]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
7152a12df80790aef2f11e8acfb2d1760870093a
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 22:23-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "positionner en lecture seule"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "positionner en lecture/écriture"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
65 msgid "get max sectors per request"
66 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:122
69 msgid "get blocksize"
70 msgstr "afficher la taille des blocs"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:129
73 msgid "set blocksize"
74 msgstr "configurer la taille des blocs"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:135
77 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
78 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:141
81 msgid "get size in bytes"
82 msgstr "afficher la capacité en octet"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:148
85 msgid "set readahead"
86 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:154
89 msgid "get readahead"
90 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:161
93 msgid "set filesystem readahead"
94 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:167
97 msgid "get filesystem readahead"
98 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:171
101 msgid "flush buffers"
102 msgstr "vider les tampons"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:175
105 msgid "reread partition table"
106 msgstr "relire la table de partitions"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\n"
112 "Usage:\n"
113 " %1$s -V\n"
114 " %1$s --report [devices]\n"
115 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
116 "\n"
117 "Available commands:\n"
118 msgstr ""
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:188
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
123 msgstr "afficher la capacité en secteurs de 512 octets"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
126 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
127 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
128 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
129 #, c-format
130 msgid "%s (%s)\n"
131 msgstr "%s (%s)\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
136 #, c-format
137 msgid "cannot open %s"
138 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:309
141 #, fuzzy
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "%s : commande inconnue : %s\n"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s nécessite un argument\n"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 #, c-format
157 msgid "%s failed.\n"
158 msgstr "%s a échoué.\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
161 #, c-format
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s a réussi.\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "%s : erreur ioctl() sur %s\n"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
171 #, c-format
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
174
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #, c-format
177 msgid "usage:\n"
178 msgstr "utilisation :\n"
179
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
181 #, c-format
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
186 #, c-format
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
199 "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatage en cours… "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "terminé\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
212 #, c-format
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Vérification en cours… "
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 msgid "Read: "
224 msgstr "Lecture : "
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
227 #, c-format
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "bad data in cyl %d\n"
235 "Continuing ... "
236 msgstr ""
237 "données corrompues au cylindre %d\n"
238 "Poursuite du traitement… "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
258 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
259 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
260 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
261 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
262 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
263 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
264 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
265 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
266 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
267 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
268 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
269 #, c-format
270 msgid "%s from %s\n"
271 msgstr "%s de %s\n"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:144
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "cannot stat file %s"
276 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
279 #: sys-utils/mountpoint.c:70
280 #, c-format
281 msgid "%s: not a block device"
282 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:149
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "cannot access file %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
288
289 #: disk-utils/fdformat.c:155
290 msgid "Could not determine current format type"
291 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:157
294 #, c-format
295 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
296 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
297
298 #: disk-utils/fdformat.c:158
299 msgid "Double"
300 msgstr "Double"
301
302 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 msgid "Single"
304 msgstr "Simple"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
310 " -h print this help\n"
311 " -x dir extract into dir\n"
312 " -v be more verbose\n"
313 " file file to test\n"
314 msgstr ""
315 "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
316 " -h afficher l'aide\n"
317 " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
318 " -v travailler en mode bavard\n"
319 " fichier fichier à tester\n"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
322 #, c-format
323 msgid "stat failed: %s"
324 msgstr "échec de « stat » : %s"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
327 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
328 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
329 #, c-format
330 msgid "open failed: %s"
331 msgstr "échec d'ouverture : %s"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
334 #, c-format
335 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
336 msgstr ""
337 "échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
340 #, c-format
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
346 msgstr "nom de fichier trop court"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
350 #, c-format
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "échec de lecture : %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
356 msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
359 #, c-format
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 msgid "big"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 msgid "little"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
372 msgid "unsupported filesystem features"
373 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
376 #, c-format
377 msgid "superblock size (%d) too small"
378 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
381 msgid "zero file count"
382 msgstr "nombre de fichiers nul"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
385 #, c-format
386 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
387 msgstr ""
388 "attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
391 #, c-format
392 msgid "warning: old cramfs format\n"
393 msgstr "attention : ancien format « cramfs »\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
396 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
397 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
400 msgid "crc error"
401 msgstr "erreur de CRC"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
404 msgid "root inode is not directory"
405 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
408 #, c-format
409 msgid "bad root offset (%lu)"
410 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
413 msgid "data block too large"
414 msgstr "bloc de données trop grand"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
417 #, c-format
418 msgid "decompression error %p(%d): %s"
419 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
422 #, c-format
423 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
424 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
427 #, c-format
428 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
429 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
432 #, c-format
433 msgid "non-block (%ld) bytes"
434 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
437 #, c-format
438 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
439 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
442 #, c-format
443 msgid "write failed: %s"
444 msgstr "échec d'écriture : %s"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
447 #, c-format
448 msgid "lchown failed: %s"
449 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
452 #, c-format
453 msgid "chown failed: %s"
454 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
457 #, c-format
458 msgid "utime failed: %s"
459 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
462 #, c-format
463 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
464 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
467 #, c-format
468 msgid "mkdir failed: %s"
469 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
472 msgid "filename length is zero"
473 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
476 msgid "bad filename length"
477 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
480 msgid "bad inode offset"
481 msgstr "mauvais index d'inœud"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
484 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
485 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
488 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
489 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
492 msgid "symbolic link has zero offset"
493 msgstr "lien symbolique d'index nul"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
496 msgid "symbolic link has zero size"
497 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
500 #, c-format
501 msgid "size error in symlink: %s"
502 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
503
504 # disk-utils/mkswap.c:623
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
506 #, c-format
507 msgid "symlink failed: %s"
508 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
511 #, c-format
512 msgid "special file has non-zero offset: %s"
513 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
516 #, c-format
517 msgid "fifo has non-zero size: %s"
518 msgstr "la pile « fifo » a une taille non nulle : %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
521 #, c-format
522 msgid "socket has non-zero size: %s"
523 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
526 #, c-format
527 msgid "bogus mode: %s (%o)"
528 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
531 #, c-format
532 msgid "mknod failed: %s"
533 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
534
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
536 #, c-format
537 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
538 msgstr ""
539 "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
540 "début (%ld)"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
543 #, c-format
544 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
545 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
548 msgid "invalid file data offset"
549 msgstr "index de données du fichier non valable"
550
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
552 msgid "compiled without -x support"
553 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
554
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
556 #, c-format
557 msgid "%s: OK\n"
558 msgstr "%s : OK\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
561 #, c-format
562 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
563 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
566 #, c-format
567 msgid "%s is mounted.\t "
568 msgstr "%s est monté.\t "
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
571 msgid "Do you really want to continue"
572 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
575 #, c-format
576 msgid "check aborted.\n"
577 msgstr "vérification annulée.\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
580 #, c-format
581 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
582 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
585 #, c-format
586 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
587 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
590 msgid "Remove block"
591 msgstr "Suppression du bloc"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
594 #, c-format
595 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
596 msgstr ""
597 "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
598 "« %s »\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
601 #, c-format
602 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
603 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Internal error: trying to write bad block\n"
609 "Write request ignored\n"
610 msgstr ""
611 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
612 "Requête d'écriture ignorée\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
615 msgid "seek failed in write_block"
616 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
619 #, c-format
620 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
621 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
624 msgid "seek failed in write_super_block"
625 msgstr ""
626 "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
645 msgid "seek failed"
646 msgstr "échec de positionnement"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "Impossible de lire le superbloc"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
705 #, c-format
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
710 #, c-format
711 msgid "%ld inodes\n"
712 msgstr "%ld inœuds\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
715 #, c-format
716 msgid "%ld blocks\n"
717 msgstr "%ld blocs\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
720 #, c-format
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
725 #, c-format
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Taille_zone=%d\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
730 #, c-format
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
735 #, c-format
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "namelen=%zd\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "longueur_noms=%d\n"
746 "\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
754 msgid "Mark in use"
755 msgstr "Marquer utilisé"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
758 #, c-format
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
763 #, c-format
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
772 #, c-format
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
779 msgid "Clear"
780 msgstr "Libre"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
783 #, c-format
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
788 msgid "Correct"
789 msgstr "Correct"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
792 #, c-format
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
794 msgstr ""
795 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
796 "« %.*s »."
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
799 msgid " Remove"
800 msgstr " Enlever"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
803 #, c-format
804 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
805 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
808 #, c-format
809 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
810 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
813 msgid "internal error"
814 msgstr "erreur interne"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
817 #, c-format
818 msgid "%s: bad directory: size < 32"
819 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
822 msgid "seek failed in bad_zone"
823 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Inode %lu mode not cleared."
828 msgstr "Mode %d de l'inœud non réinitialisé."
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
833 msgstr "Inœud %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
838 msgstr "Inœud %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
841 msgid "Set"
842 msgstr "Initialisé"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
847 msgstr "Inœud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
850 msgid "Set i_nlinks to count"
851 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
856 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
859 msgid "Unmark"
860 msgstr "Non marqué"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Zone %d : utilisée, décompte=%d\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
870 msgstr "Zone %d : non utilisée, décompte=%d\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
873 msgid "bad inode size"
874 msgstr "taille d'inœud corrompue"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
877 msgid "bad v2 inode size"
878 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
881 msgid "need terminal for interactive repairs"
882 msgstr ""
883 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
884 "interactif"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
887 #, c-format
888 msgid "unable to open '%s': %s"
889 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
892 #, c-format
893 msgid "%s is clean, no check.\n"
894 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
897 #, c-format
898 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
899 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
902 #, c-format
903 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
904 msgstr ""
905 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
917 #, c-format
918 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
919 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "\n"
925 "%6d regular files\n"
926 "%6d directories\n"
927 "%6d character device files\n"
928 "%6d block device files\n"
929 "%6d links\n"
930 "%6d symbolic links\n"
931 "------\n"
932 "%6d files\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%6d fichiers réguliers\n"
936 "%6d répertoires\n"
937 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
938 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
939 "%6d liens\n"
940 "%6d liens symboliques\n"
941 "------\n"
942 "%6d fichiers\n"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "----------------------------\n"
948 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
949 "----------------------------\n"
950 msgstr ""
951 "---------------------------\n"
952 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
953 "---------------------------\n"
954
955 #: disk-utils/isosize.c:125
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "failed to open %s"
958 msgstr "%s : échec d'ouverture : %s\n"
959
960 #: disk-utils/isosize.c:128
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "seek error on %s"
963 msgstr "%s : erreur de positionnement sur %s\n"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:131
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "read error on %s"
968 msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:138
971 #, c-format
972 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
973 msgstr "décompte des secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
974
975 #: disk-utils/isosize.c:155
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Usage:\n"
980 " %s [options] iso9660_image_file\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
984
985 #: disk-utils/isosize.c:159
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Options:\n"
990 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
991 " -x, --sectors show sector count and size\n"
992 " -V, --version output version information and exit\n"
993 " -H, --help display this help and exit\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996
997 #: disk-utils/isosize.c:190
998 msgid "invalid divisor argument"
999 msgstr ""
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1004 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Options:\n"
1011 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1012 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1013 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1014 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1015 " -c this option is silently ignored\n"
1016 " -l this option is silently ignored\n"
1017 " -V, --version output version information and exit\n"
1018 " -V as version must be only option\n"
1019 " -h, --help display this help and exit\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1024 #, fuzzy
1025 msgid "invalid number of inodes"
1026 msgstr "nombre de lignes incorrect"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1029 msgid "volume name too long"
1030 msgstr "nom de volume trop long"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1033 msgid "fsname name too long"
1034 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot stat device %s"
1039 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
1040
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1042 #, c-format
1043 msgid "%s is not a block special device"
1044 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1047 #, fuzzy
1048 msgid "invalid block-count"
1049 msgstr "option non valable"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot get size of %s"
1054 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1057 #, c-format
1058 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1059 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1062 msgid "too many inodes - max is 512"
1063 msgstr "trop d'inœuds - le maximum est 512"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1066 #, c-format
1067 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1068 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1071 #, c-format
1072 msgid "Device: %s\n"
1073 msgstr "Périphérique : %s\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1076 #, c-format
1077 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1078 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1081 #, c-format
1082 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1083 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1086 #, c-format
1087 msgid "BlockSize: %d\n"
1088 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1093 msgstr "Inœuds : %d (dans 1 bloc)\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1098 msgstr "Inœuds : %d (dans %lld blocs)\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1101 #, c-format
1102 msgid "Blocks: %lld\n"
1103 msgstr "Blocs : %lld\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1106 #, c-format
1107 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1108 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1111 msgid "error writing superblock"
1112 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1115 msgid "error writing root inode"
1116 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1119 msgid "error writing inode"
1120 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1123 msgid "seek error"
1124 msgstr "erreur de positionnement"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1127 msgid "error writing . entry"
1128 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1131 msgid "error writing .. entry"
1132 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1135 #, c-format
1136 msgid "error closing %s"
1137 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.c:38
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1142 msgstr ""
1143 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1144 "[taille]"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.c:41
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1152 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1153 " device path to a device\n"
1154 " size number of blocks on the device\n"
1155 " -V, --verbose explain what is done\n"
1156 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1157 " -V, --version output version information and exit\n"
1158 " -V as version must be only option\n"
1159 " -h, --help display this help and exit\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.c:52
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "For more information see mkfs(8).\n"
1167 msgstr ""
1168 "\n"
1169 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.c:129
1172 #, c-format
1173 msgid "mkfs (%s)\n"
1174 msgstr "mkfs (%s)\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1180 "name] dirname outfile\n"
1181 " -h print this help\n"
1182 " -v be verbose\n"
1183 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1184 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1185 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1186 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1187 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1188 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1189 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1190 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1191 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1192 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1193 " outfile output file\n"
1194 msgstr ""
1195 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
1196 "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1197 " -h afficher l'aide\n"
1198 " -v mode bavard\n"
1199 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
1200 "retour nul)\n"
1201 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
1202 "de page\n"
1203 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1204 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
1205 "little|host), « host » par défaut\n"
1206 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
1207 "minimum)\n"
1208 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1209 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1210 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1211 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1212 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1213 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "could not read directory %s"
1218 msgstr "%s : pas un répertoire"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid ""
1223 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1224 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1225 msgstr ""
1226 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1227 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1228 "d'exécution.\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1231 #, fuzzy
1232 msgid "filesystem too big. Exiting."
1233 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1236 #, c-format
1237 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1238 msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1241 #, c-format
1242 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1243 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "cannot close file %s"
1248 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1251 #, fuzzy
1252 msgid "failed to parse blocksize argument"
1253 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1256 #, fuzzy
1257 msgid "edition number argument failed"
1258 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1261 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "cannot stat %s"
1267 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid ""
1272 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1273 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1274 msgstr ""
1275 "Avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1276 "%lld Mo, mais la taille maximum de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1277 "probable.\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1280 msgid "ROM image map"
1281 msgstr "plan image ROM"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1284 #, c-format
1285 msgid "Including: %s\n"
1286 msgstr "Inclusion : %s\n"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1289 #, c-format
1290 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1291 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1294 #, c-format
1295 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1296 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1299 #, c-format
1300 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1301 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1304 #, c-format
1305 msgid "CRC: %x\n"
1306 msgstr "CRC : %x\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1311 msgstr ""
1312 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1315 msgid "ROM image"
1316 msgstr "image ROM"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1321 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1324 #, fuzzy
1325 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1326 msgstr "Avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1329 #, fuzzy
1330 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1331 msgstr "Avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1336 msgstr ""
1337 "Avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet).\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1342 msgstr ""
1343 "Avertissement : UID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1344 "sécurité.)\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1349 msgstr ""
1350 "Avertissement : GID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1351 "sécurité.)\n"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1357 "that some device files will be wrong."
1358 msgstr ""
1359 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1360 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1365 msgstr ""
1366 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1369 #, c-format
1370 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1371 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1376 msgstr "échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1381 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1386 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s: unable to write super-block"
1391 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: unable to write inode map"
1396 msgstr "impossible d'écrire la table des inœuds"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s: unable to write zone map"
1401 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s: unable to write inodes"
1406 msgstr "impossible d'écrire les inœuds"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: seek failed in write_block"
1411 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: write failed in write_block"
1416 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s: too many bad blocks"
1422 msgstr "trop de blocs corrompus"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s: not enough good blocks"
1427 msgstr "pas assez de blocs valables"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1432 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1437 msgstr "impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1442 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "%lu inodes\n"
1447 msgstr "%ld inœuds\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "%lu blocks\n"
1452 msgstr "%ld blocs\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Maxsize=%ld\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "Taille maximale=%ld\n"
1461 "\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1466 msgstr "échec de positionnement pendant le test des blocs"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1469 #, c-format
1470 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1471 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1476 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1481 msgstr ""
1482 "blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers "
1483 "impossible"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1486 #, c-format
1487 msgid "%d bad blocks\n"
1488 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1491 #, c-format
1492 msgid "one bad block\n"
1493 msgstr "un bloc corrompu\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1498 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1499
1500 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1501 #, c-format
1502 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1503 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1508 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s: bad inode size"
1513 msgstr "taille d'inœud corrompue"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1516 #, c-format
1517 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1518 msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1521 #: sys-utils/fstrim.c:135
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: stat failed"
1524 msgstr "%s : échec de fonction « stat »"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1527 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1528 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1529 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1530 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: open failed"
1533 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s: device is misaligned"
1538 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
1539
1540 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1541 #, c-format
1542 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1543 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1544
1545 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot determine size of %s"
1548 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1549
1550 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1551 #, c-format
1552 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1553 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1554
1555 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "%s: number of blocks too small"
1558 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1559
1560 #: disk-utils/mkswap.c:160
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1563 msgstr "Taille de page %d indiquée par l'utilisateur erronée\n"
1564
1565 #: disk-utils/mkswap.c:166
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1568 msgstr ""
1569 "Utilise la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la "
1570 "valeur système %d\n"
1571
1572 #: disk-utils/mkswap.c:189
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Bad swap header size, no label written."
1575 msgstr ""
1576 "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été "
1577 "écrite.\n"
1578
1579 #: disk-utils/mkswap.c:199
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Label was truncated."
1582 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1583
1584 #: disk-utils/mkswap.c:205
1585 #, c-format
1586 msgid "no label, "
1587 msgstr "pas d'étiquette, "
1588
1589 #: disk-utils/mkswap.c:213
1590 #, c-format
1591 msgid "no uuid\n"
1592 msgstr "pas d'UUID\n"
1593
1594 #: disk-utils/mkswap.c:278
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "Usage:\n"
1599 " %s [options] device [size]\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Utilisation : \n"
1603 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
1604
1605 #: disk-utils/mkswap.c:283
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "Options:\n"
1610 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1611 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1612 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1613 " -L, --label LABEL specify label\n"
1614 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1615 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1616 " -V, --version output version information and exit\n"
1617 " -h, --help display this help and exit\n"
1618 "\n"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: disk-utils/mkswap.c:302
1622 msgid "too many bad pages"
1623 msgstr "trop de pages corrompues"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:319
1626 msgid "seek failed in check_blocks"
1627 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:325
1630 #, c-format
1631 msgid "one bad page\n"
1632 msgstr "une page corrompue\n"
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:327
1635 #, c-format
1636 msgid "%lu bad pages\n"
1637 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1638
1639 # disk-utils/mkswap.c:612
1640 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1641 msgid "unable to rewind swap-device"
1642 msgstr "Impossible de réinitialiser la zone d'échange"
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:393
1645 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1646 msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
1647
1648 #: disk-utils/mkswap.c:395
1649 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1650 msgstr "Impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
1651
1652 #: disk-utils/mkswap.c:423
1653 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1654 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1655
1656 #: disk-utils/mkswap.c:427
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1659 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1660
1661 #: disk-utils/mkswap.c:430
1662 #, c-format
1663 msgid " (%s partition table detected). "
1664 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1665
1666 #: disk-utils/mkswap.c:432
1667 #, c-format
1668 msgid " on whole disk. "
1669 msgstr " sur tout le disque. "
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:434
1672 #, c-format
1673 msgid " (compiled without libblkid). "
1674 msgstr " (compilé sans libblkid). "
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:481
1677 #, fuzzy
1678 msgid "parse page size failed"
1679 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:487
1682 #, fuzzy
1683 msgid "parse version number failed"
1684 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
1685
1686 #: disk-utils/mkswap.c:493
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1689 msgstr ""
1690 "%1$s : attention : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge "
1691 "par %1$s)\n"
1692
1693 #: disk-utils/mkswap.c:518
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "does not support swapspace version %lu."
1696 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version %d d'espace d'échange.\n"
1697
1698 #: disk-utils/mkswap.c:524
1699 msgid "error: UUID parsing failed"
1700 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1701
1702 #: disk-utils/mkswap.c:533
1703 #, fuzzy
1704 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1705 msgstr "%s : erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange\n"
1706
1707 #: disk-utils/mkswap.c:551
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1710 msgstr ""
1711 "%s : erreur : taille %llu ko supérieure à la taille du périphérique %llu ko\n"
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:557
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1716 msgstr "%s : erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld ko\n"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:573
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1721 msgstr "%s : avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu ko\n"
1722
1723 # disk-utils/mkswap.c:566
1724 #: disk-utils/mkswap.c:595
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1727 msgstr "%s : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »\n"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:599
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1732 msgstr ""
1733 "%s : erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:603
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "warning: %s is misaligned"
1738 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
1739
1740 # disk-utils/mkswap.c:605
1741 #: disk-utils/mkswap.c:616
1742 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1743 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1744
1745 # disk-utils/mkswap.c:606
1746 #: disk-utils/mkswap.c:619
1747 #, c-format
1748 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1749 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu ko\n"
1750
1751 #: disk-utils/mkswap.c:631
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "%s: unable to write signature page"
1754 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1755
1756 # disk-utils/mkswap.c:623
1757 #: disk-utils/mkswap.c:640
1758 msgid "fsync failed"
1759 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1760
1761 #: disk-utils/mkswap.c:652
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1764 msgstr "%s : %s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1765
1766 #: disk-utils/mkswap.c:655
1767 msgid "unable to matchpathcon()"
1768 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1769
1770 #: disk-utils/mkswap.c:658
1771 msgid "unable to create new selinux context"
1772 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1773
1774 #: disk-utils/mkswap.c:660
1775 msgid "couldn't compute selinux context"
1776 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1777
1778 #: disk-utils/mkswap.c:666
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "unable to relabel %s to %s"
1781 msgstr "%s : impossible d'étiqueter %s en %s : %s\n"
1782
1783 #: disk-utils/raw.c:50
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Usage:\n"
1787 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1788 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1789 " %1$s -q %2$srawN\n"
1790 " %1$s -qa\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: disk-utils/raw.c:125
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid ""
1796 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1797 "zero)\n"
1798 msgstr ""
1799 "Le périphérique « %s » est un périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
1800 "où N est plus grand que zéro)\n"
1801
1802 #: disk-utils/raw.c:145
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%s)\n"
1806
1807 #: disk-utils/raw.c:151
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1810 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc\n"
1811
1812 #: disk-utils/raw.c:186
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1816
1817 #: disk-utils/raw.c:204
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1820 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1821
1822 #: disk-utils/raw.c:210
1823 #, c-format
1824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1825 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n"
1826
1827 #: disk-utils/raw.c:215
1828 #, c-format
1829 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1830 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n"
1831
1832 #: disk-utils/raw.c:230
1833 #, c-format
1834 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1835 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%s)\n"
1836
1837 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1840 msgstr ""
1841 "périphérique brut %d :\t associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
1842
1843 #: disk-utils/raw.c:256
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1846 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%s)\n"
1847
1848 # disk-utils/mkswap.c:612
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: unable to probe device"
1852 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1857 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: not a valid swap partition"
1862 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1867 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: failed to open"
1872 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1875 #, c-format
1876 msgid "failed to parse UUID: %s"
1877 msgstr "impossible d'analyser cet UUID : %s"
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1882 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'étiquette d'espace d'échange"
1883
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: failed to write UUID"
1887 msgstr "%s : impossible d'écrire l'UUID"
1888
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1892 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'UUID d'espace d'échange"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1895 #, c-format
1896 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1897 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
1898
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: failed to write label"
1902 msgstr "%s : impossible d'écrire l'étiquette"
1903
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Usage: %s [options] <device>\n"
1908 "\n"
1909 "Options:\n"
1910 msgstr ""
1911 "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
1912 "\n"
1913 "Options :\n"
1914
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 " -h, --help this help\n"
1919 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1920 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1921 msgstr ""
1922 " -h, --help afficher cette aide\n"
1923 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
1924 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
1925
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "For more information see swaplabel(8).\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1934
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1936 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1937 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:362
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: Out of memory!\n"
1942 msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1945 msgid "Unusable"
1946 msgstr "Inutilisable"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1949 msgid "Free Space"
1950 msgstr "Espace libre"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:404
1953 #, c-format
1954 msgid "Disk has been changed.\n"
1955 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:406
1958 #, c-format
1959 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
1962 "table de partitions.\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:410
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1969 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1970 "page for additional information.\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
1974 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
1975 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:554
1978 msgid "FATAL ERROR"
1979 msgstr "Erreur fatale"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:555
1982 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1983 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1986 msgid "Cannot seek on disk drive"
1987 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:604
1990 msgid "Cannot read disk drive"
1991 msgstr "Impossible de lire le disque"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:612
1994 msgid "Cannot write disk drive"
1995 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:820
1998 msgid "Too many partitions"
1999 msgstr "Trop de partitions"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:825
2002 msgid "Partition begins before sector 0"
2003 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:830
2006 msgid "Partition ends before sector 0"
2007 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:835
2010 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2011 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:840
2014 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2015 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:864
2018 msgid "logical partitions not in disk order"
2019 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:867
2022 msgid "logical partitions overlap"
2023 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:871
2026 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2027 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:901
2030 msgid ""
2031 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2032 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2035 msgid ""
2036 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2037 msgstr ""
2038 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
2039 "étendues"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2042 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2043 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2046 msgid "Illegal key"
2047 msgstr "Touche incorrecte"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2050 msgid "Press a key to continue"
2051 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2055 msgid "Primary"
2056 msgstr "Primaire"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2059 msgid "Create a new primary partition"
2060 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2064 msgid "Logical"
2065 msgstr "Logique"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2068 msgid "Create a new logical partition"
2069 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2072 msgid "Cancel"
2073 msgstr "Annuler"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2076 msgid "Don't create a partition"
2077 msgstr "Ne pas créer une partition"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2080 msgid "!!! Internal error !!!"
2081 msgstr "Erreur interne !"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2084 msgid "Size (in MB): "
2085 msgstr "Taille (en Mo) : "
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2088 msgid "Beginning"
2089 msgstr "Début"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2092 msgid "Add partition at beginning of free space"
2093 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2096 msgid "End"
2097 msgstr "Fin"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2100 msgid "Add partition at end of free space"
2101 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2104 msgid "No room to create the extended partition"
2105 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2108 msgid "No partition table.\n"
2109 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2112 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2113 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2116 msgid "Bad signature on partition table"
2117 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2120 msgid "Unknown partition table type"
2121 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2124 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2125 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2128 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2129 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2132 msgid "Cannot open disk drive"
2133 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2136 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2137 msgstr "Disque ouvert en lecture seule - aucune permission d'écriture"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2140 msgid ""
2141 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2142 msgstr ""
2143 "Attention ! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge "
2144 "détecté. Utilisez GNU Parted."
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2147 msgid "Cannot get disk size"
2148 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2151 msgid "Bad primary partition"
2152 msgstr "Partition primaire erronée"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2155 msgid "Bad logical partition"
2156 msgstr "Partition logique erronée"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2159 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2160 msgstr "Attention ! Des données du disque risquent d'être détruites !"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2163 msgid ""
2164 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2165 msgstr ""
2166 "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
2167 "non) : "
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2170 msgid "no"
2171 msgstr "non"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2174 msgid "Did not write partition table to disk"
2175 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2178 msgid "yes"
2179 msgstr "oui"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2182 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2183 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2186 msgid "Writing partition table to disk..."
2187 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2190 msgid "Wrote partition table to disk"
2191 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2194 msgid ""
2195 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2196 "(8) or reboot to update table."
2197 msgstr ""
2198 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
2199 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2202 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2203 msgstr ""
2204 "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2205 "amorcer."
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2208 msgid ""
2209 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2210 msgstr ""
2211 "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
2212 "pas amorcer."
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2215 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2216 msgstr ""
2217 "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
2218 "l'écran : "
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot open file '%s'"
2223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2226 #, c-format
2227 msgid "Disk Drive: %s\n"
2228 msgstr "Unité de disque : %s\n"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2231 msgid "Sector 0:\n"
2232 msgstr "Secteur 0 :\n"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2235 #, c-format
2236 msgid "Sector %d:\n"
2237 msgstr "Secteur %d :\n"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2240 msgid " None "
2241 msgstr " Aucun "
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2244 msgid " Pri/Log"
2245 msgstr " Pri/Log"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2248 msgid " Primary"
2249 msgstr " Primaire"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2252 msgid " Logical"
2253 msgstr " Logique"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2257 msgid "Unknown"
2258 msgstr "Inconnu"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2261 msgid "Boot"
2262 msgstr "Amorce"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2265 #, c-format
2266 msgid "(%02X)"
2267 msgstr "(%02X)"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2270 msgid "None"
2271 msgstr "Aucun"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2274 #, c-format
2275 msgid "Partition Table for %s\n"
2276 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2279 msgid " First Last\n"
2280 msgstr " Premier Dernier\n"
2281
2282 # fdisk/cfdisk.c:1969
2283 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2284 msgid ""
2285 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2286 "Flag\n"
2287 msgstr ""
2288 " # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
2289 "Drap\n"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2292 msgid ""
2293 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2294 "----\n"
2295 msgstr ""
2296 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2297 "----\n"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2300 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2301 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2304 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2305 msgstr " # Drap. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2308 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2309 msgstr ""
2310 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2313 msgid "Raw"
2314 msgstr "Brut(e)"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2317 msgid "Print the table using raw data format"
2318 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2321 msgid "Sectors"
2322 msgstr "Secteurs"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2325 msgid "Print the table ordered by sectors"
2326 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2329 msgid "Table"
2330 msgstr "Table"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2333 msgid "Just print the partition table"
2334 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2337 msgid "Don't print the table"
2338 msgstr "Ne pas afficher la table"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2341 msgid "Help Screen for cfdisk"
2342 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2345 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2346 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2349 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2350 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2353 msgid "disk drive."
2354 msgstr "disque dur."
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2357 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2358 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2361 msgid "Command Meaning"
2362 msgstr "Commande Signification"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2365 msgid "------- -------"
2366 msgstr "------- -------------"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2369 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2370 msgstr " b Basculer le drapeau d'amorce sur la partition courante"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2373 msgid " d Delete the current partition"
2374 msgstr " d Détruire la partition courante"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2377 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2378 msgstr ""
2379 " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2382 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2383 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2386 msgid " know what they are doing."
2387 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2390 msgid " h Print this screen"
2391 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2394 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2395 msgstr ""
2396 " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2399 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2400 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2403 msgid " DOS, OS/2, ..."
2404 msgstr " DOS, OS/2, etc."
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2407 msgid " n Create new partition from free space"
2408 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2411 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2412 msgstr ""
2413 " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2416 msgid " There are several different formats for the partition"
2417 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2420 msgid " that you can choose from:"
2421 msgstr " pour la partition :"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2424 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2425 msgstr ""
2426 " r - Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
2427 "disque)"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2430 msgid " s - Table ordered by sectors"
2431 msgstr " s - Table ordonnée par secteurs"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2434 msgid " t - Table in raw format"
2435 msgstr " t - Table au format brut"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2438 msgid " q Quit program without writing partition table"
2439 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2442 msgid " t Change the filesystem type"
2443 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2446 msgid " u Change units of the partition size display"
2447 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2450 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2451 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2454 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2455 msgstr ""
2456 " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
2457 "obligatoire)"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2460 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2461 msgstr ""
2462 " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2465 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2466 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2469 msgid " `no'"
2470 msgstr " « non »"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2474 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2478 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2481 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2482 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2485 msgid " ? Print this screen"
2486 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2490 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2493 msgid "case letters (except for Writes)."
2494 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2497 msgid "Cylinders"
2498 msgstr "Cylindres"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2501 msgid "Change cylinder geometry"
2502 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2505 msgid "Heads"
2506 msgstr "Têtes"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2509 msgid "Change head geometry"
2510 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2513 msgid "Change sector geometry"
2514 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2517 msgid "Done"
2518 msgstr "Terminé"
2519
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2521 msgid "Done with changing geometry"
2522 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2525 msgid "Enter the number of cylinders: "
2526 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2529 msgid "Illegal cylinders value"
2530 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2533 msgid "Enter the number of heads: "
2534 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2537 msgid "Illegal heads value"
2538 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2541 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2542 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
2543
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2545 msgid "Illegal sectors value"
2546 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2549 msgid "Enter filesystem type: "
2550 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2553 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2554 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2557 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2558 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2561 #, c-format
2562 msgid "Unk(%02X)"
2563 msgstr "Inc(%02X)"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2566 msgid ", NC"
2567 msgstr ", NC"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2570 msgid "NC"
2571 msgstr "NC"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2574 msgid "Pri/Log"
2575 msgstr "Pri/Log"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown (%02X)"
2580 msgstr "Inconnu (%02X)"
2581
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2583 #, c-format
2584 msgid "Disk Drive: %s"
2585 msgstr "Unité disque : %s"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2588 #, c-format
2589 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2590 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2593 #, c-format
2594 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2595 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2598 #, c-format
2599 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2600 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
2601
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Nom"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2607 msgid "Flags"
2608 msgstr "Drap."
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2611 msgid "Part Type"
2612 msgstr "Partition"
2613
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2615 msgid "FS Type"
2616 msgstr "S. Fic."
2617
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2619 msgid "[Label]"
2620 msgstr "[Étiq.]"
