1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 22:23-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 msgstr "positionner en lecture seule"
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "positionner en lecture/écriture"
36 #: disk-utils/blockdev.c:74
38 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
40 #: disk-utils/blockdev.c:80
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
44 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
52 #: disk-utils/blockdev.c:98
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
56 #: disk-utils/blockdev.c:104
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
60 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
65 msgid "get max sectors per request"
66 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
68 #: disk-utils/blockdev.c:122
70 msgstr "afficher la taille des blocs"
72 #: disk-utils/blockdev.c:129
74 msgstr "configurer la taille des blocs"
76 #: disk-utils/blockdev.c:135
77 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
78 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
80 #: disk-utils/blockdev.c:141
81 msgid "get size in bytes"
82 msgstr "afficher la capacité en octet"
84 #: disk-utils/blockdev.c:148
86 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
88 #: disk-utils/blockdev.c:154
90 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
92 #: disk-utils/blockdev.c:161
93 msgid "set filesystem readahead"
94 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
96 #: disk-utils/blockdev.c:167
97 msgid "get filesystem readahead"
98 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
100 #: disk-utils/blockdev.c:171
101 msgid "flush buffers"
102 msgstr "vider les tampons"
104 #: disk-utils/blockdev.c:175
105 msgid "reread partition table"
106 msgstr "relire la table de partitions"
108 #: disk-utils/blockdev.c:182
114 " %1$s --report [devices]\n"
115 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
117 "Available commands:\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
123 msgstr "afficher la capacité en secteurs de 512 octets"
125 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
126 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
127 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
128 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
137 msgid "cannot open %s"
138 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
140 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "%s : commande inconnue : %s\n"
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s nécessite un argument\n"
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 msgstr "%s a échoué.\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s a réussi.\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "%s : erreur ioctl() sur %s\n"
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 msgstr "utilisation :\n"
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
199 "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatage en cours… "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Vérification en cours… "
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 "bad data in cyl %d\n"
237 "données corrompues au cylindre %d\n"
238 "Poursuite du traitement… "
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
256 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
258 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
259 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
260 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
261 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
262 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
263 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
264 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
265 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
266 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
267 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
268 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
273 #: disk-utils/fdformat.c:144
275 msgid "cannot stat file %s"
276 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
278 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
279 #: sys-utils/mountpoint.c:70
281 msgid "%s: not a block device"
282 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
284 #: disk-utils/fdformat.c:149
286 msgid "cannot access file %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
289 #: disk-utils/fdformat.c:155
290 msgid "Could not determine current format type"
291 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
293 #: disk-utils/fdformat.c:157
295 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
296 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:158
302 #: disk-utils/fdformat.c:158
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
309 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
310 " -h print this help\n"
311 " -x dir extract into dir\n"
312 " -v be more verbose\n"
313 " file file to test\n"
315 "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
316 " -h afficher l'aide\n"
317 " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
318 " -v travailler en mode bavard\n"
319 " fichier fichier à tester\n"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
323 msgid "stat failed: %s"
324 msgstr "échec de « stat » : %s"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
327 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
328 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
330 msgid "open failed: %s"
331 msgstr "échec d'ouverture : %s"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
335 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
337 "échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
346 msgstr "nom de fichier trop court"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "échec de lecture : %s"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
356 msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
372 msgid "unsupported filesystem features"
373 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
377 msgid "superblock size (%d) too small"
378 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
381 msgid "zero file count"
382 msgstr "nombre de fichiers nul"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
386 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
388 "attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
392 msgid "warning: old cramfs format\n"
393 msgstr "attention : ancien format « cramfs »\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
396 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
397 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
401 msgstr "erreur de CRC"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
404 msgid "root inode is not directory"
405 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
409 msgid "bad root offset (%lu)"
410 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
413 msgid "data block too large"
414 msgstr "bloc de données trop grand"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
418 msgid "decompression error %p(%d): %s"
419 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
423 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
424 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
428 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
429 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
433 msgid "non-block (%ld) bytes"
434 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
438 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
439 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
443 msgid "write failed: %s"
444 msgstr "échec d'écriture : %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
448 msgid "lchown failed: %s"
449 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
453 msgid "chown failed: %s"
454 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
458 msgid "utime failed: %s"
459 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
463 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
464 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
468 msgid "mkdir failed: %s"
469 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
472 msgid "filename length is zero"
473 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
476 msgid "bad filename length"
477 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
480 msgid "bad inode offset"
481 msgstr "mauvais index d'inœud"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
484 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
485 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
488 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
489 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
492 msgid "symbolic link has zero offset"
493 msgstr "lien symbolique d'index nul"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
496 msgid "symbolic link has zero size"
497 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
501 msgid "size error in symlink: %s"
502 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
504 # disk-utils/mkswap.c:623
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
507 msgid "symlink failed: %s"
508 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
512 msgid "special file has non-zero offset: %s"
513 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
517 msgid "fifo has non-zero size: %s"
518 msgstr "la pile « fifo » a une taille non nulle : %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
522 msgid "socket has non-zero size: %s"
523 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
527 msgid "bogus mode: %s (%o)"
528 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
532 msgid "mknod failed: %s"
533 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
537 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
539 "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
544 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
545 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
548 msgid "invalid file data offset"
549 msgstr "index de données du fichier non valable"
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
552 msgid "compiled without -x support"
553 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
562 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
563 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
567 msgid "%s is mounted.\t "
568 msgstr "%s est monté.\t "
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
571 msgid "Do you really want to continue"
572 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
576 msgid "check aborted.\n"
577 msgstr "vérification annulée.\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
581 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
582 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
586 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
587 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
591 msgstr "Suppression du bloc"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
595 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
597 "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
602 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
603 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
608 "Internal error: trying to write bad block\n"
609 "Write request ignored\n"
611 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
612 "Requête d'écriture ignorée\n"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
615 msgid "seek failed in write_block"
616 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
620 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
621 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
624 msgid "seek failed in write_super_block"
626 "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
646 msgstr "échec de positionnement"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "Impossible de lire le superbloc"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
712 msgstr "%ld inœuds\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Taille_zone=%d\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
755 msgstr "Marquer utilisé"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
795 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
804 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
805 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
809 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
810 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
813 msgid "internal error"
814 msgstr "erreur interne"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
818 msgid "%s: bad directory: size < 32"
819 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
822 msgid "seek failed in bad_zone"
823 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
827 msgid "Inode %lu mode not cleared."
828 msgstr "Mode %d de l'inœud non réinitialisé."
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
832 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
833 msgstr "Inœud %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
838 msgstr "Inœud %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
846 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
847 msgstr "Inœud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
850 msgid "Set i_nlinks to count"
851 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
855 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
856 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
864 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Zone %d : utilisée, décompte=%d\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
869 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
870 msgstr "Zone %d : non utilisée, décompte=%d\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
873 msgid "bad inode size"
874 msgstr "taille d'inœud corrompue"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
877 msgid "bad v2 inode size"
878 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
881 msgid "need terminal for interactive repairs"
883 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
888 msgid "unable to open '%s': %s"
889 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
893 msgid "%s is clean, no check.\n"
894 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
898 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
899 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
903 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
905 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
911 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
914 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
918 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
919 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
925 "%6d regular files\n"
927 "%6d character device files\n"
928 "%6d block device files\n"
930 "%6d symbolic links\n"
935 "%6d fichiers réguliers\n"
937 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
938 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
940 "%6d liens symboliques\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
947 "----------------------------\n"
948 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
949 "----------------------------\n"
951 "---------------------------\n"
952 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
953 "---------------------------\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:125
957 msgid "failed to open %s"
958 msgstr "%s : échec d'ouverture : %s\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:128
962 msgid "seek error on %s"
963 msgstr "%s : erreur de positionnement sur %s\n"
965 #: disk-utils/isosize.c:131
967 msgid "read error on %s"
968 msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
970 #: disk-utils/isosize.c:138
972 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
973 msgstr "décompte des secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
975 #: disk-utils/isosize.c:155
980 " %s [options] iso9660_image_file\n"
983 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
985 #: disk-utils/isosize.c:159
990 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
991 " -x, --sectors show sector count and size\n"
992 " -V, --version output version information and exit\n"
993 " -H, --help display this help and exit\n"
997 #: disk-utils/isosize.c:190
998 msgid "invalid divisor argument"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1003 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1004 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1011 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1012 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1013 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1014 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1015 " -c this option is silently ignored\n"
1016 " -l this option is silently ignored\n"
1017 " -V, --version output version information and exit\n"
1018 " -V as version must be only option\n"
1019 " -h, --help display this help and exit\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1025 msgid "invalid number of inodes"
1026 msgstr "nombre de lignes incorrect"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1029 msgid "volume name too long"
1030 msgstr "nom de volume trop long"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1033 msgid "fsname name too long"
1034 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1038 msgid "cannot stat device %s"
1039 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1043 msgid "%s is not a block special device"
1044 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1048 msgid "invalid block-count"
1049 msgstr "option non valable"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1053 msgid "cannot get size of %s"
1054 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1058 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1059 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
1061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1062 msgid "too many inodes - max is 512"
1063 msgstr "trop d'inœuds - le maximum est 512"
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1067 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1068 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1072 msgid "Device: %s\n"
1073 msgstr "Périphérique : %s\n"
1075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1077 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1078 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1082 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1083 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1087 msgid "BlockSize: %d\n"
1088 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1092 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1093 msgstr "Inœuds : %d (dans 1 bloc)\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1097 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1098 msgstr "Inœuds : %d (dans %lld blocs)\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1102 msgid "Blocks: %lld\n"
1103 msgstr "Blocs : %lld\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1107 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1108 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1111 msgid "error writing superblock"
1112 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1115 msgid "error writing root inode"
1116 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1119 msgid "error writing inode"
1120 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1124 msgstr "erreur de positionnement"
1126 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1127 msgid "error writing . entry"
1128 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1130 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1131 msgid "error writing .. entry"
1132 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1136 msgid "error closing %s"
1137 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1139 #: disk-utils/mkfs.c:38
1141 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1143 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1146 #: disk-utils/mkfs.c:41
1151 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1152 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1153 " device path to a device\n"
1154 " size number of blocks on the device\n"
1155 " -V, --verbose explain what is done\n"
1156 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1157 " -V, --version output version information and exit\n"
1158 " -V as version must be only option\n"
1159 " -h, --help display this help and exit\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.c:52
1166 "For more information see mkfs(8).\n"
1169 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.c:129
1174 msgstr "mkfs (%s)\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1179 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1180 "name] dirname outfile\n"
1181 " -h print this help\n"
1183 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1184 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1185 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1186 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1187 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1188 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1189 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1190 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1191 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1192 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1193 " outfile output file\n"
1195 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
1196 "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1197 " -h afficher l'aide\n"
1199 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
1201 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
1203 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1204 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
1205 "little|host), « host » par défaut\n"
1206 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
1208 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1209 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1210 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1211 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1212 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1213 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1217 msgid "could not read directory %s"
1218 msgstr "%s : pas un répertoire"
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1223 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1224 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1226 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1227 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1232 msgid "filesystem too big. Exiting."
1233 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1237 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1238 msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1242 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1243 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1247 msgid "cannot close file %s"
1248 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1252 msgid "failed to parse blocksize argument"
1253 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1257 msgid "edition number argument failed"
1258 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1261 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1266 msgid "cannot stat %s"
1267 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1272 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1273 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1275 "Avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1276 "%lld Mo, mais la taille maximum de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1280 msgid "ROM image map"
1281 msgstr "plan image ROM"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1285 msgid "Including: %s\n"
1286 msgstr "Inclusion : %s\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1290 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1291 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1295 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1296 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1300 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1301 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1310 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1312 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1320 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1321 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1325 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1326 msgstr "Avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1330 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1331 msgstr "Avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1335 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1337 "Avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet).\n"
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1341 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1343 "Avertissement : UID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1350 "Avertissement : GID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1356 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1357 "that some device files will be wrong."
1359 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1360 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1364 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1366 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1370 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1371 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1375 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1376 msgstr "échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1380 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1381 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1385 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1386 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1390 msgid "%s: unable to write super-block"
1391 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1395 msgid "%s: unable to write inode map"
1396 msgstr "impossible d'écrire la table des inœuds"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1400 msgid "%s: unable to write zone map"
1401 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1405 msgid "%s: unable to write inodes"
1406 msgstr "impossible d'écrire les inœuds"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1410 msgid "%s: seek failed in write_block"
1411 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1415 msgid "%s: write failed in write_block"
1416 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1421 msgid "%s: too many bad blocks"
1422 msgstr "trop de blocs corrompus"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1426 msgid "%s: not enough good blocks"
1427 msgstr "pas assez de blocs valables"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1431 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1432 msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1436 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1437 msgstr "impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1441 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1442 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1446 msgid "%lu inodes\n"
1447 msgstr "%ld inœuds\n"
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1451 msgid "%lu blocks\n"
1452 msgstr "%ld blocs\n"
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1460 "Taille maximale=%ld\n"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1465 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1466 msgstr "échec de positionnement pendant le test des blocs"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1470 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1471 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1475 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1476 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1480 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1482 "blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers "
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1487 msgid "%d bad blocks\n"
1488 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1492 msgid "one bad block\n"
1493 msgstr "un bloc corrompu\n"
1495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1497 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1498 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1500 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1502 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1503 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1507 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1508 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1512 msgid "%s: bad inode size"
1513 msgstr "taille d'inœud corrompue"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1517 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1518 msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1521 #: sys-utils/fstrim.c:135
1523 msgid "%s: stat failed"
1524 msgstr "%s : échec de fonction « stat »"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1527 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1528 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1529 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1530 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1532 msgid "%s: open failed"
1533 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1537 msgid "%s: device is misaligned"
1538 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
1540 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1542 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1543 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1545 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1547 msgid "cannot determine size of %s"
1548 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1550 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1552 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1553 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1555 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1557 msgid "%s: number of blocks too small"
1558 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1560 #: disk-utils/mkswap.c:160
1562 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1563 msgstr "Taille de page %d indiquée par l'utilisateur erronée\n"
1565 #: disk-utils/mkswap.c:166
1567 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1569 "Utilise la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la "
1570 "valeur système %d\n"
1572 #: disk-utils/mkswap.c:189
1574 msgid "Bad swap header size, no label written."
1576 "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été "
1579 #: disk-utils/mkswap.c:199
1581 msgid "Label was truncated."
1582 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1584 #: disk-utils/mkswap.c:205
1587 msgstr "pas d'étiquette, "
1589 #: disk-utils/mkswap.c:213
1592 msgstr "pas d'UUID\n"
1594 #: disk-utils/mkswap.c:278
1599 " %s [options] device [size]\n"
1603 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
1605 #: disk-utils/mkswap.c:283
1610 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1611 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1612 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1613 " -L, --label LABEL specify label\n"
1614 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1615 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1616 " -V, --version output version information and exit\n"
1617 " -h, --help display this help and exit\n"
1621 #: disk-utils/mkswap.c:302
1622 msgid "too many bad pages"
1623 msgstr "trop de pages corrompues"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:319
1626 msgid "seek failed in check_blocks"
1627 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:325
1631 msgid "one bad page\n"
1632 msgstr "une page corrompue\n"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:327
1636 msgid "%lu bad pages\n"
1637 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1639 # disk-utils/mkswap.c:612
1640 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1641 msgid "unable to rewind swap-device"
1642 msgstr "Impossible de réinitialiser la zone d'échange"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:393
1645 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1646 msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
1648 #: disk-utils/mkswap.c:395
1649 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1650 msgstr "Impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:423
1653 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1654 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
1656 #: disk-utils/mkswap.c:427
1658 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1659 msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
1661 #: disk-utils/mkswap.c:430
1663 msgid " (%s partition table detected). "
1664 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
1666 #: disk-utils/mkswap.c:432
1668 msgid " on whole disk. "
1669 msgstr " sur tout le disque. "
1671 #: disk-utils/mkswap.c:434
1673 msgid " (compiled without libblkid). "
1674 msgstr " (compilé sans libblkid). "
1676 #: disk-utils/mkswap.c:481
1678 msgid "parse page size failed"
1679 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
1681 #: disk-utils/mkswap.c:487
1683 msgid "parse version number failed"
1684 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:493
1688 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1690 "%1$s : attention : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge "
1693 #: disk-utils/mkswap.c:518
1695 msgid "does not support swapspace version %lu."
1696 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version %d d'espace d'échange.\n"
1698 #: disk-utils/mkswap.c:524
1699 msgid "error: UUID parsing failed"
1700 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1702 #: disk-utils/mkswap.c:533
1704 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1705 msgstr "%s : erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange\n"
1707 #: disk-utils/mkswap.c:551
1709 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1711 "%s : erreur : taille %llu ko supérieure à la taille du périphérique %llu ko\n"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:557
1715 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1716 msgstr "%s : erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld ko\n"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:573
1720 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1721 msgstr "%s : avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu ko\n"
1723 # disk-utils/mkswap.c:566
1724 #: disk-utils/mkswap.c:595
1726 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1727 msgstr "%s : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »\n"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:599
1731 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1733 "%s : erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:603
1737 msgid "warning: %s is misaligned"
1738 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
1740 # disk-utils/mkswap.c:605
1741 #: disk-utils/mkswap.c:616
1742 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1743 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1745 # disk-utils/mkswap.c:606
1746 #: disk-utils/mkswap.c:619
1748 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1749 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu ko\n"
1751 #: disk-utils/mkswap.c:631
1753 msgid "%s: unable to write signature page"
1754 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1756 # disk-utils/mkswap.c:623
1757 #: disk-utils/mkswap.c:640
1758 msgid "fsync failed"
1759 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1761 #: disk-utils/mkswap.c:652
1763 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1764 msgstr "%s : %s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1766 #: disk-utils/mkswap.c:655
1767 msgid "unable to matchpathcon()"
1768 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1770 #: disk-utils/mkswap.c:658
1771 msgid "unable to create new selinux context"
1772 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1774 #: disk-utils/mkswap.c:660
1775 msgid "couldn't compute selinux context"
1776 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1778 #: disk-utils/mkswap.c:666
1780 msgid "unable to relabel %s to %s"
1781 msgstr "%s : impossible d'étiqueter %s en %s : %s\n"
1783 #: disk-utils/raw.c:50
1787 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1788 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1789 " %1$s -q %2$srawN\n"
1793 #: disk-utils/raw.c:125
1796 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1799 "Le périphérique « %s » est un périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
1800 "où N est plus grand que zéro)\n"
1802 #: disk-utils/raw.c:145
1804 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s » (%s)\n"
1807 #: disk-utils/raw.c:151
1809 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1810 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc\n"
1812 #: disk-utils/raw.c:186
1814 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1817 #: disk-utils/raw.c:204
1819 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1820 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s » (%s)\n"
1822 #: disk-utils/raw.c:210
1824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1825 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère\n"
1827 #: disk-utils/raw.c:215
1829 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1830 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut\n"
1832 #: disk-utils/raw.c:230
1834 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1835 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut (%s)\n"
1837 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1841 "périphérique brut %d :\t associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
1843 #: disk-utils/raw.c:256
1845 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1846 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut (%s)\n"
1848 # disk-utils/mkswap.c:612
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1851 msgid "%s: unable to probe device"
1852 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1856 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1857 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1861 msgid "%s: not a valid swap partition"
1862 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1866 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1867 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1871 msgid "%s: failed to open"
1872 msgstr "%s : échec d'ouverture"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1876 msgid "failed to parse UUID: %s"
1877 msgstr "impossible d'analyser cet UUID : %s"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1881 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1882 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'étiquette d'espace d'échange"
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1886 msgid "%s: failed to write UUID"
1887 msgstr "%s : impossible d'écrire l'UUID"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1891 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1892 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'UUID d'espace d'échange"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1896 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1897 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1901 msgid "%s: failed to write label"
1902 msgstr "%s : impossible d'écrire l'étiquette"
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1907 "Usage: %s [options] <device>\n"
1911 "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1918 " -h, --help this help\n"
1919 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1920 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1922 " -h, --help afficher cette aide\n"
1923 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
1924 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1930 "For more information see swaplabel(8).\n"
1933 "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1935 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1936 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1937 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:362
1941 msgid "%s: Out of memory!\n"
1942 msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1946 msgstr "Inutilisable"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1950 msgstr "Espace libre"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:404
1954 msgid "Disk has been changed.\n"
1955 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:406
1959 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1961 "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
1962 "table de partitions.\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:410
1968 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1969 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1970 "page for additional information.\n"
1973 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
1974 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
1975 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:554
1979 msgstr "Erreur fatale"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:555
1982 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1983 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1986 msgid "Cannot seek on disk drive"
1987 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:604
1990 msgid "Cannot read disk drive"
1991 msgstr "Impossible de lire le disque"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:612
1994 msgid "Cannot write disk drive"
1995 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:820
1998 msgid "Too many partitions"
1999 msgstr "Trop de partitions"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:825
2002 msgid "Partition begins before sector 0"
2003 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:830
2006 msgid "Partition ends before sector 0"
2007 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:835
2010 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2011 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:840
2014 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2015 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:864
2018 msgid "logical partitions not in disk order"
2019 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:867
2022 msgid "logical partitions overlap"
2023 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:871
2026 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2027 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:901
2031 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2032 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2036 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2038 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2042 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2043 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2047 msgstr "Touche incorrecte"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2050 msgid "Press a key to continue"
2051 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2059 msgid "Create a new primary partition"
2060 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2068 msgid "Create a new logical partition"
2069 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2076 msgid "Don't create a partition"
2077 msgstr "Ne pas créer une partition"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2080 msgid "!!! Internal error !!!"