2621
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2623 msgid " Sectors"
2624 msgstr " Secteurs"
2625
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2627 msgid " Cylinders"
2628 msgstr " Cylindres"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2631 msgid " Size (MB)"
2632 msgstr "Taille (Mo)"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2635 msgid " Size (GB)"
2636 msgstr "Taille (Go)"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2639 msgid "No more partitions"
2640 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2643 msgid "Bootable"
2644 msgstr "Amorçable"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2648 msgstr "Basculer le drapeau d'amorce pour la partition courante"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2651 msgid "Delete"
2652 msgstr "Détruire"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete the current partition"
2656 msgstr "Détruire la partition courante"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2659 msgid "Geometry"
2660 msgstr "Géométrie"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2664 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2667 msgid "Help"
2668 msgstr "Aide"
2669
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Print help screen"
2672 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2675 msgid "Maximize"
2676 msgstr "Maximiser"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2680 msgstr ""
2681 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux "
2682 "spécialistes)"
2683
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2685 msgid "New"
2686 msgstr "Nouvelle"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2689 msgid "Create new partition from free space"
2690 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Afficher"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2697 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2698 msgstr ""
2699 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2702 msgid "Quit"
2703 msgstr "Quitter"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2706 msgid "Quit program without writing partition table"
2707 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "Type"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2714 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2715 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2716
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2718 msgid "Units"
2719 msgstr "Unités"
2720
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2722 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2723 msgstr ""
2724 "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2727 msgid "Write"
2728 msgstr "Écrire"
2729
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2731 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2732 msgstr ""
2733 "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
2734 "détruites)"
2735
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2737 msgid "Cannot make this partition bootable"
2738 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2739
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2741 msgid "Cannot delete an empty partition"
2742 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2743
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2745 msgid "Cannot maximize this partition"
2746 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2747
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2749 msgid "This partition is unusable"
2750 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2751
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2753 msgid "This partition is already in use"
2754 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2757 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2758 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2761 msgid "Illegal command"
2762 msgstr "Commande incorrecte"
2763
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2765 #, c-format
2766 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2767 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2768
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Usage:\n"
2774 "Print version:\n"
2775 " %s -v\n"
2776 "Print partition table:\n"
2777 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2778 "Interactive use:\n"
2779 " %s [options] device\n"
2780 "\n"
2781 "Options:\n"
2782 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2783 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2784 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2785 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "Utilisation :\n"
2790 "Afficher le numéro de version :\n"
2791 " %s -v\n"
2792 "Afficher la table de partitions :\n"
2793 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2794 "Utilisation interactive :\n"
2795 " %s [options] périphérique\n"
2796 "\n"
2797 "Options :\n"
2798 "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
2799 "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
2800 " au lieu de la lire sur le disque.\n"
2801 "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
2802 " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
2803 "piste.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2809 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2810 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2811 "\tadvice:\n"
2812 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2813 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2814 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2815 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2816 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2817 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2818 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
2822 "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
2823 "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
2824 "\tconseils :\n"
2825 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2826 "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
2827 "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
2828 "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
2829 "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
2830 "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
2831 "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "BSD label for device: %s\n"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2843 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2844 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2845 msgid "Command action"
2846 msgstr "Commande d'action"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2849 msgid " d delete a BSD partition"
2850 msgstr " d détruire une partition BSD"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2853 msgid " e edit drive data"
2854 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2857 msgid " i install bootstrap"
2858 msgstr " i installer une amorce"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2861 msgid " l list known filesystem types"
2862 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2865 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2866 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2867 msgid " m print this menu"
2868 msgstr " m afficher ce menu"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2871 msgid " n add a new BSD partition"
2872 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2875 msgid " p print BSD partition table"
2876 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2879 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2880 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2881 msgid " q quit without saving changes"
2882 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2885 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2886 msgid " r return to main menu"
2887 msgstr " r revenir au menu principal"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2890 msgid " s show complete disklabel"
2891 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2894 msgid " t change a partition's filesystem id"
2895 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2898 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2899 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2902 msgid " w write disklabel to disk"
2903 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2906 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2907 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2910 #, c-format
2911 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2912 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2915 #, c-format
2916 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2917 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2920 #, c-format
2921 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2922 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2925 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2926 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2929 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2930 #, c-format
2931 msgid "First %s"
2932 msgstr "Premier %s"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2935 #, c-format
2936 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2937 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2940 #, c-format
2941 msgid "type: %s\n"
2942 msgstr "type : %s\n"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2945 #, c-format
2946 msgid "type: %d\n"
2947 msgstr "type : %d\n"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2950 #, c-format
2951 msgid "disk: %.*s\n"
2952 msgstr "disque : %.*s\n"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2955 #, c-format
2956 msgid "label: %.*s\n"
2957 msgstr "étiquette : %.*s\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2960 #, c-format
2961 msgid "flags:"
2962 msgstr "drapeaux :"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2965 #, c-format
2966 msgid " removable"
2967 msgstr " amovible"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2970 #, c-format
2971 msgid " ecc"
2972 msgstr " ecc"
2973
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2975 #, c-format
2976 msgid " badsect"
2977 msgstr " mauvais secteur"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2980 #, c-format
2981 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2982 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
2983
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2985 #, c-format
2986 msgid "sectors/track: %ld\n"
2987 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
2988
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2990 #, c-format
2991 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2992 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2995 #, c-format
2996 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2997 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3000 #, c-format
3001 msgid "cylinders: %ld\n"
3002 msgstr "cylindres : %ld\n"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3005 #, c-format
3006 msgid "rpm: %d\n"
3007 msgstr "tours/min : %d\n"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3010 #, c-format
3011 msgid "interleave: %d\n"
3012 msgstr "interleave : %d\n"
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3015 #, c-format
3016 msgid "trackskew: %d\n"
3017 msgstr "décalage-piste : %d\n"
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3020 #, c-format
3021 msgid "cylinderskew: %d\n"
3022 msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3025 #, c-format
3026 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3027 msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3030 #, c-format
3031 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3032 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
3033
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3035 #, c-format
3036 msgid "drivedata: "
3037 msgstr "données-disque : "
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "%d partitions:\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "%d partitions :\n"
3047
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3049 #, c-format
3050 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3051 msgstr ""
3052 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3055 #, c-format
3056 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3057 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3060 #, c-format
3061 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3062 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3065 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3066 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3069 msgid "bytes/sector"
3070 msgstr "octets/secteur"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3073 msgid "sectors/track"
3074 msgstr "secteurs/piste"
3075
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3077 msgid "tracks/cylinder"
3078 msgstr "pistes/cylindre"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3081 #: fdisk/sfdisk.c:955
3082 msgid "cylinders"
3083 msgstr "cylindres"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3086 msgid "sectors/cylinder"
3087 msgstr "secteurs/cylindre"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3090 #, c-format
3091 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3092 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3095 msgid "rpm"
3096 msgstr "tours/mn"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3099 msgid "interleave"
3100 msgstr "interleave"
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3103 msgid "trackskew"
3104 msgstr "décalage-pistes"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3107 msgid "cylinderskew"
3108 msgstr "décalage-cylindres"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3111 msgid "headswitch"
3112 msgstr "commutation-têtes"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3115 msgid "track-to-track seek"
3116 msgstr "positionnement piste-à-piste"
3117
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3119 #, c-format
3120 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3121 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3122
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3124 #, c-format
3125 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3126 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
3127
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3129 #, c-format
3130 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3131 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3132
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3134 #, c-format
3135 msgid "Partition (a-%c): "
3136 msgstr "Partition (a-%c): "
3137
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3139 #, c-format
3140 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3141 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
3142
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3144 #, c-format
3145 msgid "This partition already exists.\n"
3146 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
3147
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3149 #, c-format
3150 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3151 msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
3152
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "Syncing disks.\n"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "Synchronisation des disques.\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:246
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Usage:\n"
3166 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3167 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3168 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3169 "\n"
3170 "Options:\n"
3171 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3172 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3173 " -h print this help text\n"
3174 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3175 " -v print program version\n"
3176 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3177 " -H <number> specify the number of heads\n"
3178 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Utilisation :\n"
3182 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
3183 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
3184 " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
3185 "\n"
3186 "Options :\n"
3187 " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
3188 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
3189 "défaut)\n"
3190 " -h afficher ce texte d'aide\n"
3191 " -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou "
3192 "« secteurs » (par défaut)\n"
3193 " -v afficher la version du programme\n"
3194 " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
3195 " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
3196 " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
3197 "\n"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:272
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to open %s"
3202 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:275
3205 #, c-format
3206 msgid "unable to read %s"
3207 msgstr "impossible de lire %s"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:278
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to seek on %s"
3212 msgstr "impossible de se positionner sur %s"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:281
3215 #, c-format
3216 msgid "unable to write %s"
3217 msgstr "impossible d'écrire %s"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:284
3220 #, c-format
3221 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3222 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:287
3225 msgid "fatal error"
3226 msgstr "erreur fatale"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:380
3229 msgid " a toggle a read only flag"
3230 msgstr " a basculer le drapeau de lecture seule"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3233 msgid " b edit bsd disklabel"
3234 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:382
3237 msgid " c toggle the mountable flag"
3238 msgstr " c basculer le drapeau « montable »"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3241 msgid " d delete a partition"
3242 msgstr " d supprimer la partition"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3245 msgid " l list known partition types"
3246 msgstr " l lister les types de partitions connues"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3249 msgid " n add a new partition"
3250 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3253 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3254 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3257 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3258 msgid " p print the partition table"
3259 msgstr " p afficher la table de partitions"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3262 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3263 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3266 msgid " t change a partition's system id"
3267 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3270 msgid " u change display/entry units"
3271 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3274 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3275 msgid " v verify the partition table"
3276 msgstr " v vérifier la table de partitions"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3279 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3280 msgid " w write table to disk and exit"
3281 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3284 msgid " x extra functionality (experts only)"
3285 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:399
3288 msgid " a select bootable partition"
3289 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:400
3292 msgid " b edit bootfile entry"
3293 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:401
3296 msgid " c select sgi swap partition"
3297 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:424
3300 msgid " a toggle a bootable flag"
3301 msgstr " a bascule le drapeau d'amorce"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:426
3304 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3305 msgstr " c basculer le drapeau de compatibilité DOS"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:447
3308 msgid " a change number of alternate cylinders"
3309 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3312 msgid " c change number of cylinders"
3313 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3316 msgid " d print the raw data in the partition table"
3317 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:450
3320 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3321 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3324 msgid " h change number of heads"
3325 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:452
3328 msgid " i change interleave factor"
3329 msgstr " i changer le facteur « interleave »"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:453
3332 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3333 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3336 msgid " s change number of sectors/track"
3337 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:461
3340 msgid " y change number of physical cylinders"
3341 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3344 msgid " b move beginning of data in a partition"
3345 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3348 msgid " e list extended partitions"
3349 msgstr " e lister les partitions étendues"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3352 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3353 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:501
3356 msgid " f fix partition order"
3357 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:504
3360 msgid " i change the disk identifier"
3361 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:630
3364 #, c-format
3365 msgid "You must set"
3366 msgstr "Vous devez initialiser"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:731
3369 msgid "heads"
3370 msgstr "têtes"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3373 msgid "sectors"
3374 msgstr "secteurs"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:739
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "%s%s.\n"
3380 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3381 msgstr ""
3382 "%s%s.\n"
3383 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:740
3386 msgid " and "
3387 msgstr " et "
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:761
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3394 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3395 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3396 "partition table format (GPT).\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
3401 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3402 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3403 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3404 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:779
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3412 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3413 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3414 msgstr ""
3415 "\n"
3416 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
3417 "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
3418 "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
3419 "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:785
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3426 " switch off the mode (with command 'c')."
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
3430 " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:790
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3437 " change units to sectors.\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
3441 " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:809
3444 #, c-format
3445 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3446 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:823
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3452 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
3455 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:842
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3460 msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:850
3463 #, c-format
3464 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3465 msgstr ""
3466 "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:883
3469 #, c-format
3470 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3471 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:902
3474 #, c-format
3475 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3476 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:911
3479 #, c-format
3480 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3481 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:931
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3487 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3488 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3489 "\n"
3490 msgstr ""
3491 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3492 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3493 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:1008
3497 #, c-format
3498 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3499 msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:1203
3502 #, c-format
3503 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3504 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:1236
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3510 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3511 msgstr ""
3512 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3513 "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1246
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3519 "disklabel\n"
3520 msgstr ""
3521 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3522 "valable\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1263
3525 #, c-format
3526 msgid "Internal error\n"
3527 msgstr "Erreur interne\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:1273
3530 #, c-format
3531 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3532 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1285
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3538 "(rite)\n"
3539 msgstr ""
3540 "Avertissement : drapeau 0x%04x non valable dans la table de partitions %d, "
3541 "sera corrigé par w(écriture)\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:1318
3544 #, c-format
3545 msgid "Do you really want to quit? "
3546 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:1379
3549 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3550 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1411
3553 #, c-format
3554 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3555 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:1481
3558 #, c-format
3559 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3560 msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:1482
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3566 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3567 msgstr ""
3568 "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
3569 " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:1510
3572 #, c-format
3573 msgid "Using default value %u\n"
3574 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:1514
3577 #, c-format
3578 msgid "Value out of range.\n"
3579 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:1539
3582 msgid "Partition number"
3583 msgstr "Numéro de partition"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:1550
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3588 msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3591 #, c-format
3592 msgid "Selected partition %d\n"
3593 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:1581
3596 #, c-format
3597 msgid "No partition is defined yet!\n"
3598 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1610
3601 #, c-format
3602 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3603 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:1620
3606 msgid "cylinder"
3607 msgstr "cylindre"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:1620
3610 msgid "sector"
3611 msgstr "secteur"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:1631
3614 #, c-format
3615 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3616 msgstr ""
3617 "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1633
3620 #, c-format
3621 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3622 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:1643
3625 #, c-format
3626 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3627 msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1653
3630 #, c-format
3631 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3632 msgstr "Mode de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1655
3635 #, c-format
3636 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3637 msgstr "Drapeau de compatibilité DOS non positionné\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1756
3640 #, c-format
3641 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3642 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1761
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Type 0 means free space to many systems\n"
3648 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3649 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3650 "a partition using the `d' command.\n"
3651 msgstr ""
3652 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3653 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3654 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3655 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1770
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3661 "Delete it first.\n"
3662 msgstr ""
3663 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3664 "versa.\n"
3665 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:1779
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3671 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3675 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:1785
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3682 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
3686 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:1802
3690 #, c-format
3691 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3692 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:1805
3695 #, c-format
3696 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3697 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:1860
3700 #, c-format
3701 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3702 msgstr ""
3703 "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3706 #, c-format
3707 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3708 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3711 #, c-format
3712 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3713 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1868
3716 #, c-format
3717 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3718 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1877
3721 #, c-format
3722 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3723 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre :\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1880
3726 #, c-format
3727 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3728 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:1886
3731 #, c-format
3732 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3733 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:1890
3736 #, c-format
3737 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3738 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:1900
3741 #, c-format
3742 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3743 msgstr ""
3744 "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:1910
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:1914
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:1917
3765 #, c-format
3766 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3767 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3768
3769 #: fdisk/fdisk.c:1920
3770 #, c-format
3771 msgid ", total %llu sectors"
3772 msgstr ", total %llu secteurs"
3773
3774 #: fdisk/fdisk.c:1922
3775 #, c-format
3776 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3777 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:1926
3780 #, c-format
3781 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3782 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n"
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:1928
3785 #, c-format
3786 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3787 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:1931
3790 #, c-format
3791 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3792 msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2040
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2068
3804 #, c-format
3805 msgid "Done.\n"
3806 msgstr "Terminé.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2096
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "This doesn't look like a partition table\n"
3812 "Probably you selected the wrong device.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3816 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2109
3820 #, c-format
3821 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3822 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3825 msgid "Device"
3826 msgstr "Périphérique"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2148
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Partition table entries are not in disk order\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2158
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3842 "\n"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3846 "\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisk.c:2160
3849 #, c-format
3850 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3851 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2208
3854 #, c-format
3855 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3856 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:2211
3859 #, c-format
3860 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3861 msgstr "Partition %d : tête %d plus grande que le maximum %d\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisk.c:2214
3864 #, c-format
3865 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3866 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2217
3869 #, c-format
3870 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3871 msgstr "Partitions %d : cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:2221
3874 #, c-format
3875 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3876 msgstr ""
3877 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisk.c:2255
3880 #, c-format
3881 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3882 msgstr "Avertissement : start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:2263
3885 #, c-format
3886 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3887 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3888
3889 #: fdisk/fdisk.c:2283
3890 #, c-format
3891 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3892 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
3893
3894 #: fdisk/fdisk.c:2288
3895 #, c-format
3896 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3897 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisk.c:2294
3900 #, c-format
3901 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3902 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisk.c:2297
3905 #, c-format
3906 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3907 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n"
3908
3909 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3910 #, c-format
3911 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3912 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
3913
3914 #: fdisk/fdisk.c:2378
3915 #, c-format
3916 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3917 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisk.c:2414
3920 #, c-format
3921 msgid "No free sectors available\n"
3922 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisk.c:2425
3925 #, c-format
3926 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3927 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3928
3929 #: fdisk/fdisk.c:2479
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Adding logical partition %d\n"
3932 msgstr "Partition logique erronée"
3933
3934 #: fdisk/fdisk.c:2501
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3938 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3939 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3940 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3941 msgstr ""
3942 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
3943 "AIX.\n"
3944 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
3945 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3946 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3947
3948 #: fdisk/fdisk.c:2510
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3952 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3953 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3954 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3955 msgstr ""
3956 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
3957 "Mac.\n"
3958 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3959 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3960 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2528
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "All primary partitions are in use\n"
3965 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisk.c:2531
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3971 "primary partition with an extended partition first.\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2534
3975 #, c-format
3976 msgid "All logical partitions are in use\n"
3977 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisk.c:2535
3980 #, c-format
3981 msgid "Adding a primary partition\n"
3982 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisk.c:2542
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Partition type:\n"
3988 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3989 "%s\n"
3990 "Select (default %c): "
3991 msgstr ""
3992
3993 #: fdisk/fdisk.c:2547
3994 #, fuzzy
3995 msgid " l logical (numbered from 5)"
3996 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3997
3998 #: fdisk/fdisk.c:2547
3999 #, fuzzy
4000 msgid " e extended"
4001 msgstr "e étendue"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2553
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Using default response %c\n"
4006 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisk.c:2569
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4011 msgstr "Numéro de partition non valable pour le type « %c »\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisk.c:2611
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "The partition table has been altered!\n"
4017 "\n"
4018 msgstr ""
4019 "La table de partitions a été altérée !\n"
4020 "\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2624
4023 #, c-format
4024 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4025 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2633
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4032 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4033 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
4037 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
4038 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
4039 "(8).\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisk.c:2641
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4046 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4047 "information.\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
4051 "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
4052 "complémentaires.\n"
4053
4054 #: fdisk/fdisk.c:2647
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "Error closing file\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "Erreur de fermeture du fichier\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisk.c:2651
4064 #, c-format
4065 msgid "Syncing disks.\n"
4066 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisk.c:2697
4069 #, c-format
4070 msgid "Partition %d has no data area\n"
4071 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisk.c:2726
4074 msgid "New beginning of data"
4075 msgstr "Nouveau début de données"
4076
4077 #: fdisk/fdisk.c:2742
4078 msgid "Expert command (m for help): "
4079 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
4080
4081 #: fdisk/fdisk.c:2755
4082 msgid "Number of cylinders"
4083 msgstr "Nombre de cylindres"
4084
4085 #: fdisk/fdisk.c:2780
4086 msgid "Number of heads"
4087 msgstr "Nombre de têtes"
4088
4089 #: fdisk/fdisk.c:2807
4090 msgid "Number of sectors"
4091 msgstr "Nombre de secteurs"
4092
4093 #: fdisk/fdisk.c:2809
4094 #, c-format
4095 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4096 msgstr ""
4097 "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité "
4098 "DOS\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisk.c:2868
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4105 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
4110 "« %s » ! L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
4111 "Parted.\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:2890
4115 #, c-format
4116 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4117 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisk.c:2901
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot open %s\n"
4122 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot open %s\n"
4127 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisk.c:2944
4130 #, c-format
4131 msgid "%c: unknown command\n"
4132 msgstr "%c : commande inconnue\n"
4133
4134 #: fdisk/fdisk.c:3019
4135 #, c-format
4136 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4137 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisk.c:3023
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4143 "device\n"
4144 msgstr ""
4145 "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
4146 "utilisée avec un périphérique indiqué\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisk.c:3083
4149 #, c-format
4150 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
4153 "d'étiquette.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisk.c:3093
4156 msgid "Command (m for help): "
4157 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
4158
4159 #: fdisk/fdisk.c:3109
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "The current boot file is: %s\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
4167
4168 #: fdisk/fdisk.c:3111
4169 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4170 msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
4171
4172 #: fdisk/fdisk.c:3113
4173 #, c-format
4174 msgid "Boot file unchanged\n"
4175 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisk.c:3186
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
4186 "SGI.\n"
4187 "\n"
4188
4189 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4190 msgid ""
4191 "\n"
4192 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4193 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4194 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4195 "\tNevertheless some advice:\n"
4196 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4197 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4198 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4199 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
4203 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
4204 "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
4205 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
4206 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
4207 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
4208 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
4209 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
4210 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4213 msgid "SGI volhdr"
4214 msgstr "volhdr SGI"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4217 msgid "SGI trkrepl"
4218 msgstr "trkrepl SGI"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4221 msgid "SGI secrepl"
4222 msgstr "secrepl SGI"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4225 msgid "SGI raw"
4226 msgstr "brut SGI"
4227
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4229 msgid "SGI bsd"
4230 msgstr "bsd SGI"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4233 msgid "SGI sysv"
4234 msgstr "sysv SGI"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4237 msgid "SGI volume"
4238 msgstr "volume SGI"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4241 msgid "SGI efs"
4242 msgstr "efs SGI"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4245 msgid "SGI lvol"
4246 msgstr "lvol SGI"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4249 msgid "SGI rlvol"
4250 msgstr "rlvol SGI"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4253 msgid "SGI xfs"
4254 msgstr "xfs SGI"
4255
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4257 msgid "SGI xfslog"
4258 msgstr "xfslog SGI"
4259
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4261 msgid "SGI xlv"
4262 msgstr "xlv SGI"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4265 msgid "SGI xvm"
4266 msgstr "xvm SGI"
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4269 msgid "Linux swap"
4270 msgstr "partition d'échange Linux"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4273 msgid "Linux native"
4274 msgstr "native Linux"
4275
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4277 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4278 msgid "Linux LVM"
4279 msgstr "LVM Linux"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4282 msgid "Linux RAID"
4283 msgstr "RAID Linux"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4289 "512 bytes\n"
4290 msgstr ""
4291 "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
4292 "512 octets\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4295 #, c-format
4296 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4297 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
4298
4299 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4305 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4306 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4307 "%s\n"
4308 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
4313 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
4314 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4315 "%s\n"
4316 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
4317 "\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4324 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4325 "\n"
4326 msgstr ""
4327 "\n"
4328 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4329 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "----- partitions -----\n"
4336 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4337 msgstr ""
4338 "----- partitions -----\n"
4339 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
4340
4341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "----- Bootinfo -----\n"
4345 "Bootfile: %s\n"
4346 "----- Directory Entries -----\n"
4347 msgstr ""
4348 "----- Info d'amorçage -----\n"
4349 "Fichier d'amorce : %s\n"
4350 "----- Entrées de répertoire -----\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4353 #, c-format
4354 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4355 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
4356
4357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Invalid Bootfile!\n"
4362 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4363 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Fichier d'amorce non valable !\n"
4367 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4368 "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4393 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4397 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix."
4398 "save ».\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4410 #, c-format
4411 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4412 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4415 #, c-format
4416 msgid "No partitions defined\n"
4417 msgstr "Aucune partition définie\n"
4418
4419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4420 #, c-format
4421 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4424 "disque.\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4430 "not at diskblock %d.\n"
4431 msgstr ""
4432 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4433 "pas au bloc %d.\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4439 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4440 msgstr ""
4441 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4442 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4445 #, c-format
4446 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4447 msgstr "La partition nº 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4450 #, c-format
4451 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4452 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4453
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4455 #, c-format
4456 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4457 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4458
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4460 #, c-format
4461 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4462 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4463
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4465 #, c-format
4466 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4467 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4468
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "The boot partition does not exist.\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4477
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "The swap partition does not exist.\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4486
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "The swap partition has no swap type.\n"
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4497 #, c-format
4498 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4499 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4500
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4504 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
4505
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4507 msgid ""
4508 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4509 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4510 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4511 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4512 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4515 "soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert\n"
4516 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4517 "comme sash et fx. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière\n"
4518 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4519 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4520 "partition.\n"
4521
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4523 msgid "YES\n"
4524 msgstr "OUI\n"
4525
4526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4527 #, c-format
4528 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4529 msgstr ""
4530 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
4531
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4533 #, c-format
4534 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4535 msgstr ""
4536 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4537
4538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4539 #, c-format
4540 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4541 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4544 #, c-format
4545 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4546 msgstr ""
4547 "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. Veuillez corriger !\n"
4548
4549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4553 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4554 msgstr ""
4555 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
4556 "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
4557
4558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4559 #, c-format
4560 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4561 msgstr ""
4562 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. Veuillez "
4563 "corriger !\n"
4564
4565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4566 #, c-format
4567 msgid " Last %s"
4568 msgstr " Dernier(e) %s"
4569
4570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4574 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4575 "content will be unrecoverably lost.\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4579 "rester\n"
4580 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4581 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4582 "\n"
4583
4584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4588 "%d.\n"
4589 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4592 "du cylindre\n"
4593 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4594 "de 33.8 Go.\n"
4595
4596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4597 #, c-format
4598 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4599 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4600
4601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4602 #, c-format
4603 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4604 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4607 msgid "Unassigned"
4608 msgstr "Non-assigné"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4611 msgid "SunOS root"
4612 msgstr "root SunOS"
4613
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4615 msgid "SunOS swap"
4616 msgstr "partition d'échange SunOS"
4617
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4619 msgid "SunOS usr"
4620 msgstr "usr SunOS"
4621
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4623 msgid "Whole disk"
4624 msgstr "Disque entier"
4625
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4627 msgid "SunOS stand"
4628 msgstr "stand SunOS"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4631 msgid "SunOS var"
4632 msgstr "var SunOS"
4633
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4635 msgid "SunOS home"
4636 msgstr "home SunOS"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4639 msgid "SunOS alt sectors"
4640 msgstr "secteurs alt. SunOS"
4641
4642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4643 msgid "SunOS cachefs"
4644 msgstr "cachefs SunOS"
4645
4646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4647 msgid "SunOS reserved"
4648 msgstr "réservé SunOS"
4649
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4651 msgid "Linux raid autodetect"
4652 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4653
4654 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4659 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4660 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4661 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4662 msgstr ""
4663 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4664 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
4665 "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4666 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
4667
4668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4669 #, c-format
4670 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4671 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4672
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4674 #, c-format
4675 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4676 msgstr ""
4677 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4678
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4680 #, c-format
4681 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4682 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4683
4684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4688 msgstr ""
4689 "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
4690 "w (écriture)\n"
4691
4692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4696 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4697 "content won't be recoverable.\n"
4698 "\n"
4699 msgstr ""
4700 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4701 "resteront\n"
4702 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4703 "sera irrécupérable.\n"
4704 "\n"
4705
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4707 msgid "Sectors/track"
4708 msgstr "Secteurs/piste"
4709
4710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4711 #, c-format
4712 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4713 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4714
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4716 #, c-format
4717 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4718 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4719
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4721 #, c-format
4722 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4723 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4724
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4726 #, c-format
4727 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4728 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4729
4730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4734 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4735 msgstr ""
4736 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4737 "En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
4738
4739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4743 "and is of type `Whole disk'\n"
4744 msgstr ""
4745 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4746 "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
4747
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4749 #, c-format
4750 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4751 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4752
4753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4757 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4758 "to %d %s\n"
4759 msgstr ""
4760 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
4761 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4762 "à %d %s\n"
4763
4764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4768 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4769 msgstr ""
4770 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4771 "laisser cette\n"
4772 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4773
4774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4775 msgid ""
4776 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4777 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4778 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4779 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4780 "tagged with 82 (Linux swap): "
4781 msgstr ""
4782 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système "
4783 "de\n"
4784 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition "
4785 "d'échange\n"
4786 "Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4787 "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée "
4788 "82\n"
4789 "(partition d'échange Linux) : "
4790
4791 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4797 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4798 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4799 "Label ID: %s\n"
4800 "Volume ID: %s\n"
4801 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4802 "\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
4806 "%u cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4807 "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
4808 "ID étiquette : %s\n"
4809 "ID volume : %s\n"
4810 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4811 "\n"
4812
4813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4818 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4819 "\n"
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %u cylindres\n"
4823 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4824 "\n"
4825
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4827 #, c-format
4828 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4829 msgstr "%*s Drapeau Début Fin Blocs Id Système\n"
4830
4831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4832 msgid "Number of alternate cylinders"
4833 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4834
4835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4836 msgid "Extra sectors per cylinder"
4837 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4838
4839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4840 msgid "Interleave factor"
4841 msgstr "Facteur « interleave »"
4842
4843 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4844 msgid "Rotation speed (rpm)"
4845 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
4846
4847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4848 msgid "Number of physical cylinders"
4849 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4852 msgid "Empty"
4853 msgstr "Vide"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4856 msgid "FAT12"
4857 msgstr "FAT12"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4860 msgid "XENIX root"
4861 msgstr "root XENIX"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4864 msgid "XENIX usr"
4865 msgstr "usr XENIX"
4866
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4868 msgid "FAT16 <32M"
4869 msgstr "FAT16 <32M"
4870
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4872 msgid "Extended"
4873 msgstr "Étendue"
4874
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4876 msgid "FAT16"
4877 msgstr "FAT16"
4878
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4880 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4881 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4882
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4884 msgid "AIX"
4885 msgstr "AIX"
4886
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4888 msgid "AIX bootable"
4889 msgstr "Amorçable AIX"
4890
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4892 msgid "OS/2 Boot Manager"
4893 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4894
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4896 msgid "W95 FAT32"
4897 msgstr "W95 FAT32"
4898
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4900 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4901 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4902
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4904 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4905 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4906
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4908 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4909 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4910
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4912 msgid "OPUS"
4913 msgstr "OPUS"
4914
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4916 msgid "Hidden FAT12"
4917 msgstr "FAT12 masquée"
4918
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4920 msgid "Compaq diagnostics"
4921 msgstr "Compaq diagnostics"
4922
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4924 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4925 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4928 msgid "Hidden FAT16"
4929 msgstr "FAT16 masquée"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4932 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4933 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4936 msgid "AST SmartSleep"
4937 msgstr "AST SmartSleep"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4940 msgid "Hidden W95 FAT32"
4941 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4944 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4945 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4948 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4949 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4952 msgid "NEC DOS"
4953 msgstr "NEC DOS"
4954
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4956 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4957 msgstr "TFS WinRE masquée"
4958
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4960 msgid "Plan 9"
4961 msgstr "Plan 9"
4962
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4964 msgid "PartitionMagic recovery"
4965 msgstr "récupération PartitionMagic"
4966
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4968 msgid "Venix 80286"
4969 msgstr "Venix 80286"
4970
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4972 msgid "PPC PReP Boot"
4973 msgstr "PPC PReP Boot"
4974
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4976 msgid "SFS"
4977 msgstr "SFS"
4978
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4980 msgid "QNX4.x"
4981 msgstr "QNX4.x"
4982
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4984 msgid "QNX4.x 2nd part"
4985 msgstr "2e partie QNX4.x"
4986
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4988 msgid "QNX4.x 3rd part"
4989 msgstr "3e partie QNX4.x"
4990
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4992 msgid "OnTrack DM"
4993 msgstr "OnTrack DM"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4996 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4997 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
5000 msgid "CP/M"
5001 msgstr "CP/M"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
5004 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5005 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
5008 msgid "OnTrackDM6"
5009 msgstr "OnTrackDM6"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5012 msgid "EZ-Drive"
5013 msgstr "EZ-Drive"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5016 msgid "Golden Bow"
5017 msgstr "Golden Bow"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5020 msgid "Priam Edisk"
5021 msgstr "Priam Edisk"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5025 msgid "SpeedStor"
5026 msgstr "SpeedStor"
5027
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5029 msgid "GNU HURD or SysV"
5030 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5031