2081 msgstr "Erreur interne !"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2084 msgid "Size (in MB): "
2085 msgstr "Taille (en Mo) : "
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2092 msgid "Add partition at beginning of free space"
2093 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2100 msgid "Add partition at end of free space"
2101 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2104 msgid "No room to create the extended partition"
2105 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2108 msgid "No partition table.\n"
2109 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2112 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2113 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2116 msgid "Bad signature on partition table"
2117 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2120 msgid "Unknown partition table type"
2121 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2124 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2125 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2128 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2129 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2132 msgid "Cannot open disk drive"
2133 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2136 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2137 msgstr "Disque ouvert en lecture seule - aucune permission d'écriture"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2141 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2143 "Attention ! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge "
2144 "détecté. Utilisez GNU Parted."
2146 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2147 msgid "Cannot get disk size"
2148 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2151 msgid "Bad primary partition"
2152 msgstr "Partition primaire erronée"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2155 msgid "Bad logical partition"
2156 msgstr "Partition logique erronée"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2159 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2160 msgstr "Attention ! Des données du disque risquent d'être détruites !"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2164 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2166 "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2174 msgid "Did not write partition table to disk"
2175 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2182 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2183 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2186 msgid "Writing partition table to disk..."
2187 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2190 msgid "Wrote partition table to disk"
2191 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2195 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2196 "(8) or reboot to update table."
2198 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
2199 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2202 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2204 "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2209 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2211 "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2215 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2217 "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
2220 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2222 msgid "Cannot open file '%s'"
2223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2227 msgid "Disk Drive: %s\n"
2228 msgstr "Unité de disque : %s\n"
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2232 msgstr "Secteur 0 :\n"
2234 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2236 msgid "Sector %d:\n"
2237 msgstr "Secteur %d :\n"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2243 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2264 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2269 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2273 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2275 msgid "Partition Table for %s\n"
2276 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2279 msgid " First Last\n"
2280 msgstr " Premier Dernier\n"
2282 # fdisk/cfdisk.c:1969
2283 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2285 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2288 " # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
2291 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2293 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2296 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2300 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2301 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2304 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2305 msgstr " # Drap. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2308 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2310 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2317 msgid "Print the table using raw data format"
2318 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2325 msgid "Print the table ordered by sectors"
2326 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2333 msgid "Just print the partition table"
2334 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2337 msgid "Don't print the table"
2338 msgstr "Ne pas afficher la table"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2341 msgid "Help Screen for cfdisk"
2342 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2345 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2346 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2349 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2350 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2354 msgstr "disque dur."
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2357 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2358 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2361 msgid "Command Meaning"
2362 msgstr "Commande Signification"
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2365 msgid "------- -------"
2366 msgstr "------- -------------"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2369 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2370 msgstr " b Basculer le drapeau d'amorce sur la partition courante"
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2373 msgid " d Delete the current partition"
2374 msgstr " d Détruire la partition courante"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2377 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2379 " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2382 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2383 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2386 msgid " know what they are doing."
2387 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2390 msgid " h Print this screen"
2391 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2394 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2396 " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2399 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2400 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2403 msgid " DOS, OS/2, ..."
2404 msgstr " DOS, OS/2, etc."
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2407 msgid " n Create new partition from free space"
2408 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2411 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2413 " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2416 msgid " There are several different formats for the partition"
2417 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2420 msgid " that you can choose from:"
2421 msgstr " pour la partition :"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2424 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2426 " r - Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2430 msgid " s - Table ordered by sectors"
2431 msgstr " s - Table ordonnée par secteurs"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2434 msgid " t - Table in raw format"
2435 msgstr " t - Table au format brut"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2438 msgid " q Quit program without writing partition table"
2439 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2442 msgid " t Change the filesystem type"
2443 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2446 msgid " u Change units of the partition size display"
2447 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2450 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2451 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2454 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2456 " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2460 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2462 " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2465 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2466 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2474 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2478 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2481 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2482 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2485 msgid " ? Print this screen"
2486 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2490 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2493 msgid "case letters (except for Writes)."
2494 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2501 msgid "Change cylinder geometry"
2502 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2509 msgid "Change head geometry"
2510 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2513 msgid "Change sector geometry"
2514 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2521 msgid "Done with changing geometry"
2522 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2525 msgid "Enter the number of cylinders: "
2526 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2529 msgid "Illegal cylinders value"
2530 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2533 msgid "Enter the number of heads: "
2534 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2537 msgid "Illegal heads value"
2538 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2541 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2542 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2545 msgid "Illegal sectors value"
2546 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2549 msgid "Enter filesystem type: "
2550 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2553 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2554 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2557 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2558 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2579 msgid "Unknown (%02X)"
2580 msgstr "Inconnu (%02X)"
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2584 msgid "Disk Drive: %s"
2585 msgstr "Unité disque : %s"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2589 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2590 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2594 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2595 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2599 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2600 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2632 msgstr "Taille (Mo)"
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2636 msgstr "Taille (Go)"
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2639 msgid "No more partitions"
2640 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2648 msgstr "Basculer le drapeau d'amorce pour la partition courante"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete the current partition"
2656 msgstr "Détruire la partition courante"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2664 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Print help screen"
2672 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2681 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux "
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2689 msgid "Create new partition from free space"
2690 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2697 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2699 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2706 msgid "Quit program without writing partition table"
2707 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2714 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2715 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2722 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2724 "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2731 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2733 "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2737 msgid "Cannot make this partition bootable"
2738 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2741 msgid "Cannot delete an empty partition"
2742 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2745 msgid "Cannot maximize this partition"
2746 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2749 msgid "This partition is unusable"
2750 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2753 msgid "This partition is already in use"
2754 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2757 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2758 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2761 msgid "Illegal command"
2762 msgstr "Commande incorrecte"
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2766 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2767 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2776 "Print partition table:\n"
2777 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2778 "Interactive use:\n"
2779 " %s [options] device\n"
2782 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2783 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2784 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2785 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2790 "Afficher le numéro de version :\n"
2792 "Afficher la table de partitions :\n"
2793 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2794 "Utilisation interactive :\n"
2795 " %s [options] périphérique\n"
2798 "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
2799 "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
2800 " au lieu de la lire sur le disque.\n"
2801 "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
2802 " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
2805 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2808 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2809 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2810 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2812 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2813 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2814 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2815 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2816 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2817 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2818 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2821 "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
2822 "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
2823 "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
2825 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2826 "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
2827 "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
2828 "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
2829 "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
2830 "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
2831 "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2837 "BSD label for device: %s\n"
2840 "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2843 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2844 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2845 msgid "Command action"
2846 msgstr "Commande d'action"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2849 msgid " d delete a BSD partition"
2850 msgstr " d détruire une partition BSD"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2853 msgid " e edit drive data"
2854 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2857 msgid " i install bootstrap"
2858 msgstr " i installer une amorce"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2861 msgid " l list known filesystem types"
2862 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2865 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2866 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2867 msgid " m print this menu"
2868 msgstr " m afficher ce menu"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2871 msgid " n add a new BSD partition"
2872 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2875 msgid " p print BSD partition table"
2876 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2879 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2880 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2881 msgid " q quit without saving changes"
2882 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2885 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2886 msgid " r return to main menu"
2887 msgstr " r revenir au menu principal"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2890 msgid " s show complete disklabel"
2891 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2894 msgid " t change a partition's filesystem id"
2895 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2898 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2899 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2902 msgid " w write disklabel to disk"
2903 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2906 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2907 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2911 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2912 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2916 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2917 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2921 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2922 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2925 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2926 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2929 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2936 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2937 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2942 msgstr "type : %s\n"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2947 msgstr "type : %d\n"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2951 msgid "disk: %.*s\n"
2952 msgstr "disque : %.*s\n"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2956 msgid "label: %.*s\n"
2957 msgstr "étiquette : %.*s\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2977 msgstr " mauvais secteur"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2981 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2982 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2986 msgid "sectors/track: %ld\n"
2987 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2991 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2992 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2996 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2997 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3001 msgid "cylinders: %ld\n"
3002 msgstr "cylindres : %ld\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3007 msgstr "tours/min : %d\n"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3011 msgid "interleave: %d\n"
3012 msgstr "interleave : %d\n"
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3016 msgid "trackskew: %d\n"
3017 msgstr "décalage-piste : %d\n"
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3021 msgid "cylinderskew: %d\n"
3022 msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3026 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3027 msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3031 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3032 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3037 msgstr "données-disque : "
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3050 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3052 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3056 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3057 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3061 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3062 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3065 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3066 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3069 msgid "bytes/sector"
3070 msgstr "octets/secteur"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3073 msgid "sectors/track"
3074 msgstr "secteurs/piste"
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3077 msgid "tracks/cylinder"
3078 msgstr "pistes/cylindre"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3081 #: fdisk/sfdisk.c:955
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3086 msgid "sectors/cylinder"
3087 msgstr "secteurs/cylindre"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3091 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3092 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3104 msgstr "décalage-pistes"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3107 msgid "cylinderskew"
3108 msgstr "décalage-cylindres"
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3112 msgstr "commutation-têtes"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3115 msgid "track-to-track seek"
3116 msgstr "positionnement piste-à-piste"
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3120 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3121 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3125 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3126 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3130 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3131 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3135 msgid "Partition (a-%c): "
3136 msgstr "Partition (a-%c): "
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3140 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3141 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3145 msgid "This partition already exists.\n"
3146 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3150 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3151 msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3160 "Synchronisation des disques.\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:246
3166 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3167 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3168 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3171 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3172 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3173 " -h print this help text\n"
3174 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3175 " -v print program version\n"
3176 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3177 " -H <number> specify the number of heads\n"
3178 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3182 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
3183 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
3184 " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
3187 " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
3188 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
3190 " -h afficher ce texte d'aide\n"
3191 " -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou "
3192 "« secteurs » (par défaut)\n"
3193 " -v afficher la version du programme\n"
3194 " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
3195 " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
3196 " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:272
3201 msgid "unable to open %s"
3202 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
3204 #: fdisk/fdisk.c:275
3206 msgid "unable to read %s"
3207 msgstr "impossible de lire %s"
3209 #: fdisk/fdisk.c:278
3211 msgid "unable to seek on %s"
3212 msgstr "impossible de se positionner sur %s"
3214 #: fdisk/fdisk.c:281
3216 msgid "unable to write %s"
3217 msgstr "impossible d'écrire %s"
3219 #: fdisk/fdisk.c:284
3221 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3222 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s"
3224 #: fdisk/fdisk.c:287
3226 msgstr "erreur fatale"
3228 #: fdisk/fdisk.c:380
3229 msgid " a toggle a read only flag"
3230 msgstr " a basculer le drapeau de lecture seule"
3232 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3233 msgid " b edit bsd disklabel"
3234 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
3236 #: fdisk/fdisk.c:382
3237 msgid " c toggle the mountable flag"
3238 msgstr " c basculer le drapeau « montable »"
3240 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3241 msgid " d delete a partition"
3242 msgstr " d supprimer la partition"
3244 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3245 msgid " l list known partition types"
3246 msgstr " l lister les types de partitions connues"
3248 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3249 msgid " n add a new partition"
3250 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
3252 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3253 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3254 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3256 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3257 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3258 msgid " p print the partition table"
3259 msgstr " p afficher la table de partitions"
3261 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3262 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3263 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
3265 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3266 msgid " t change a partition's system id"
3267 msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
3269 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3270 msgid " u change display/entry units"
3271 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
3273 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3274 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3275 msgid " v verify the partition table"
3276 msgstr " v vérifier la table de partitions"
3278 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3279 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3280 msgid " w write table to disk and exit"
3281 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
3283 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3284 msgid " x extra functionality (experts only)"
3285 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
3287 #: fdisk/fdisk.c:399
3288 msgid " a select bootable partition"
3289 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
3291 #: fdisk/fdisk.c:400
3292 msgid " b edit bootfile entry"
3293 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
3295 #: fdisk/fdisk.c:401
3296 msgid " c select sgi swap partition"
3297 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3299 #: fdisk/fdisk.c:424
3300 msgid " a toggle a bootable flag"
3301 msgstr " a bascule le drapeau d'amorce"
3303 #: fdisk/fdisk.c:426
3304 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3305 msgstr " c basculer le drapeau de compatibilité DOS"
3307 #: fdisk/fdisk.c:447
3308 msgid " a change number of alternate cylinders"
3309 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3311 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3312 msgid " c change number of cylinders"
3313 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3315 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3316 msgid " d print the raw data in the partition table"
3317 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3319 #: fdisk/fdisk.c:450
3320 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3321 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3323 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3324 msgid " h change number of heads"
3325 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3327 #: fdisk/fdisk.c:452
3328 msgid " i change interleave factor"
3329 msgstr " i changer le facteur « interleave »"
3331 #: fdisk/fdisk.c:453
3332 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3333 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute"
3335 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3336 msgid " s change number of sectors/track"
3337 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3339 #: fdisk/fdisk.c:461
3340 msgid " y change number of physical cylinders"
3341 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3343 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3344 msgid " b move beginning of data in a partition"
3345 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3347 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3348 msgid " e list extended partitions"
3349 msgstr " e lister les partitions étendues"
3351 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3352 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3353 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3355 #: fdisk/fdisk.c:501
3356 msgid " f fix partition order"
3357 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3359 #: fdisk/fdisk.c:504
3360 msgid " i change the disk identifier"
3361 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3363 #: fdisk/fdisk.c:630
3365 msgid "You must set"
3366 msgstr "Vous devez initialiser"
3368 #: fdisk/fdisk.c:731
3372 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3376 #: fdisk/fdisk.c:739
3380 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3383 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:740
3389 #: fdisk/fdisk.c:761
3393 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3394 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3395 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3396 "partition table format (GPT).\n"
3400 "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
3401 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
3402 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
3403 "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
3404 "de partitions à GUID (GPT).\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:779
3411 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3412 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3413 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3416 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
3417 "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
3418 "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
3419 "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:785
3425 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3426 " switch off the mode (with command 'c')."
3429 "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
3430 " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
3432 #: fdisk/fdisk.c:790
3436 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3437 " change units to sectors.\n"
3440 "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
3441 " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:809
3445 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3446 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:823
3451 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3452 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3454 "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
3455 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:842
3459 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3460 msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:850
3464 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3466 "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:883
3470 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3471 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:902
3475 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3476 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:911
3480 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3481 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3483 #: fdisk/fdisk.c:931
3486 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3487 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3488 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3491 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3492 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3493 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1008
3498 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3499 msgstr "Note : taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3501 #: fdisk/fdisk.c:1203
3503 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3504 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3506 #: fdisk/fdisk.c:1236
3509 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3510 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3512 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3513 "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1246
3518 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3521 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3524 #: fdisk/fdisk.c:1263
3526 msgid "Internal error\n"
3527 msgstr "Erreur interne\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:1273
3531 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3532 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:1285
3537 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3540 "Avertissement : drapeau 0x%04x non valable dans la table de partitions %d, "
3541 "sera corrigé par w(écriture)\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:1318
3545 msgid "Do you really want to quit? "
3546 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3548 #: fdisk/fdisk.c:1379
3549 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3550 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3552 #: fdisk/fdisk.c:1411
3554 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3555 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3557 #: fdisk/fdisk.c:1481
3559 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3560 msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1482
3565 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3566 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3568 "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
3569 " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:1510
3573 msgid "Using default value %u\n"
3574 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1514
3578 msgid "Value out of range.\n"
3579 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1539
3582 msgid "Partition number"
3583 msgstr "Numéro de partition"
3585 #: fdisk/fdisk.c:1550
3587 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3588 msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3592 msgid "Selected partition %d\n"
3593 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:1581
3597 msgid "No partition is defined yet!\n"
3598 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1610
3602 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3603 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:1620
3609 #: fdisk/fdisk.c:1620
3613 #: fdisk/fdisk.c:1631
3615 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3617 "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1633
3621 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3622 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1643
3626 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3627 msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1653
3631 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3632 msgstr "Mode de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1655
3636 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3637 msgstr "Drapeau de compatibilité DOS non positionné\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1756
3641 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3642 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1761
3647 "Type 0 means free space to many systems\n"
3648 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3649 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3650 "a partition using the `d' command.\n"
3652 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3653 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3654 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3655 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1770
3660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3661 "Delete it first.\n"
3663 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3665 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3667 #: fdisk/fdisk.c:1779
3670 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3671 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3674 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3675 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
3678 #: fdisk/fdisk.c:1785
3681 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3682 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3685 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
3686 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1802
3691 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3692 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:1805
3696 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3697 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:1860
3701 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3703 "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3707 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3708 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3710 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3712 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3713 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1868
3717 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3718 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1877
3722 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3723 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre :\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1880
3727 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3728 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:1886
3732 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3733 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:1890
3737 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3738 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:1900
3742 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3744 "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:1910
3750 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3753 "Disque %s : %ld Mo, %lld octets\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:1914
3759 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3762 "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:1917
3766 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3767 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3769 #: fdisk/fdisk.c:1920
3771 msgid ", total %llu sectors"
3772 msgstr ", total %llu secteurs"
3774 #: fdisk/fdisk.c:1922
3776 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3777 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:1926
3781 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3782 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %u octets / %lu octets\n"
3784 #: fdisk/fdisk.c:1928
3786 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3787 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:1931
3791 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3792 msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2040
3797 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3800 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2068
3808 #: fdisk/fdisk.c:2096
3811 "This doesn't look like a partition table\n"
3812 "Probably you selected the wrong device.\n"
3815 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3816 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2109
3821 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3822 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3826 msgstr "Périphérique"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2148
3832 "Partition table entries are not in disk order\n"
3835 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2158
3841 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3845 "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2160
3850 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3851 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2208
3855 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3856 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:2211
3860 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3861 msgstr "Partition %d : tête %d plus grande que le maximum %d\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:2214
3865 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3866 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2217
3870 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3871 msgstr "Partitions %d : cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2221
3875 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3877 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3879 #: fdisk/fdisk.c:2255
3881 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3882 msgstr "Avertissement : start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3884 #: fdisk/fdisk.c:2263
3886 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3887 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3889 #: fdisk/fdisk.c:2283
3891 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3892 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
3894 #: fdisk/fdisk.c:2288
3896 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3897 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3899 #: fdisk/fdisk.c:2294
3901 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3902 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
3904 #: fdisk/fdisk.c:2297
3906 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3907 msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués restant\n"
3909 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3911 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3912 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
3914 #: fdisk/fdisk.c:2378
3916 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3917 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2414
3921 msgid "No free sectors available\n"
3922 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3924 #: fdisk/fdisk.c:2425
3926 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3927 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3929 #: fdisk/fdisk.c:2479
3931 msgid "Adding logical partition %d\n"
3932 msgstr "Partition logique erronée"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2501
3937 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3938 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3939 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3940 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3942 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
3944 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
3945 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3946 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3948 #: fdisk/fdisk.c:2510
3951 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3952 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3953 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3954 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3956 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
3958 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3959 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
3960 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2528
3964 msgid "All primary partitions are in use\n"
3965 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3967 #: fdisk/fdisk.c:2531
3970 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3971 "primary partition with an extended partition first.\n"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2534
3976 msgid "All logical partitions are in use\n"
3977 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3979 #: fdisk/fdisk.c:2535
3981 msgid "Adding a primary partition\n"
3982 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3984 #: fdisk/fdisk.c:2542
3988 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3990 "Select (default %c): "
3993 #: fdisk/fdisk.c:2547
3995 msgid " l logical (numbered from 5)"
3996 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3998 #: fdisk/fdisk.c:2547
4003 #: fdisk/fdisk.c:2553
4005 msgid "Using default response %c\n"
4006 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
4008 #: fdisk/fdisk.c:2569
4010 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4011 msgstr "Numéro de partition non valable pour le type « %c »\n"
4013 #: fdisk/fdisk.c:2611
4016 "The partition table has been altered!\n"
4019 "La table de partitions a été altérée !\n"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2624
4024 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4025 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2633
4031 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4032 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4033 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4036 "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
4037 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
4038 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
4041 #: fdisk/fdisk.c:2641
4045 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4046 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4050 "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
4051 "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
4052 "complémentaires.\n"
4054 #: fdisk/fdisk.c:2647
4058 "Error closing file\n"
4061 "Erreur de fermeture du fichier\n"
4063 #: fdisk/fdisk.c:2651
4065 msgid "Syncing disks.\n"
4066 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
4068 #: fdisk/fdisk.c:2697
4070 msgid "Partition %d has no data area\n"
4071 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
4073 #: fdisk/fdisk.c:2726
4074 msgid "New beginning of data"
4075 msgstr "Nouveau début de données"
4077 #: fdisk/fdisk.c:2742
4078 msgid "Expert command (m for help): "
4079 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
4081 #: fdisk/fdisk.c:2755
4082 msgid "Number of cylinders"
4083 msgstr "Nombre de cylindres"
4085 #: fdisk/fdisk.c:2780
4086 msgid "Number of heads"
4087 msgstr "Nombre de têtes"
4089 #: fdisk/fdisk.c:2807
4090 msgid "Number of sectors"
4091 msgstr "Nombre de secteurs"
4093 #: fdisk/fdisk.c:2809
4095 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4097 "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité "
4100 #: fdisk/fdisk.c:2868
4104 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4105 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4109 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
4110 "« %s » ! L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
4114 #: fdisk/fdisk.c:2890
4116 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4117 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
4119 #: fdisk/fdisk.c:2901
4121 msgid "Cannot open %s\n"
4122 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
4124 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4126 msgid "cannot open %s\n"
4127 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4129 #: fdisk/fdisk.c:2944
4131 msgid "%c: unknown command\n"
4132 msgstr "%c : commande inconnue\n"
4134 #: fdisk/fdisk.c:3019
4136 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4137 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