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5033 msgid "Novell Netware 286"
5034 msgstr "Novell Netware 286"
5035
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5037 msgid "Novell Netware 386"
5038 msgstr "Novell Netware 386"
5039
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5041 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5042 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5043
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5045 msgid "PC/IX"
5046 msgstr "PC/IX"
5047
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5049 msgid "Old Minix"
5050 msgstr "Minix ancienne"
5051
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5053 msgid "Minix / old Linux"
5054 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5055
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5057 msgid "Linux swap / Solaris"
5058 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5059
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5061 msgid "Linux"
5062 msgstr "Linux"
5063
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5065 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5066 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
5067
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5069 msgid "Linux extended"
5070 msgstr "Linux étendue"
5071
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5073 msgid "NTFS volume set"
5074 msgstr "NTFS volume set"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5077 msgid "Linux plaintext"
5078 msgstr "Linux plaintext"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5081 msgid "Amoeba"
5082 msgstr "Amoeba"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5085 msgid "Amoeba BBT"
5086 msgstr "Amoeba BBT"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5089 msgid "BSD/OS"
5090 msgstr "BSD/OS"
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5093 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5094 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5097 msgid "FreeBSD"
5098 msgstr "FreeBSD"
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5101 msgid "OpenBSD"
5102 msgstr "OpenBSD"
5103
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5105 msgid "NeXTSTEP"
5106 msgstr "NeXTSTEP"
5107
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5109 msgid "Darwin UFS"
5110 msgstr "UFS Darwin"
5111
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5113 msgid "NetBSD"
5114 msgstr "NetBSD"
5115
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5117 msgid "Darwin boot"
5118 msgstr "Amorce Darwin"
5119
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5121 msgid "HFS / HFS+"
5122 msgstr "HFS / HFS+"
5123
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5125 msgid "BSDI fs"
5126 msgstr "BSDI fs"
5127
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5129 msgid "BSDI swap"
5130 msgstr "partition d'échange BSDI"
5131
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5133 msgid "Boot Wizard hidden"
5134 msgstr "Boot Wizard masquée"
5135
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5137 msgid "Solaris boot"
5138 msgstr "Amorce Solaris"
5139
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5141 msgid "Solaris"
5142 msgstr "Solaris"
5143
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5145 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5146 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5147
5148 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5149 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5150 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5151
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5153 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5154 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5155
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5157 msgid "Syrinx"
5158 msgstr "Syrinx"
5159
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5161 msgid "Non-FS data"
5162 msgstr "Non-FS data"
5163
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5165 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5166 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5167
5168 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5169 msgid "Dell Utility"
5170 msgstr "Dell Utility"
5171
5172 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5173 msgid "BootIt"
5174 msgstr "BootIt"
5175
5176 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5177 msgid "DOS access"
5178 msgstr "DOS access"
5179
5180 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5181 msgid "DOS R/O"
5182 msgstr "DOS R/O"
5183
5184 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5185 msgid "BeOS fs"
5186 msgstr "BeOS fs"
5187
5188 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5189 msgid "GPT"
5190 msgstr "GPT"
5191
5192 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5193 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5194 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5195
5196 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5197 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5198 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5199
5200 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5201 msgid "DOS secondary"
5202 msgstr "DOS secondaire"
5203
5204 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5205 msgid "VMware VMFS"
5206 msgstr "VMware VMFS"
5207
5208 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5209 msgid "VMware VMKCORE"
5210 msgstr "VMware VMKCORE"
5211
5212 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5213 msgid "LANstep"
5214 msgstr "LANstep"
5215
5216 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5217 msgid "BBT"
5218 msgstr "BBT"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:166
5221 #, c-format
5222 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5223 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:171
5226 #, c-format
5227 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5228 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:217
5231 msgid "out of memory - giving up\n"
5232 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5235 #, c-format
5236 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5237 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:240
5240 #, c-format
5241 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5242 msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:255
5245 #, c-format
5246 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5247 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:293
5250 #, c-format
5251 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5252 msgstr ""
5253 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:311
5256 #, c-format
5257 msgid "write error on %s\n"
5258 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:337
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5263 msgstr ""
5264 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition "
5265 "(%s)\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:342
5268 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5269 msgstr ""
5270 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
5271 "recouvrement\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:346
5274 msgid "out of memory?\n"
5275 msgstr "mémoire épuisée ?\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:352
5278 #, c-format
5279 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5280 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:358
5283 #, c-format
5284 msgid "error reading %s\n"
5285 msgstr "erreur de lecture %s\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:365
5288 #, c-format
5289 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5290 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:377
5293 #, c-format
5294 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5295 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:443
5298 #, c-format
5299 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5300 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:460
5303 #, c-format
5304 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5305 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir sa taille\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:492
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5311 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5312 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5313 msgstr ""
5314 "Avertissement : début=%lu - cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
5315 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
5316 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:500
5319 #, c-format
5320 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5321 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:503
5324 #, c-format
5325 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5326 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:507
5329 #, c-format
5330 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5331 msgstr ""
5332 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:512
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5338 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5339 msgstr ""
5340 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
5341 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
5342 "S.\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:516
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "\n"
5348 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5349 msgstr ""
5350 "\n"
5351 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:602
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5357 msgstr ""
5358 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
5359 "être 0-%lu)\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:607
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5365 "%lu)\n"
5366 msgstr ""
5367 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
5368 "être 1-%lu)\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:612
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5374 "%lu)\n"
5375 msgstr ""
5376 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
5377 "(devrait être 0-%lu)\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:652
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Id Name\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "Id Nom\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:818
5389 #, c-format
5390 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5391 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:823
5394 msgid ""
5395 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5396 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5397 "before using mkfs\n"
5398 msgstr ""
5399 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5400 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5401 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:831
5404 #, c-format
5405 msgid "Error closing %s\n"
5406 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:872
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: no such partition\n"
5411 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:895
5414 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5415 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:954
5418 #, c-format
5419 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5420 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:958
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
5429 "%d\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:960
5433 #, c-format
5434 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5435 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:965
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5444 "\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:967
5447 #, c-format
5448 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5449 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:970
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:972
5461 #, c-format
5462 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5463 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:975
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5469 "\n"
5470 msgstr ""
5471 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5472 "partir de %d\n"
5473 "\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:977
5476 #, c-format
5477 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5478 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5481 #, c-format
5482 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5483 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5486 #, c-format
5487 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5488 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5491 #, c-format
5492 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5493 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5496 msgid "No partitions found\n"
5497 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5503 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5504 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5505 msgstr ""
5506 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5507 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5508 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5511 msgid "no partition table present.\n"
5512 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5515 #, c-format
5516 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5517 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5520 #, c-format
5521 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5522 msgstr ""
5523 "Avertissement : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (« Empty »)\n"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5526 #, c-format
5527 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5528 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5531 #, c-format
5532 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5533 msgstr ""
5534 "Avertissement : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5535 "zéro\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5540 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5543 #, fuzzy, c-format
5544 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5545 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5551 "and will destroy it when filled\n"
5552 msgstr ""
5553 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de "
5554 "partitions\n"
5555 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5558 #, c-format
5559 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5560 msgstr "Avertissement : la partition %s débute au secteur 0\n"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5563 #, c-format
5564 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5565 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5568 msgid ""
5569 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5570 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5571 msgstr ""
5572 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5573 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5576 #, c-format
5577 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5578 msgstr ""
5579 "Avertissement : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5582 #, c-format
5583 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5584 msgstr ""
5585 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
5586 "cylindre\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5589 msgid ""
5590 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5591 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5592 msgstr ""
5593 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5594 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5595 "disque.\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5598 msgid ""
5599 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5600 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5601 msgstr ""
5602 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5603 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du drapeau d'amorçage.\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5606 msgid ""
5607 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5608 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5609 msgstr ""
5610 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5611 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5614 msgid "start"
5615 msgstr "début"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5621 msgstr ""
5622 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5625 msgid "end"
5626 msgstr "fin"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5629 #, c-format
5630 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5631 msgstr ""
5632 "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5635 #, c-format
5636 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5637 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5643 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5644 msgstr ""
5645 "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5646 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5649 msgid ""
5650 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5651 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5652 msgstr ""
5653 "Avertissement : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de\n"
5654 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5657 #, c-format
5658 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5659 msgstr "trop de partitions - celles au-delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5662 msgid "tree of partitions?\n"
5663 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5666 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5667 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5670 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5671 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5674 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5675 msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5678 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5679 msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5682 #, c-format
5683 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5684 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5687 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5688 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5691 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5692 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5695 #, c-format
5696 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5697 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5700 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5701 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5704 #, c-format
5705 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5706 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5709 #, c-format
5710 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5711 msgstr "erreur d'entrée : caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5714 #, c-format
5715 msgid "unrecognized input: %s\n"
5716 msgstr "entrée non reconnue : %s\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5719 msgid "number too big\n"
5720 msgstr "nombre trop grand\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5723 msgid "trailing junk after number\n"
5724 msgstr "rebut après le nombre\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5727 msgid "no room for partition descriptor\n"
5728 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5731 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5732 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5735 msgid "too many input fields\n"
5736 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5739 msgid "No room for more\n"
5740 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5743 msgid "Illegal type\n"
5744 msgstr "Type incorrect\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5747 #, c-format
5748 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5749 msgstr ""
5750 "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable "
5751 "(%lu)\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5754 msgid "Warning: empty partition\n"
5755 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5758 #, c-format
5759 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5760 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5763 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5764 msgstr "drapeau d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5767 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5768 msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5771 msgid "Extended partition not where expected\n"
5772 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5775 msgid "bad input\n"
5776 msgstr "entrée erronée\n"
5777
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5779 msgid "too many partitions\n"
5780 msgstr "trop de partitions\n"
5781
5782 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5783 msgid ""
5784 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5785 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5786 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5787 msgstr ""
5788 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
5789 "manquants.\n"
5790 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5791 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
5792 "parfois <type>).\n"
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5795 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5796 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5797 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5798 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5799 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5800 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5801 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5802 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5803 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5804 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5805 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5806 #, fuzzy
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "Usage:\n"
5810 msgstr "Utilisation :\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5815 msgstr ""
5816 "\n"
5817 "Utilisation : \n"
5818 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5821 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5822 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5823 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5824 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5825 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5826 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5827 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5828 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5829 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5830 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5831 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "Options:\n"
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "Options :\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5841 msgid ""
5842 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5843 " -c, --id change or print partition Id\n"
5844 " --change-id change Id\n"
5845 " --print-id print Id\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5849 msgid ""
5850 " -l, --list list partitions of each device\n"
5851 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5852 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5853 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5854 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5855 "(MB)\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5859 msgid ""
5860 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5861 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5862 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5863 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5864 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5868 msgid ""
5869 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5870 " -n do not actually write to disk\n"
5871 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5872 "<file>\n"
5873 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5877 msgid ""
5878 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5879 " -v, --version display version information and exit\n"
5880 " -h, --help display this help text and exit\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "\n"
5887 "Dangerous options:\n"
5888 msgstr "options dangereuses :"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5891 msgid ""
5892 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5893 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5896 "Linux\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5900 #, fuzzy
5901 msgid ""
5902 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5903 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5904 msgstr ""
5905 " -G [ou --show-pt-geometry] : afficher la géométrie estimée\n"
5906 " à partir de la table de partitions"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5909 #, fuzzy
5910 msgid ""
5911 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5912 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5913 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5914 " or expect descriptors for them in the input\n"
5915 msgstr ""
5916 " -x [ou --show-extended] : afficher aussi les partitions étendues en "
5917 "sortie\n"
5918 " ou les descripteurs attendus en entrée pour "
5919 "elles"
5920
5921 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5922 msgid ""
5923 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5924 " --IBM same as --leave-last\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5928 msgid ""
5929 " --in-order partitions are in order\n"
5930 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5931 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5932 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5936 msgid ""
5937 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5938 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5939 "outside\n"
5940 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5944 msgid ""
5945 "\n"
5946 "Override the detected geometry using:\n"
5947 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5948 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5949 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5950 "\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5954 msgid "Usage:"
5955 msgstr "Utilisation :"
5956
5957 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5958 #, c-format
5959 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5960 msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5963 #, c-format
5964 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5965 msgstr ""
5966 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5967 "autres\n"
5968
5969 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5970 #, c-format
5971 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5972 msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5973
5974 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "\n"
5978 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5979 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5980 "\n"
5981 msgstr ""
5982 "\n"
5983 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
5984 "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
5985 "Parted.\n"
5986 "\n"
5987
5988 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5989 #, c-format
5990 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5991 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5992
5993 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5994 msgid "no command?\n"
5995 msgstr "pas de commande ?\n"
5996
5997 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5998 #, c-format
5999 msgid "total: %llu blocks\n"
6000 msgstr "total : %llu blocs\n"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:2778
6003 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
6004 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
6005
6006 #: fdisk/sfdisk.c:2780
6007 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6008 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
6009
6010 #: fdisk/sfdisk.c:2782
6011 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6012 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2789
6015 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6016 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
6017
6018 #: fdisk/sfdisk.c:2815
6019 #, c-format
6020 msgid "cannot open %s read-write\n"
6021 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture/écriture\n"
6022
6023 #: fdisk/sfdisk.c:2817
6024 #, c-format
6025 msgid "cannot open %s for reading\n"
6026 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
6027
6028 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
6029 #, c-format
6030 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6031 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
6032
6033 #: fdisk/sfdisk.c:2912
6034 #, c-format
6035 msgid "Cannot get size of %s\n"
6036 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:2992
6039 #, c-format
6040 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6041 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
6042
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
6044 msgid ""
6045 "Done\n"
6046 "\n"
6047 msgstr ""
6048 "Terminé\n"
6049 "\n"
6050
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3020
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6055 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6056 msgstr ""
6057 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
6058 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
6059 "partition active.\n"
6060
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3037
6062 #, c-format
6063 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6064 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3097
6067 #, c-format
6068 msgid "Bad Id %lx\n"
6069 msgstr "Identificateur erroné %lx\n"
6070
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3114
6072 msgid "This disk is currently in use.\n"
6073 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
6074
6075 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6076 #, c-format
6077 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6078 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s\n"
6079
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3138
6081 #, c-format
6082 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6083 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
6084
6085 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6086 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6087 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment \n"
6088
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6090 msgid ""
6091 "\n"
6092 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6093 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6094 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6095 msgstr ""
6096 "\n"
6097 "Le disque est actuellement utilisé - le repartitionner est\n"
6098 "probablement une mauvaise idée.\n"
6099 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
6100 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
6101 "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
6102
6103 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6104 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6105 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
6106
6107 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6108 msgid "OK\n"
6109 msgstr "OK\n"
6110
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6112 #, c-format
6113 msgid "Old situation:\n"
6114 msgstr "Précédente situation :\n"
6115
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6117 #, c-format
6118 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6119 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifier\n"
6120
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6122 #, c-format
6123 msgid "New situation:\n"
6124 msgstr "Nouvelle situation :\n"
6125
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6127 msgid ""
6128 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6129 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6130 msgstr ""
6131 "Ces partitions sont discutables -- rien n'a changé.\n"
6132 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
6133
6134 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6135 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6136 msgstr ""
6137 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
6138 "répondre Non\n"
6139
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6141 #, c-format
6142 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6143 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [ynq] "
6144
6145 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6146 #, c-format
6147 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6148 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [ynq] "
6149
6150 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "sfdisk: premature end of input\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
6158
6159 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6160 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6161 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
6162
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6164 #, c-format
6165 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6166 msgstr "Veuillez répondre « y », « n » ou « q »\n"
6167
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "Successfully wrote the new partition table\n"
6172 "\n"
6173 msgstr ""
6174 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
6175 "\n"
6176
6177 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6178 msgid ""
6179 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6180 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6181 "(See fdisk(8).)\n"
6182 msgstr ""
6183 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
6184 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
6185 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6186 "(consultez fdisk(8)).\n"
6187
6188 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6189 #: sys-utils/lscpu.c:295
6190 #, c-format
6191 msgid "failed to read: %s"
6192 msgstr "échec de lecture : %s"
6193
6194 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6195 #, c-format
6196 msgid "parse error: %s"
6197 msgstr "erreur d'analyse : %s"
6198
6199 #: fsck/fsck.c:275
6200 #, c-format
6201 msgid "Locking disk %s ... "
6202 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
6203
6204 #: fsck/fsck.c:285
6205 #, c-format
6206 msgid "(waiting) "
6207 msgstr "(en attente) "
6208
6209 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6210 #: fsck/fsck.c:295
6211 #, fuzzy
6212 msgid "succeeded"
6213 msgstr "%s a réussi.\n"
6214
6215 #: fsck/fsck.c:295
6216 msgid "failed"
6217 msgstr "échec"
6218
6219 #: fsck/fsck.c:424
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6222 msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
6223
6224 #: fsck/fsck.c:433
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6227 msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
6228
6229 #: fsck/fsck.c:449
6230 #, fuzzy
6231 msgid ""
6232 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6233 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6234 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6235 msgstr ""
6236 "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
6237 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
6238 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
6239 "\n"
6240
6241 #: fsck/fsck.c:554
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "%s: not found"
6244 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
6245
6246 #: fsck/fsck.c:674
6247 #, fuzzy
6248 msgid "wait: no more child process?!?"
6249 msgstr "%s : attente : plus de processus enfant ?\n"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:695
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6254 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
6255
6256 #: fsck/fsck.c:701
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6259 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
6260
6261 #: fsck/fsck.c:740
6262 #, c-format
6263 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6264 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:800
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6269 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
6270
6271 #: fsck/fsck.c:871
6272 #, fuzzy
6273 msgid ""
6274 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6275 "with 'no' or '!'."
6276 msgstr ""
6277 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
6278 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! ».\n"
6279
6280 #: fsck/fsck.c:972
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6284 msgstr ""
6285 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
6286 "fsck non nul\n"
6287
6288 #: fsck/fsck.c:984
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6291 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
6292
6293 #: fsck/fsck.c:989
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6297 "device)\n"
6298 msgstr ""
6299 "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
6300 "ignorer ce périphérique)\n"
6301
6302 #: fsck/fsck.c:1016
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6305 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
6306
6307 #: fsck/fsck.c:1102
6308 msgid "Checking all file systems.\n"
6309 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
6310
6311 #: fsck/fsck.c:1193
6312 #, c-format
6313 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6314 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
6315
6316 #: fsck/fsck.c:1213
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Usage:\n"
6321 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6322 msgstr ""
6323 "\n"
6324 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
6325
6326 #: fsck/fsck.c:1217
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Options:\n"
6330 " -A check all filesystems\n"
6331 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6332 " -M do not check mounted filesystems\n"
6333 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6334 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6335 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6336 " -s serialize fsck operations\n"
6337 " -l lock the device using flock()\n"
6338 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6339 " -T do not show the title on startup\n"
6340 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6341 " -V explain what is being done\n"
6342 " -? display this help and exit\n"
6343 "\n"
6344 "See fsck.* commands for fs-options."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: fsck/fsck.c:1268
6348 #, fuzzy
6349 msgid "too many devices"
6350 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
6351
6352 #: fsck/fsck.c:1276
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "couldn't open %s"
6355 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
6356
6357 #: fsck/fsck.c:1278
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Is /proc mounted?"
6360 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
6361
6362 #: fsck/fsck.c:1286
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6365 msgstr ""
6366 "Vous devez être superutilisateur pour rechercher le type de systèmes de "
6367 "fichiers : %s\n"
6368
6369 #: fsck/fsck.c:1290
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6372 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
6373
6374 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6375 #, fuzzy
6376 msgid "too many arguments"
6377 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
6378
6379 #: fsck/fsck.c:1436
6380 #, fuzzy
6381 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6382 msgstr ""
6383 "%s : l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique -- "
6384 "ignoré\n"
6385
6386 #: getopt/getopt.c:219
6387 #, fuzzy, c-format
6388 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6389 msgstr ""
6390 "%s : %s\n"
6391 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
6392
6393 #: getopt/getopt.c:288
6394 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6395 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
6396
6397 #: getopt/getopt.c:309
6398 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6399 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
6400
6401 #: getopt/getopt.c:317
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid ""
6404 " %1$s optstring parameters\n"
6405 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6406 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6407 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
6408
6409 #: getopt/getopt.c:323
6410 #, fuzzy
6411 msgid ""
6412 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6413 msgstr ""
6414 " -a, --alternative permettre les options de forme longue avec un "
6415 "simple -\n"
6416
6417 #: getopt/getopt.c:324
6418 #, fuzzy
6419 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6420 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6421
6422 #: getopt/getopt.c:325
6423 #, fuzzy
6424 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6425 msgstr ""
6426 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6427
6428 #: getopt/getopt.c:326
6429 #, fuzzy
6430 msgid ""
6431 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6432 msgstr ""
6433 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6434 "rapportées\n"
6435
6436 #: getopt/getopt.c:327
6437 #, fuzzy
6438 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6439 msgstr ""
6440 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6441
6442 #: getopt/getopt.c:328
6443 #, fuzzy
6444 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6445 msgstr ""
6446 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6447 "(3)\n"
6448
6449 #: getopt/getopt.c:329
6450 #, fuzzy
6451 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6452 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6453
6454 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6455 #: getopt/getopt.c:330
6456 #, fuzzy
6457 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6458 msgstr ""
6459 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6460 "shell\n"
6461
6462 #: getopt/getopt.c:331
6463 #, fuzzy
6464 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6465 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6466
6467 #: getopt/getopt.c:332
6468 #, fuzzy
6469 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6470 msgstr ""
6471 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6472 "sortie\n"
6473
6474 #: getopt/getopt.c:333
6475 #, fuzzy
6476 msgid " -V, --version Output version information\n"
6477 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6478
6479 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6480 msgid "missing optstring argument"
6481 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6482
6483 #: getopt/getopt.c:438
6484 msgid "internal error, contact the author."
6485 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6486
6487 #: hwclock/cmos.c:217
6488 #, c-format
6489 msgid "booted from MILO\n"
6490 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6491
6492 #: hwclock/cmos.c:229
6493 #, c-format
6494 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6495 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6496
6497 #: hwclock/cmos.c:248
6498 #, c-format
6499 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6500 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6501
6502 #: hwclock/cmos.c:264
6503 #, c-format
6504 msgid "funky TOY!\n"
6505 msgstr "drôle de TOY !\n"
6506
6507 #: hwclock/cmos.c:292
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6510 msgstr "%s : atomic %s a échoué pour 1000 itérations !"
6511
6512 #: hwclock/cmos.c:319
6513 #, c-format
6514 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6515 msgstr ""
6516 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6517
6518 #: hwclock/cmos.c:324
6519 #, c-format
6520 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6521 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6522
6523 #: hwclock/cmos.c:362
6524 #, c-format
6525 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6526 msgstr ""
6527 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6528
6529 #: hwclock/cmos.c:368
6530 #, c-format
6531 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6532 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6533
6534 #: hwclock/cmos.c:637
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Cannot open /dev/port"
6537 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port : %s"
6538
6539 #: hwclock/cmos.c:644
6540 #, fuzzy
6541 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6542 msgstr "Impossible d'obtenir les droits car aucun essai n'a été tenté.\n"
6543
6544 #: hwclock/cmos.c:647
6545 #, fuzzy
6546 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6547 msgstr ""
6548 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6549
6550 #: hwclock/cmos.c:650
6551 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6552 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
6553
6554 #: hwclock/hwclock.c:169
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "cannot write %s"
6557 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:238
6560 #, c-format
6561 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6562 msgstr ""
6563 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6566 msgid "UTC"
6567 msgstr "UTC"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6570 msgid "local"
6571 msgstr "locale"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:313
6574 #, fuzzy
6575 msgid ""
6576 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6577 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6578 msgstr ""
6579 "%s : Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier "
6580 "d'ajustement de l'heure\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:322
6583 #, c-format
6584 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6585 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6586
6587 #: hwclock/hwclock.c:324
6588 #, c-format
6589 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6590 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:326
6593 #, c-format
6594 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6595 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6596
6597 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6598 msgid "unknown"
6599 msgstr "inconnu"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:353
6602 #, c-format
6603 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6604 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:359
6607 #, c-format
6608 msgid "...synchronization failed\n"
6609 msgstr "… échec de synchronisation\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:361
6612 #, c-format
6613 msgid "...got clock tick\n"
6614 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:417
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6619 msgstr ""
6620 "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6621 "%.2d\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:426
6624 #, c-format
6625 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6626 msgstr ""
6627 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6628 "depuis 1969\n"
6629
6630 #: hwclock/hwclock.c:460
6631 #, c-format
6632 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6633 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:488
6636 #, c-format
6637 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6638 msgstr ""
6639 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6640 "1969\n"
6641
6642 #: hwclock/hwclock.c:494
6643 #, c-format
6644 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6645 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6646
6647 #: hwclock/hwclock.c:552
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6651 "Delaying further to reach the new time.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6654 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:588
6657 #, fuzzy
6658 msgid ""
6659 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6660 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6661 msgstr ""
6662 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6663 "soit non valables (p.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6664 "pouvant être traitée (p.e. année 2095).\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:598
6667 #, c-format
6668 msgid "%s %.6f seconds\n"
6669 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:629
6672 #, fuzzy
6673 msgid "No --date option specified."
6674 msgstr "Aucune option --date indiquée.\n"
6675
6676 #: hwclock/hwclock.c:635
6677 #, fuzzy
6678 msgid "--date argument too long"
6679 msgstr "--date argument trop long\n"
6680
6681 #: hwclock/hwclock.c:642
6682 #, fuzzy
6683 msgid ""
6684 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6685 "In particular, it contains quotation marks."
6686 msgstr ""
6687 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
6688 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:650
6691 #, c-format
6692 msgid "Issuing date command: %s\n"
6693 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:654
6696 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6697 msgstr ""
6698 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:662
6701 #, c-format
6702 msgid "response from date command = %s\n"
6703 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:664
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid ""
6708 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6709 "The command was:\n"
6710 " %s\n"
6711 "The response was:\n"
6712 " %s"
6713 msgstr ""
6714 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6715 "La commande était :\n"
6716 " %s\n"
6717 "Le résultat est :\n"
6718 " %s\n"
6719
6720 #: hwclock/hwclock.c:675
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6724 "the converted time value was expected.\n"
6725 "The command was:\n"
6726 " %s\n"
6727 "The response was:\n"
6728 " %s\n"
6729 msgstr ""
6730 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6731 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6732 "La commande était :\n"
6733 " %s\n"
6734 "Le résultat est :\n"
6735 " %s\n"
6736
6737 #: hwclock/hwclock.c:687
6738 #, c-format
6739 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6740 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:719
6743 #, fuzzy
6744 msgid ""
6745 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6746 "System Time from it."
6747 msgstr ""
6748 "L'horloge matérielle ne contient pas de temps valable, si bien qu'on ne peut "
6749 "pas initialiser l'heure du système à partir d'elle.\n"
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6752 #, c-format
6753 msgid "Calling settimeofday:\n"
6754 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
6755
6756 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6757 #, c-format
6758 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6759 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6760
6761 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6762 #, c-format
6763 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6764 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6765
6766 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6767 #, c-format
6768 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6769 msgstr ""
6770 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6771 "test.\n"
6772
6773 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Must be superuser to set system clock."
6776 msgstr ""
6777 "Vous devez être le superutilisateur pour initialiser l'horloge système.\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6780 msgid "settimeofday() failed"
6781 msgstr "Échec de settimeofday()"
6782
6783 #: hwclock/hwclock.c:797
6784 #, c-format
6785 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6786 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6787
6788 #: hwclock/hwclock.c:823
6789 #, c-format
6790 msgid "\tUTC: %s\n"
6791 msgstr "\tUTC : %s\n"
6792
6793 #: hwclock/hwclock.c:871
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6797 "garbage.\n"
6798 msgstr ""
6799 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6800 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6801
6802 #: hwclock/hwclock.c:876
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6806 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6807 msgstr ""
6808 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6809 "calibration indique zéro.\n"
6810 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:882
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6816 "last calibration.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6819 "depuis la dernière calibration.\n"
6820
6821 #: hwclock/hwclock.c:930
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6825 "of %f seconds/day.\n"
6826 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6827 msgstr ""
6828 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6829 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6830 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6831
6832 #: hwclock/hwclock.c:976
6833 #, c-format
6834 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6835 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:978
6838 #, c-format
6839 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6840 msgstr ""
6841 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6842 "de %.6f secondes\n"
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1008
6845 #, c-format
6846 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6847 msgstr ""
6848 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6849
6850 #: hwclock/hwclock.c:1009
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "Would have written the following to %s:\n"
6854 "%s"
6855 msgstr ""
6856 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
6857 "%s"
6858
6859 #: hwclock/hwclock.c:1018
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6863 "writing"
6864 msgstr ""
6865 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6866 "d'heure (%s)"
6867
6868 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6869 #, c-format
6870 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6871 msgstr ""
6872 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
6873 "(%s)"
6874
6875 #: hwclock/hwclock.c:1039
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6878 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6879
6880 #: hwclock/hwclock.c:1078
6881 #, fuzzy
6882 msgid ""
6883 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6884 msgstr ""
6885 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valable, on ne peut "
6886 "l'ajuster\n"
6887
6888 #: hwclock/hwclock.c:1087
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6892 msgstr ""
6893 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6894 "mauvais historique."
6895
6896 #: hwclock/hwclock.c:1109
6897 #, c-format
6898 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6899 msgstr ""
6900 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6901 "l'horloge.\n"
6902
6903 #: hwclock/hwclock.c:1134
6904 #, c-format
6905 msgid "Using %s.\n"
6906 msgstr "Utilisant %s.\n"
6907
6908 #: hwclock/hwclock.c:1136
6909 #, c-format
6910 msgid "No usable clock interface found.\n"
6911 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6912
6913 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6914 #, c-format
6915 msgid "Unable to set system clock.\n"
6916 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6917
6918 #: hwclock/hwclock.c:1285
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6922 msgstr ""
6923 "%ld secondes après 1969, RTC est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
6924
6925 #: hwclock/hwclock.c:1314
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6929 "machine.\n"
6930 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6931 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6932 msgstr ""
6933 "Le noyau conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6934 "sur une machine Alpha.\n"
6935 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une machine d'un autre "
6936 "type que Alpha\n"
6937 "(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6938 "été exécutée.\n"
6939
6940 #: hwclock/hwclock.c:1331
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6943 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6944
6945 #: hwclock/hwclock.c:1333
6946 #, c-format
6947 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6948 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6949
6950 #: hwclock/hwclock.c:1338
6951 #, fuzzy
6952 msgid ""
6953 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6954 "value to set it."
6955 msgstr ""
6956 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6957 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6958
6959 #: hwclock/hwclock.c:1342
6960 #, c-format
6961 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6962 msgstr ""
6963 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6964 "seulement.\n"
6965
6966 #: hwclock/hwclock.c:1346
6967 #, c-format
6968 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6969 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6970
6971 #: hwclock/hwclock.c:1375
6972 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: hwclock/hwclock.c:1377
6976 #, fuzzy
6977 msgid ""
6978 "\n"
6979 "Functions:\n"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "Options :\n"
6983
6984 #: hwclock/hwclock.c:1378
6985 msgid ""
6986 " -h, --help show this help text and exit\n"
6987 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6988 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: hwclock/hwclock.c:1381
6992 msgid ""
6993 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6994 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6995 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6996 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6997 " the clock was last set or adjusted\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: hwclock/hwclock.c:1387
7001 msgid ""
7002 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
7003 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
7004 " value given with --epoch\n"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: hwclock/hwclock.c:1391
7008 msgid ""
7009 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
7010 " -V, --version display version information and exit\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: hwclock/hwclock.c:1395
7014 msgid ""
7015 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
7016 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: hwclock/hwclock.c:1398
7020 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: hwclock/hwclock.c:1401
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7027 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7028 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7029 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7030 " hardware clock's epoch value\n"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: hwclock/hwclock.c:1407
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7037 " either --utc or --localtime\n"
7038 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7039 " the default is %s\n"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: hwclock/hwclock.c:1411
7043 msgid ""
7044 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7045 " -D, --debug debugging mode\n"
7046 "\n"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: hwclock/hwclock.c:1414
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7053 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7054 "\n"
7055 msgstr ""
7056 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7057 " indique à hwclock le type d'alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
7058 "\n"
7059
7060 #: hwclock/hwclock.c:1511
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Unable to connect to audit system"
7063 msgstr "%s : impossible de se connecter au système d'audit\n"
7064
7065 #: hwclock/hwclock.c:1602
7066 #, fuzzy
7067 msgid "failed to parse epoch"
7068 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
7069
7070 #: hwclock/hwclock.c:1641
7071 #, c-format
7072 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7073 msgstr ""
7074 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
7075 "fourni %d.\n"
7076
7077 #: hwclock/hwclock.c:1648
7078 #, fuzzy
7079 msgid ""
7080 "You have specified multiple functions.\n"
7081 "You can only perform one function at a time."
7082 msgstr ""
7083 "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
7084 "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois.\n"
7085
7086 #: hwclock/hwclock.c:1654
7087 #, fuzzy
7088 msgid ""
7089 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7090 "both."
7091 msgstr ""
7092 "%s : les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous "
7093 "avez indiqué les deux.\n"
7094
7095 #: hwclock/hwclock.c:1660
7096 #, fuzzy
7097 msgid ""
7098 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7099 "both."
7100 msgstr ""
7101 "%s : les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
7102 "avez indiqué les deux.\n"
7103
7104 #: hwclock/hwclock.c:1666
7105 #, fuzzy
7106 msgid ""
7107 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7108 "both."
7109 msgstr ""
7110 "%s : les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
7111 "avez indiqué les deux.\n"
7112
7113 #: hwclock/hwclock.c:1674
7114 #, fuzzy
7115 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7116 msgstr "%s : avec --noadjfile, vous devez indiquer soit --utc ou --localtime\n"
7117
7118 #: hwclock/hwclock.c:1687
7119 #, fuzzy
7120 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7121 msgstr ""
7122 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
7123
7124 #: hwclock/hwclock.c:1702
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7127 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle.\n"
7128
7129 #: hwclock/hwclock.c:1706
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7132 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
7133
7134 #: hwclock/hwclock.c:1710
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7138 msgstr ""
7139 "Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge "
7140 "matérielle dans le kernel.\n"
7141
7142 #: hwclock/hwclock.c:1733
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7145 msgstr ""
7146 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
7147
7148 #: hwclock/hwclock.c:1736
7149 #, fuzzy
7150 msgid ""
7151 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7152 msgstr ""
7153 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
7154 "méthode connue.\n"
7155
7156 #: hwclock/kd.c:49
7157 #, c-format
7158 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7159 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
7160
7161 #: hwclock/kd.c:52
7162 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7163 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
7164
7165 #: hwclock/kd.c:74
7166 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7167 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
7168
7169 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Timed out waiting for time change."
7172 msgstr ""
7173 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
7174
7175 #: hwclock/kd.c:100
7176 #, c-format
7177 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7178 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
7179
7180 #: hwclock/kd.c:136
7181 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7182 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
7183
7184 #: hwclock/kd.c:172
7185 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7186 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
7187
7188 #: hwclock/kd.c:176
7189 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7190 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
7191
7192 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7193 #, c-format
7194 msgid "open() of %s failed"
7195 msgstr "Échec de open() de %s"
7196
7197 #: hwclock/rtc.c:194
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7200 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
7201
7202 #: hwclock/rtc.c:216
7203 #, c-format
7204 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7205 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
7206
7207 #: hwclock/rtc.c:279
7208 #, c-format
7209 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7210 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
7211
7212 #: hwclock/rtc.c:291
7213 #, c-format
7214 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7215 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
7216
7217 #: hwclock/rtc.c:316
7218 #, c-format
7219 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7220 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
7221
7222 #: hwclock/rtc.c:320
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7225 msgstr ""
7226 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
7227 "minuterie\n"
7228
7229 #: hwclock/rtc.c:330
7230 #, c-format
7231 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7232 msgstr ""
7233 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
7234
7235 #: hwclock/rtc.c:334
7236 #, c-format
7237 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7238 msgstr ""
7239 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
7240 "façon inattendue"
7241
7242 #: hwclock/rtc.c:388
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7245 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
7246
7247 #: hwclock/rtc.c:394
7248 #, c-format
7249 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7250 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
7251
7252 #: hwclock/rtc.c:419
7253 #, c-format
7254 msgid "Open of %s failed"
7255 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
7256
7257 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid ""
7260 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7261 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7262 "this system."