4139 #: fdisk/fdisk.c:3023
4142 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4145 "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
4146 "utilisée avec un périphérique indiqué\n"
4148 #: fdisk/fdisk.c:3083
4150 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4152 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
4155 #: fdisk/fdisk.c:3093
4156 msgid "Command (m for help): "
4157 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
4159 #: fdisk/fdisk.c:3109
4163 "The current boot file is: %s\n"
4166 "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
4168 #: fdisk/fdisk.c:3111
4169 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4170 msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
4172 #: fdisk/fdisk.c:3113
4174 msgid "Boot file unchanged\n"
4175 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
4177 #: fdisk/fdisk.c:3186
4181 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4185 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
4189 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4192 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4193 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4194 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4195 "\tNevertheless some advice:\n"
4196 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4197 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4198 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4199 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4202 "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
4203 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
4204 "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
4205 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
4206 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
4207 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
4208 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
4209 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
4210 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4218 msgstr "trkrepl SGI"
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4222 msgstr "secrepl SGI"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4270 msgstr "partition d'échange Linux"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4273 msgid "Linux native"
4274 msgstr "native Linux"
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4277 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4288 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4291 "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4296 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4297 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
4299 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4304 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4305 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4306 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4308 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4312 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
4313 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
4314 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4316 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4323 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4324 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4328 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4329 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4335 "----- partitions -----\n"
4336 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4338 "----- partitions -----\n"
4339 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
4341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4344 "----- Bootinfo -----\n"
4346 "----- Directory Entries -----\n"
4348 "----- Info d'amorçage -----\n"
4349 "Fichier d'amorce : %s\n"
4350 "----- Entrées de répertoire -----\n"
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4354 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4355 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
4357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4361 "Invalid Bootfile!\n"
4362 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4363 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4366 "Fichier d'amorce non valable !\n"
4367 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
4368 "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4374 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4377 "\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4383 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4386 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4392 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4393 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4396 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4397 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix."
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4404 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4407 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4411 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4412 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4416 msgid "No partitions defined\n"
4417 msgstr "Aucune partition définie\n"
4419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4421 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4423 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4429 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4430 "not at diskblock %d.\n"
4432 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4438 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4439 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4441 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4442 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4446 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4447 msgstr "La partition nº 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4451 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4452 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4456 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4457 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4461 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4462 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4466 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4467 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4473 "The boot partition does not exist.\n"
4476 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4482 "The swap partition does not exist.\n"
4485 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4491 "The swap partition has no swap type.\n"
4494 "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4498 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4499 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4503 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4504 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
4506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4508 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4509 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4510 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4511 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4512 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4514 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4515 "soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert\n"
4516 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4517 "comme sash et fx. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière\n"
4518 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4519 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4528 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4530 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4534 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4536 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4540 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4541 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4545 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4547 "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. Veuillez corriger !\n"
4549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4552 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4553 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4555 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
4556 "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
4558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4560 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4562 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. Veuillez "
4565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4568 msgstr " Dernier(e) %s"
4570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4573 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4574 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4575 "content will be unrecoverably lost.\n"
4578 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4580 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4581 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4587 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4589 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4591 "Avertissement : BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4593 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4598 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4599 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4603 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4604 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4608 msgstr "Non-assigné"
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4616 msgstr "partition d'échange SunOS"
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4624 msgstr "Disque entier"
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4628 msgstr "stand SunOS"
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4639 msgid "SunOS alt sectors"
4640 msgstr "secteurs alt. SunOS"
4642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4643 msgid "SunOS cachefs"
4644 msgstr "cachefs SunOS"
4646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4647 msgid "SunOS reserved"
4648 msgstr "réservé SunOS"
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4651 msgid "Linux raid autodetect"
4652 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4654 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4658 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4659 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4660 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4661 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4663 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4664 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
4665 "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4666 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
4668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4670 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4671 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4675 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4677 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4681 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4682 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4687 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4689 "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
4692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4695 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4696 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4697 "content won't be recoverable.\n"
4700 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4702 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4703 "sera irrécupérable.\n"
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4707 msgid "Sectors/track"
4708 msgstr "Secteurs/piste"
4710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4712 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4713 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4717 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4718 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4722 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4723 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4727 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4728 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4733 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4734 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4736 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4737 "En détruire/réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
4739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4742 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4743 "and is of type `Whole disk'\n"
4745 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4746 "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4750 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4751 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4756 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4757 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4760 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
4761 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4767 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4768 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4770 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4772 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4776 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4777 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4778 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4779 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4780 "tagged with 82 (Linux swap): "
4782 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système "
4784 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser partition "
4786 "Linux pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4787 "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée "
4789 "(partition d'échange Linux) : "
4791 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4796 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4797 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4798 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4801 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4805 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
4806 "%u cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4807 "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
4808 "ID étiquette : %s\n"
4810 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4817 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4818 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4822 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %u cylindres\n"
4823 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4828 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4829 msgstr "%*s Drapeau Début Fin Blocs Id Système\n"
4831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4832 msgid "Number of alternate cylinders"
4833 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4836 msgid "Extra sectors per cylinder"
4837 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4840 msgid "Interleave factor"
4841 msgstr "Facteur « interleave »"
4843 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4844 msgid "Rotation speed (rpm)"
4845 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
4847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4848 msgid "Number of physical cylinders"
4849 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4880 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4881 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4888 msgid "AIX bootable"
4889 msgstr "Amorçable AIX"
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4892 msgid "OS/2 Boot Manager"
4893 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4900 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4901 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4904 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4905 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4908 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4909 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4916 msgid "Hidden FAT12"
4917 msgstr "FAT12 masquée"
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4920 msgid "Compaq diagnostics"
4921 msgstr "Compaq diagnostics"
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4924 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4925 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4928 msgid "Hidden FAT16"
4929 msgstr "FAT16 masquée"
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4932 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4933 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4936 msgid "AST SmartSleep"
4937 msgstr "AST SmartSleep"
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4940 msgid "Hidden W95 FAT32"
4941 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4944 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4945 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4948 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4949 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4956 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4957 msgstr "TFS WinRE masquée"
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4964 msgid "PartitionMagic recovery"
4965 msgstr "récupération PartitionMagic"
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4969 msgstr "Venix 80286"
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4972 msgid "PPC PReP Boot"
4973 msgstr "PPC PReP Boot"
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4984 msgid "QNX4.x 2nd part"
4985 msgstr "2e partie QNX4.x"
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4988 msgid "QNX4.x 3rd part"
4989 msgstr "3e partie QNX4.x"
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4996 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4997 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
5004 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5005 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5021 msgstr "Priam Edisk"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5029 msgid "GNU HURD or SysV"
5030 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5033 msgid "Novell Netware 286"
5034 msgstr "Novell Netware 286"
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5037 msgid "Novell Netware 386"
5038 msgstr "Novell Netware 386"
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5041 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5042 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5050 msgstr "Minix ancienne"
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5053 msgid "Minix / old Linux"
5054 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5057 msgid "Linux swap / Solaris"
5058 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5065 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5066 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5069 msgid "Linux extended"
5070 msgstr "Linux étendue"
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5073 msgid "NTFS volume set"
5074 msgstr "NTFS volume set"
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5077 msgid "Linux plaintext"
5078 msgstr "Linux plaintext"
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5093 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5094 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5118 msgstr "Amorce Darwin"
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5130 msgstr "partition d'échange BSDI"
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5133 msgid "Boot Wizard hidden"
5134 msgstr "Boot Wizard masquée"
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5137 msgid "Solaris boot"
5138 msgstr "Amorce Solaris"
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5145 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5146 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5148 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5149 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5150 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5153 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5154 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5162 msgstr "Non-FS data"
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5165 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5166 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5168 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5169 msgid "Dell Utility"
5170 msgstr "Dell Utility"
5172 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5176 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5180 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5184 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5188 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5192 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5193 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5194 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5196 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5197 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5198 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5200 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5201 msgid "DOS secondary"
5202 msgstr "DOS secondaire"
5204 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5206 msgstr "VMware VMFS"
5208 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5209 msgid "VMware VMKCORE"
5210 msgstr "VMware VMKCORE"
5212 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5216 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5220 #: fdisk/sfdisk.c:166
5222 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5223 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:171
5227 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5228 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:217
5231 msgid "out of memory - giving up\n"
5232 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5236 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5237 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:240
5241 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5242 msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:255
5246 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5247 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:293
5251 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5253 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:311
5257 msgid "write error on %s\n"
5258 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:337
5262 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5264 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition "
5267 #: fdisk/sfdisk.c:342
5268 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5270 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
5273 #: fdisk/sfdisk.c:346
5274 msgid "out of memory?\n"
5275 msgstr "mémoire épuisée ?\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:352
5279 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5280 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:358
5284 msgid "error reading %s\n"
5285 msgstr "erreur de lecture %s\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:365
5289 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5290 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:377
5294 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5295 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:443
5299 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5300 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:460
5304 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5305 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir sa taille\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:492