7263 msgstr ""
7264 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
7265 "pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
7266 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
7267
7268 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7269 #, c-format
7270 msgid "Unable to open %s"
7271 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7272
7273 #: hwclock/rtc.c:447
7274 #, c-format
7275 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7276 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
7277
7278 #: hwclock/rtc.c:453
7279 #, c-format
7280 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7281 msgstr ""
7282 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
7283
7284 #: hwclock/rtc.c:473
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7287 msgstr ""
7288 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
7289 "demandé %ld\n"
7290
7291 #: hwclock/rtc.c:492
7292 #, c-format
7293 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7294 msgstr ""
7295 "initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
7296
7297 #: hwclock/rtc.c:498
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7300 msgstr ""
7301 "Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction "
7302 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
7303
7304 #: hwclock/rtc.c:502
7305 #, c-format
7306 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7307 msgstr "échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:60
7310 #, c-format
7311 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7312 msgstr ""
7313 "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
7314 "effectif est %u)"
7315
7316 #: libmount/samples/mount.c:63
7317 #, c-format
7318 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7319 msgstr ""
7320 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
7321 "effectif est %u)"
7322
7323 #: libmount/samples/mount.c:67
7324 #, c-format
7325 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7326 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
7327
7328 #: libmount/samples/mount.c:68
7329 msgid "only root can do that"
7330 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
7331
7332 #: libmount/samples/mount.c:86
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7335 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7336
7337 #: libmount/samples/mount.c:109
7338 #, fuzzy
7339 msgid "failed to read mtab"
7340 msgstr "échec de lecture : %s"
7341
7342 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7343 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7344 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7345 msgstr "impossible d'initialiser l'itérateur libmount"
7346
7347 #: libmount/samples/mount.c:168
7348 #, c-format
7349 msgid "%-20s: ignored\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: libmount/samples/mount.c:169
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "%-20s: already mounted\n"
7355 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
7356
7357 #: libmount/samples/mount.c:174
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7360 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
7361
7362 #: libmount/samples/mount.c:178
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "%-20s: failed\n"
7365 msgstr "%s a échoué.\n"
7366
7367 #: libmount/samples/mount.c:194
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Usage:\n"
7371 " %1$s [-lhV]\n"
7372 " %1$s -a [options]\n"
7373 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7374 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7375 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7376 msgstr ""
7377 "Utilisation :\n"
7378 " %1$s [-lhV]\n"
7379 " %1$s -a [options]\n"
7380 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
7381 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
7382 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
7383
7384 #: libmount/samples/mount.c:203
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "\n"
7388 "Options:\n"
7389 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7390 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7391 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7392 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: libmount/samples/mount.c:209
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 " -h, --help display this help text and exit\n"
7399 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7400 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7401 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: libmount/samples/mount.c:214
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7408 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7409 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7410 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: libmount/samples/mount.c:219
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 " -v, --verbose say what is being done\n"
7417 " -V, --version display version information and exit\n"
7418 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: libmount/samples/mount.c:224
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "\n"
7425 "Source:\n"
7426 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7427 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7428 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7429 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: libmount/samples/mount.c:230
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 " <device> specifies device by path\n"
7436 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7437 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: libmount/samples/mount.c:235
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "\n"
7444 "Operations:\n"
7445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: libmount/samples/mount.c:240
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7454 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7455 " --make-private mark a subtree as private\n"
7456 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: libmount/samples/mount.c:245
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7463 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7464 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7465 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: libmount/samples/mount.c:250
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "\n"
7472 "For more information see mount(8).\n"
7473 msgstr ""
7474 "\n"
7475 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7476
7477 #: libmount/samples/mount.c:304
7478 msgid "libmount context allocation failed"
7479 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
7480
7481 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7482 #: libmount/samples/mount.c:353
7483 msgid "failed to append options"
7484 msgstr "impossible d'ajouter des options"
7485
7486 #: libmount/samples/mount.c:357
7487 msgid "failed to set options pattern"
7488 msgstr "impossible de configurer les options de motif"
7489
7490 #: libmount/samples/mount.c:362
7491 #, fuzzy
7492 msgid "only one <source> may be specified"
7493 msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
7494
7495 #: libmount/samples/mount.c:365
7496 msgid "failed to allocate source buffer"
7497 msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
7498
7499 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7500 #, c-format
7501 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7502 msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
7503
7504 #: login-utils/checktty.c:95
7505 msgid "can't malloc for ttyclass"
7506 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
7507
7508 #: login-utils/checktty.c:116
7509 msgid "can't malloc for grplist"
7510 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
7511
7512 #: login-utils/checktty.c:566
7513 #, c-format
7514 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7515 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
7516
7517 #: login-utils/checktty.c:577
7518 #, c-format
7519 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7520 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
7521
7522 #: login-utils/chfn.c:100
7523 #, c-format
7524 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7525 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7526
7527 #: login-utils/chfn.c:101
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "[ -p office-phone ]\n"
7531 "\t[ -h home-phone ] "
7532 msgstr ""
7533 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7534 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7535
7536 #: login-utils/chfn.c:102
7537 #, c-format
7538 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7539 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7540
7541 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7544 msgstr "%s : vous (identifiant %d) n'existez pas."
7545
7546 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7549 msgstr "%s : l'identifiant « %s » n'existe pas."
7550
7551 #: login-utils/chfn.c:153
7552 msgid "can only change local entries"
7553 msgstr "on ne peut modifier que les entrées locales"
7554
7555 #: login-utils/chfn.c:163
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7558 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s"
7559
7560 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7561 msgid "Unknown user context"
7562 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7563
7564 #: login-utils/chfn.c:170
7565 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7566 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7567
7568 #: login-utils/chfn.c:180
7569 #, c-format
7570 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7571 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7572
7573 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7574 #, c-format
7575 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7576 msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7577
7578 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7579 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7580 msgid "Password: "
7581 msgstr "Mot de passe : "
7582
7583 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7584 msgid "Incorrect password."
7585 msgstr "Mot de passe incorrect."
7586
7587 #: login-utils/chfn.c:226
7588 #, c-format
7589 msgid "Finger information not changed.\n"
7590 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7591
7592 #: login-utils/chfn.c:359
7593 msgid "Office"
7594 msgstr "Bureau"
7595
7596 #: login-utils/chfn.c:360
7597 msgid "Office Phone"
7598 msgstr "Téléphone bureau"
7599
7600 #: login-utils/chfn.c:361
7601 msgid "Home Phone"
7602 msgstr "Téléphone domicile"
7603
7604 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "\n"
7608 "Aborted.\n"
7609 msgstr ""
7610 "\n"
7611 "Abandon.\n"
7612
7613 #: login-utils/chfn.c:415
7614 #, c-format
7615 msgid "field is too long.\n"
7616 msgstr "le champ est trop long.\n"
7617
7618 #: login-utils/chfn.c:423
7619 #, c-format
7620 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7621 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7622
7623 #: login-utils/chfn.c:428
7624 #, c-format
7625 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7626 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7627
7628 #: login-utils/chfn.c:493
7629 #, c-format
7630 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7631 msgstr ""
7632 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7633
7634 #: login-utils/chfn.c:496
7635 #, c-format
7636 msgid "Finger information changed.\n"
7637 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7638
7639 #: login-utils/chsh.c:90
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid ""
7642 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7643 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7644 msgstr ""
7645 "Utilisation : %s [ -s interpréteur ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7646 "version ]\n"
7647 " [ identifiant ]\n"
7648
7649 #: login-utils/chsh.c:133
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: can only change local entries."
7652 msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
7653
7654 #: login-utils/chsh.c:143
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7657 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier l'interpréteur de %s"
7658
7659 #: login-utils/chsh.c:149
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7662 msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7663
7664 #: login-utils/chsh.c:161
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7668 msgstr ""
7669 "%s : l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on "
7670 "altère, modification d'interpréteur refusée"
7671
7672 #: login-utils/chsh.c:166
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7675 msgstr ""
7676 "%s : votre interpréteur n'est pas dans /etc/shells, modification "
7677 "d'interpréteur interdite"
7678
7679 #: login-utils/chsh.c:172
7680 #, c-format
7681 msgid "Changing shell for %s.\n"
7682 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7683
7684 #: login-utils/chsh.c:215
7685 msgid "New shell"
7686 msgstr "Nouvel interpréteur"
7687
7688 #: login-utils/chsh.c:224
7689 #, c-format
7690 msgid "Shell not changed.\n"
7691 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié.\n"
7692
7693 #: login-utils/chsh.c:229
7694 msgid "setpwnam failed"
7695 msgstr "échec de setpwnam"
7696
7697 #: login-utils/chsh.c:230
7698 #, c-format
7699 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7700 msgstr "L'interpréteur *N'A PAS* été modifié. Essayez plus tard.\n"
7701
7702 #: login-utils/chsh.c:233
7703 #, c-format
7704 msgid "Shell changed.\n"
7705 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7706
7707 #: login-utils/chsh.c:328
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7710 msgstr "%s : shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7711
7712 #: login-utils/chsh.c:332
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7715 msgstr "%s : « %s » n'existe pas.\n"
7716
7717 #: login-utils/chsh.c:336
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7720 msgstr "%s : « %s » n'est pas exécutable.\n"
7721
7722 #: login-utils/chsh.c:343
7723 #, c-format
7724 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7725 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis.\n"
7726
7727 #: login-utils/chsh.c:347
7728 #, c-format
7729 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7730 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7731
7732 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7733 #, c-format
7734 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7735 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7736
7737 #: login-utils/chsh.c:356
7738 #, c-format
7739 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7740 msgstr "%s : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7741
7742 #: login-utils/chsh.c:358
7743 #, c-format
7744 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7745 msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
7746
7747 #: login-utils/chsh.c:365
7748 #, c-format
7749 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7750 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7751
7752 #: login-utils/chsh.c:386
7753 #, c-format
7754 msgid "No known shells.\n"
7755 msgstr "Aucun interpréteur connu.\n"
7756
7757 #: login-utils/islocal.c:87
7758 #, c-format
7759 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7760 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7761
7762 #: login-utils/last.c:150
7763 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7764 msgstr ""
7765 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7766 "[identifiant ...]\n"
7767
7768 #: login-utils/last.c:247
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: mmap failed"
7771 msgstr "%s : « mmap » a échoué"
7772
7773 #: login-utils/last.c:307
7774 msgid " still logged in"
7775 msgstr " encore connecté au système"
7776
7777 #: login-utils/last.c:329
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "\n"
7781 "wtmp begins %s"
7782 msgstr ""
7783 "\n"
7784 "wtmp débute %s"
7785
7786 #: login-utils/last.c:424
7787 msgid "gethostname failed"
7788 msgstr "échec de gethostname"
7789
7790 #: login-utils/last.c:470
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "\n"
7794 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7795 msgstr ""
7796 "\n"
7797 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7798
7799 #: login-utils/login.c:201
7800 #, c-format
7801 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7802 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %s"
7803
7804 #: login-utils/login.c:208
7805 #, c-format
7806 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7807 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7808
7809 #: login-utils/login.c:241
7810 msgid "FATAL: bad tty"
7811 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7812
7813 #: login-utils/login.c:448
7814 #, c-format
7815 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7816 msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
7817
7818 #: login-utils/login.c:491
7819 #, c-format
7820 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7821 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
7822
7823 #: login-utils/login.c:586
7824 #, c-format
7825 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7826 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7827
7828 #: login-utils/login.c:587
7829 #, c-format
7830 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7831 msgstr "Ne peut initialiser PAM : %s"
7832
7833 #: login-utils/login.c:604
7834 msgid "login: "
7835 msgstr "identifiant : "
7836
7837 #: login-utils/login.c:648
7838 #, c-format
7839 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7840 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7841
7842 #: login-utils/login.c:653
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "Login incorrect\n"
7846 "\n"
7847 msgstr ""
7848 "Identifiant incorrect\n"
7849 "\n"
7850
7851 #: login-utils/login.c:662
7852 #, c-format
7853 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7854 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s"
7855
7856 #: login-utils/login.c:666
7857 #, c-format
7858 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7859 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7860
7861 #: login-utils/login.c:671
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "\n"
7865 "Login incorrect\n"
7866 msgstr ""
7867 "\n"
7868 "Identifiant incorrect\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7871 msgid ""
7872 "\n"
7873 "Session setup problem, abort."
7874 msgstr ""
7875 "\n"
7876 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7877
7878 #: login-utils/login.c:700
7879 #, c-format
7880 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7881 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7882
7883 #: login-utils/login.c:707
7884 #, c-format
7885 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7886 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7887
7888 #: login-utils/login.c:726
7889 msgid "out of memory"
7890 msgstr "mémoire épuisée"
7891
7892 #: login-utils/login.c:770
7893 msgid "Illegal username"
7894 msgstr "Identifiant incorrect"
7895
7896 #: login-utils/login.c:812
7897 #, c-format
7898 msgid "%s login refused on this terminal."
7899 msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
7900
7901 #: login-utils/login.c:817
7902 #, c-format
7903 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7904 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7905
7906 #: login-utils/login.c:821
7907 #, c-format
7908 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7909 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7910
7911 #: login-utils/login.c:875
7912 #, c-format
7913 msgid "Login incorrect\n"
7914 msgstr "identifiant incorrect\n"
7915
7916 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7917 msgid "change terminal owner failed"
7918 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
7919
7920 #: login-utils/login.c:1046
7921 #, fuzzy
7922 msgid "setgid() failed"
7923 msgstr "échec de setuid()"
7924
7925 #: login-utils/login.c:1110
7926 #, c-format
7927 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7928 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7929
7930 #: login-utils/login.c:1117
7931 #, c-format
7932 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7933 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7934
7935 #: login-utils/login.c:1120
7936 #, c-format
7937 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7938 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7939
7940 #: login-utils/login.c:1123
7941 #, c-format
7942 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7943 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7944
7945 #: login-utils/login.c:1126
7946 #, c-format
7947 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7948 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7949
7950 #: login-utils/login.c:1147
7951 #, c-format
7952 msgid "You have new mail.\n"
7953 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7954
7955 #: login-utils/login.c:1149
7956 #, c-format
7957 msgid "You have mail.\n"
7958 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7959
7960 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7961 #: login-utils/login.c:1192
7962 msgid "failure forking"
7963 msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
7964
7965 #: login-utils/login.c:1239
7966 #, c-format
7967 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7968 msgstr "Échec de TIOCSCTTY : %m"
7969
7970 #: login-utils/login.c:1245
7971 msgid "setuid() failed"
7972 msgstr "échec de setuid()"
7973
7974 #: login-utils/login.c:1251
7975 #, c-format
7976 msgid "%s: change directory failed"
7977 msgstr "%s : le changement de répertoire a échoué"
7978
7979 #: login-utils/login.c:1255
7980 #, c-format
7981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7982 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7983
7984 #: login-utils/login.c:1283
7985 msgid "couldn't exec shell script"
7986 msgstr "ne peut exécuter le script de l'interpréteur"
7987
7988 #: login-utils/login.c:1285
7989 msgid "no shell"
7990 msgstr "pas d'interpréteur"
7991
7992 #: login-utils/login.c:1300
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "\n"
7996 "%s login: "
7997 msgstr ""
7998 "\n"
7999 "%s identifiant : "
8000
8001 #: login-utils/login.c:1311
8002 msgid "NAME too long"
8003 msgstr "NOM trop long"
8004
8005 #: login-utils/login.c:1312
8006 msgid "login name much too long."
8007 msgstr "identifiant de connexion trop long."
8008
8009 #: login-utils/login.c:1317
8010 msgid "login names may not start with '-'."
8011 msgstr "les identifiants ne peuvent débuter avec « - »."
8012
8013 #: login-utils/login.c:1327
8014 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
8015 msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
8016
8017 #: login-utils/login.c:1328
8018 msgid "too many bare linefeeds."
8019 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
8020
8021 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
8022 #: login-utils/login.c:1360
8023 #, c-format
8024 msgid "timed out after %d seconds"
8025 msgstr "Expiration du délai après %d secondes"
8026
8027 #: login-utils/login.c:1454
8028 #, c-format
8029 msgid "Last login: %.*s "
8030 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8031
8032 #: login-utils/login.c:1458
8033 #, c-format
8034 msgid "from %.*s\n"
8035 msgstr "à partir de %.*s\n"
8036
8037 #: login-utils/login.c:1461
8038 #, c-format
8039 msgid "on %.*s\n"
8040 msgstr "sur %.*s\n"
8041
8042 #: login-utils/login.c:1479
8043 msgid "write lastlog failed"
8044 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8045
8046 #: login-utils/login.c:1488
8047 #, c-format
8048 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8049 msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
8050
8051 #: login-utils/login.c:1491
8052 #, c-format
8053 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8054 msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
8055
8056 #: login-utils/login.c:1495
8057 #, c-format
8058 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8059 msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
8060
8061 #: login-utils/login.c:1498
8062 #, c-format
8063 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8064 msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:102
8067 msgid "who are you?"
8068 msgstr "qui êtes-vous ?"
8069
8070 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8071 msgid "setgid failed"
8072 msgstr "échec de setgid"
8073
8074 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8075 msgid "no such group"
8076 msgstr "pas de tel groupe"
8077
8078 #: login-utils/newgrp.c:121
8079 msgid "permission denied"
8080 msgstr "permission refusée"
8081
8082 #: login-utils/newgrp.c:126
8083 msgid "setuid failed"
8084 msgstr "échec de setuid"
8085
8086 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8087 #, c-format
8088 msgid "exec %s failed"
8089 msgstr "échec de exec %s"
8090
8091 #: login-utils/vipw.c:144
8092 #, c-format
8093 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8094 msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n"
8095
8096 #: login-utils/vipw.c:147
8097 #, c-format
8098 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8099 msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
8100
8101 #: login-utils/vipw.c:161
8102 #, c-format
8103 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8104 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
8105
8106 #: login-utils/vipw.c:167
8107 #, c-format
8108 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8109 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
8110
8111 #: login-utils/vipw.c:196
8112 #, c-format
8113 msgid "%s: create a link to %s failed"
8114 msgstr "%s : la création de lien vers %s a échoué"
8115
8116 #: login-utils/vipw.c:203
8117 #, c-format
8118 msgid "%s: Can't get context for %s"
8119 msgstr "%s : Impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8120
8121 #: login-utils/vipw.c:209
8122 #, c-format
8123 msgid "%s: Can't set context for %s"
8124 msgstr "%s : Impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8125
8126 #: login-utils/vipw.c:218
8127 #, c-format
8128 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8129 msgstr ""
8130 "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans "
8131 "%s)\n"
8132
8133 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8134 #: term-utils/script.c:274
8135 msgid "fork failed"
8136 msgstr "échec de la fonction « fork »"
8137
8138 #: login-utils/vipw.c:278
8139 #, c-format
8140 msgid "%s: %s unchanged\n"
8141 msgstr "%s : %s n'a pas changé\n"
8142
8143 #: login-utils/vipw.c:299
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: no changes made\n"
8146 msgstr "%s : aucun changement n'a été fait\n"
8147
8148 #: login-utils/vipw.c:352
8149 #, c-format
8150 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8151 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8152
8153 #: login-utils/vipw.c:353
8154 #, c-format
8155 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8156 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8157
8158 #: login-utils/vipw.c:354
8159 #, c-format
8160 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8161 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
8162
8163 #: misc-utils/cal.c:369
8164 #, fuzzy
8165 msgid "illegal day value"
8166 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
8167
8168 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8169 #, c-format
8170 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8171 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8172
8173 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8174 msgid "illegal month value: use 1-12"
8175 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8176
8177 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8178 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8179 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
8180
8181 #: misc-utils/cal.c:469
8182 #, c-format
8183 msgid "%s %d"
8184 msgstr "%s %d"
8185
8186 #: misc-utils/cal.c:788
8187 #, fuzzy, c-format
8188 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8189 msgstr "Utilisation : %s [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
8190
8191 #: misc-utils/cal.c:792
8192 msgid ""
8193 " -1, --one show only current month (default)\n"
8194 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8195 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8196 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8197 " -j, --julian output Julian dates\n"
8198 " -y, --year show whole current year\n"
8199 " -V, --version display version information and exit\n"
8200 " -h, --help display this help text and exit\n"
8201 "\n"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: misc-utils/ddate.c:205
8205 #, c-format
8206 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8207 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
8208
8209 #: misc-utils/ddate.c:252
8210 msgid "St. Tib's Day"
8211 msgstr "Jour de la St. Tib"
8212
8213 #: misc-utils/findfs.c:24
8214 #, c-format
8215 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8216 msgstr "Utilisation : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8217
8218 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8219 #, c-format
8220 msgid "unable to resolve '%s'"
8221 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:83
8224 #, fuzzy
8225 msgid "source device"
8226 msgstr "périphérique bloc "
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:84
8229 msgid "mountpoint"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8233 msgid "filesystem type"
8234 msgstr "type de système de fichiers"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:86
8237 #, fuzzy
8238 msgid "all mount options"
8239 msgstr "impossible d'ajouter des options"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:87
8242 msgid "VFS specific mount options"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:88
8246 #, fuzzy
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "options utiles :"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:89
8251 #, fuzzy
8252 msgid "filesystem label"
8253 msgstr "type de système de fichiers"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8256 msgid "filesystem UUID"
8257 msgstr "UUID du système de fichiers"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8260 msgid "major:minor device number"
8261 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:92
8264 msgid "action detected by --poll"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:93
8268 msgid "old mount options saved by --poll"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:94
8272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:212
8276 #, fuzzy, c-format
8277 msgid "unknown action: %s"
8278 msgstr "colonne inconnue : %s"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8281 #: sys-utils/lscpu.c:191
8282 #, c-format
8283 msgid "unknown column: %s"
8284 msgstr "colonne inconnue : %s"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:361
8287 #, fuzzy
8288 msgid "mount"
8289 msgstr "ncount"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:364
8292 #, fuzzy
8293 msgid "umount"
8294 msgstr "ncount"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:367
8297 #, fuzzy
8298 msgid "remount"
8299 msgstr "nb de lectures"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:370
8302 #, fuzzy
8303 msgid "move"
8304 msgstr " Enlever"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8307 msgid "failed to add line to output"
8308 msgstr "impossible d'ajouter une ligne à la sortie"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:487
8311 #, c-format
8312 msgid "%s: parse error at line %d"
8313 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8316 #, fuzzy
8317 msgid "failed to initialize libmount table"
8318 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "can't read %s"
8323 msgstr "impossible de lire %s."
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:677
8326 #, fuzzy
8327 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8328 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:705
8331 #, fuzzy
8332 msgid "poll() failed"
8333 msgstr "échec de malloc()"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:764
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "\n"
8339 "Usage:\n"
8340 " %1$s [options]\n"
8341 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8342 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8343 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8344 msgstr ""
8345 "\n"
8346 "Utilisation :\n"
8347 " %1$s [options]\n"
8348 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8349 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8350 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:772
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "\n"
8356 "Options:\n"
8357 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8358 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8360 " filesystems (default)\n"
8361 "\n"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:779
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8368 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8369 "\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:783
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8376 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8377 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8378 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8379 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:790
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 " -h, --help display this help text and exit\n"
8386 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8387 " -l, --list use list format output\n"
8388 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8389 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:796
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8396 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8397 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8398 " -r, --raw use raw output format\n"
8399 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: misc-utils/findmnt.c:802
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8406 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8407 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8408 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8409 "\n"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "\n"
8416 "Available columns:\n"
8417 msgstr ""
8418 "\n"
8419 "Colonnes disponibles :\n"
8420
8421 #: misc-utils/findmnt.c:814
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "\n"
8425 "For more information see findmnt(1).\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8431 msgid "options are mutually exclusive"
8432 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:890
8435 #, c-format
8436 msgid "unknown direction '%s'"
8437 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8438
8439 #: misc-utils/findmnt.c:981
8440 #, fuzzy
8441 msgid "failed to parse timeout"
8442 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
8443
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8445 msgid ""
8446 "options --target and --source can't be used together with command line "
8447 "element that is not an option"
8448 msgstr ""
8449 "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8450 "élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8453 msgid "failed to initialize libmount cache"
8454 msgstr "impossible d'initialiser le cache libmount"
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8457 msgid "failed to initialize output table"
8458 msgstr "impossible d'initialiser la table de sortie"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8461 #, c-format
8462 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8466 msgid "failed to initialize output column"
8467 msgstr "impossible d'initialiser la colonne de sortie"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:213
8470 #, c-format
8471 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8472 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8473
8474 #: misc-utils/kill.c:246
8475 #, fuzzy
8476 msgid "failed to parse sigval"
8477 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:287
8480 #, c-format
8481 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8482 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:367
8485 #, c-format
8486 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8487 msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:415
8490 #, c-format
8491 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8492 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:416
8495 #, c-format
8496 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8497 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8498
8499 #: misc-utils/logger.c:73
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "openlog %s: pathname too long"
8502 msgstr "logger : openlog : chemin trop long\n"
8503
8504 #: misc-utils/logger.c:79
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "socket %s"
8507 msgstr "socket : %s.\n"
8508
8509 #: misc-utils/logger.c:82
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "connect %s"
8512 msgstr "connect : %s.\n"
8513
8514 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8515 msgid "socket"
8516 msgstr "socket"
8517
8518 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8519 msgid "connect"
8520 msgstr "connexion"
8521
8522 #: misc-utils/logger.c:140
8523 #, fuzzy, c-format
8524 msgid " %s [options] [message]\n"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 "Utilisation : %s [options]\n"
8528 "\n"
8529
8530 #: misc-utils/logger.c:143
8531 msgid ""
8532 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8533 " -i, --id log the process ID too\n"
8534 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8535 " -h, --help display this help text and exit\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:147
8539 msgid ""
8540 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8541 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8542 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8543 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: misc-utils/logger.c:151
8547 msgid ""
8548 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8549 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8550 " -V, --version output version information and exit\n"
8551 "\n"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: misc-utils/logger.c:200
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "file %s"
8557 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
8558
8559 #: misc-utils/logger.c:227
8560 #, fuzzy
8561 msgid "failed to parse port number"
8562 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
8563
8564 #: misc-utils/logger.c:229
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "port `%ld' out of range"
8567 msgstr "Valeur hors limites.\n"
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:328
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "unknown facility name: %s."
8572 msgstr "logger : nom de service inconnu : %s.\n"
8573
8574 #: misc-utils/logger.c:338
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "unknown priority name: %s."
8577 msgstr "logger : nom de priorité inconnu : %s.\n"
8578
8579 #: misc-utils/look.c:368
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid " %s [options] string [file]\n"
8582 msgstr ""
8583 "\n"
8584 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
8585
8586 #: misc-utils/look.c:371
8587 msgid ""
8588 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8589 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8590 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8591 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8592 " -V, --version output version information and exit\n"
8593 " -h, --help display this help and exit\n"
8594 "\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:101
8598 msgid "device name"
8599 msgstr "nom du périphérique"
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:102
8602 #, fuzzy
8603 msgid "internal kernel device name"
8604 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:105
8607 msgid "where the device is mounted"
8608 msgstr "où le périphérique est monté"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:106
8611 msgid "filesystem LABEL"
8612 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:108
8615 msgid "read-only device"
8616 msgstr "périphérique en lecture seule"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:109
8619 msgid "removable device"
8620 msgstr "périphérique amovible"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:110
8623 msgid "rotational device"
8624 msgstr "périphérique tournant"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:111
8627 msgid "device identifier"
8628 msgstr "identifiant de périphérique"
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:112
8631 msgid "size of the device"
8632 msgstr "taille du périphérique"
8633
8634 #: misc-utils/lsblk.c:113
8635 #, fuzzy
8636 msgid "state of the device"
8637 msgstr "taille du périphérique"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:114
8640 msgid "user name"
8641 msgstr "nom d'utilisateur"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:115
8644 msgid "group name"
8645 msgstr "nom de groupe"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:116
8648 msgid "device node permissions"
8649 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:117
8652 msgid "alignment offset"
8653 msgstr "index d'alignement"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:118
8656 msgid "minimum I/O size"
8657 msgstr "taille minimale d'E/S"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:119
8660 msgid "optimal I/O size"
8661 msgstr "taille optimale d'E/S"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:120
8664 msgid "physical sector size"
8665 msgstr "taille de secteur physique"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:121
8668 msgid "logical sector size"
8669 msgstr "taille de secteur logique"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:122
8672 msgid "I/O scheduler name"
8673 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:123
8676 msgid "request queue size"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:124
8680 #, fuzzy
8681 msgid "device type"
8682 msgstr "nom du périphérique"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:125
8685 #, fuzzy
8686 msgid "discard alignment offset"
8687 msgstr "index d'alignement"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:126
8690 msgid "discard granularity"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:127
8694 msgid "discard max bytes"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:128
8698 #, fuzzy
8699 msgid "discard zeroes data"
8700 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
8701
8702 # disk-utils/mkswap.c:612
8703 #: misc-utils/lsblk.c:649
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:656
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:661
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8716 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:680
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "%s: failed to get dm name"
8721 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:712
8724 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8725 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:792
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s : impossible d'obtenir la liste devno complète"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:809
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8735 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:816
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: failed to read link"
8740 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8741
8742 #: misc-utils/lsblk.c:855
8743 #, c-format
8744 msgid "failed to parse list '%s'"
8745 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
8746
8747 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8748 #: misc-utils/lsblk.c:860
8749 #, c-format
8750 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8751 msgstr ""
8752 "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d "
8753 "périphériques)"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:872
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "\n"
8759 "Usage:\n"
8760 " %s [options] [<device> ...]\n"
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "Utilisation : \n"
8764 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8765
8766 #: misc-utils/lsblk.c:876
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid ""
8769 "\n"
8770 "Options:\n"
8771 " -a, --all print all devices\n"
8772 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8773 "format\n"
8774 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8775 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8776 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8777 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8778 " -h, --help usage information (this)\n"
8779 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8780 " -m, --perms output info about permissions\n"
8781 " -l, --list use list format ouput\n"
8782 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8783 " -o, --output <list> output columns\n"
8784 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8785 " -r, --raw use raw output format\n"
8786 " -t, --topology output info about topology\n"
8787 msgstr ""
8788 "\n"
8789 "Options :\n"
8790 " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8791 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
8792 "lisible par l'utilisateur\n"
8793 " -d, --nodeps ne pas afficher les esclaves ni les porteurs\n"
8794 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur (par "
8795 "défaut : disques RAM)\n"
8796 " -f, --fs afficher les informations à propos des systèmes de "
8797 "fichiers\n"
8798 " -h, --help information d'utilisation\n"
8799 " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8800 " -m, --perms afficher les informations à propos des permissions\n"
8801 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8802 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8803 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
8804 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8805 " -t, --topology afficher les informations à propos de la topologie\n"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:898
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "\n"
8811 "For more information see lsblk(8).\n"
8812 msgstr ""
8813 "\n"
8814 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8815
8816 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8817 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8818 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid " %s [options]\n"
8821 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
8822
8823 #: misc-utils/mcookie.c:71
8824 msgid ""
8825 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8826 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8827 " -V, --version output version information and exit\n"
8828 " -h, --help display this help and exit\n"
8829 "\n"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "Could not open %s"
8835 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8836
8837 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8838 #, c-format
8839 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8840 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8841
8842 #: misc-utils/mcookie.c:155
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "closing %s failed"
8845 msgstr "échec de l'exécution de %s"
8846
8847 #: misc-utils/namei.c:185
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to read symlink: %s"
8850 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8851
8852 #: misc-utils/namei.c:224
8853 #, c-format
8854 msgid "could not stat '%s'"
8855 msgstr "échec de la fonction stat « %s »"
8856
8857 #: misc-utils/namei.c:363
8858 #, c-format
8859 msgid "%s - No such file or directory\n"
8860 msgstr "%s - Fichier ou répertoire inexistant\n"
8861
8862 #: misc-utils/namei.c:413
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8865 msgstr ""
8866 "\n"
8867 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8868
8869 #: misc-utils/namei.c:416
8870 #, fuzzy
8871 msgid ""
8872 " -h, --help displays this help text\n"
8873 " -V, --version output version information and exit\n"
8874 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8875 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8876 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8877 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8878 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8879 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8880 msgstr ""
8881 " -h, --help affiche cette aide\n"
8882 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8883 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8884 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8885 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8886 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8887 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8888
8889 #: misc-utils/namei.c:425
8890 msgid ""
8891 "\n"
8892 "For more information see namei(1).\n"
8893 msgstr ""
8894 "\n"
8895 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8896
8897 #: misc-utils/namei.c:485
8898 #, fuzzy
8899 msgid "pathname argument is missing"
8900 msgstr "--date argument trop long\n"
8901
8902 #: misc-utils/namei.c:509
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8905 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8906
8907 #: misc-utils/rename.c:53
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "renaming %s to %s failed"
8910 msgstr "%s : changer le nom de %s vers %s a échoué : %s\n"
8911
8912 #: misc-utils/rename.c:66
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8915 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
8916
8917 #: misc-utils/rename.c:70
8918 msgid ""
8919 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8920 " -V, --version output version information and exit\n"
8921 " -h, --help display this help and exit\n"
8922 "\n"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: misc-utils/uuidd.c:59
8926 msgid ""
8927 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8928 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8929 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8930 " -k, --kill kill running daemon\n"
8931 " -r, --random test random-based generation\n"
8932 " -t, --time test time-based generation\n"
8933 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8934 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8935 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8936 " -V, --version output version information and exit\n"
8937 " -h, --help display this help and exit\n"
8938 "\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: misc-utils/uuidd.c:133
8942 msgid "bad arguments"
8943 msgstr "arguments erronés"
8944
8945 #: misc-utils/uuidd.c:171
8946 msgid "write"
8947 msgstr "écriture"
8948
8949 #: misc-utils/uuidd.c:179
8950 msgid "read count"
8951 msgstr "nb de lectures"
8952
8953 #: misc-utils/uuidd.c:185
8954 msgid "bad response length"
8955 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8956
8957 #: misc-utils/uuidd.c:226
8958 #, c-format
8959 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8960 msgstr "impossible d'ouvrir ou créer « %s » : %s\n"
8961
8962 #: misc-utils/uuidd.c:243
8963 #, c-format
8964 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8965 msgstr "impossible de verrouiller %s : %s\n"
8966
8967 #: misc-utils/uuidd.c:250
8968 #, c-format
8969 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8970 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8971
8972 #: misc-utils/uuidd.c:258
8973 #, c-format
8974 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8975 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s"
8976
8977 #: misc-utils/uuidd.c:285
8978 #, c-format
8979 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8980 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8981
8982 #: misc-utils/uuidd.c:293
8983 #, c-format
8984 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8985 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8986
8987 #: misc-utils/uuidd.c:333
8988 #, c-format
8989 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8990 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8991
8992 #: misc-utils/uuidd.c:342
8993 #, c-format
8994 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8995 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8996
8997 #: misc-utils/uuidd.c:345
8998 #, c-format
8999 msgid "operation %d\n"
9000 msgstr "Opération %d\n"
9001
9002 #: misc-utils/uuidd.c:361
9003 #, c-format
9004 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9005 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9006
9007 #: misc-utils/uuidd.c:371
9008 #, c-format
9009 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9010 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9011
9012 #: misc-utils/uuidd.c:380
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9015 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9016 msgstr[0] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
9017 msgstr[1] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
9018
9019 #: misc-utils/uuidd.c:401
9020 #, fuzzy, c-format
9021 msgid "Generated %d UUID:\n"
9022 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9023 msgstr[0] "%d UUID créés :\n"
9024 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9025
9026 #: misc-utils/uuidd.c:415
9027 #, c-format
9028 msgid "Invalid operation %d\n"
9029 msgstr "Opération %d non valable\n"
9030
9031 #: misc-utils/uuidd.c:427
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9034 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
9035
9036 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
9037 #, c-format
9038 msgid "Bad number: %s\n"
9039 msgstr "Nombre non valable : %s\n"
9040
9041 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
9042 #, c-format
9043 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9044 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
9045
9046 #: misc-utils/uuidd.c:551
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9049 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9050 msgstr[0] "%s et %d UUID suivants\n"
9051 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9052
9053 #: misc-utils/uuidd.c:555
9054 #, c-format
9055 msgid "List of UUIDs:\n"
9056 msgstr "Liste des UUID :\n"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:590
9059 #, c-format
9060 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9061 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:596
9064 #, c-format
9065 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9066 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
9067
9068 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9069 msgid ""
9070 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9071 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9072 " -V, --version output version information and exit\n"
9073 " -h, --help display this help and exit\n"
9074 "\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: misc-utils/whereis.c:134
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid " %s [options] file\n"
9080 msgstr ""
9081 "\n"
9082 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
9083
9084 #: misc-utils/whereis.c:137
9085 msgid ""
9086 " -f <file> define search scope\n"
9087 " -b search only binaries\n"
9088 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9089 " -m search only manual paths\n"
9090 " -M <dirs> define man lookup path\n"
9091 " -s search only sources path\n"
9092 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9093 " -u search from unusual enties\n"
9094 " -V output version information and exit\n"
9095 " -h display this help and exit\n"
9096 "\n"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: misc-utils/whereis.c:148
9100 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: misc-utils/wipefs.c:132
9104 msgid "calloc failed"
9105 msgstr "échec de calloc"
9106
9107 #: misc-utils/wipefs.c:186
9108 #, c-format
9109 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9110 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9111
9112 #: misc-utils/wipefs.c:197
9113 #, c-format
9114 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9115 msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
9116
9117 #: misc-utils/wipefs.c:224
9118 #, c-format
9119 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9120 msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx -- ignoré"
9121
9122 #: misc-utils/wipefs.c:231
9123 #, c-format
9124 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9125 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'index 0x%jx"
9126
9127 #: misc-utils/wipefs.c:238
9128 #, c-format
9129 msgid "%s: write failed"
9130 msgstr "%s : échec d'écriture"
9131
9132 #: misc-utils/wipefs.c:240
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid ""
9135 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9136 "they were: "
9137 msgstr "] écrasés à l'index 0x%jx (%s)\n"
9138
9139 #: misc-utils/wipefs.c:295
9140 #, c-format
9141 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9142 msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
9143
9144 #: misc-utils/wipefs.c:305
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid " %s [options] <device>\n"
9147 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
9148
9149 #: misc-utils/wipefs.c:308
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9153 " -h, --help show this help text\n"
9154 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9155 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9156 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9157 " -V, --version output version information and exit\n"
9158 msgstr ""
9159 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
9160 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9161 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9162 " -o, --offset <num> index à effacer, en octet\n"
9163 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9164
9165 #: misc-utils/wipefs.c:315
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "\n"
9169 "For more information see wipefs(8).\n"
9170 msgstr ""
9171 "\n"
9172 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9173
9174 #: misc-utils/wipefs.c:371
9175 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9176 msgstr "--offset et --all sont mutuellement exclusifs"
9177
9178 #: misc-utils/wipefs.c:378
9179 msgid "only one device as argument is currently supported."