5310 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5311 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5312 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5314 "Avertissement : début=%lu - cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
5315 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
5316 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:500
5320 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5321 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:503
5325 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5326 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:507
5330 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5332 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:512
5337 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5338 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5340 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
5341 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:516
5348 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5351 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:602
5356 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5358 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
5361 #: fdisk/sfdisk.c:607
5364 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5367 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
5370 #: fdisk/sfdisk.c:612
5373 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5376 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
5377 "(devrait être 0-%lu)\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:652
5388 #: fdisk/sfdisk.c:818
5390 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5391 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:823
5395 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5396 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5397 "before using mkfs\n"
5399 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5400 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
5401 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:831
5405 msgid "Error closing %s\n"
5406 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:872
5410 msgid "%s: no such partition\n"
5411 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:895
5414 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5415 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:954
5419 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5420 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:958
5425 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5428 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
5432 #: fdisk/sfdisk.c:960
5434 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5435 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:965
5440 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5443 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:967
5448 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5449 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:970
5454 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5457 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:972
5462 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5463 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:975
5468 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5471 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5475 #: fdisk/sfdisk.c:977
5477 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5478 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5482 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5483 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5487 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5488 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5492 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5493 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5496 msgid "No partitions found\n"
5497 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5502 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5503 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5504 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5506 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5507 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5508 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5511 msgid "no partition table present.\n"
5512 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5516 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5517 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5521 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5523 "Avertissement : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (« Empty »)\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5527 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5528 msgstr "Avertissement : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5532 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5534 "Avertissement : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5539 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5540 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5544 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5545 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5550 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5551 "and will destroy it when filled\n"
5553 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de "
5555 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5559 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5560 msgstr "Avertissement : la partition %s débute au secteur 0\n"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5564 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5565 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5569 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5570 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5572 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5573 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5577 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5579 "Avertissement : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5583 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5585 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5590 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5591 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5593 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5594 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5599 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5600 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5602 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5603 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du drapeau d'amorçage.\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5607 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5608 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5610 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5611 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5620 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5622 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5630 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5632 "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5636 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5637 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5642 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5643 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5645 "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5646 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5650 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5651 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5653 "Avertissement : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de\n"
5654 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5658 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5659 msgstr "trop de partitions - celles au-delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5662 msgid "tree of partitions?\n"
5663 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5666 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5667 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5670 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5671 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5674 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5675 msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5678 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5679 msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5683 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5684 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5687 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5688 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5691 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5692 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5696 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5697 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5700 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5701 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5705 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5706 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5710 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5711 msgstr "erreur d'entrée : caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5715 msgid "unrecognized input: %s\n"
5716 msgstr "entrée non reconnue : %s\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5719 msgid "number too big\n"
5720 msgstr "nombre trop grand\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5723 msgid "trailing junk after number\n"
5724 msgstr "rebut après le nombre\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5727 msgid "no room for partition descriptor\n"
5728 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5731 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5732 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5735 msgid "too many input fields\n"
5736 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5739 msgid "No room for more\n"
5740 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5743 msgid "Illegal type\n"
5744 msgstr "Type incorrect\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5748 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5750 "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable "
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5754 msgid "Warning: empty partition\n"
5755 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5759 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5760 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5763 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5764 msgstr "drapeau d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5767 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5768 msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5771 msgid "Extended partition not where expected\n"
5772 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5776 msgstr "entrée erronée\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5779 msgid "too many partitions\n"
5780 msgstr "trop de partitions\n"
5782 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5784 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5785 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5786 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5788 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
5790 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5791 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
5792 "parfois <type>).\n"
5794 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5795 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5796 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5797 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5798 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5799 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5800 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5801 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5802 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5803 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5804 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5805 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5810 msgstr "Utilisation :\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5814 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5818 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
5820 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5821 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5822 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5823 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5824 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5825 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5826 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5827 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5828 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5829 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5830 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5831 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5842 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5843 " -c, --id change or print partition Id\n"
5844 " --change-id change Id\n"
5845 " --print-id print Id\n"
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5850 " -l, --list list partitions of each device\n"
5851 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5852 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5853 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5854 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5860 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5861 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5862 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5863 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5864 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5867 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5869 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5870 " -n do not actually write to disk\n"
5871 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5873 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5878 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5879 " -v, --version display version information and exit\n"
5880 " -h, --help display this help text and exit\n"
5883 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5887 "Dangerous options:\n"
5888 msgstr "options dangereuses :"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5892 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5893 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5899 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5902 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5903 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5905 " -G [ou --show-pt-geometry] : afficher la géométrie estimée\n"
5906 " à partir de la table de partitions"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5911 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5912 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5913 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5914 " or expect descriptors for them in the input\n"
5916 " -x [ou --show-extended] : afficher aussi les partitions étendues en "
5918 " ou les descripteurs attendus en entrée pour "
5921 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5923 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5924 " --IBM same as --leave-last\n"
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5929 " --in-order partitions are in order\n"
5930 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5931 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5932 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5937 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5938 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5940 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5943 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5946 "Override the detected geometry using:\n"
5947 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5948 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5949 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5953 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5955 msgstr "Utilisation :"
5957 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5959 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5960 msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5964 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5966 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5969 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5971 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5972 msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5974 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5978 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5979 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5983 "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
5984 "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
5988 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5990 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5991 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5994 msgid "no command?\n"
5995 msgstr "pas de commande ?\n"
5997 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5999 msgid "total: %llu blocks\n"
6000 msgstr "total : %llu blocs\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:2778
6003 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
6004 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
6006 #: fdisk/sfdisk.c:2780
6007 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6008 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
6010 #: fdisk/sfdisk.c:2782
6011 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6012 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2789
6015 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6016 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
6018 #: fdisk/sfdisk.c:2815
6020 msgid "cannot open %s read-write\n"
6021 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture/écriture\n"
6023 #: fdisk/sfdisk.c:2817
6025 msgid "cannot open %s for reading\n"
6026 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
6028 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
6030 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6031 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:2912
6035 msgid "Cannot get size of %s\n"
6036 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:2992
6040 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6041 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
6051 #: fdisk/sfdisk.c:3020
6054 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6055 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6057 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
6058 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
6059 "partition active.\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3037
6063 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6064 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3097
6068 msgid "Bad Id %lx\n"
6069 msgstr "Identificateur erroné %lx\n"
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3114
6072 msgid "This disk is currently in use.\n"
6073 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
6075 #: fdisk/sfdisk.c:3135
6077 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6078 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s\n"
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3138
6082 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6083 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
6085 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6086 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6087 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment \n"
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6092 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6093 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6094 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6097 "Le disque est actuellement utilisé - le repartitionner est\n"
6098 "probablement une mauvaise idée.\n"
6099 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
6100 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
6101 "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
6103 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6104 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6105 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
6107 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6113 msgid "Old situation:\n"
6114 msgstr "Précédente situation :\n"
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6118 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6119 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifier\n"
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6123 msgid "New situation:\n"
6124 msgstr "Nouvelle situation :\n"
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6128 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6129 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6131 "Ces partitions sont discutables -- rien n'a changé.\n"
6132 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
6134 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6135 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6137 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6142 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6143 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [ynq] "
6145 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6147 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6148 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [ynq] "
6150 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6154 "sfdisk: premature end of input\n"
6157 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
6159 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6160 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6161 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6165 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6166 msgstr "Veuillez répondre « y », « n » ou « q »\n"
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6171 "Successfully wrote the new partition table\n"
6174 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
6177 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6179 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6180 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6183 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
6184 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
6185 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6186 "(consultez fdisk(8)).\n"
6188 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6189 #: sys-utils/lscpu.c:295
6191 msgid "failed to read: %s"
6192 msgstr "échec de lecture : %s"
6194 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6196 msgid "parse error: %s"
6197 msgstr "erreur d'analyse : %s"
6201 msgid "Locking disk %s ... "
6202 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
6207 msgstr "(en attente) "
6209 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6213 msgstr "%s a réussi.\n"
6221 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6222 msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
6226 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6227 msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
6232 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6233 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6234 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6236 "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
6237 "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
6238 "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
6243 msgid "%s: not found"
6244 msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
6248 msgid "wait: no more child process?!?"