9180 msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
9181
9182 #: mount/fstab.c:144
9183 #, c-format
9184 msgid "warning: error reading %s: %s"
9185 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
9186
9187 #: mount/fstab.c:189
9188 msgid "warning: failed to read mtab"
9189 msgstr "avertissement : impossible de lire mtab"
9190
9191 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9192 #, c-format
9193 msgid "warning: can't open %s: %s"
9194 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
9195
9196 #: mount/fstab.c:222
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9199 msgstr "mount : ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
9200
9201 #: mount/fstab.c:674
9202 #, c-format
9203 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9204 msgstr ""
9205 "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9206 "passer outre)"
9207
9208 #: mount/fstab.c:700
9209 #, c-format
9210 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9211 msgstr ""
9212 "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9213 "passer outre)"
9214
9215 #: mount/fstab.c:716
9216 #, c-format
9217 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9218 msgstr ""
9219 "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9220 "passer outre)"
9221
9222 #: mount/fstab.c:731
9223 #, c-format
9224 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9225 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
9226
9227 #: mount/fstab.c:745
9228 #, c-format
9229 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9230 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
9231
9232 #: mount/fstab.c:747
9233 msgid "timed out"
9234 msgstr "expiration du délai"
9235
9236 #: mount/fstab.c:754
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Cannot create link %s\n"
9240 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9241 msgstr ""
9242 "Ne peut créer le lien %s\n"
9243 "Peut-être y a-t-il un fichier verrouillé en panne ?\n"
9244
9245 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9246 #, c-format
9247 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9248 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
9249
9250 #: mount/fstab.c:961
9251 #, c-format
9252 msgid "error writing %s: %s"
9253 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
9254
9255 #: mount/fstab.c:976
9256 #, fuzzy, c-format
9257 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9258 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
9259
9260 #: mount/fstab.c:993
9261 #, c-format
9262 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9263 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
9264
9265 #: mount/fstab.c:1006
9266 #, c-format
9267 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9268 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
9269
9270 #: mount/fstab.c:1017
9271 #, c-format
9272 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9273 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
9274
9275 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9276 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9277 #, c-format
9278 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9279 msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
9280
9281 #: mount/lomount.c:469
9282 #, c-format
9283 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9284 msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
9285
9286 #: mount/lomount.c:506
9287 #, c-format
9288 msgid ", offset %<PRIu64>"
9289 msgstr ", index %<PRIu64>"
9290
9291 #: mount/lomount.c:509
9292 #, c-format
9293 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9294 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
9295
9296 #: mount/lomount.c:517
9297 #, c-format
9298 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9299 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
9300
9301 #: mount/lomount.c:530
9302 #, c-format
9303 msgid ", offset %d"
9304 msgstr ", index %d"
9305
9306 #: mount/lomount.c:533
9307 #, c-format
9308 msgid ", encryption type %d\n"
9309 msgstr ", type de chiffrement %d\n"
9310
9311 #: mount/lomount.c:541
9312 #, c-format
9313 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9314 msgstr ""
9315 "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
9316
9317 #: mount/lomount.c:552
9318 #, c-format
9319 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9320 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
9321
9322 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9325 msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
9326
9327 #: mount/lomount.c:724
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: could not find any free loop device"
9330 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle libre"
9331
9332 #: mount/lomount.c:727
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9336 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9337 msgstr ""
9338 "%s : ne peut trouver un périphérique boucle. Peut-être que ce noyau ne "
9339 "prend\n"
9340 " pas en charge les périphérique boucle ? (Si oui, recompiler ou "
9341 "utiliser\n"
9342 " « modprobe loop »)."
9343
9344 #: mount/lomount.c:757
9345 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9346 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
9347
9348 #: mount/lomount.c:800
9349 #, c-format
9350 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9351 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
9352
9353 #: mount/lomount.c:816
9354 #, c-format
9355 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9356 msgstr "attention : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
9357
9358 #: mount/lomount.c:852
9359 #, c-format
9360 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9361 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
9362
9363 #: mount/lomount.c:879
9364 #, c-format
9365 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9366 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
9367
9368 #: mount/lomount.c:936
9369 #, c-format
9370 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9371 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
9372
9373 #: mount/lomount.c:957
9374 #, c-format
9375 msgid "del_loop(%s): success\n"
9376 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
9377
9378 #: mount/lomount.c:961
9379 #, c-format
9380 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9381 msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
9382
9383 #: mount/lomount.c:972
9384 #, c-format
9385 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9386 msgstr ""
9387 "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques "
9388 "boucle. Vous devriez recompiler.\n"
9389
9390 #: mount/lomount.c:1017
9391 #, fuzzy, c-format
9392 msgid ""
9393 " %1$s loop_device give info\n"
9394 " %1$s -a | --all list all used\n"
9395 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9396 " %1$s -f | --find find unused\n"
9397 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9398 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9399 "<file>\n"
9400 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9401 msgstr ""
9402 "\n"
9403 "Utilisation :\n"
9404 " %1$s périph_boucle donner des renseignements\n"
9405 " %1$s -a | --all afficher les périphériques "
9406 "utilisés\n"
9407 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph> ...] supprimer\n"
9408 " %1$s -f | --find trouver les périphériques "
9409 "inutilisés\n"
9410 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
9411 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] afficher ceux associés à "
9412 "<fichier>\n"
9413 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
9414
9415 #: mount/lomount.c:1027
9416 #, fuzzy
9417 msgid ""
9418 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9419 " -h, --help this help\n"
9420 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9421 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9422 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9423 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9424 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9425 " -v, --verbose verbose mode\n"
9426 "\n"
9427 msgstr ""
9428 "\n"
9429 "Options :\n"
9430 " -e | --encryption <type> active le chiffrement de données avec <nom/num> "
9431 "indiqué\n"
9432 " -h | --help affiche cette aide\n"
9433 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
9434 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
9435 "fichier\n"
9436 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
9437 "fichier <num>\n"
9438 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
9439 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
9440 "<fichier>)\n"
9441 " -v | --verbose mode bavard\n"
9442 "\n"
9443
9444 #: mount/lomount.c:1152
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9447 msgstr "%s : index « %s » indiqué non valable"
9448
9449 #: mount/lomount.c:1156
9450 #, c-format
9451 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9452 msgstr "%s : taille limite « %s » indiquée non valable"
9453
9454 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9455 #, c-format
9456 msgid "Loop device is %s\n"
9457 msgstr "Périphérique boucle : %s\n"
9458
9459 #: mount/lomount.c:1198
9460 #, c-format
9461 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9462 msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9463
9464 #: mount/lomount.c:1208
9465 #, c-format
9466 msgid "%s: %s: device is busy"
9467 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
9468
9469 #: mount/lomount.c:1225
9470 #, c-format
9471 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9472 msgstr ""
9473 "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
9474 "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
9475
9476 #: mount/mount.c:313
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9481 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9482 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9483 " check the /proc/mounts file.\n"
9484 "\n"
9485 msgstr ""
9486 "\n"
9487 "mount : attention : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
9488 "fichiers\n"
9489 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
9490 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
9491 "informations\n"
9492 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
9493 "mounts.\n"
9494 "\n"
9495
9496 #: mount/mount.c:363
9497 #, c-format
9498 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9499 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
9500
9501 #: mount/mount.c:396
9502 #, c-format
9503 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9504 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
9505
9506 #: mount/mount.c:452
9507 #, c-format
9508 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9509 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
9510
9511 #: mount/mount.c:625
9512 #, c-format
9513 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9514 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
9515
9516 #: mount/mount.c:630
9517 #, c-format
9518 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9519 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
9520
9521 #: mount/mount.c:654
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9524 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
9525
9526 #: mount/mount.c:671
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: error writing %s: %s"
9529 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
9530
9531 #: mount/mount.c:679
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9534 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9535
9536 #: mount/mount.c:785
9537 #, c-format
9538 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9539 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9540
9541 #: mount/mount.c:788
9542 #, c-format
9543 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9544 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9545
9546 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9547 #, c-format
9548 msgid "mount: cannot fork: %s"
9549 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9550
9551 #: mount/mount.c:971
9552 #, c-format
9553 msgid "Trying %s\n"
9554 msgstr "Tentative de %s\n"
9555
9556 #: mount/mount.c:999
9557 #, c-format
9558 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9559 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9560
9561 #: mount/mount.c:1002
9562 #, c-format
9563 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9564 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9565
9566 #: mount/mount.c:1005
9567 #, c-format
9568 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9569 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9570
9571 #: mount/mount.c:1007
9572 #, c-format
9573 msgid " I will try type %s\n"
9574 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9575
9576 #: mount/mount.c:1032
9577 #, c-format
9578 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9579 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - n'a pas été monté"
9580
9581 #: mount/mount.c:1040
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9585 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9586 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9587 msgstr ""
9588 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9589 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9590 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
9591 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9592
9593 #: mount/mount.c:1128
9594 msgid "mount failed"
9595 msgstr "échec de montage"
9596
9597 #: mount/mount.c:1130
9598 #, c-format
9599 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9600 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9601
9602 #: mount/mount.c:1217
9603 msgid "mount: loop device specified twice"
9604 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9605
9606 #: mount/mount.c:1222
9607 msgid "mount: type specified twice"
9608 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9609
9610 #: mount/mount.c:1250
9611 #, c-format
9612 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9613 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9614
9615 #: mount/mount.c:1262
9616 #, c-format
9617 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9618 msgstr ""
9619 "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
9620 "boucle\n"
9621
9622 #: mount/mount.c:1270
9623 #, c-format
9624 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9625 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9626
9627 #: mount/mount.c:1274
9628 #, c-format
9629 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9630 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9631
9632 #: mount/mount.c:1279
9633 #, c-format
9634 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9635 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9636
9637 #: mount/mount.c:1289
9638 #, c-format
9639 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9640 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9641
9642 #: mount/mount.c:1298
9643 #, c-format
9644 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9645 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9646
9647 #: mount/mount.c:1303
9648 #, c-format
9649 msgid "mount: stolen loop=%s"
9650 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9651
9652 #: mount/mount.c:1308
9653 #, c-format
9654 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9655 msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n"
9656
9657 #: mount/mount.c:1319
9658 #, c-format
9659 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9660 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9661
9662 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9663 #, c-format
9664 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9665 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours…\n"
9666
9667 #: mount/mount.c:1458
9668 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9669 msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9670
9671 #: mount/mount.c:1471
9672 #, c-format
9673 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9674 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9675
9676 #: mount/mount.c:1474
9677 #, c-format
9678 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9679 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %s"
9680
9681 #: mount/mount.c:1566
9682 #, c-format
9683 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9684 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9685
9686 #: mount/mount.c:1653
9687 #, c-format
9688 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9689 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9690
9691 #: mount/mount.c:1665
9692 #, c-format
9693 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9694 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture seule.\n"
9695
9696 #: mount/mount.c:1706
9697 msgid ""
9698 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9699 msgstr ""
9700 "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
9701 "été indiqué"
9702
9703 #: mount/mount.c:1709
9704 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9705 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
9706
9707 #: mount/mount.c:1712
9708 msgid "mount: mount failed"
9709 msgstr "mount : échec de mount"
9710
9711 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9714 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9715
9716 #: mount/mount.c:1720
9717 msgid "mount: permission denied"
9718 msgstr "mount : permission refusée"
9719
9720 #: mount/mount.c:1722
9721 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9722 msgstr "mount : doit être le super utilisateur pour utiliser mount"
9723
9724 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9725 #, c-format
9726 msgid "mount: %s is busy"
9727 msgstr "mount : %s est occupé"
9728
9729 #: mount/mount.c:1732
9730 msgid "mount: proc already mounted"
9731 msgstr "mount : proc déjà monté"
9732
9733 #: mount/mount.c:1734
9734 #, c-format
9735 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9736 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
9737
9738 #: mount/mount.c:1740
9739 #, c-format
9740 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9741 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
9742
9743 #: mount/mount.c:1742
9744 #, c-format
9745 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9746 msgstr ""
9747 "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9748 "part"
9749
9750 #: mount/mount.c:1747
9751 #, c-format
9752 msgid "mount: special device %s does not exist"
9753 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
9754
9755 #: mount/mount.c:1759
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "mount: special device %s does not exist\n"
9759 " (a path prefix is not a directory)\n"
9760 msgstr ""
9761 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9762 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9763
9764 #: mount/mount.c:1771
9765 #, fuzzy, c-format
9766 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9767 msgstr "mount : %s n'est pas encore monté, ou option erronée"
9768
9769 #: mount/mount.c:1773
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9773 " missing codepage or helper program, or other error"
9774 msgstr ""
9775 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
9776 " erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
9777
9778 #: mount/mount.c:1780
9779 msgid ""
9780 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9781 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9782 msgstr ""
9783 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous pouvez avoir\n"
9784 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9785
9786 #: mount/mount.c:1789
9787 msgid ""
9788 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9789 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9790 msgstr ""
9791 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
9792 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
9793
9794 #: mount/mount.c:1794
9795 msgid ""
9796 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9797 " instead of some logical partition inside?)"
9798 msgstr ""
9799 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9800 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
9801
9802 #: mount/mount.c:1801
9803 msgid ""
9804 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9805 " dmesg | tail or so\n"
9806 msgstr ""
9807 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9808 "essayez\n"
9809 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9810
9811 #: mount/mount.c:1807
9812 msgid "mount table full"
9813 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
9814
9815 #: mount/mount.c:1809
9816 #, c-format
9817 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9818 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
9819
9820 #: mount/mount.c:1815
9821 #, c-format
9822 msgid "mount: %s: unknown device"
9823 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
9824
9825 #: mount/mount.c:1820
9826 #, c-format
9827 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9828 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
9829
9830 #: mount/mount.c:1832
9831 #, c-format
9832 msgid "mount: probably you meant %s"
9833 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
9834
9835 #: mount/mount.c:1835
9836 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9837 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
9838
9839 #: mount/mount.c:1838
9840 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9841 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
9842
9843 #: mount/mount.c:1841
9844 #, c-format
9845 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9846 msgstr ""
9847 "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du syst. de "
9848 "fichiers %s n'est pas pris en charge"
9849
9850 #: mount/mount.c:1849
9851 #, c-format
9852 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9853 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et stat() a échoué ?"
9854
9855 #: mount/mount.c:1851
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9859 " (maybe `modprobe driver'?)"
9860 msgstr ""
9861 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
9862 " (essayez peut-être « modprobe driver »)."
9863
9864 #: mount/mount.c:1854
9865 #, c-format
9866 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9867 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
9868
9869 #: mount/mount.c:1857
9870 #, c-format
9871 msgid "mount: %s is not a block device"
9872 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
9873
9874 #: mount/mount.c:1862
9875 #, c-format
9876 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9877 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
9878
9879 #: mount/mount.c:1865
9880 msgid "block device "
9881 msgstr "périphérique bloc "
9882
9883 #: mount/mount.c:1867
9884 #, c-format
9885 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9886 msgstr "mount : ne peut monter %s%s en lecture seule"
9887
9888 #: mount/mount.c:1871
9889 #, c-format
9890 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9891 msgstr ""
9892 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9893
9894 #: mount/mount.c:1875
9895 #, c-format
9896 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9897 msgstr ""
9898 "mount : ne peut remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
9899
9900 #: mount/mount.c:1890
9901 #, c-format
9902 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9903 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
9904
9905 #: mount/mount.c:1898
9906 #, c-format
9907 msgid "mount: no medium found on %s"
9908 msgstr "mount : aucun media trouvé dans %s"
9909
9910 #: mount/mount.c:1916
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9914 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9915 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9916 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9917 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9918 msgstr ""
9919 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
9920 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9921 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9922 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9923 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9924 "(8).\n"
9925
9926 #: mount/mount.c:1996
9927 #, c-format
9928 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9929 msgstr ""
9930 "mount : aucun type n'a été donné - utilisation de nfs en raison du « : »\n"
9931
9932 #: mount/mount.c:2002
9933 #, c-format
9934 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9935 msgstr ""
9936 "mount : aucun type n'a été fourni - utilisation de cifs en raison du "
9937 "préfixe //\n"
9938
9939 #: mount/mount.c:2101
9940 #, c-format
9941 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9942 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
9943
9944 #: mount/mount.c:2114
9945 #, c-format
9946 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9947 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
9948
9949 # mount/mount.c:1323
9950 #: mount/mount.c:2295
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "Usage: mount -V : print version\n"
9954 " mount -h : print this help\n"
9955 " mount : list mounted filesystems\n"
9956 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9957 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9958 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9959 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9960 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9961 " mount device : mount device at the known place\n"
9962 " mount directory : mount known device here\n"
9963 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9964 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9965 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9966 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9967 " mount --bind olddir newdir\n"
9968 "or move a subtree:\n"
9969 " mount --move olddir newdir\n"
9970 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9971 " mount --make-shared dir\n"
9972 " mount --make-slave dir\n"
9973 " mount --make-private dir\n"
9974 " mount --make-unbindable dir\n"
9975 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9976 "containing the directory dir:\n"
9977 " mount --make-rshared dir\n"
9978 " mount --make-rslave dir\n"
9979 " mount --make-rprivate dir\n"
9980 " mount --make-runbindable dir\n"
9981 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9982 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9983 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9984 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9985 msgstr ""
9986 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9987 " mount -h : afficher cette aide\n"
9988 " mount : afficher la liste des systèmes de "
9989 "fichiers montés\n"
9990 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
9991 "volumes\n"
9992 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9993 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9994 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9995 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /"
9996 "etc/fstab\n"
9997 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
9998 "connu\n"
9999 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
10000 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
10001 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
10002 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
10003 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
10004 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
10005 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
10006 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
10007 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
10008 " mount --make-shared rép.\n"
10009 " mount --make-slave rép.\n"
10010 " mount --make-private rép.\n"
10011 " mount --make-unbindable rép.\n"
10012 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
10013 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
10014 " mount --make-rshared rép.\n"
10015 " mount --make-rslave rép.\n"
10016 " mount --make-rprivate rép.\n"
10017 " mount --make-runbindable rép.\n"
10018 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
10019 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
10020 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
10021 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
10022
10023 #: mount/mount.c:2627
10024 #, c-format
10025 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10026 msgstr ""
10027 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10028 "effectif est %u)"
10029
10030 #: mount/mount.c:2630
10031 msgid "mount: only root can do that"
10032 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10033
10034 #: mount/mount.c:2641
10035 msgid "nothing was mounted"
10036 msgstr "rien n'a été monté"
10037
10038 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
10039 msgid "mount: no such partition found"
10040 msgstr "mount : partition non trouvée"
10041
10042 #: mount/mount.c:2662
10043 #, c-format
10044 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10045 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
10046
10047 #: mount/mount_mntent.c:108
10048 #, c-format
10049 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10050 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de nouvelle ligne à la fin de %s\n"
10051
10052 #: mount/mount_mntent.c:158
10053 #, c-format
10054 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10055 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
10056
10057 #: mount/mount_mntent.c:161
10058 msgid "; rest of file ignored"
10059 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
10060
10061 #: mount/sundries.c:31
10062 msgid "bug in xstrndup call"
10063 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
10064
10065 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10066 #: mount/xmalloc.c:11
10067 msgid "not enough memory"
10068 msgstr "pas assez de mémoire"
10069
10070 #: mount/swapon.c:93
10071 #, fuzzy
10072 msgid ""
10073 "\n"
10074 "The <spec> parameter:\n"
10075 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
10076 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
10077 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
10078 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
10079 " <device> name of device to be used\n"
10080 " <file> name of file to be used\n"
10081 "\n"
10082 msgstr ""
10083 "Le paramètre <special> :\n"
10084 " {-L étiquette | LABEL=étiquette} étiquette du périphérique à utiliser\n"
10085 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périphérique à utiliser\n"
10086 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
10087 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
10088 "\n"
10089
10090 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10091 #, fuzzy, c-format
10092 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10093 msgstr ""
10094 "\n"
10095 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
10096
10097 #: mount/swapon.c:107
10098 msgid ""
10099 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
10100 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
10101 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
10102 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
10103 " -h, --help display help and exit\n"
10104 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
10105 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
10106 " -v, --verbose verbose mode\n"
10107 " -V, --version display version and exit\n"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: mount/swapon.c:128
10111 msgid ""
10112 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
10113 " -h, --help display help and exit\n"
10114 " -v, --verbose verbose mode\n"
10115 " -V, --version display version and exit\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: mount/swapon.c:162
10119 #, c-format
10120 msgid "%s: unexpected file format"
10121 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
10122
10123 #: mount/swapon.c:259
10124 #, c-format
10125 msgid "%s: reinitializing the swap."
10126 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
10127
10128 #: mount/swapon.c:279
10129 msgid "execv failed"
10130 msgstr "échec de la fonction « execv »"
10131
10132 #: mount/swapon.c:287
10133 msgid "waitpid failed"
10134 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
10135
10136 #: mount/swapon.c:311
10137 #, c-format
10138 msgid "%s: lseek failed"
10139 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
10140
10141 #: mount/swapon.c:317
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: write signature failed"
10144 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
10145
10146 #: mount/swapon.c:403
10147 #, c-format
10148 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10149 msgstr ""
10150 "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
10151 "%d, ordre des octets %s"
10152
10153 #: mount/swapon.c:408
10154 msgid "different"
10155 msgstr "différent"
10156
10157 #: mount/swapon.c:408
10158 msgid "same"
10159 msgstr "identique"
10160
10161 #: mount/swapon.c:433
10162 #, c-format
10163 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10164 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o conseillées."
10165
10166 #: mount/swapon.c:438
10167 #, c-format
10168 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10169 msgstr ""
10170 "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
10171
10172 #: mount/swapon.c:445
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10175 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
10176
10177 #: mount/swapon.c:459
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: get size failed"
10180 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
10181
10182 #: mount/swapon.c:465
10183 #, c-format
10184 msgid "%s: read swap header failed"
10185 msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête de l'espace d'échange"
10186
10187 #: mount/swapon.c:475
10188 #, c-format
10189 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10190 msgstr ""
10191 "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
10192 "périphérique : %llu"
10193
10194 #: mount/swapon.c:480
10195 #, c-format
10196 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10197 msgstr ""
10198 "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
10199 "d'échange"
10200
10201 #: mount/swapon.c:485
10202 #, c-format
10203 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10204 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
10205
10206 #: mount/swapon.c:490
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10210 msgstr ""
10211 "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
10212 "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
10213
10214 #: mount/swapon.c:499
10215 #, c-format
10216 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10217 msgstr ""
10218 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
10219 "signature de l'espace d'échange."
10220
10221 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10222 #, c-format
10223 msgid "%s on %s\n"
10224 msgstr "%s sur %s\n"
10225
10226 #: mount/swapon.c:548
10227 #, c-format
10228 msgid "%s: swapon failed"
10229 msgstr "%s : « swapon » a échoué"
10230
10231 #: mount/swapon.c:555
10232 #, c-format
10233 msgid "cannot find the device for %s"
10234 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10235
10236 #: mount/swapon.c:590
10237 msgid "Not superuser."
10238 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
10239
10240 #: mount/swapon.c:593
10241 #, c-format
10242 msgid "%s: swapoff failed"
10243 msgstr "%s : « swapoff » a échoué"
10244
10245 #: mount/swapon.c:864
10246 #, c-format
10247 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10248 msgstr ""
10249 "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou "
10250 "« swapoff »)."
10251
10252 #: mount/umount.c:42
10253 #, c-format
10254 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10255 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
10256
10257 #: mount/umount.c:131
10258 #, c-format
10259 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10260 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
10261
10262 #: mount/umount.c:134
10263 #, c-format
10264 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10265 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
10266
10267 #: mount/umount.c:163
10268 #, c-format
10269 msgid "umount: cannot fork: %s"
10270 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
10271
10272 #: mount/umount.c:184
10273 #, c-format
10274 msgid "umount: %s: invalid block device"
10275 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
10276
10277 #: mount/umount.c:186
10278 #, c-format
10279 msgid "umount: %s: not mounted"
10280 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
10281
10282 #: mount/umount.c:188
10283 #, c-format
10284 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10285 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
10286
10287 #: mount/umount.c:192
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "umount: %s: device is busy.\n"
10291 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10292 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10293 msgstr ""
10294 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
10295 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10296 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10297
10298 #: mount/umount.c:197
10299 #, c-format
10300 msgid "umount: %s: not found"
10301 msgstr "umount : %s : introuvable"
10302
10303 #: mount/umount.c:199
10304 #, c-format
10305 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10306 msgstr "umount : %s : doit être le super utilisateur pour utiliser umount"
10307
10308 #: mount/umount.c:201
10309 #, c-format
10310 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10311 msgstr ""
10312 "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10313
10314 #: mount/umount.c:203
10315 #, c-format
10316 msgid "umount: %s: %s"
10317 msgstr "umount : %s : %s"
10318
10319 #: mount/umount.c:231
10320 #, c-format
10321 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: mount/umount.c:246
10325 #, fuzzy, c-format
10326 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10327 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
10328
10329 #: mount/umount.c:250
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10332 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
10333
10334 #: mount/umount.c:254
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10337 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
10338
10339 #: mount/umount.c:257
10340 #, c-format
10341 msgid "current directory moved to %s\n"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: mount/umount.c:329
10345 #, c-format
10346 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10347 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
10348
10349 #: mount/umount.c:349
10350 #, c-format
10351 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10352 msgstr "umount : %s est occupé - remonté en lecture seule\n"
10353
10354 #: mount/umount.c:367
10355 #, c-format
10356 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10357 msgstr "umount : ne peut remonter %s en lecture seule\n"
10358
10359 #: mount/umount.c:376
10360 #, c-format
10361 msgid "%s has been unmounted\n"
10362 msgstr "%s a été démonté\n"
10363
10364 #: mount/umount.c:482
10365 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10366 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
10367
10368 #: mount/umount.c:514
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "Usage: umount -h | -V\n"
10372 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10373 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10374 msgstr ""
10375 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10376 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10377 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
10378
10379 #: mount/umount.c:558
10380 #, c-format
10381 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10382 msgstr "impossible d'analyser les options « offset=%s »\n"
10383
10384 #: mount/umount.c:566
10385 #, c-format
10386 msgid "device %s is associated with %s\n"
10387 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
10388
10389 #: mount/umount.c:572
10390 #, c-format
10391 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10392 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé avec %s\n"
10393
10394 #: mount/umount.c:606
10395 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10396 msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
10397
10398 #: mount/umount.c:614
10399 #, c-format
10400 msgid "Trying to unmount %s\n"
10401 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
10402
10403 #: mount/umount.c:628
10404 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10405 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10406
10407 #: mount/umount.c:634
10408 #, c-format
10409 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10410 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s y est monté au même endroit"
10411
10412 #: mount/umount.c:642
10413 #, c-format
10414 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10415 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
10416
10417 #: mount/umount.c:651
10418 #, fuzzy, c-format
10419 msgid "%s is associated with %s\n"
10420 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
10421
10422 #: mount/umount.c:658
10423 #, c-format
10424 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: mount/umount.c:678
10428 #, c-format
10429 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10430 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
10431
10432 #: mount/umount.c:692
10433 #, c-format
10434 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10435 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10436
10437 #: mount/umount.c:706
10438 #, c-format
10439 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10440 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
10441
10442 #: mount/umount.c:712
10443 #, c-format
10444 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10445 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
10446
10447 #: mount/umount.c:753
10448 #, c-format
10449 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10450 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
10451
10452 #: mount/umount.c:849
10453 msgid "umount: only root can do that"
10454 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10455
10456 #: partx/partx.c:75
10457 msgid "partition number"
10458 msgstr "numéro de partition"
10459
10460 #: partx/partx.c:76
10461 msgid "start of the partition in sectors"
10462 msgstr "début de la partition en secteur"
10463
10464 #: partx/partx.c:77
10465 msgid "end of the partition in sectors"
10466 msgstr "fin de la partition en secteur"
10467
10468 #: partx/partx.c:78
10469 msgid "number of sectors"
10470 msgstr "nombre de secteurs"
10471
10472 #: partx/partx.c:79
10473 msgid "human readable size"
10474 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
10475
10476 #: partx/partx.c:80
10477 msgid "partition name"
10478 msgstr "nom de partition"
10479
10480 #: partx/partx.c:81
10481 msgid "partition UUID"
10482 msgstr "UUID de partition"
10483
10484 #: partx/partx.c:82
10485 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10486 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, ...)"