6249 msgstr "%s : attente : plus de processus enfant ?\n"
6253 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6254 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
6258 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6259 msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
6263 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6264 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
6268 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6269 msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
6274 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6277 "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
6278 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! ».\n"
6283 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6285 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
6290 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6291 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
6296 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6299 "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
6300 "ignorer ce périphérique)\n"
6304 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6305 msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
6308 msgid "Checking all file systems.\n"
6309 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
6313 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6314 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
6321 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6324 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
6330 " -A check all filesystems\n"
6331 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6332 " -M do not check mounted filesystems\n"
6333 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6334 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6335 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6336 " -s serialize fsck operations\n"
6337 " -l lock the device using flock()\n"
6338 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6339 " -T do not show the title on startup\n"
6340 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6341 " -V explain what is being done\n"
6342 " -? display this help and exit\n"
6344 "See fsck.* commands for fs-options."
6349 msgid "too many devices"
6350 msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
6354 msgid "couldn't open %s"
6355 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
6359 msgid "Is /proc mounted?"
6360 msgstr "/proc est-il monté ?\n"
6364 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6366 "Vous devez être superutilisateur pour rechercher le type de systèmes de "
6371 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6372 msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
6374 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6376 msgid "too many arguments"
6377 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
6381 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6383 "%s : l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique -- "
6386 #: getopt/getopt.c:219
6388 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6391 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
6393 #: getopt/getopt.c:288
6394 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6395 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
6397 #: getopt/getopt.c:309
6398 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6399 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
6401 #: getopt/getopt.c:317
6404 " %1$s optstring parameters\n"
6405 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6406 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6407 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
6409 #: getopt/getopt.c:323
6412 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6414 " -a, --alternative permettre les options de forme longue avec un "
6417 #: getopt/getopt.c:324
6419 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6420 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6422 #: getopt/getopt.c:325
6424 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6426 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6428 #: getopt/getopt.c:326
6431 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6433 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6436 #: getopt/getopt.c:327
6438 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6440 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6442 #: getopt/getopt.c:328
6444 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6446 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6449 #: getopt/getopt.c:329
6451 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6452 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6454 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6455 #: getopt/getopt.c:330
6457 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6459 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6462 #: getopt/getopt.c:331
6464 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6465 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6467 #: getopt/getopt.c:332
6469 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6471 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6474 #: getopt/getopt.c:333
6476 msgid " -V, --version Output version information\n"
6477 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6479 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6480 msgid "missing optstring argument"
6481 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6483 #: getopt/getopt.c:438
6484 msgid "internal error, contact the author."
6485 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6487 #: hwclock/cmos.c:217
6489 msgid "booted from MILO\n"
6490 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6492 #: hwclock/cmos.c:229
6494 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6495 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6497 #: hwclock/cmos.c:248
6499 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6500 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6502 #: hwclock/cmos.c:264
6504 msgid "funky TOY!\n"
6505 msgstr "drôle de TOY !\n"
6507 #: hwclock/cmos.c:292
6509 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6510 msgstr "%s : atomic %s a échoué pour 1000 itérations !"
6512 #: hwclock/cmos.c:319
6514 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6516 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6518 #: hwclock/cmos.c:324
6520 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6521 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6523 #: hwclock/cmos.c:362
6525 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6527 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6529 #: hwclock/cmos.c:368
6531 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6532 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6534 #: hwclock/cmos.c:637
6536 msgid "Cannot open /dev/port"
6537 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port : %s"
6539 #: hwclock/cmos.c:644
6541 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6542 msgstr "Impossible d'obtenir les droits car aucun essai n'a été tenté.\n"
6544 #: hwclock/cmos.c:647
6546 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6548 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6550 #: hwclock/cmos.c:650
6551 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6552 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
6554 #: hwclock/hwclock.c:169
6556 msgid "cannot write %s"
6557 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
6559 #: hwclock/hwclock.c:238
6561 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6563 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6565 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6569 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6573 #: hwclock/hwclock.c:313
6576 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6577 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6579 "%s : Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier "
6580 "d'ajustement de l'heure\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:322
6584 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6585 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:324
6589 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6590 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:326
6594 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6595 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6597 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6601 #: hwclock/hwclock.c:353
6603 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6604 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:359
6608 msgid "...synchronization failed\n"
6609 msgstr "… échec de synchronisation\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:361
6613 msgid "...got clock tick\n"
6614 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:417
6618 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6620 "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6623 #: hwclock/hwclock.c:426
6625 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6627 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6630 #: hwclock/hwclock.c:460
6632 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6633 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:488
6637 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6639 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6642 #: hwclock/hwclock.c:494
6644 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6645 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6647 #: hwclock/hwclock.c:552
6650 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6651 "Delaying further to reach the new time.\n"
6653 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
6654 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:588
6659 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6660 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6662 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6663 "soit non valables (p.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6664 "pouvant être traitée (p.e. année 2095).\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:598
6668 msgid "%s %.6f seconds\n"
6669 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:629
6673 msgid "No --date option specified."
6674 msgstr "Aucune option --date indiquée.\n"
6676 #: hwclock/hwclock.c:635
6678 msgid "--date argument too long"
6679 msgstr "--date argument trop long\n"
6681 #: hwclock/hwclock.c:642
6684 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6685 "In particular, it contains quotation marks."
6687 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
6688 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:650
6692 msgid "Issuing date command: %s\n"
6693 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
6695 #: hwclock/hwclock.c:654
6696 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6698 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6700 #: hwclock/hwclock.c:662
6702 msgid "response from date command = %s\n"
6703 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6705 #: hwclock/hwclock.c:664
6708 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6709 "The command was:\n"
6711 "The response was:\n"
6714 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6715 "La commande était :\n"
6717 "Le résultat est :\n"
6720 #: hwclock/hwclock.c:675
6723 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6724 "the converted time value was expected.\n"
6725 "The command was:\n"
6727 "The response was:\n"
6730 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6731 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6732 "La commande était :\n"
6734 "Le résultat est :\n"
6737 #: hwclock/hwclock.c:687
6739 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6740 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6742 #: hwclock/hwclock.c:719
6745 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6746 "System Time from it."
6748 "L'horloge matérielle ne contient pas de temps valable, si bien qu'on ne peut "
6749 "pas initialiser l'heure du système à partir d'elle.\n"
6751 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6753 msgid "Calling settimeofday:\n"
6754 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
6756 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6758 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6759 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6761 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6763 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6764 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6766 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6768 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6770 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6773 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6775 msgid "Must be superuser to set system clock."
6777 "Vous devez être le superutilisateur pour initialiser l'horloge système.\n"
6779 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6780 msgid "settimeofday() failed"
6781 msgstr "Échec de settimeofday()"
6783 #: hwclock/hwclock.c:797
6785 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6786 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
6788 #: hwclock/hwclock.c:823
6791 msgstr "\tUTC : %s\n"
6793 #: hwclock/hwclock.c:871
6796 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6799 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6800 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6802 #: hwclock/hwclock.c:876
6805 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6806 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6808 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6809 "calibration indique zéro.\n"
6810 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:882
6815 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6816 "last calibration.\n"
6818 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6819 "depuis la dernière calibration.\n"
6821 #: hwclock/hwclock.c:930
6824 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6825 "of %f seconds/day.\n"
6826 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6828 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6829 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6830 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6832 #: hwclock/hwclock.c:976
6834 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6835 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:978
6839 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6841 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6842 "de %.6f secondes\n"
6844 #: hwclock/hwclock.c:1008
6846 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6848 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6850 #: hwclock/hwclock.c:1009
6853 "Would have written the following to %s:\n"
6856 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
6859 #: hwclock/hwclock.c:1018
6862 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6865 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
6868 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6870 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6872 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
6875 #: hwclock/hwclock.c:1039
6877 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6878 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6880 #: hwclock/hwclock.c:1078
6883 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6885 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valable, on ne peut "
6888 #: hwclock/hwclock.c:1087
6891 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6893 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
6894 "mauvais historique."