10487
10488 #: partx/partx.c:83
10489 msgid "partition flags"
10490 msgstr "drapeaux de la partition "
10491
10492 #: partx/partx.c:84
10493 msgid "partition type hex or uuid"
10494 msgstr "type de partition hex ou uuid"
10495
10496 #: partx/partx.c:161
10497 #, c-format
10498 msgid "%s: failed to get partition number"
10499 msgstr "%s : impossible d'obtenir le numéro de partition"
10500
10501 #: partx/partx.c:226
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: error deleting partition %d"
10504 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
10505
10506 #: partx/partx.c:228
10507 #, c-format
10508 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10509 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
10510
10511 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10512 #, fuzzy, c-format
10513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10514 msgstr "l'intervalle défini <%d:%d> n'a pas de sens"
10515
10516 #: partx/partx.c:260
10517 #, c-format
10518 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10519 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
10520
10521 #: partx/partx.c:265
10522 #, fuzzy, c-format
10523 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10524 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
10525
10526 #: partx/partx.c:284
10527 #, c-format
10528 msgid "%s: error adding partition %d"
10529 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
10530
10531 #: partx/partx.c:286
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10534 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
10535
10536 #: partx/partx.c:323
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: partition #%d added\n"
10539 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
10540
10541 #: partx/partx.c:328
10542 #, fuzzy, c-format
10543 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10544 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
10545
10546 #: partx/partx.c:365
10547 #, c-format
10548 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: partx/partx.c:551
10552 #, c-format
10553 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10554 msgstr "impossible d'initialiser le filtre blkid pour « %s »"
10555
10556 #: partx/partx.c:559
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: failed to read partition table"
10559 msgstr "%s : impossible de lire la table de partitions"
10560
10561 #: partx/partx.c:565
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10564 msgstr "%s : table de partitions « %s » détectée\n"
10565
10566 #: partx/partx.c:569
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10569 msgstr ""
10570 "%s : la table de partitions %s ne contient pas de partitions utilisables"
10571
10572 #: partx/partx.c:583
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10575 msgstr ""
10576 "\n"
10577 "Utilisation :\n"
10578 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <périphérique>] <disquecomplet>\n"
10579
10580 #: partx/partx.c:587
10581 #, fuzzy
10582 msgid ""
10583 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10584 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10585 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10586 " -s, --show list partitions\n"
10587 "\n"
10588 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10589 "format\n"
10590 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10591 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10592 " -r, --raw use raw output format\n"
10593 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10594 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10595 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10596 " -h, --help print this help\n"
10597 msgstr ""
10598 "\n"
10599 "Options :\n"
10600 " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
10601 " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
10602 " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
10603 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
10604 "\n"
10605 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
10606 "lisible par l'utilisateur\n"
10607 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
10608 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10609 " -t, --type <TYPE> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, "
10610 "etc.)\n"
10611 " -n, --nr <M:N> indiquer l'intervalle de partitions (--nr 2:4)\n"
10612 " -o, --output <LISTE> colonnes de sortie\n"
10613 " -h, --help afficher cette aide\n"
10614 "\n"
10615
10616 #: partx/partx.c:601
10617 #, fuzzy
10618 msgid ""
10619 "\n"
10620 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10621 msgstr ""
10622 "\n"
10623 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
10624
10625 #: partx/partx.c:606
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "\n"
10629 "For more information see partx(8).\n"
10630 msgstr ""
10631 "\n"
10632 "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10633
10634 #: partx/partx.c:614
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10637 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
10638
10639 #: partx/partx.c:679
10640 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10641 msgstr "impossible d'analyser l'intervalle --nr <M-N> "
10642
10643 #: partx/partx.c:777
10644 #, fuzzy
10645 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10646 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
10647
10648 #: partx/partx.c:796
10649 #, c-format
10650 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: partx/partx.c:815
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10656 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
10657
10658 #: schedutils/chrt.c:63
10659 #, c-format
10660 msgid ""
10661 "\n"
10662 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10663 "\n"
10664 "Set policy:\n"
10665 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10666 "\n"
10667 "Get policy:\n"
10668 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10669 msgstr ""
10670 "\n"
10671 "chrt - manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10672 "\n"
10673 "stratégie de configuration :\n"
10674 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <command>e [<arg> ...]}\n"
10675 "\n"
10676 "stratégie d'obtention :\n"
10677 " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
10678
10679 #: schedutils/chrt.c:70
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "\n"
10683 "Scheduling policies:\n"
10684 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10685 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10686 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10687 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10688 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10689 msgstr ""
10690 "\n"
10691 "stratégies de planification :\n"
10692 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10693 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10694 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10695 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10696 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10697
10698 #: schedutils/chrt.c:79
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "\n"
10702 "Scheduling flags:\n"
10703 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10704 msgstr ""
10705 "\n"
10706 "Options de planification :\n"
10707 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:83
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid ""
10712 "\n"
10713 "Options:\n"
10714 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10715 " -h | --help display this help\n"
10716 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10717 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10718 " -v | --verbose display status information\n"
10719 " -V | --version output version information\n"
10720 "\n"
10721 msgstr ""
10722 "\n"
10723 "Options :\n"
10724 " -h | --help afficher cette aide\n"
10725 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10726 " -p | --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10727 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10728 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10729 "\n"
10730
10731 #: schedutils/chrt.c:105
10732 #, c-format
10733 msgid "failed to get pid %d's policy"
10734 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10735
10736 #: schedutils/chrt.c:108
10737 #, c-format
10738 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10739 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10740
10741 #: schedutils/chrt.c:110
10742 #, c-format
10743 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10744 msgstr "stratégie de planification actuelle pour pid %d : "
10745
10746 #: schedutils/chrt.c:143
10747 #, fuzzy
10748 msgid "unknown scheduling policy"
10749 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10750
10751 #: schedutils/chrt.c:147
10752 #, c-format
10753 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10754 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10755
10756 #: schedutils/chrt.c:150
10757 #, c-format
10758 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10759 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le pid %d : %d\n"
10760
10761 #: schedutils/chrt.c:153
10762 #, c-format
10763 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10764 msgstr "priorité de planification actuelle pour le pid %d : %d\n"
10765
10766 #: schedutils/chrt.c:188
10767 #, c-format
10768 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10769 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10770
10771 #: schedutils/chrt.c:191
10772 #, c-format
10773 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10774 msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
10775
10776 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10777 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10778 msgid "failed to parse pid"
10779 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
10780
10781 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10782 #, fuzzy
10783 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10784 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10785
10786 #: schedutils/chrt.c:297
10787 msgid "failed to parse priority"
10788 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10789
10790 #: schedutils/chrt.c:303
10791 msgid ""
10792 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10793 "only"
10794 msgstr ""
10795 "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
10796 "SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10797
10798 #: schedutils/chrt.c:321
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "failed to set tid %d's policy"
10801 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10802
10803 #: schedutils/chrt.c:324
10804 #, c-format
10805 msgid "failed to set pid %d's policy"
10806 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10807
10808 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10809 #, c-format
10810 msgid "failed to execute %s"
10811 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10812
10813 #: schedutils/ionice.c:75
10814 msgid "ioprio_get failed"
10815 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10816
10817 #: schedutils/ionice.c:97
10818 msgid "ioprio_set failed"
10819 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10820
10821 #: schedutils/ionice.c:103
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 "\n"
10825 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10826 "\n"
10827 "Usage:\n"
10828 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10829 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10830 "\n"
10831 "Options:\n"
10832 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10833 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10834 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10835 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10836 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10837 " -t, --ignore ignore failures\n"
10838 " -V, --version output version information and exit\n"
10839 " -h, --help display this help and exit\n"
10840 "\n"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: schedutils/ionice.c:146
10844 msgid "failed to parse class data"
10845 msgstr "impossible d'analyser les données de classe"
10846
10847 #: schedutils/ionice.c:152
10848 msgid "failed to parse class"
10849 msgstr "impossible d'analyser la classe"
10850
10851 #: schedutils/ionice.c:157
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10854 msgstr "colonne inconnue : %s"
10855
10856 #: schedutils/ionice.c:181
10857 msgid "ignoring given class data for none class"
10858 msgstr "classe ignorée pour la priorité « aucune »"
10859
10860 #: schedutils/ionice.c:189
10861 msgid "ignoring given class data for idle class"
10862 msgstr "classe de veille donnée ignorée"
10863
10864 #: schedutils/ionice.c:194
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid "unknown prio class %d"
10867 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10868
10869 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10870 #, c-format
10871 msgid "executing %s failed"
10872 msgstr "échec de l'exécution de %s"
10873
10874 #: schedutils/taskset.c:51
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10878 "\n"
10879 msgstr ""
10880 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de microprocesseurs ] [pid|cmd "
10881 "[arg ...]]\n"
10882
10883 #: schedutils/taskset.c:55
10884 #, fuzzy, c-format
10885 msgid ""
10886 "Options:\n"
10887 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10888 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10889 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10890 " -h, --help display this help\n"
10891 " -V, --version output version information\n"
10892 "\n"
10893 msgstr ""
10894 "Options :\n"
10895 " -p, --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10896 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les microprocesseurs au format "
10897 "liste\n"
10898 " -h, --help afficher cette aide\n"
10899 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10900 "\n"
10901
10902 #: schedutils/taskset.c:63
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "The default behavior is to run a new command:\n"
10906 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10907 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10908 " %1$s -p 700\n"
10909 "Or set it:\n"
10910 " %1$s -p 03 700\n"
10911 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10912 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10913 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10914 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10915 msgstr ""
10916 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10917 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10918 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10919 " %1$s -p 700\n"
10920 "Ou être configuré :\n"
10921 " %1$s -p 03 700\n"
10922 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
10923 "masque :\n"
10924 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10925 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10926 " p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10927
10928 #: schedutils/taskset.c:75
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "\n"
10932 "For more information see taskset(1).\n"
10933 msgstr ""
10934 "\n"
10935 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10936
10937 #: schedutils/taskset.c:86
10938 #, c-format
10939 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10940 msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10941
10942 #: schedutils/taskset.c:87
10943 #, c-format
10944 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10945 msgstr "liste d'affinités actuelle du pid %d : %s\n"
10946
10947 #: schedutils/taskset.c:90
10948 #, c-format
10949 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10950 msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10951
10952 #: schedutils/taskset.c:91
10953 #, c-format
10954 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10955 msgstr "masque d'affinité actuel du pid %d : %s\n"
10956
10957 #: schedutils/taskset.c:96
10958 #, fuzzy
10959 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10960 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
10961
10962 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10963 #, c-format
10964 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10965 msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10966
10967 #: schedutils/taskset.c:116
10968 #, c-format
10969 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10970 msgstr "impossible de configurer l'affinité du pid %d"
10971
10972 #: schedutils/taskset.c:183
10973 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10974 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10975
10976 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10977 msgid "cpuset_alloc failed"
10978 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10979
10980 #: schedutils/taskset.c:212
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10983 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
10984
10985 #: schedutils/taskset.c:215
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10988 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
10989
10990 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10991 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10992 msgstr ""
10993 "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
10994 "Suppr."
10995
10996 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10997 #, c-format
10998 msgid "Usage: %s hard|soft"
10999 msgstr "Utilisation : %s hard|soft"
11000
11001 #: sys-utils/cytune.c:112
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11005 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11006 msgstr ""
11007 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
11008 "le fifo était de %d,\n"
11009 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était de %f\n"
11010
11011 #: sys-utils/cytune.c:123
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11015 "in fifo were %d,\n"
11016 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11017 msgstr ""
11018 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
11019 "nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
11020 "et le taux de transfert maximal en caractères/secondes était de %f\n"
11021
11022 #: sys-utils/cytune.c:187
11023 #, c-format
11024 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11025 msgstr "Valeur interne non valable : %s\n"
11026
11027 #: sys-utils/cytune.c:195
11028 #, c-format
11029 msgid "Invalid set value: %s\n"
11030 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %s\n"
11031
11032 #: sys-utils/cytune.c:203
11033 #, c-format
11034 msgid "Invalid default value: %s\n"
11035 msgstr "Valeur par défaut non valable : %s\n"
11036
11037 #: sys-utils/cytune.c:211
11038 #, c-format
11039 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11040 msgstr "Valeur de temps non valable : %s\n"
11041
11042 #: sys-utils/cytune.c:219
11043 #, c-format
11044 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11045 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %s\n"
11046
11047 #: sys-utils/cytune.c:236
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11051 "[-g|-G] file [file...]\n"
11052 msgstr ""
11053 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
11054 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
11055
11056 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11057 #: sys-utils/cytune.c:333
11058 #, c-format
11059 msgid "Can't open %s: %s\n"
11060 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
11061
11062 #: sys-utils/cytune.c:255
11063 #, c-format
11064 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11065 msgstr "Impossible d'initialiser %s au seuil %d : %s\n"
11066
11067 #: sys-utils/cytune.c:274
11068 #, c-format
11069 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11070 msgstr "Impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d : %s\n"
11071
11072 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11073 #, c-format
11074 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11075 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s : %s\n"
11076
11077 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11078 #, c-format
11079 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11080 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du délai de grâce pour %s : %s\n"
11081
11082 #: sys-utils/cytune.c:304
11083 #, c-format
11084 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11085 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld délai de grâce courant\n"
11086
11087 #: sys-utils/cytune.c:307
11088 #, c-format
11089 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11090 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
11091
11092 #: sys-utils/cytune.c:321
11093 msgid "Can't set signal handler"
11094 msgstr "Impossible d'initialiser le traitement de signaux"
11095
11096 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11097 msgid "gettimeofday failed"
11098 msgstr "échec de gettimeofday()"
11099
11100 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11101 #, c-format
11102 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11103 msgstr "Impossible d\"émettre CYGETMON sur %s : %s\n"
11104
11105 #: sys-utils/cytune.c:413
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11109 msgstr ""
11110 "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; fifo : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
11111 "actuel.\n"
11112
11113 #: sys-utils/cytune.c:419
11114 #, c-format
11115 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11116 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
11117
11118 #: sys-utils/cytune.c:424
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11122 msgstr ""
11123 "%s : %lu int., %lu car. ; fifo : %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
11124 "actuel.\n"
11125
11126 #: sys-utils/cytune.c:430
11127 #, c-format
11128 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11129 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
11130
11131 #: sys-utils/dmesg.c:64
11132 #, fuzzy
11133 msgid "system is unusable"
11134 msgstr "Cette partition est inutilisable"
11135
11136 #: sys-utils/dmesg.c:65
11137 msgid "action must be taken immediately"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: sys-utils/dmesg.c:66
11141 msgid "critical conditions"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: sys-utils/dmesg.c:67
11145 #, fuzzy
11146 msgid "error conditions"
11147 msgstr "erreur de fermeture de %s"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:68
11150 #, fuzzy
11151 msgid "warning conditions"
11152 msgstr "Avertissement : partition %s "
11153
11154 #: sys-utils/dmesg.c:69
11155 msgid "normal but significant condition"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: sys-utils/dmesg.c:70
11159 msgid "informational"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: sys-utils/dmesg.c:71
11163 msgid "debug-level messages"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: sys-utils/dmesg.c:85
11167 #, fuzzy
11168 msgid "kernel messages"
11169 msgstr "messages"
11170
11171 #: sys-utils/dmesg.c:86
11172 msgid "random user-level messages"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: sys-utils/dmesg.c:87
11176 #, fuzzy
11177 msgid "mail system"
11178 msgstr "type de système de fichiers"
11179
11180 #: sys-utils/dmesg.c:88
11181 msgid "system daemons"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: sys-utils/dmesg.c:89
11185 msgid "security/authorization messages"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: sys-utils/dmesg.c:90
11189 msgid "messages generated internally by syslogd"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: sys-utils/dmesg.c:91
11193 msgid "line printer subsystem"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: sys-utils/dmesg.c:92
11197 msgid "network news subsystem"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: sys-utils/dmesg.c:93
11201 msgid "UUCP subsystem"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/dmesg.c:94
11205 #, fuzzy
11206 msgid "clock daemon"
11207 msgstr "échec de transformation en démon"
11208
11209 #: sys-utils/dmesg.c:95
11210 msgid "security/authorization messages (private)"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: sys-utils/dmesg.c:96
11214 #, fuzzy
11215 msgid "ftp daemon"
11216 msgstr "échec de transformation en démon"
11217
11218 #: sys-utils/dmesg.c:137
11219 msgid ""
11220 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11221 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11222 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11223 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11224 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11225 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11226 " -h, --help display this help and exit\n"
11227 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11228 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11229 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11230 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11231 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11232 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11233 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11234 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11235 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11236 " -V, --version output version information and exit\n"
11237 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: sys-utils/dmesg.c:156
11241 msgid ""
11242 "\n"
11243 "Supported log facilities:\n"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: sys-utils/dmesg.c:163
11247 msgid ""
11248 "\n"
11249 "Supported log levels (priorities):\n"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: sys-utils/dmesg.c:207
11253 #, fuzzy, c-format
11254 msgid "failed to parse level '%s'"
11255 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
11256
11257 #: sys-utils/dmesg.c:209
11258 #, fuzzy, c-format
11259 msgid "unknown level '%s'"
11260 msgstr "utilisateur %s inconnu"
11261
11262 #: sys-utils/dmesg.c:245
11263 #, fuzzy, c-format
11264 msgid "failed to parse facility '%s'"
11265 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
11266
11267 #: sys-utils/dmesg.c:247
11268 #, fuzzy, c-format
11269 msgid "unknown facility '%s'"
11270 msgstr "direction inconnue : « %s »"
11271
11272 # disk-utils/mkswap.c:623
11273 #: sys-utils/dmesg.c:326
11274 #, fuzzy
11275 msgid "sysinfo failed"
11276 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
11277
11278 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11279 #, fuzzy
11280 msgid "write failed"
11281 msgstr "échec d'écriture : %s"
11282
11283 #: sys-utils/dmesg.c:619
11284 msgid ""
11285 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11286 "mutually exclusive"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: sys-utils/dmesg.c:667
11290 #, fuzzy
11291 msgid "failed to parse buffer size"
11292 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11293
11294 #: sys-utils/dmesg.c:708
11295 msgid ""
11296 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11297 "notime options"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: sys-utils/dmesg.c:712
11301 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11302 msgstr ""
11303
11304 #: sys-utils/dmesg.c:733
11305 #, fuzzy
11306 msgid "unsupported command"
11307 msgstr "pas de commande ?\n"
11308
11309 # disk-utils/mkswap.c:623
11310 #: sys-utils/dmesg.c:738
11311 #, fuzzy
11312 msgid "klogctl failed"
11313 msgstr "échec de la fonction msgctl"
11314
11315 #: sys-utils/fallocate.c:55
11316 #, fuzzy, c-format
11317 msgid " %s [options] <filename>\n"
11318 msgstr ""
11319 "\n"
11320 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
11321
11322 #: sys-utils/fallocate.c:58
11323 msgid ""
11324 " -h, --help this help\n"
11325 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11326 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11327 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11328 msgstr ""
11329 " -h, --help cette aide\n"
11330 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
11331 " -o, --offset <num> index de l'allocation, en octet\n"
11332 " -l, --length <num> longueur de l'allocation, en octet\n"
11333
11334 #: sys-utils/fallocate.c:63
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "\n"
11338 "For more information see fallocate(1).\n"
11339 msgstr ""
11340 "\n"
11341 "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11342
11343 #: sys-utils/fallocate.c:121
11344 msgid "no length argument specified"
11345 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
11346
11347 #: sys-utils/fallocate.c:123
11348 msgid "invalid length value specified"
11349 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
11350
11351 #: sys-utils/fallocate.c:125
11352 msgid "invalid offset value specified"
11353 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
11354
11355 #: sys-utils/fallocate.c:127
11356 msgid "no filename specified."
11357 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
11358
11359 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11360 msgid "unexpected number of arguments"
11361 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11362
11363 #: sys-utils/fallocate.c:152
11364 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11365 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
11366
11367 #: sys-utils/fallocate.c:153
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: fallocate failed"
11370 msgstr "%s : échec de fallocate"
11371
11372 #: sys-utils/flock.c:67
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11376 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11377 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: sys-utils/flock.c:72
11381 #, fuzzy
11382 msgid ""
11383 " -s --shared Get a shared lock\n"
11384 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11385 " -u --unlock Remove a lock\n"
11386 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11387 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11388 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11389 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11390 " -h --help Display this text\n"
11391 " -V --version Display version\n"
11392 "\n"
11393 msgstr ""
11394 "Utilisation : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11395 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande ...\n"
11396 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande ...\n"
11397 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
11398 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
11399 " -u --unlock supprime un verrou\n"
11400 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
11401 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
11402 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
11403 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
11404 " -h --help affiche ce texte\n"
11405 " -V --version affiche la version\n"
11406
11407 #: sys-utils/flock.c:195
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11410 msgstr "%s : %s nécessite exactement un argument\n"
11411
11412 #: sys-utils/flock.c:222
11413 #, c-format
11414 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11415 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
11416
11417 #: sys-utils/flock.c:234
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: bad number: %s\n"
11420 msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
11421
11422 #: sys-utils/flock.c:241
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11425 msgstr ""
11426 "%s : nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
11427
11428 #: sys-utils/flock.c:299
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11431 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
11432
11433 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11434 #, fuzzy, c-format
11435 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11436 msgstr ""
11437 "Utilisation : %s [options] <point de montage>\n"
11438 "\n"
11439 "Options :\n"
11440
11441 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11442 #, fuzzy
11443 msgid ""
11444 " -h, --help this help\n"
11445 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11446 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11447 msgstr ""
11448 " -h, --help ce message d'aide\n"
11449 " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11450 " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11451
11452 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11453 msgid ""
11454 "\n"
11455 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11456 msgstr ""
11457 "\n"
11458 "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11459
11460 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11461 msgid "no action specified"
11462 msgstr "Aucune action indiquée"
11463
11464 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11465 msgid "no filename specified"
11466 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
11467
11468 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11469 #, c-format
11470 msgid "%s: fstat failed"
11471 msgstr "%s : échec de fstat"
11472
11473 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11474 #, c-format
11475 msgid "%s: is not a directory"
11476 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11477
11478 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: freeze failed"
11481 msgstr "%s : échec de gel"
11482
11483 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11484 #, c-format
11485 msgid "%s: unfreeze failed"
11486 msgstr "%s : échec de dégel"
11487
11488 #: sys-utils/fstrim.c:60
11489 msgid ""
11490 " -h, --help this help\n"
11491 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11492 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11493 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11494 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11495 msgstr ""
11496 " -h, --help cette aide\n"
11497 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11498 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
11499 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
11500 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
11501
11502 #: sys-utils/fstrim.c:66
11503 msgid ""
11504 "\n"
11505 "For more information see fstrim(1).\n"
11506 msgstr ""
11507 "\n"
11508 "Consultez fstrim(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11509
11510 #: sys-utils/fstrim.c:102
11511 #, c-format
11512 msgid "failed to parse length: %s"
11513 msgstr "impossible d'analyser la longueur : %s"
11514
11515 #: sys-utils/fstrim.c:107
11516 #, c-format
11517 msgid "failed to parse offset: %s"
11518 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11519
11520 #: sys-utils/fstrim.c:112
11521 #, fuzzy, c-format
11522 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11523 msgstr "impossible d'analyser la longueur étendue minimale : %s"
11524
11525 #: sys-utils/fstrim.c:125
11526 msgid "no mountpoint specified."
11527 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
11528
11529 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11530 #, c-format
11531 msgid "%s: not a directory"
11532 msgstr "%s : pas un répertoire"
11533
11534 #: sys-utils/fstrim.c:144
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11537 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11538
11539 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11540 #: sys-utils/fstrim.c:148
11541 #, fuzzy, c-format
11542 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11543 msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11546 #, fuzzy
11547 msgid ""
11548 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11549 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11550 " -Q create message queue\n"
11551 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11552 msgstr ""
11553 " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11554 " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11555 " -Q créer une file de messages\n"
11556 " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11559 #, fuzzy
11560 msgid ""
11561 "\n"
11562 "For more information see ipcmk(1).\n"
11563 msgstr ""
11564 "\n"
11565 "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11566 "\n"
11567
11568 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11569 msgid "create share memory failed"
11570 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11571
11572 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11573 #, c-format
11574 msgid "Shared memory id: %d\n"
11575 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11578 msgid "create message queue failed"
11579 msgstr "échec de création de queue de messages"
11580
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11582 #, c-format
11583 msgid "Message queue id: %d\n"
11584 msgstr "id de queue de message : %d\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11587 msgid "create semaphore failed"
11588 msgstr "échec de création du sémaphore"
11589
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11591 #, c-format
11592 msgid "Semaphore id: %d\n"
11593 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
11594
11595 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11596 #, c-format
11597 msgid "invalid id: %s\n"
11598 msgstr "identifiant non valable : %s\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11601 #, c-format
11602 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11603 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11606 #, c-format
11607 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11608 msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11609
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11611 #, c-format
11612 msgid "unknown resource type: %s\n"
11613 msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11616 #, c-format
11617 msgid "resource(s) deleted\n"
11618 msgstr "ressource(s) détruites\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11621 #, c-format
11622 msgid ""
11623 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11624 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11625 msgstr ""
11626 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11627 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11632 msgstr "%s : clé incorrecte (%s)\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11635 msgid "permission denied for key"
11636 msgstr "permission refusée pour la clé"
11637
11638 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11639 msgid "already removed key"
11640 msgstr "clé déjà enlevée"
11641
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11643 msgid "invalid key"
11644 msgstr "clé non valable"
11645
11646 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11647 msgid "unknown error in key"
11648 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
11649
11650 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11651 msgid "permission denied for id"
11652 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
11653
11654 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11655 msgid "invalid id"
11656 msgstr "identificateur non valable"
11657
11658 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11659 msgid "already removed id"
11660 msgstr "identificateur déjà enlevé"
11661
11662 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11663 msgid "unknown error in id"
11664 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
11665
11666 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11667 #, c-format
11668 msgid "%s: %s (%s)\n"
11669 msgstr "%s : %s (%s)\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11672 #, c-format
11673 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11674 msgstr "%s : argument inconnu : %s\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:114
11677 #, c-format
11678 msgid ""
11679 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11680 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11681 " %1$s -h for help\n"
11682 msgstr ""
11683 "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11684 " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
11685 " %1$s -h pour l'aide\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:123
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11691 " %1$s [resource] -i id\n"
11692 "\n"
11693 msgstr ""
11694 "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
11695 " %1$s [resource] -i identifiant\n"
11696 "\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:127
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11702 "\n"
11703 msgstr ""
11704 "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
11705 "accès en lecture.\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:131
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 " -h display this help\n"
11711 " -i id print details on resource identified by id\n"
11712 "\n"
11713 msgstr ""
11714 " -h afficher cette aide\n"
11715 " -i id afficher des détails sur la resource identifiée par id\n"
11716 "\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:134
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "Resource options:\n"
11722 " -m shared memory segments\n"
11723 " -q message queues\n"
11724 " -s semaphores\n"
11725 " -a all (default)\n"
11726 "\n"
11727 msgstr ""
11728 "Options de ressource :\n"
11729 " -m segments de mémoire partagée\n"
11730 " -q files de messages\n"
11731 " -s sémaphores\n"
11732 " -a tout (par défaut)\n"
11733 "\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:140
11736 #, c-format
11737 msgid ""
11738 "Output format:\n"
11739 " -t time\n"
11740 " -p pid\n"
11741 " -c creator\n"
11742 " -l limits\n"
11743 " -u summary\n"
11744 msgstr ""
11745 "Format de sortie :\n"
11746 " -t heure\n"
11747 " -p pid\n"
11748 " -c créateur\n"
11749 " -l limites\n"
11750 " -u résumé\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:269
11753 #, c-format
11754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11755 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:275
11758 #, c-format
11759 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11760 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:280
11763 #, c-format
11764 msgid "max number of segments = %lu\n"
11765 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:282
11768 #, c-format
11769 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11770 msgstr "taille max seg (kilooctets) = %lu\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:284
11773 #, c-format
11774 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11775 msgstr "maximum total de mémoire partagée (ko) = %llu\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:286
11778 #, c-format
11779 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11780 msgstr "taille minimale de segments (octets) = %lu\n"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:291
11783 #, c-format
11784 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11785 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11786
11787 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11788 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11789 #. form can follow this model:
11790 #.
11791 #. "segments allocated = %d\n"
11792 #. "pages allocated = %ld\n"
11793 #. "pages resident = %ld\n"
11794 #. "pages swapped = %ld\n"
11795 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11796 #.
11797 #: sys-utils/ipcs.c:302
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "segments allocated %d\n"
11801 "pages allocated %ld\n"
11802 "pages resident %ld\n"
11803 "pages swapped %ld\n"
11804 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11805 msgstr ""
11806 "segments alloués = %d\n"
11807 "pages alloués = %ld\n"
11808 "pages résidentes = %ld\n"
11809 "pages d'échange = %ld\n"
11810 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:315
11813 #, c-format
11814 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11815 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11818 #: sys-utils/ipcs.c:336
11819 msgid "shmid"
11820 msgstr "shmid"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11823 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11824 msgid "perms"
11825 msgstr "perms"
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11828 msgid "cuid"
11829 msgstr "cuid"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11832 msgid "cgid"
11833 msgstr "cgid"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11836 msgid "uid"
11837 msgstr "uid"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11840 msgid "gid"
11841 msgstr "gid"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:321
11844 #, c-format
11845 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11846 msgstr ""
11847 "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11850 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11851 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11852 msgid "owner"
11853 msgstr "propriétaire"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:323
11856 msgid "attached"
11857 msgstr "attaché"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:323
11860 msgid "detached"
11861 msgstr "détaché"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:324
11864 msgid "changed"
11865 msgstr "modifié"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:328
11868 #, c-format
11869 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11870 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:330
11873 msgid "cpid"
11874 msgstr "cpid"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:330
11877 msgid "lpid"
11878 msgstr "lpid"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:334
11881 #, c-format
11882 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11883 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11886 msgid "key"
11887 msgstr "clé"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:336
11890 msgid "bytes"
11891 msgstr "octets"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:337
11894 msgid "nattch"
11895 msgstr "nattch"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:337
11898 msgid "status"
11899 msgstr "états"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11902 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11903 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11904 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11905 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11906 msgid "Not set"
11907 msgstr "Non initialisé"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:390
11910 msgid "dest"
11911 msgstr "dest"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:391
11914 msgid "locked"
11915 msgstr "verrouillé"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:411
11918 #, c-format
11919 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11920 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:417
11923 #, c-format
11924 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11925 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:421
11928 #, c-format
11929 msgid "max number of arrays = %d\n"
11930 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:422
11933 #, c-format
11934 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11935 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:423
11938 #, c-format
11939 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11940 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:424
11943 #, c-format
11944 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11945 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:425
11948 #, c-format
11949 msgid "semaphore max value = %d\n"
11950 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:429
11953 #, c-format
11954 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11955 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:430
11958 #, c-format
11959 msgid "used arrays = %d\n"
11960 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:431
11963 #, c-format
11964 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11965 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:435
11968 #, c-format
11969 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11970 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11973 msgid "semid"
11974 msgstr "semid"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:441
11977 #, c-format
11978 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11979 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:443
11982 msgid "last-op"
11983 msgstr "last-op"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:443
11986 msgid "last-changed"
11987 msgstr "last-changed"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:450
11990 #, c-format
11991 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11992 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:452
11995 msgid "nsems"
11996 msgstr "nsems"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:511
11999 #, c-format
12000 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12001 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:519
12004 #, c-format
12005 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12006 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:520
12009 #, c-format
12010 msgid "max queues system wide = %d\n"
12011 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:521
12014 #, c-format
12015 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12016 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:522
12019 #, c-format
12020 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12021 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:526
12024 #, c-format
12025 msgid "------ Messages Status --------\n"
12026 msgstr "------ États des messages --------\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:527
12029 #, c-format
12030 msgid "allocated queues = %d\n"
12031 msgstr "queues allouées = %d\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:528
12034 #, c-format
12035 msgid "used headers = %d\n"
12036 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:529
12039 #, c-format
12040 msgid "used space = %d bytes\n"
12041 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:533
12044 #, c-format
12045 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12046 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
12049 #: sys-utils/ipcs.c:553
12050 msgid "msqid"
12051 msgstr "msqid"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:539
12054 #, c-format
12055 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12056 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:541
12059 msgid "send"
12060 msgstr "transmis"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:541
12063 msgid "recv"
12064 msgstr "reçus"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:541
12067 msgid "change"
12068 msgstr "changés"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:545
12071 #, c-format
12072 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12073 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:547
12076 msgid "lspid"
12077 msgstr "lspid"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:547
12080 msgid "lrpid"
12081 msgstr "lrpid"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:551
12084 #, c-format
12085 msgid "------ Message Queues --------\n"
12086 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:554
12089 msgid "used-bytes"
12090 msgstr "octets utilisés"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:554
12093 msgid "messages"
12094 msgstr "messages"
12095
12096 # disk-utils/mkswap.c:623
12097 #: sys-utils/ipcs.c:618
12098 msgid "shmctl failed"
12099 msgstr "échec de la fonction shmctl"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:620
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "\n"
12105 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12106 msgstr ""
12107 "\n"
12108 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:621
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12113 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:623
12116 #, c-format
12117 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12118 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:625
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12123 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:628
12126 #, c-format
12127 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:630
12131 #, c-format
12132 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12133 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12136 #, c-format
12137 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12138 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12139
12140 # disk-utils/mkswap.c:623
12141 #: sys-utils/ipcs.c:644
12142 msgid "msgctl failed"
12143 msgstr "échec de la fonction msgctl"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:646
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "\n"
12149 "Message Queue msqid=%d\n"
12150 msgstr ""
12151 "\n"
12152 "Queue de messages msqid=%d\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:647
12155 #, fuzzy, c-format
12156 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12157 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:649
12160 #, c-format
12161 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12162 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12163
12164 #: sys-utils/ipcs.c:658
12165 #, c-format
12166 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12167 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12168
12169 #: sys-utils/ipcs.c:660
12170 #, c-format
12171 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12172 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12175 msgid "semctl failed"
12176 msgstr "échec de la fonction semctl"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:679
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "\n"
12182 "Semaphore Array semid=%d\n"
12183 msgstr ""
12184 "\n"
12185 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:680
12188 #, fuzzy, c-format
12189 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12190 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12191
12192 #: sys-utils/ipcs.c:682
12193 #, c-format
12194 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12195 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:684
12198 #, c-format
12199 msgid "nsems = %ld\n"
12200 msgstr "nsems = %ld\n"
12201
12202 #: sys-utils/ipcs.c:685
12203 #, c-format
12204 msgid "otime = %-26.24s\n"
12205 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:687
12208 #, c-format
12209 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12210 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:690
12213 msgid "semnum"
12214 msgstr "semnum"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:690
12217 msgid "value"
12218 msgstr "valeur"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:690
12221 msgid "ncount"
12222 msgstr "ncount"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:690
12225 msgid "zcount"
12226 msgstr "zcount"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:690
12229 msgid "pid"
12230 msgstr "pid"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:132
12233 #, c-format
12234 msgid "invalid iflag: %s"
12235 msgstr "iflag non valable : %s"
12236
12237 #: sys-utils/ldattach.c:151
12238 #, fuzzy, c-format
12239 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12240 msgstr ""
12241 "\n"
12242 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<iflag> ] "
12243 "<ldisque> <périphérique>\n"
12244
12245 #: sys-utils/ldattach.c:154
12246 msgid ""
12247 "\n"
12248 "Known <ldisc> names:\n"
12249 msgstr ""
12250 "\n"
12251 "Noms <ldisque> connus :\n"
12252
12253 #: sys-utils/ldattach.c:157
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "Known <iflag> names:\n"
12257 msgstr ""
12258 "\n"
12259 "Noms <iflag> connus :\n"
12260
12261 #: sys-utils/ldattach.c:243
12262 #, c-format
12263 msgid "invalid speed: %s"
12264 msgstr "vitesse non valable : %s"
12265
12266 #: sys-utils/ldattach.c:249
12267 #, c-format
12268 msgid "ldattach from %s\n"
12269 msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
12270
12271 #: sys-utils/ldattach.c:254
12272 msgid "invalid option"
12273 msgstr "option non valable"
12274
12275 #: sys-utils/ldattach.c:267
12276 #, c-format
12277 msgid "invalid line discipline: %s"
12278 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valable : %s"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:275
12281 #, c-format
12282 msgid "%s is not a serial line"
12283 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12284
12285 #: sys-utils/ldattach.c:281
12286 #, c-format
12287 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12288 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12289
12290 #: sys-utils/ldattach.c:284
12291 #, c-format
12292 msgid "speed %d unsupported"
12293 msgstr "vitesse %d non supportée"
12294
12295 #: sys-utils/ldattach.c:319
12296 #, c-format
12297 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12298 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:326
12301 msgid "cannot set line discipline"
12302 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:332
12305 msgid "cannot daemonize"
12306 msgstr "échec de transformation en démon"
12307
12308 #: sys-utils/lscpu.c:61
12309 msgid "none"
12310 msgstr "rien"
12311
12312 #: sys-utils/lscpu.c:62
12313 msgid "para"
12314 msgstr "para"
12315
12316 #: sys-utils/lscpu.c:63
12317 msgid "full"
12318 msgstr "complet"
12319
12320 #: sys-utils/lscpu.c:214
12321 #, c-format
12322 msgid "error: cannot open %s"
12323 msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
12324
12325 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12326 msgid "failed to callocate cpu set"
12327 msgstr "callocate impossible sur le jeu de microprocesseurs"
12328
12329 #: sys-utils/lscpu.c:308
12330 #, c-format
12331 msgid "failed to parse CPU list %s"
12332 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
12333
12334 #: sys-utils/lscpu.c:311
12335 #, c-format
12336 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12337 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
12338
12339 #: sys-utils/lscpu.c:417
12340 msgid "error: uname failed"
12341 msgstr "erreur : échec de uname"
12342
12343 #: sys-utils/lscpu.c:859
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid ""
12346 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12347 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12348 "# starting from zero.\n"
12349 msgstr ""
12350 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12351 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12352 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12353 "# microprocesseur, cœur, socket, nœud"
12354
12355 #: sys-utils/lscpu.c:934
12356 msgid "Architecture:"
12357 msgstr "Architecture :"
12358
12359 #: sys-utils/lscpu.c:948
12360 msgid "CPU op-mode(s):"
12361 msgstr "mode(s) opératoire(s) des microprocesseurs :"
12362
12363 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12364 msgid "Byte Order:"
12365 msgstr "Ordre des octets :"
12366
12367 #: sys-utils/lscpu.c:955
12368 msgid "CPU(s):"
12369 msgstr "microprocesseur(s) :"
12370
12371 #: sys-utils/lscpu.c:958
12372 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12373 msgstr "Masque de microprocesseur(s) en ligne :"
12374
12375 #: sys-utils/lscpu.c:959
12376 msgid "On-line CPU(s) list:"
12377 msgstr "Liste de microprocesseur(s) en ligne :"
12378
12379 #: sys-utils/lscpu.c:977
12380 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12381 msgstr "Masque de microprocesseur(s) hors ligne :"
12382
12383 #: sys-utils/lscpu.c:978
12384 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12385 msgstr "Liste de microprocesseur(s) hors ligne :"
12386
12387 #: sys-utils/lscpu.c:984
12388 msgid "Thread(s) per core:"
12389 msgstr "Thread(s) par cœur :"
12390
12391 #: sys-utils/lscpu.c:985
12392 msgid "Core(s) per socket:"
12393 msgstr "Cœur(s) par socket :"
12394
12395 #: sys-utils/lscpu.c:987
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Socket(s) per book:"
12398 msgstr "Cœur(s) par socket :"
12399
12400 #: sys-utils/lscpu.c:988
12401 msgid "Book(s):"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/lscpu.c:990
12405 #, fuzzy
12406 msgid "Socket(s):"
12407 msgstr "Socket(s) de microprocesseur :"
12408
12409 #: sys-utils/lscpu.c:994
12410 msgid "NUMA node(s):"
12411 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
12412
12413 #: sys-utils/lscpu.c:996
12414 msgid "Vendor ID:"
12415 msgstr "Identifiant constructeur :"
12416
12417 #: sys-utils/lscpu.c:998
12418 msgid "CPU family:"
12419 msgstr "Famille de microprocesseur :"
12420
12421 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12422 msgid "Model:"
12423 msgstr "Modèle :"
12424
12425 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12426 msgid "Stepping:"
12427 msgstr "Version :"
12428
12429 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12430 msgid "CPU MHz:"
12431 msgstr "Vitesse du microprocesseur en MHz :"
12432
12433 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12434 msgid "BogoMIPS:"
12435 msgstr "BogoMIPS :"
12436
12437 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12438 msgid "Virtualization:"
12439 msgstr "Virtualisation :"
12440
12441 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12442 msgid "Hypervisor vendor:"
12443 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
12444
12445 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12446 msgid "Virtualization type:"
12447 msgstr "Type de virtualisation :"
12448
12449 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12450 #, c-format
12451 msgid "%s cache:"
12452 msgstr "cache %s :"
12453
12454 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12455 #, c-format
12456 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12457 msgstr "Nœud(s) NUMA%d microprocesseur(s) :"
12458
12459 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12460 #, fuzzy
12461 msgid ""
12462 " -h, --help print this help\n"
12463 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12464 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12465 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12466 "\n"
12467 msgstr ""
12468 "Donne des informations sur l'architecture de microprocesseur\n"
12469 "\n"
12470 " -h, --help aide d'utilisation\n"
12471 " -p, --parse afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
12472 " -s, --sysroot utiliser le répertoire comme racine du système\n"
12473 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de "
12474 "microprocesseurs\n"
12475
12476 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12477 #, c-format
12478 msgid ""
12479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12480 " %1$s -x /dev/device\n"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12484 msgid ""
12485 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12486 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12487 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12488 " -h, --help this help\n"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12492 #, fuzzy, c-format
12493 msgid ""
12494 "\n"
12495 "For more information see mountpoint(1).\n"
12496 msgstr ""
12497 "\n"
12498 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12499
12500 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12501 #, fuzzy, c-format
12502 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12503 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12504
12505 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12506 #, fuzzy, c-format
12507 msgid "%s is a mountpoint\n"
12508 msgstr "%s est monté.\t "
12509
12510 #: sys-utils/readprofile.c:104
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12514 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12515 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12516 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12517 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12518 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12519 "\t -v print verbose data\n"
12520 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12521 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12522 "\t -s print individual counters within functions\n"
12523 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12524 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12525 "\t -V print version and exit\n"
12526 msgstr ""
12527 "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
12528 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
12529 "\t\t\t\t « %s »)\n"
12530 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
12531 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
12532 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
12533 "cycle d'échantillonnage\n"
12534 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
12535 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
12536 "0\n"
12537 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
12538 "l'histogramme\n"
12539 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
12540 "fonctions\n"
12541 "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
12542 "superutilisateur)\n"
12543 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordre des octets\n"
12544 "\t -V afficher la version et quitter\n"
12545
12546 #: sys-utils/readprofile.c:214
12547 #, c-format
12548 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12549 msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
12550
12551 #: sys-utils/readprofile.c:254
12552 #, c-format
12553 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12554 msgstr ""
12555 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
12556
12557 #: sys-utils/readprofile.c:270
12558 #, c-format
12559 msgid "Sampling_step: %i\n"
12560 msgstr "Sampling_step : %i\n"
12561
12562 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12565 msgstr "%s : %s(%i): ligne de map erronée\n"
12566
12567 #: sys-utils/readprofile.c:304
12568 #, c-format
12569 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12570 msgstr "%s : impossible de repérer « _stext » dans %s\n"
12571
12572 #: sys-utils/readprofile.c:340
12573 #, c-format
12574 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12575 msgstr "%s : adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map ?\n"
12576
12577 #: sys-utils/readprofile.c:400
12578 msgid "total"
12579 msgstr "total"
12580
12581 #: sys-utils/renice.c:56
12582 #, fuzzy, c-format
12583 msgid ""
12584 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12585 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12586 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12587 msgstr ""
12588 "\n"
12589 "Utilisation :\n"
12590 " %1$s [-n] <priorité> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12591 " %1$s [-n] <priorité> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12592 " %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
12593
12594 #: sys-utils/renice.c:62
12595 #, fuzzy
12596 msgid ""
12597 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12598 " -h, --help print help\n"
12599 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12600 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12601 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12602 " -v, --version print version\n"
12603 msgstr ""
12604 "\n"
12605 "Options :\n"
12606 " -g, --pgrp <id> interpréter comme identifiant de groupe de "
12607 "processus\n"
12608 " -h, --help afficher l'aide\n"
12609 " -n, --priority <num> configurer la valeur d'incrément nice\n"
12610 " -p, --pid <id> forcer l'interprétation comme identifiant de "
12611 "processus\n"
12612 " -u, --user <nom|id> interpréter comme nom ou identifiant utilisateur\n"
12613 " -v, --version afficher la version\n"
12614
12615 #: sys-utils/renice.c:69
12616 msgid ""
12617 "\n"
12618 "For more information see renice(1).\n"
12619 msgstr ""
12620 "\n"
12621 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12622
12623 #: sys-utils/renice.c:100
12624 #, c-format
12625 msgid "renice from %s\n"
12626 msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
12627
12628 #: sys-utils/renice.c:137
12629 #, c-format
12630 msgid "unknown user %s"
12631 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12632
12633 #: sys-utils/renice.c:144
12634 #, c-format
12635 msgid "bad value %s"
12636 msgstr "valeur %s erronée"
12637
12638 #: sys-utils/renice.c:156
12639 msgid "process ID"
12640 msgstr "identifiant de processus"
12641
12642 #: sys-utils/renice.c:159
12643 msgid "user ID"
12644 msgstr "identifiant d'utilisateur"
12645
12646 #: sys-utils/renice.c:161
12647 msgid "process group ID"
12648 msgstr "identifiant de groupe de processus"
12649
12650 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12651 #, c-format
12652 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12653 msgstr "impossible d'obtenir la priorité pour %d (%s)"
12654
12655 #: sys-utils/renice.c:170
12656 #, c-format
12657 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12658 msgstr "impossible de configurer la priorité pour %d (%s)"
12659
12660 #: sys-utils/renice.c:180
12661 #, c-format
12662 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12663 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
12664
12665 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12666 #, fuzzy
12667 msgid ""
12668 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12669 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12670 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12671 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12672 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12673 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12674 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12675 " -v, --verbose verbose messages\n"
12676 " -V, --version show version\n"
12677 msgstr ""
12678 " -d | --device <périph.> choisir le périphérique d'horloge RTC (rtc0|"
12679 "rtc1|...)\n"
12680 " -n | --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
12681 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
12682 "locale\n"
12683 " -m | --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
12684 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
12685 " -t | --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
12686 " -u | --utc l'horloge RTC utilise la zone de temps UTC\n"
12687 " -v | --verbose mode bavard\n"
12688 " -V | --version afficher la version\n"
12689
12690 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "For more information see rtcwake(8).\n"
12694 msgstr ""
12695 "\n"
12696 "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12697
12698 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12699 msgid "read rtc time failed"
12700 msgstr "échec de lecture de l'heure RTC"
12701
12702 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12703 msgid "read system time failed"
12704 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
12705
12706 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12707 msgid "convert rtc time failed"
12708 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
12709
12710 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12711 msgid "set rtc alarm failed"
12712 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge RTC"
12713
12714 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12715 msgid "enable rtc alarm failed"
12716 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
12717
12718 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12719 msgid "set rtc wake alarm failed"
12720 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil RTC"
12721
12722 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12723 msgid "read rtc alarm failed"
12724 msgstr "échec de lecture de l'alarme RTC"
12725
12726 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12727 #, c-format
12728 msgid "alarm: off\n"
12729 msgstr "alarme : arrêt\n"
12730
12731 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12732 msgid "convert time failed"
12733 msgstr "échec de conversion de l'heure"
12734
12735 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12736 #, c-format
12737 msgid "alarm: on %s"
12738 msgstr "alarme : fonctionnement %s"
12739
12740 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12741 #, c-format
12742 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12743 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
12744
12745 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12746 msgid "failed to parse seconds value"
12747 msgstr "impossible d'analyser la valeur secondes"
12748
12749 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12750 msgid "failed to parse time_t value"
12751 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
12752
12753 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12756 msgstr "%s : on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC…\n"
12757
12758 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12759 #, c-format
12760 msgid "Using UTC time.\n"
12761 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
12762
12763 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12764 #, c-format
12765 msgid "Using local time.\n"
12766 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
12767
12768 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12769 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12770 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
12771
12772 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12773 #, c-format
12774 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12775 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
12776
12777 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12778 #, c-format
12779 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12780 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
12781
12782 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12783 #, c-format
12784 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12788 #, c-format
12789 msgid "time doesn't go backward to %s"
12790 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
12791
12792 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12795 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
12796
12797 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12800 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
12801
12802 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12803 #, c-format
12804 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12805 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
12806
12807 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12808 #, c-format
12809 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12810 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
12811
12812 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12813 #, c-format
12814 msgid "unable to execute %s"
12815 msgstr "impossible d'exécuter %s"
12816
12817 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12818 #, c-format
12819 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12820 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge RTC\n"
12821
12822 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12823 msgid "rtc read failed"
12824 msgstr "échec de lecture d'horloge RTC"
12825
12826 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12827 #, c-format
12828 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12829 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
12830
12831 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12832 #, c-format
12833 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12834 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
12835
12836 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12837 #, c-format
12838 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12839 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
12840
12841 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12842 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12843 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme RTC"
12844
12845 #: sys-utils/setarch.c:49
12846 #, c-format
12847 msgid "Switching on %s.\n"
12848 msgstr "Bascule sur %s.\n"
12849
12850 #: sys-utils/setarch.c:112
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12854 "\n"
12855 "Options:\n"
12856 msgstr ""
12857 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
12858 "\n"
12859 "Options :\n"
12860
12861 #: sys-utils/setarch.c:116
12862 #, c-format
12863 msgid ""
12864 " -h, --help displays this help text\n"
12865 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12866 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12867 "space\n"
12868 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12869 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12870 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12871 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12872 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12873 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12874 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12875 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12876 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12877 "GB\n"
12878 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12879 msgstr ""
12880 " -h, --help affiche cette aide\n"
12881 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12882 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12883 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
12884 "descripteurs\n"
12885 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12886 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
12887 "virtuelle\n"
12888 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12889 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12890 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12891 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12892 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12893 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un maximum "
12894 "de 3 Go\n"
12895 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12896
12897 #: sys-utils/setarch.c:130
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 "\n"
12901 "For more information see setarch(8).\n"
12902 msgstr ""
12903 "\n"
12904 "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12905
12906 #: sys-utils/setarch.c:142
12907 #, c-format
12908 msgid ""
12909 "%s: %s\n"
12910 "Try `%s --help' for more information.\n"
12911 msgstr ""
12912 "%s : %s\n"
12913 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
12914
12915 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12918 msgstr "%s : architecture inconnue"
12919
12920 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12921 msgid "Not enough arguments"
12922 msgstr "Pas assez d'arguments"
12923
12924 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12925 #, c-format
12926 msgid "Failed to set personality to %s"
12927 msgstr "Impossible de configurer l'architecture système à %s"
12928
12929 #: sys-utils/setsid.c:26
12930 #, c-format
12931 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12932 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12933
12934 #: sys-utils/tunelp.c:77
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12938 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12939 " -T [on|off] ]\n"
12940 msgstr ""
12941 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
12942 "w <ATTENTE | \n"
12943 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12944 " -T [on|off] ]\n"
12945
12946 #: sys-utils/tunelp.c:95
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: bad value\n"
12949 msgstr "%s : valeur erronée\n"
12950
12951 #: sys-utils/tunelp.c:234
12952 #, c-format
12953 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12954 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12955
12956 #: sys-utils/tunelp.c:251
12957 msgid "LPGETSTATUS error"
12958 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
12959
12960 #: sys-utils/tunelp.c:255
12961 #, c-format
12962 msgid "%s status is %d"
12963 msgstr "état %s est %d"
12964
12965 #: sys-utils/tunelp.c:256
12966 #, c-format
12967 msgid ", busy"
12968 msgstr ", occupé"
12969
12970 #: sys-utils/tunelp.c:257
12971 #, c-format
12972 msgid ", ready"
12973 msgstr ", prêt"
12974
12975 #: sys-utils/tunelp.c:258
12976 #, c-format
12977 msgid ", out of paper"
12978 msgstr ", manque de papier"
12979
12980 #: sys-utils/tunelp.c:259
12981 #, c-format
12982 msgid ", on-line"
12983 msgstr ", en ligne"
12984
12985 #: sys-utils/tunelp.c:260
12986 #, c-format
12987 msgid ", error"
12988 msgstr ", erreur"
12989
12990 #: sys-utils/tunelp.c:266
12991 msgid "tunelp: ioctl failed"
12992 msgstr "tunelp : échec de ioctl"
12993
12994 #: sys-utils/tunelp.c:277
12995 msgid "LPGETIRQ error"
12996 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12997
12998 #: sys-utils/tunelp.c:283
12999 #, c-format
13000 msgid "%s using IRQ %d\n"
13001 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
13002
13003 #: sys-utils/tunelp.c:285
13004 #, c-format
13005 msgid "%s using polling\n"
13006 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
13007
13008 #: sys-utils/unshare.c:59
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13011 msgstr "Utilisation : %s [options] <programme> [arg ...]\n"
13012
13013 #: sys-utils/unshare.c:62
13014 #, fuzzy
13015 msgid ""
13016 " -h, --help usage information (this)\n"
13017 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13018 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13019 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13020 " -n, --net unshare network namespace\n"
13021 msgstr ""
13022 "Exécution du programme avec quelques noms d'espaces non partagés par leur "
13023 "parent\n"
13024 "\n"
13025 " -h, --help (ces) renseignements d'utilisation\n"
13026 " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
13027 " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
13028 " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
13029 " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
13030
13031 #: sys-utils/unshare.c:68
13032 msgid ""
13033 "\n"
13034 "For more information see unshare(1).\n"
13035 msgstr ""
13036 "\n"
13037 "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13038
13039 #: sys-utils/unshare.c:116
13040 msgid "unshare failed"
13041 msgstr "échec de unshare"
13042
13043 #: sys-utils/unshare.c:120
13044 msgid "cannot set group id"
13045 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
13046
13047 #: sys-utils/unshare.c:123
13048 msgid "cannot set user id"
13049 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13050
13051 #: term-utils/agetty.c:434
13052 #, fuzzy, c-format
13053 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13054 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13055
13056 #: term-utils/agetty.c:439
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13059 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13060
13061 #: term-utils/agetty.c:444
13062 #, fuzzy, c-format
13063 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13064 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
13065
13066 #: term-utils/agetty.c:450
13067 #, c-format
13068 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13069 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13070
13071 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13072 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13073 #, fuzzy, c-format
13074 msgid "failed to allocate memory: %m"
13075 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
13076
13077 #: term-utils/agetty.c:649
13078 #, c-format
13079 msgid "bad timeout value: %s"
13080 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13081
13082 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13083 #, fuzzy
13084 msgid "not enough arguments"
13085 msgstr "Pas assez d'arguments"
13086
13087 #: term-utils/agetty.c:759
13088 #, c-format
13089 msgid "bad speed: %s"
13090 msgstr "vitesse erronée : %s"
13091
13092 #: term-utils/agetty.c:761
13093 msgid "too many alternate speeds"
13094 msgstr "trop de vitesses alternatives"
13095
13096 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13097 #, c-format
13098 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13099 msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
13100
13101 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13102 #, c-format
13103 msgid "/dev/%s: not a character device"
13104 msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
13105
13106 #: term-utils/agetty.c:947
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: not open for read/write"
13109 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
13110
13111 #: term-utils/agetty.c:964
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: dup problem: %m"
13114 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
13115
13116 #: term-utils/agetty.c:1313
13117 msgid "Num Lock off"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: term-utils/agetty.c:1316
13121 msgid "Num Lock on"
13122 msgstr ""
13123
13124 #: term-utils/agetty.c:1319
13125 msgid "Caps Lock on"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: term-utils/agetty.c:1322
13129 msgid "Scroll Lock on"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: term-utils/agetty.c:1325
13133 #, fuzzy, c-format
13134 msgid ""
13135 "Hint: %s\n"
13136 "\n"
13137 msgstr "type : %s\n"
13138
13139 #: term-utils/agetty.c:1428
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: read: %m"
13142 msgstr "%s : lu : %m"
13143
13144 #: term-utils/agetty.c:1482
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: input overrun"
13147 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
13148
13149 #: term-utils/agetty.c:1632
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "\n"
13153 "Usage:\n"
13154 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13155 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: term-utils/agetty.c:1637
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "\n"
13162 "Options:\n"
13163 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13164 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13165 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13166 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13167 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13168 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13169 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13170 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13171 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13172 " -L, --local-line force local line\n"
13173 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13174 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13175 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13176 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13177 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13178 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13179 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13180 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13181 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13182 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13183 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13184 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13185 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13186 " --version output version information and exit\n"
13187 " --help display this help and exit\n"
13188 "\n"
13189 msgstr ""
13190
13191 #: term-utils/agetty.c:1842
13192 #, c-format
13193 msgid "user"
13194 msgstr "utilisateur"
13195
13196 #: term-utils/agetty.c:1842
13197 #, c-format
13198 msgid "users"
13199 msgstr "utilisateurs"
13200
13201 #: term-utils/mesg.c:70
13202 #, fuzzy, c-format
13203 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13204 msgstr ""
13205 "\n"
13206 "Utilisation : %s [options]\n"
13207 "\n"
13208
13209 #: term-utils/mesg.c:73
13210 msgid ""
13211 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help output help screen and exit\n"
13214 "\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: term-utils/mesg.c:116
13218 msgid "ttyname failed"
13219 msgstr "échec de ttyname"
13220
13221 #: term-utils/mesg.c:119
13222 #, c-format
13223 msgid "stat %s failed"
13224 msgstr "échec de « stat » %s"
13225
13226 #: term-utils/mesg.c:123
13227 msgid "is y"
13228 msgstr "est y"
13229
13230 #: term-utils/mesg.c:126
13231 msgid "is n"
13232 msgstr "est n"
13233
13234 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13235 #, c-format
13236 msgid "change %s mode failed"
13237 msgstr "échec de modification du mode %s"
13238
13239 #: term-utils/mesg.c:139
13240 msgid "write access to your terminal is allowed"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: term-utils/mesg.c:145
13244 msgid "write access to your terminal is denied"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: term-utils/mesg.c:148
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "invalid argument: %c"
13250 msgstr "iflag non valable : %s"
13251
13252 #: term-utils/script.c:122
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid ""
13255 "output file `%s' is a link\n"
13256 "Use --force if you really want to use it.\n"
13257 "Program not started."
13258 msgstr ""
13259 "Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
13260 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
13261 "Le script n'a pas été démarré.\n"
13262
13263 #: term-utils/script.c:132
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid " %s [options] [file]\n"
13266 msgstr ""
13267 "\n"
13268 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13269
13270 #: term-utils/script.c:135
13271 msgid ""
13272 " -a, --append append the output\n"
13273 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13274 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13275 " -f, --flush run flush after each write\n"
13276 " --force use output file even when it is a link\n"
13277 " -q, --quiet be quiet\n"
13278 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13279 " -V, --version output version information and exit\n"
13280 " -h, --help display this help and exit\n"
13281 "\n"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13285 #, c-format
13286 msgid "cannot open timing file %s"
13287 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
13288
13289 #: term-utils/script.c:243
13290 #, c-format
13291 msgid "Script started, file is %s\n"
13292 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
13293
13294 #: term-utils/script.c:363
13295 #, c-format
13296 msgid "Script started on %s"
13297 msgstr "Le script a débuté sur %s"
13298
13299 #: term-utils/script.c:399
13300 #, fuzzy
13301 msgid "cannot write script file"
13302 msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
13303
13304 #: term-utils/script.c:476
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "\n"
13308 "Script done on %s"
13309 msgstr ""
13310 "\n"
13311 "Script terminé sur %s"
13312
13313 #: term-utils/script.c:485
13314 #, c-format
13315 msgid "Script done, file is %s\n"
13316 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
13317
13318 #: term-utils/script.c:507
13319 #, fuzzy
13320 msgid "openpty failed"
13321 msgstr "échec de openpty\n"
13322
13323 #: term-utils/script.c:543
13324 #, fuzzy
13325 msgid "out of pty's"
13326 msgstr "Manque de pty\n"
13327
13328 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13331 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
13332
13333 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13334 msgid ""
13335 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13336 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13337 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13338 " -V, --version output version information and exit\n"
13339 " -h, --help display this help and exit\n"
13340 "\n"
13341 msgstr ""
13342
13343 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13344 #, c-format
13345 msgid "expected a number, but got '%s'"
13346 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
13347
13348 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13349 #, c-format
13350 msgid "divisor '%s'"
13351 msgstr "diviseur « %s »"
13352
13353 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13354 msgid "write to stdout failed"
13355 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
13356
13357 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13358 #, c-format
13359 msgid "unexpected end of file on %s"
13360 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
13361
13362 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13363 #, c-format
13364 msgid "failed to read typescript file %s"
13365 msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
13366
13367 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13368 #, fuzzy
13369 msgid "wrong number of arguments"
13370 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13371
13372 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13373 #, c-format
13374 msgid "cannot open typescript file %s"
13375 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
13376
13377 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13378 #, c-format
13379 msgid "failed to read timing file %s"
13380 msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
13381
13382 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13383 #, c-format
13384 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13385 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
13386
13387 #: term-utils/setterm.c:673
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Argument error."
13390 msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
13391
13392 #: term-utils/setterm.c:680
13393 msgid ""
13394 " -term <terminal_name>\n"
13395 " -reset\n"
13396 " -initialize\n"
13397 " -cursor <on|off>\n"
13398 " -repeat <on|off>\n"
13399 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13400 " -linewrap <on|off>\n"
13401 " -default\n"
13402 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13403 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13404 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13405 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13406 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13407 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13408 " -inversescreen <on|off>\n"
13409 " -bold <on|off>\n"
13410 " -half-bright <on|off>\n"
13411 " -blink <on|off>\n"
13412 " -reverse <on|off>\n"
13413 " -underline <on|off>\n"
13414 " -store >\n"
13415 " -clear <all|rest>\n"
13416 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13417 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13418 " -regtabs <1-160>\n"
13419 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13420 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13421 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13422 " -file dumpfilename\n"
13423 " -msg <on|off>\n"
13424 " -msglevel <0-8>\n"
13425 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13426 " -powerdown <0-60>\n"
13427 " -blength <0-2000>\n"
13428 " -bfreq freqnumber\n"
13429 " -version\n"
13430 " -help\n"
13431 msgstr ""
13432
13433 #: term-utils/setterm.c:718
13434 #, fuzzy, c-format
13435 msgid ""
13436 "\n"
13437 "For more information see lsblk(1).\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13441
13442 #: term-utils/setterm.c:1071
13443 #, fuzzy
13444 msgid "cannot force blank"
13445 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
13446
13447 #: term-utils/setterm.c:1075
13448 #, fuzzy
13449 msgid "cannot force unblank"
13450 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
13451
13452 #: term-utils/setterm.c:1081
13453 #, fuzzy
13454 msgid "cannot get blank status"
13455 msgstr ""
13456 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
13457
13458 #: term-utils/setterm.c:1093
13459 #, fuzzy
13460 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13461 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
13462
13463 #: term-utils/setterm.c:1113
13464 #, fuzzy, c-format
13465 msgid "can not open dump file %s for output"
13466 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
13467
13468 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13469 #, fuzzy
13470 msgid "klogctl error"
13471 msgstr "erreur klogctl : %s\n"
13472
13473 #: term-utils/setterm.c:1203
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Error writing screendump"
13476 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
13477
13478 #: term-utils/setterm.c:1210
13479 #, fuzzy, c-format
13480 msgid "Couldn't read %s"
13481 msgstr "Impossible de lire %s\n"
13482
13483 #: term-utils/setterm.c:1263
13484 #, fuzzy
13485 msgid "$TERM is not defined."
13486 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
13487
13488 #: term-utils/setterm.c:1271
13489 msgid "terminfo database cannot be found"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: term-utils/setterm.c:1273
13493 #, fuzzy, c-format
13494 msgid "%s: unknown terminal type"
13495 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
13496
13497 #: term-utils/setterm.c:1275
13498 msgid "terminal is hardcopy"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: term-utils/ttymsg.c:76
13502 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13503 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
13504
13505 #: term-utils/ttymsg.c:86
13506 #, c-format
13507 msgid "excessively long line arg"
13508 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
13509
13510 #: term-utils/ttymsg.c:141
13511 #, c-format
13512 msgid "cannot fork"
13513 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
13514
13515 #: term-utils/ttymsg.c:145
13516 #, c-format
13517 msgid "fork: %s"
13518 msgstr "fork : %s"
13519
13520 #: term-utils/ttymsg.c:175
13521 #, c-format
13522 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: term-utils/wall.c:89
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13528 msgstr ""
13529 "\n"
13530 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13531
13532 #: term-utils/wall.c:92
13533 msgid ""
13534 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13535 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13536 " -V, --version output version information and exit\n"
13537 " -h, --help display this help and exit\n"
13538 "\n"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: term-utils/wall.c:131
13542 msgid "--nobanner is available only for root"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: term-utils/wall.c:134
13546 #, fuzzy
13547 msgid "invalid timeout argument"
13548 msgstr "option non valable"
13549
13550 #: term-utils/wall.c:136
13551 #, fuzzy, c-format
13552 msgid "invalid timeout argument: %s"
13553 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13554
13555 #: term-utils/wall.c:208
13556 #, fuzzy, c-format
13557 msgid "can't open temporary file %s"
13558 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
13559
13560 #: term-utils/wall.c:217
13561 #, fuzzy
13562 msgid "cannot get passwd uid"
13563 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13564
13565 #: term-utils/wall.c:222
13566 #, fuzzy
13567 msgid "cannot get tty name"
13568 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
13569
13570 #: term-utils/wall.c:238
13571 #, c-format
13572 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13573 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
13574
13575 #: term-utils/wall.c:258
13576 #, c-format
13577 msgid "will not read %s - use stdin."
13578 msgstr "ne lira pas %s - utiliser stdin."
13579
13580 #: term-utils/wall.c:284
13581 msgid "fstat failed"
13582 msgstr "échec de fstat"
13583
13584 #: term-utils/wall.c:290
13585 msgid "fread failed"
13586 msgstr "échec de fread"
13587
13588 #: term-utils/write.c:80
13589 #, fuzzy, c-format
13590 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13591 msgstr ""
13592 "\n"
13593 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
13594
13595 #: term-utils/write.c:84
13596 msgid ""
13597 " -V, --version output version information and exit\n"
13598 " -h, --help display this help and exit\n"
13599 "\n"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: term-utils/write.c:135
13603 #, fuzzy
13604 msgid "can't find your tty's name"
13605 msgstr "write : impossible de repérer le nom de votre tty\n"
13606
13607 #: term-utils/write.c:148
13608 #, fuzzy
13609 msgid "you have write permission turned off"
13610 msgstr "write : vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
13611
13612 #: term-utils/write.c:166
13613 #, fuzzy, c-format
13614 msgid "%s is not logged in on %s"
13615 msgstr "write : %s n'est pas connecté sur %s.\n"
13616
13617 #: term-utils/write.c:172
13618 #, fuzzy, c-format
13619 msgid "%s has messages disabled on %s"
13620 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
13621
13622 #: term-utils/write.c:267
13623 #, fuzzy, c-format
13624 msgid "%s is not logged in"
13625 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
13626
13627 #: term-utils/write.c:274
13628 #, fuzzy, c-format
13629 msgid "%s has messages disabled"
13630 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages\n"
13631
13632 #: term-utils/write.c:276
13633 #, fuzzy, c-format
13634 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13635 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s\n"
13636
13637 #: term-utils/write.c:324
13638 #, fuzzy, c-format
13639 msgid "tty path %s too long"
13640 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
13641
13642 #: term-utils/write.c:340
13643 #, c-format
13644 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13645 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
13646
13647 #: term-utils/write.c:343
13648 #, c-format
13649 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13650 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
13651
13652 #: term-utils/write.c:370
13653 #, fuzzy
13654 msgid "carefulputc failed"
13655 msgstr "échec de calloc"
13656
13657 #: text-utils/col.c:120
13658 #, fuzzy, c-format
13659 msgid ""
13660 "\n"
13661 "Usage:\n"
13662 " %s [options]\n"
13663 msgstr ""
13664 "\n"
13665 "Utilisation : %s [options]\n"
13666 "\n"
13667
13668 #: text-utils/col.c:124
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "\n"
13672 "Options:\n"
13673 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13674 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13675 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13676 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13677 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13678 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13679 " -V, --version output version information and exit\n"
13680 " -H, --help display this help and exit\n"
13681 "\n"
13682 msgstr ""
13683
13684 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13688 "\n"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: text-utils/col.c:143
13692 msgid "write error."
13693 msgstr "erreur d'écriture."
13694
13695 #: text-utils/col.c:198
13696 #, fuzzy
13697 msgid "bad -l argument"
13698 msgstr "argument erroné pour -l %s."
13699
13700 #: text-utils/col.c:200
13701 #, fuzzy, c-format
13702 msgid "argument %lu is too large"
13703 msgstr "bloc de données trop grand"
13704
13705 #: text-utils/col.c:326
13706 #, c-format
13707 msgid "warning: can't back up %s."
13708 msgstr "avertissement : impossible de reculer %s."
13709
13710 #: text-utils/col.c:327
13711 msgid "past first line"
13712 msgstr "passé la première ligne"
13713
13714 #: text-utils/col.c:327
13715 msgid "-- line already flushed"
13716 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
13717
13718 #: text-utils/colcrt.c:314
13719 #, fuzzy, c-format
13720 msgid ""
13721 "\n"
13722 "Usage:\n"
13723 " %s [options] [file ...]\n"
13724 msgstr ""
13725 "\n"
13726 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13727
13728 #: text-utils/colcrt.c:318
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13732 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13733 " -V, --version output version information and exit\n"
13734 " -h, --help display this help and exit\n"
13735 "\n"
13736 msgstr ""
13737
13738 #: text-utils/colrm.c:57
13739 #, fuzzy, c-format
13740 msgid ""
13741 "\n"
13742 "Usage:\n"
13743 " %s [startcol [endcol]]\n"
13744 msgstr ""
13745 "\n"
13746 "Utilisation : %s [options]\n"
13747 "\n"
13748
13749 #: text-utils/colrm.c:61
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "\n"
13753 "Options:\n"
13754 " -V, --version output version information and exit\n"
13755 " -h, --help display this help and exit\n"
13756 "\n"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: text-utils/colrm.c:182
13760 #, fuzzy
13761 msgid "first argument"
13762 msgstr "arguments erronés"
13763
13764 #: text-utils/colrm.c:184
13765 #, fuzzy
13766 msgid "second argument"
13767 msgstr "arguments erronés"
13768
13769 #: text-utils/column.c:89
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "\n"
13773 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13777
13778 #: text-utils/column.c:94
13779 #, fuzzy, c-format
13780 msgid ""
13781 " -h, --help displays this help text\n"
13782 " -V, --version output version information and exit\n"
13783 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13784 " -t, --table create a table\n"
13785 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13786 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13787 msgstr ""
13788 " -h, --help affiche cette aide\n"
13789 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
13790 " -t, --table création d'une table\n"
13791 " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
13792 " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
13793
13794 #: text-utils/column.c:101
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "\n"
13798 "For more information see column(1).\n"
13799 msgstr ""
13800 "\n"
13801 "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13802
13803 #: text-utils/column.c:139
13804 #, fuzzy
13805 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13806 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
13807
13808 #: text-utils/column.c:154
13809 msgid "bad columns width value"
13810 msgstr ""
13811
13812 #: text-utils/column.c:157
13813 #, c-format
13814 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: text-utils/column.c:361
13818 #, c-format
13819 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13820 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
13821
13822 #: text-utils/hexdump.c:64
13823 #, fuzzy
13824 msgid ""
13825 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13826 msgstr ""
13827 "L'appel hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
13828 "Coreutils.\n"
13829
13830 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13831 #, fuzzy
13832 msgid "bad length value"
13833 msgstr "hexdump : valeur de longueur erronée.\n"
13834
13835 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13836 #, fuzzy
13837 msgid "bad skip value"
13838 msgstr "hexdump : valeur de saut erronée.\n"
13839
13840 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13841 #, fuzzy, c-format
13842 msgid ""
13843 "\n"
13844 "Usage:\n"
13845 " %s [options] file...\n"
13846 msgstr ""
13847 "\n"
13848 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13849
13850 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "\n"
13854 "Options:\n"
13855 " -b one-byte octal display\n"
13856 " -c one-byte character display\n"
13857 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13858 " -d two-byte decimal display\n"
13859 " -o two-byte octal display\n"
13860 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13861 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13862 " -f format_file file that contains format strings\n"
13863 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13864 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13865 " -v display without squeezing similar lines\n"
13866 " -V output version information and exit\n"
13867 "\n"
13868 msgstr ""
13869
13870 #: text-utils/more.c:299
13871 #, fuzzy, c-format
13872 msgid ""
13873 "Usage: %s [options] file...\n"
13874 "\n"
13875 msgstr ""
13876 "\n"
13877 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13878
13879 #: text-utils/more.c:302
13880 #, c-format
13881 msgid ""
13882 "Options:\n"
13883 " -d display help instead of ring bell\n"
13884 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13885 " -l suppress pause after form feed\n"
13886 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13887 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13888 " -u suppress underlining\n"
13889 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13890 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13891 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13892 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13893 " -V output version information and exit\n"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: text-utils/more.c:537
13897 #, fuzzy, c-format
13898 msgid "more (%s)\n"
13899 msgstr "mkfs (%s)\n"
13900
13901 #: text-utils/more.c:541
13902 #, fuzzy, c-format
13903 msgid "unknown option -%s"
13904 msgstr "%s : option inconnue « -%c »\n"
13905
13906 #: text-utils/more.c:572
13907 #, c-format
13908 msgid ""
13909 "\n"
13910 "*** %s: directory ***\n"
13911 "\n"
13912 msgstr ""
13913 "\n"
13914 "*** %s : répertoire ***\n"
13915 "\n"
13916
13917 #: text-utils/more.c:616
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "\n"
13921 "******** %s: Not a text file ********\n"
13922 "\n"
13923 msgstr ""
13924 "\n"
13925 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
13926 "\n"
13927
13928 #: text-utils/more.c:720
13929 #, c-format
13930 msgid "[Use q or Q to quit]"
13931 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
13932
13933 #: text-utils/more.c:795
13934 #, c-format
13935 msgid "--More--"
13936 msgstr "--Plus--"
13937
13938 #: text-utils/more.c:797
13939 #, c-format
13940 msgid "(Next file: %s)"
13941 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
13942
13943 #: text-utils/more.c:802
13944 #, c-format
13945 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13946 msgstr ""
13947 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
13948
13949 #: text-utils/more.c:1235
13950 #, c-format
13951 msgid "...back %d pages"
13952 msgstr "… reculé de %d pages"
13953
13954 #: text-utils/more.c:1237
13955 msgid "...back 1 page"
13956 msgstr "… reculé d'une page"
13957
13958 #: text-utils/more.c:1280
13959 msgid "...skipping one line"
13960 msgstr "… escamotage d'une ligne"
13961
13962 #: text-utils/more.c:1282
13963 #, c-format
13964 msgid "...skipping %d lines"
13965 msgstr "… escamotage de %d lignes"
13966
13967 #: text-utils/more.c:1319
13968 msgid ""
13969 "\n"
13970 "***Back***\n"
13971 "\n"
13972 msgstr ""
13973 "\n"
13974 "***Arrière***\n"
13975 "\n"
13976
13977 #: text-utils/more.c:1357
13978 msgid ""
13979 "\n"
13980 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13981 "brackets.\n"
13982 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13983 msgstr ""
13984 "\n"
13985 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
13986 "Par défaut entre crochets.\n"
13987 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
13988
13989 #: text-utils/more.c:1364
13990 msgid ""
13991 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13992 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13993 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13994 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13995 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13996 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13997 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13998 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13999 "' Go to place where previous search started\n"
14000 "= Display current line number\n"
14001 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14002 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14003 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14004 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14005 "ctrl-L Redraw screen\n"
14006 ":n Go to kth next file [1]\n"
14007 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14008 ":f Display current file name and line number\n"
14009 ". Repeat previous command\n"
14010 msgstr ""
14011 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
14012 " [taille courante d'écran]\n"
14013 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
14014 " [taille courante d'écran]*\n"
14015 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
14016 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
14017 "initiallement 11]*\n"
14018 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
14019 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
14020 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
14021 "[1]\n"
14022 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
14023 "[1]\n"
14024 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
14025 "débuté\n"
14026 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
14027 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
14028 "régulière [1]\n"
14029 "n chercher la N-ième occurence de la dernière "
14030 "expression régulière [1]\n"
14031 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
14032 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
14033 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
14034 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
14035 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
14036 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
14037 "ligne\n"
14038 ". répéter la commande précédente\n"
14039
14040 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14041 #, c-format
14042 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14043 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
14044
14045 #: text-utils/more.c:1472
14046 #, c-format
14047 msgid "\"%s\" line %d"
14048 msgstr "« %s » ligne %d"
14049
14050 #: text-utils/more.c:1474
14051 #, c-format
14052 msgid "[Not a file] line %d"
14053 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
14054
14055 #: text-utils/more.c:1558
14056 msgid " Overflow\n"
14057 msgstr " Débordement\n"
14058
14059 #: text-utils/more.c:1605
14060 msgid "...skipping\n"
14061 msgstr "… escamotage\n"
14062
14063 #: text-utils/more.c:1634
14064 msgid "Regular expression botch"
14065 msgstr "Expression régulière bâclée"
14066
14067 #: text-utils/more.c:1642
14068 msgid ""
14069 "\n"
14070 "Pattern not found\n"
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "Motif non trouvé\n"
14074
14075 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14076 msgid "Pattern not found"
14077 msgstr "Motif non trouvé"
14078
14079 #: text-utils/more.c:1692
14080 msgid "exec failed\n"
14081 msgstr "échec de exec()\n"
14082
14083 #: text-utils/more.c:1706
14084 msgid "can't fork\n"
14085 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
14086
14087 #: text-utils/more.c:1745
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "...Skipping "
14091 msgstr ""
14092 "\n"
14093 "… Escamotage en cours "
14094
14095 #: text-utils/more.c:1749
14096 msgid "...Skipping to file "
14097 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
14098
14099 #: text-utils/more.c:1751
14100 msgid "...Skipping back to file "
14101 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
14102
14103 #: text-utils/more.c:2027
14104 msgid "Line too long"
14105 msgstr "Ligne trop longue"
14106
14107 #: text-utils/more.c:2062
14108 msgid "No previous command to substitute for"
14109 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
14110
14111 #: text-utils/parse.c:67
14112 #, fuzzy
14113 msgid "line too long"
14114 msgstr "Ligne trop longue"
14115
14116 #: text-utils/parse.c:399
14117 #, fuzzy
14118 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14119 msgstr ""
14120 "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de multiples "
14121 "caractères.\n"
14122
14123 #: text-utils/parse.c:478
14124 #, fuzzy, c-format
14125 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14126 msgstr ""
14127 "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
14128
14129 #: text-utils/parse.c:483
14130 #, fuzzy, c-format
14131 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14132 msgstr "hexdump : %%s nécessite une précision ou un compte d'octets.\n"
14133
14134 #: text-utils/parse.c:488
14135 #, fuzzy, c-format
14136 msgid "bad format {%s}"
14137 msgstr "hexdump : format erroné {%s}\n"
14138
14139 #: text-utils/parse.c:493
14140 #, fuzzy, c-format
14141 msgid "bad conversion character %%%s"
14142 msgstr "hexdump : conversion erronée de caractères %%%s.\n"
14143
14144 #: text-utils/pg.c:147
14145 msgid ""
14146 "All rights reserved.\n"
14147 "-------------------------------------------------------\n"
14148 " h this screen\n"
14149 " q or Q quit program\n"
14150 " <newline> next page\n"
14151 " f skip a page forward\n"
14152 " d or ^D next halfpage\n"
14153 " l next line\n"
14154 " $ last page\n"
14155 " /regex/ search forward for regex\n"
14156 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14157 " . or ^L redraw screen\n"
14158 " w or z set page size and go to next page\n"
14159 " s filename save current file to filename\n"
14160 " !command shell escape\n"
14161 " p go to previous file\n"
14162 " n go to next file\n"
14163 "\n"
14164 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14165 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14166 "page).\n"
14167 "\n"
14168 "See pg(1) for more information.\n"
14169 "-------------------------------------------------------\n"
14170 msgstr ""
14171 "Tous droits réservés.\n"
14172 "-------------------------------------------------------\n"
14173 " h cet écran d'aide\n"
14174 " q ou Q quitter\n"
14175 " <entrée> page suivante\n"
14176 " f sauter une page en avant\n"
14177 " d ou ^D demi-page suivante\n"
14178 " l ligne suivante\n"
14179 " $ dernière page\n"
14180 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
14181 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
14182 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
14183 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
14184 " s fichier sauve le fichier courant sous « fichier »\n"
14185 " !commande appel d'interpréteur\n"
14186 " p va au fichier précédent\n"
14187 " n va au fichier suivant\n"
14188 "\n"
14189 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
14190 "+1<entrée> (page suiv.) ; -1<entrée> (page préc.) ; 1<entrée> (première "
14191 "page).\n"
14192 "\n"
14193 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
14194 "-------------------------------------------------------\n"
14195
14196 #: text-utils/pg.c:223
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14200 msgstr ""
14201 "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
14202 "[fichiers]\n"
14203
14204 #: text-utils/pg.c:232
14205 #, c-format
14206 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14207 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %s\n"
14208
14209 #: text-utils/pg.c:240
14210 #, c-format
14211 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14212 msgstr "%s : option incorrecte -- %s\n"
14213
14214 #: text-utils/pg.c:357
14215 msgid "...skipping forward\n"
14216 msgstr "… escamotage avant\n"
14217
14218 #: text-utils/pg.c:359
14219 msgid "...skipping backward\n"
14220 msgstr "… escamotage arrière\n"
14221
14222 #: text-utils/pg.c:381
14223 msgid "No next file"
14224 msgstr "Pas de prochain fichier"
14225
14226 #: text-utils/pg.c:385
14227 msgid "No previous file"
14228 msgstr "Pas de fichier précédent"
14229
14230 #: text-utils/pg.c:920
14231 #, c-format
14232 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14233 msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
14234
14235 #: text-utils/pg.c:926
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14238 msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
14239
14240 #: text-utils/pg.c:929
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14243 msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
14244
14245 #: text-utils/pg.c:1024
14246 #, c-format
14247 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14248 msgstr "%s : ne peut créer le fichier temporaire\n"
14249
14250 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14251 msgid "RE error: "
14252 msgstr "erreur RE : "
14253
14254 #: text-utils/pg.c:1190
14255 msgid "(EOF)"
14256 msgstr "(EOF)"
14257
14258 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14259 msgid "No remembered search string"
14260 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
14261
14262 #: text-utils/pg.c:1299
14263 msgid "Cannot open "
14264 msgstr "Ne peut ouvrir"
14265
14266 #: text-utils/pg.c:1347
14267 msgid "saved"
14268 msgstr "sauvegarder"
14269
14270 #: text-utils/pg.c:1454
14271 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14272 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
14273
14274 #: text-utils/pg.c:1486
14275 msgid "fork() failed, try again later\n"
14276 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
14277
14278 #: text-utils/pg.c:1694
14279 msgid "(Next file: "
14280 msgstr "(Prochain fichier : "
14281
14282 #: text-utils/rev.c:76
14283 #, fuzzy, c-format
14284 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14285 msgstr ""
14286 "\n"
14287 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14288
14289 #: text-utils/rev.c:79
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "\n"
14293 "Options:\n"
14294 " -V, --version output version information and exit\n"
14295 " -h, --help display this help and exit\n"
14296 msgstr ""
14297
14298 #: text-utils/rev.c:83
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "\n"
14302 "For more information see rev(1).\n"
14303 msgstr ""
14304 "\n"
14305 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
14306
14307 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14308 #, c-format
14309 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14310 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
14311
14312 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14313 #, c-format
14314 msgid "cannot stat \"%s\""
14315 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
14316
14317 #: text-utils/tailf.c:114
14318 #, c-format
14319 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14320 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
14321
14322 #: text-utils/tailf.c:160
14323 #, c-format
14324 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14325 msgstr ""
14326 "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
14327 "surveillances inotify a été atteinte)."
14328
14329 #: text-utils/tailf.c:164
14330 #, c-format
14331 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14332 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
14333
14334 #: text-utils/tailf.c:173
14335 #, c-format
14336 msgid "%s: cannot read inotify events"
14337 msgstr "%s : impossible de lire les évènements inotify"
14338
14339 #: text-utils/tailf.c:197
14340 #, fuzzy, c-format
14341 msgid ""
14342 "\n"
14343 "Usage:\n"
14344 " %s [option] file\n"
14345 msgstr ""
14346 "\n"
14347 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14348
14349 #: text-utils/tailf.c:202
14350 #, c-format
14351 msgid ""
14352 "\n"
14353 "Options:\n"
14354 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14355 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14356 " -V, --version output version information and exit\n"
14357 " -h, --help display this help and exit\n"
14358 "\n"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14362 #, fuzzy
14363 msgid "failed to parse number of lines"
14364 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
14365
14366 #: text-utils/tailf.c:273
14367 #, fuzzy
14368 msgid "no input file specified"
14369 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14370
14371 #: text-utils/ul.c:135
14372 #, fuzzy, c-format
14373 msgid ""
14374 "\n"
14375 "Usage:\n"
14376 " %s [options] [file...]\n"
14377 msgstr ""
14378 "\n"
14379 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14380
14381 #: text-utils/ul.c:139
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "\n"
14385 "Options:\n"
14386 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14387 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14388 " -V, --version output version information and exit\n"
14389 " -h, --help display this help and exit\n"
14390 "\n"
14391 msgstr ""
14392
14393 #: text-utils/ul.c:208
14394 msgid "trouble reading terminfo"
14395 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
14396
14397 #: text-utils/ul.c:213
14398 #, c-format
14399 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14400 msgstr ""
14401
14402 #: text-utils/ul.c:312
14403 #, c-format
14404 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14405 msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
14406
14407 #: text-utils/ul.c:649
14408 msgid "Input line too long."
14409 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
14410
14411 #, fuzzy
14412 #~ msgid "closing file %s"
14413 #~ msgstr ""
14414 #~ "\n"
14415 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
14416
14417 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14418 #~ msgstr ""
14419 #~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
14420
14421 #~ msgid "Warning: partition %s "
14422 #~ msgstr "Avertissement : partition %s "
14423
14424 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14425 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
14426
14427 #~ msgid "and %s overlap\n"
14428 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
14429
14430 #, fuzzy
14431 #~ msgid ""
14432 #~ "\n"
14433 #~ "Usage:\n"
14434 #~ " %s [options] device [...]\n"
14435 #~ msgstr ""
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Utilisation : \n"
14438 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
14439
14440 #, fuzzy
14441 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14442 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
14443
14444 #~ msgid "success"
14445 #~ msgstr "succès"
14446
14447 #~ msgid ""
14448 #~ "\n"
14449 #~ "Options:\n"
14450 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14451 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
14452 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14453 #~ " -h, --help this help\n"
14454 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14455 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14456 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
14457 #~ " -V, --version print version string\n"
14458 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14459 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
14460 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14461 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
14462 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14463 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14464 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14465 #~ "\n"
14466 #~ "Source:\n"
14467 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14468 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14469 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14470 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14471 #~ " <device> specifies device by path\n"
14472 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14473 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
14474 #~ "\n"
14475 #~ "Operations:\n"
14476 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
14477 #~ "bind)\n"
14478 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14479 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
14480 #~ "else\n"
14481 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14482 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14483 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
14484 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14485 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14486 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14487 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14488 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14489 #~ msgstr ""
14490 #~ "\n"
14491 #~ "Options :\n"
14492 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
14493 #~ "dans fstab\n"
14494 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14495 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
14496 #~ "avec -a)\n"
14497 #~ " -h, --help cette aide\n"
14498 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14499 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
14500 #~ "(comme -o ro)\n"
14501 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
14502 #~ " -V, --version afficher la version\n"
14503 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
14504 #~ "écriture (par défaut)\n"
14505 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
14506 #~ "montage\n"
14507 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
14508 #~ "avec -a)\n"
14509 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
14510 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14511 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
14512 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
14513 #~ "étiquettes\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ "Source :\n"
14516 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14517 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14518 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14519 #~ "système de fichiers\n"
14520 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
14521 #~ "fichiers\n"
14522 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14523 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
14524 #~ "bind/rbind)\n"
14525 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
14526 #~ "périphérique boucle\n"
14527 #~ "\n"
14528 #~ "Opérations :\n"
14529 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
14530 #~ "bind)\n"
14531 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14532 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
14533 #~ "montages ailleurs\n"
14534 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14535 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14536 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14537 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14538 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14539 #~ "comme partagé\n"
14540 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14541 #~ "comme esclave\n"
14542 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14543 #~ "comme privé\n"
14544 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14545 #~ "comme non remontable\n"
14546
14547 #, fuzzy
14548 #~ msgid ""
14549 #~ "\n"
14550 #~ "Options:\n"
14551 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14552 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14553 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14554 #~ " filesystems (default)\n"
14555 #~ "\n"
14556 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14557 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14558 #~ "block\n"
14559 #~ "\n"
14560 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14561 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14562 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14563 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14564 #~ " -h, --help print this help\n"
14565 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14566 #~ " -l, --list use list format output\n"
14567 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14568 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14569 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14570 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14571 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14572 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14573 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14574 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14575 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14576 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14577 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14578 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14579 #~ "\n"
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "\n"
14582 #~ "Options :\n"
14583 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
14584 #~ "fichiers\n"
14585 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
14586 #~ "montés\n"
14587 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
14588 #~ "fichiers\n"
14589 #~ " montés (par défaut)\n"
14590 #~ "\n"
14591 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
14592 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
14593 #~ "« backward »\n"
14594 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
14595 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
14596 #~ "trouvé\n"
14597 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
14598 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
14599 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
14600 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14601 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
14602 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
14603 #~ "options de montage\n"
14604 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
14605 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14606 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
14607 #~ "de l'arbre\n"
14608 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
14609 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
14610 #~ "Btrfs\n"
14611 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
14612 #~ "fichiers correspondants\n"
14613 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
14614 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
14615 #~ "\n"
14616
14617 #~ msgid "%zd bytes ["
14618 #~ msgstr "%zd octets ["
14619
14620 #~ msgid ""
14621 #~ "\n"
14622 #~ "Usage:\n"
14623 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14624 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14625 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14626 #~ " %1$s -h display help\n"
14627 #~ " %1$s -V display version\n"
14628 #~ "\n"
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "\n"
14631 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14632 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
14633 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
14634 #~ "donné\n"
14635 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
14636 #~ "swap\n"
14637 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14638 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
14639 #~ "\n"
14640
14641 #~ msgid ""
14642 #~ "\n"
14643 #~ "Usage:\n"
14644 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14645 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14646 #~ " %1$s -h display help\n"
14647 #~ " %1$s -V display version\n"
14648 #~ "\n"
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "\n"
14651 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14652 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
14653 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
14654 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14655 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
14656 #~ "\n"
14657
14658 #~ msgid ""
14659 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14660 #~ "\n"
14661 #~ "Options:\n"
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Utilisation : %s [options] <nom de fichier>\n"
14664 #~ "\n"
14665 #~ "Options :\n"
14666
14667 #~ msgid ""
14668 #~ "\n"
14669 #~ "Usage: %s [options]\n"
14670 #~ "\n"
14671 #~ msgstr ""
14672 #~ "\n"
14673 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
14674 #~ "\n"
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "Usage: %s [options]\n"
14678 #~ "\n"
14679 #~ "Options:\n"
14680 #~ msgstr ""
14681 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
14682 #~ "\n"
14683 #~ "Options :\n"
14684
14685 #, fuzzy
14686 #~ msgid ""
14687 #~ "\n"
14688 #~ "Usage:\n"
14689 #~ " %s [options] [file]\n"
14690 #~ msgstr ""
14691 #~ "\n"
14692 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14693
14694 #~ msgid " %s -V\n"
14695 #~ msgstr " %s -V\n"
14696
14697 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14698 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
14699
14700 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14701 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
14702
14703 #~ msgid "Available commands:\n"
14704 #~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
14705
14706 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14707 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
14708
14709 #~ msgid "parse error\n"
14710 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
14711
14712 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14713 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
14714
14715 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14716 #~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
14717
14718 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14719 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
14720
14721 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14722 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
14723
14724 #~ msgid ""
14725 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14726 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14727 #~ msgstr ""
14728 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
14729 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
14730 #~ "blocs]\n"
14731
14732 #~ msgid "unable to stat %s"
14733 #~ msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
14734
14735 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14736 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
14737
14738 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14739 #~ msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
14740
14741 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
14744 #~ "[blocs]\n"
14745
14746 #~ msgid "Out of memory"
14747 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
14748
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "Usage:\n"
14751 #~ " %s "
14752 #~ msgstr ""
14753 #~ "Utilisation :\n"
14754 #~ " %s "
14755
14756 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14757 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
14758
14759 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14760 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
14761
14762 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14763 #~ msgstr ""
14764 #~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
14765 #~ "d'abord\n"
14766
14767 #~ msgid ""
14768 #~ "Command action\n"
14769 #~ " %s\n"
14770 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "Commande d'action\n"
14773 #~ " %s\n"
14774 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
14775
14776 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14777 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
14778
14779 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14780 #~ msgstr ""
14781 #~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
14782
14783 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14784 #~ msgstr ""
14785 #~ " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
14786
14787 #~ msgid ""
14788 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14789 #~ msgstr ""
14790 #~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
14791 #~ "saisie ultérieure"
14792
14793 #~ msgid ""
14794 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14795 #~ msgstr ""
14796 #~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
14797
14798 #~ msgid ""
14799 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14800 #~ "cylinders/MB"
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
14803 #~ "blocs/cylindres/Mo"
14804
14805 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14806 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
14807
14808 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14809 #~ msgstr ""
14810 #~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
14811 #~ "d'espace"
14812
14813 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14814 #~ msgstr ""
14815 #~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
14816
14817 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14818 #~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
14819
14820 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14821 #~ msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
14822
14823 #~ msgid ""
14824 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14825 #~ msgstr ""
14826 #~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
14827 #~ "dans le fichier"
14828
14829 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14830 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
14831
14832 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14833 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
14834
14835 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14836 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
14837
14838 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14839 #~ msgstr ""
14840 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
14841 #~ " du point de vue du noyau"
14842
14843 #~ msgid ""
14844 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14845 #~ "Linux"
14846 #~ msgstr ""
14847 #~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
14848 #~ "concerne pas Linux"
14849
14850 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
14853 #~ "d'avertissement"
14854
14855 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14856 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
14857
14858 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14859 #~ msgstr ""
14860 #~ " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
14861
14862 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14863 #~ msgstr ""
14864 #~ " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
14865
14866 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14867 #~ msgstr ""
14868 #~ " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
14869
14870 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14871 #~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
14872
14873 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14874 #~ msgstr ""
14875 #~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
14876
14877 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
14880
14881 #~ msgid ""
14882 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14883 #~ "[filesys ...]\n"
14884 #~ msgstr ""
14885 #~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
14886 #~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
14887
14888 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14889 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
14890
14891 #~ msgid "fsck from %s\n"
14892 #~ msgstr "fsck de %s\n"
14893
14894 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14895 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
14896
14897 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14898 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
14899
14900 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14901 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
14902
14903 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14904 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
14905
14906 #~ msgid " parameters\n"
14907 #~ msgstr " paramètres\n"
14908
14909 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14910 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
14911
14912 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14913 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
14914
14915 # hwclock/hwclock.c:1108
14916 #~ msgid ""
14917 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14918 #~ "\n"
14919 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14920 #~ "\n"
14921 #~ "Functions:\n"
14922 #~ " -h | --help show this help\n"
14923 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14924 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14925 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14926 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14927 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14928 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14929 #~ "since\n"
14930 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14931 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14932 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14933 #~ "the \n"
14934 #~ " value given with --epoch\n"
14935 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14936 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14937 #~ "\n"
14938 #~ "Options: \n"
14939 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14940 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14941 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14942 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14943 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14944 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14945 #~ "clock\n"
14946 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14947 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14948 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14949 #~ " either --utc or --localtime\n"
14950 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14951 #~ " /etc/adjtime)\n"
14952 #~ " --test do everything except actually updating the "
14953 #~ "hardware\n"
14954 #~ " clock or anything else\n"
14955 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14956 #~ "\n"
14957 #~ msgstr ""
14958 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
14959 #~ "\n"
14960 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
14961 #~ "\n"
14962 #~ "Fonctions :\n"
14963 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
14964 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
14965 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
14966 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
14967 #~ "matérielle\n"
14968 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
14969 #~ "système\n"
14970 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
14971 #~ "actuelle\n"
14972 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
14973 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
14974 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
14975 #~ "matérielle\n"
14976 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
14977 #~ "l'horloge\n"
14978 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
14979 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
14980 #~ "par --date\n"
14981 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
14982 #~ "\n"
14983 #~ "Options :\n"
14984 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
14985 #~ "universel UTC\n"
14986 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
14987 #~ "local\n"
14988 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
14989 #~ "du défaut\n"
14990 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
14991 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
14992 #~ "réglé)\n"
14993 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
14994 #~ "matérielle\n"
14995 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
14996 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
14997 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
14998 #~ "l'utilisation\n"
14999 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
15000 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
15001 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
15002 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
15003 #~ "matérielle ou\n"
15004 #~ " autre\n"
15005 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
15006 #~ "\n"
15007
15008 #~ msgid "can't malloc initstring"
15009 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
15010
15011 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
15012 #~ msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
15013
15014 #~ msgid ""
15015 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15016 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15017 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15018 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15019 #~ msgstr ""
15020 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
15021 #~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
15022 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
15023 #~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
15024
15025 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15026 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
15027
15028 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15029 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
15030
15031 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15032 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
15033
15034 #~ msgid "can't read: %s"
15035 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
15036
15037 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15038 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
15039
15040 #~ msgid ""
15041 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15042 #~ "[ message ... ]\n"
15043 #~ msgstr ""
15044 #~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
15045 #~ "socket] [ message ... ]\n"
15046
15047 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15048 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
15049
15050 #~ msgid "out of memory?"
15051 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
15052
15053 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15054 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
15055
15056 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15057 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
15058
15059 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15060 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
15061
15062 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15063 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
15064
15065 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15066 #~ msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
15067
15068 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15069 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15070
15071 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15072 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15073
15074 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15075 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15076
15077 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15078 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15079
15080 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15081 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15082
15083 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15084 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15085
15086 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15087 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15088
15089 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15090 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15091
15092 #~ msgid " [ -default ]\n"
15093 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15094
15095 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15096 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15097
15098 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15099 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15100
15101 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15102 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15103
15104 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15105 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15106
15107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15108 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15109
15110 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15111 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15112
15113 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15114 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15115
15116 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15117 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15118
15119 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15120 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15121
15122 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15123 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15124
15125 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15126 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15127
15128 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15129 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15130
15131 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15132 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15133
15134 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15135 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15136
15137 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15138 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15139
15140 #~ msgid " [ -store ]\n"
15141 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15142
15143 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15144 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15145
15146 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15147 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15148
15149 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15150 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15151
15152 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15153 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15154
15155 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15156 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15157
15158 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15159 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15160
15161 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15162 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15163
15164 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15165 #~ msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
15166
15167 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15168 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15169
15170 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15171 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15172
15173 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15174 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15175
15176 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15177 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15178
15179 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15180 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15181
15182 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15183 #~ msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
15184
15185 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15186 #~ msgstr ""
15187 #~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
15188
15189 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15190 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15191
15192 #~ msgid " %s -k\n"
15193 #~ msgstr " %s -k\n"
15194
15195 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15196 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
15197
15198 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15199 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
15200
15201 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15202 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
15203
15204 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15205 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
15206
15207 #~ msgid "unknown\n"
15208 #~ msgstr "inconnu\n"
15209
15210 #~ msgid ""
15211 #~ "\n"
15212 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15213 #~ "\n"
15214 #~ "Usage:\n"
15215 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15216 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15217 #~ "\n"
15218 #~ "Options:\n"
15219 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15220 #~ " -c <class> scheduling class\n"
15221 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15222 #~ " -t ignore failures\n"
15223 #~ " -h this help\n"
15224 #~ "\n"
15225 #~ msgstr ""
15226 #~ "\n"
15227 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
15228 #~ "d'exécution\n"
15229 #~ "\n"
15230 #~ "Utilisation :\n"
15231 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15232 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
15233 #~ "\n"
15234 #~ "Options :\n"
15235 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
15236 #~ "grande)\n"
15237 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
15238 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
15239 #~ "veille\n"
15240 #~ " -t ignorer les échecs\n"
15241 #~ " -h cette aide\n"
15242 #~ "\n"
15243
15244 #~ msgid "failed to parse %s %s"
15245 #~ msgstr "impossible d'analyser %s %s"
15246
15247 #~ msgid "CPU list"
15248 #~ msgstr "liste de microprocesseurs"
15249
15250 #~ msgid "CPU mask"
15251 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
15252
15253 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15254 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15255
15256 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15257 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
15258
15259 #~ msgid "only root can shut a system down."
15260 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
15261
15262 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15263 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
15264
15265 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15266 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
15267
15268 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15269 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
15270
15271 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15272 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
15273
15274 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15275 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
15276
15277 #~ msgid "halted by %s: %s"
15278 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
15279
15280 #~ msgid ""
15281 #~ "\n"
15282 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "\n"
15285 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
15286
15287 #~ msgid ""
15288 #~ "\n"
15289 #~ "Now you can turn off the power..."
15290 #~ msgstr ""
15291 #~ "\n"
15292 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
15293
15294 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15295 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
15296
15297 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15298 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
15299
15300 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15301 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
15302
15303 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15304 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
15305
15306 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15307 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
15308
15309 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15310 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
15311
15312 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15313 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
15314
15315 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15316 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
15317
15318 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15319 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
15320
15321 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15322 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
15323
15324 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15325 #~ msgstr "\t… %s…\n"
15326
15327 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15328 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
15329
15330 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15331 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
15332
15333 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15334 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
15335
15336 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15337 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
15338
15339 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15340 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
15341
15342 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15343 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
15344
15345 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15346 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
15347
15348 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15349 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
15350
15351 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
15354 #~ "unique\n"
15355
15356 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15357 #~ msgstr ""
15358 #~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
15359
15360 #~ msgid "error opening fifo\n"
15361 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
15362
15363 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15364 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
15365
15366 #~ msgid "error running finalprog\n"
15367 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
15368
15369 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15370 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
15371
15372 #~ msgid ""
15373 #~ "\n"
15374 #~ "Wrong password.\n"
15375 #~ msgstr ""
15376 #~ "\n"
15377 #~ "Mot de passe erroné.\n"
15378
15379 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15380 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
15381
15382 #~ msgid "stat of path failed\n"
15383 #~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
15384
15385 #~ msgid "open of directory failed\n"
15386 #~ msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
15387
15388 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15389 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
15390
15391 #~ msgid "fork failed\n"
15392 #~ msgstr "échec de fork()\n"
15393
15394 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15395 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
15396
15397 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15398 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
15399
15400 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15401 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
15402
15403 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15404 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
15405
15406 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15407 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
15408
15409 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15410 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
15411
15412 #~ msgid "error: strdup failed"
15413 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
15414
15415 #~ msgid "error: calloc failed"
15416 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
15417
15418 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15419 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
15420
15421 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15422 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
15423
15424 #~ msgid ""
15425 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15426 #~ "[file ...]\n"
15427 #~ msgstr ""
15428 #~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
15429 #~ "saut] [fichier ...]\n"
15430
15431 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15432 #~ msgstr ""
15433 #~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
15434
15435 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15436 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
15437
15438 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15439 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
15440
15441 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15442 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
15443
15444 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15445 #~ msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
15446
15447 #~ msgid "realloc failed"
15448 #~ msgstr "échec de realloc"
15449
15450 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15451 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
15452
15453 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15454 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"