6896 #: hwclock/hwclock.c:1109
6898 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6900 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6903 #: hwclock/hwclock.c:1134
6906 msgstr "Utilisant %s.\n"
6908 #: hwclock/hwclock.c:1136
6910 msgid "No usable clock interface found.\n"
6911 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6913 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6915 msgid "Unable to set system clock.\n"
6916 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6918 #: hwclock/hwclock.c:1285
6921 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6923 "%ld secondes après 1969, RTC est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
6925 #: hwclock/hwclock.c:1314
6928 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6930 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6931 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6933 "Le noyau conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6934 "sur une machine Alpha.\n"
6935 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une machine d'un autre "
6937 "(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6940 #: hwclock/hwclock.c:1331
6942 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6943 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1333
6947 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6948 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6950 #: hwclock/hwclock.c:1338
6953 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6956 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6957 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6959 #: hwclock/hwclock.c:1342
6961 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6963 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6966 #: hwclock/hwclock.c:1346
6968 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6969 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6971 #: hwclock/hwclock.c:1375
6972 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6975 #: hwclock/hwclock.c:1377
6984 #: hwclock/hwclock.c:1378
6986 " -h, --help show this help text and exit\n"
6987 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6988 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6991 #: hwclock/hwclock.c:1381
6993 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6994 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6995 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6996 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6997 " the clock was last set or adjusted\n"
7000 #: hwclock/hwclock.c:1387
7002 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
7003 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
7004 " value given with --epoch\n"
7007 #: hwclock/hwclock.c:1391
7009 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
7010 " -V, --version display version information and exit\n"
7013 #: hwclock/hwclock.c:1395
7015 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
7016 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
7019 #: hwclock/hwclock.c:1398
7020 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7023 #: hwclock/hwclock.c:1401
7026 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7027 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7028 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7029 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7030 " hardware clock's epoch value\n"
7033 #: hwclock/hwclock.c:1407
7036 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7037 " either --utc or --localtime\n"
7038 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7039 " the default is %s\n"
7042 #: hwclock/hwclock.c:1411
7044 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7045 " -D, --debug debugging mode\n"
7049 #: hwclock/hwclock.c:1414
7052 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7053 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7056 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7057 " indique à hwclock le type d'alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
7060 #: hwclock/hwclock.c:1511
7062 msgid "Unable to connect to audit system"
7063 msgstr "%s : impossible de se connecter au système d'audit\n"
7065 #: hwclock/hwclock.c:1602
7067 msgid "failed to parse epoch"
7068 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
7070 #: hwclock/hwclock.c:1641
7072 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7074 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
7077 #: hwclock/hwclock.c:1648
7080 "You have specified multiple functions.\n"
7081 "You can only perform one function at a time."
7083 "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
7084 "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois.\n"
7086 #: hwclock/hwclock.c:1654
7089 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7092 "%s : les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous "
7093 "avez indiqué les deux.\n"
7095 #: hwclock/hwclock.c:1660
7098 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7101 "%s : les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
7102 "avez indiqué les deux.\n"
7104 #: hwclock/hwclock.c:1666
7107 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7110 "%s : les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
7111 "avez indiqué les deux.\n"
7113 #: hwclock/hwclock.c:1674
7115 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7116 msgstr "%s : avec --noadjfile, vous devez indiquer soit --utc ou --localtime\n"
7118 #: hwclock/hwclock.c:1687
7120 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7122 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
7124 #: hwclock/hwclock.c:1702
7126 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7127 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle.\n"
7129 #: hwclock/hwclock.c:1706
7131 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7132 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
7134 #: hwclock/hwclock.c:1710
7137 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7139 "Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge "
7140 "matérielle dans le kernel.\n"
7142 #: hwclock/hwclock.c:1733
7144 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7146 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
7148 #: hwclock/hwclock.c:1736
7151 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7153 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
7158 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7159 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
7162 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7163 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
7166 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7167 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
7169 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7171 msgid "Timed out waiting for time change."
7173 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
7177 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7178 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
7181 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7182 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
7185 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7186 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
7189 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7190 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
7192 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7194 msgid "open() of %s failed"
7195 msgstr "Échec de open() de %s"
7197 #: hwclock/rtc.c:194
7199 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7200 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
7202 #: hwclock/rtc.c:216
7204 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7205 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
7207 #: hwclock/rtc.c:279
7209 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7210 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
7212 #: hwclock/rtc.c:291
7214 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7215 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
7217 #: hwclock/rtc.c:316
7219 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7220 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
7222 #: hwclock/rtc.c:320
7224 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7226 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
7229 #: hwclock/rtc.c:330
7231 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7233 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
7235 #: hwclock/rtc.c:334
7237 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7239 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
7242 #: hwclock/rtc.c:388
7244 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7245 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
7247 #: hwclock/rtc.c:394
7249 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7250 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
7252 #: hwclock/rtc.c:419
7254 msgid "Open of %s failed"
7255 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
7257 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7260 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7261 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7264 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
7265 "pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
7266 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
7268 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7270 msgid "Unable to open %s"
7271 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7273 #: hwclock/rtc.c:447
7275 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7276 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
7278 #: hwclock/rtc.c:453
7280 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7282 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
7284 #: hwclock/rtc.c:473
7286 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7288 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
7291 #: hwclock/rtc.c:492
7293 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7295 "initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
7297 #: hwclock/rtc.c:498
7299 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7301 "Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction "
7302 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
7304 #: hwclock/rtc.c:502
7306 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7307 msgstr "échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
7309 #: libmount/samples/mount.c:60
7311 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7313 "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
7316 #: libmount/samples/mount.c:63
7318 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7320 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
7323 #: libmount/samples/mount.c:67
7325 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7326 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
7328 #: libmount/samples/mount.c:68
7329 msgid "only root can do that"
7330 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
7332 #: libmount/samples/mount.c:86
7334 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7335 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7337 #: libmount/samples/mount.c:109
7339 msgid "failed to read mtab"
7340 msgstr "échec de lecture : %s"
7342 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7343 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7344 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7345 msgstr "impossible d'initialiser l'itérateur libmount"
7347 #: libmount/samples/mount.c:168
7349 msgid "%-20s: ignored\n"
7352 #: libmount/samples/mount.c:169
7354 msgid "%-20s: already mounted\n"
7355 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
7357 #: libmount/samples/mount.c:174
7359 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7360 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
7362 #: libmount/samples/mount.c:178
7364 msgid "%-20s: failed\n"
7365 msgstr "%s a échoué.\n"
7367 #: libmount/samples/mount.c:194
7372 " %1$s -a [options]\n"
7373 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7374 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7375 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7379 " %1$s -a [options]\n"
7380 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
7381 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
7382 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
7384 #: libmount/samples/mount.c:203
7389 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7390 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7391 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7392 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7395 #: libmount/samples/mount.c:209
7398 " -h, --help display this help text and exit\n"
7399 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7400 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7401 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7404 #: libmount/samples/mount.c:214
7407 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7408 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7409 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7410 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7413 #: libmount/samples/mount.c:219
7416 " -v, --verbose say what is being done\n"
7417 " -V, --version display version information and exit\n"
7418 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7421 #: libmount/samples/mount.c:224
7426 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7427 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7428 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7429 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7432 #: libmount/samples/mount.c:230
7435 " <device> specifies device by path\n"
7436 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7437 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7440 #: libmount/samples/mount.c:235
7445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7450 #: libmount/samples/mount.c:240
7453 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7454 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7455 " --make-private mark a subtree as private\n"
7456 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7459 #: libmount/samples/mount.c:245
7462 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7463 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7464 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7465 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7468 #: libmount/samples/mount.c:250
7472 "For more information see mount(8).\n"
7475 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7477 #: libmount/samples/mount.c:304
7478 msgid "libmount context allocation failed"
7479 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
7481 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7482 #: libmount/samples/mount.c:353
7483 msgid "failed to append options"
7484 msgstr "impossible d'ajouter des options"
7486 #: libmount/samples/mount.c:357
7487 msgid "failed to set options pattern"
7488 msgstr "impossible de configurer les options de motif"
7490 #: libmount/samples/mount.c:362
7492 msgid "only one <source> may be specified"
7493 msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
7495 #: libmount/samples/mount.c:365
7496 msgid "failed to allocate source buffer"
7497 msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
7499 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7501 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7502 msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
7504 #: login-utils/checktty.c:95
7505 msgid "can't malloc for ttyclass"
7506 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
7508 #: login-utils/checktty.c:116
7509 msgid "can't malloc for grplist"
7510 msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
7512 #: login-utils/checktty.c:566
7514 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7515 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
7517 #: login-utils/checktty.c:577
7519 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7520 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
7522 #: login-utils/chfn.c:100
7524 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7525 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7527 #: login-utils/chfn.c:101
7530 "[ -p office-phone ]\n"
7531 "\t[ -h home-phone ] "
7533 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7534 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7536 #: login-utils/chfn.c:102
7538 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7539 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7541 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7543 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7544 msgstr "%s : vous (identifiant %d) n'existez pas."
7546 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7548 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7549 msgstr "%s : l'identifiant « %s » n'existe pas."
7551 #: login-utils/chfn.c:153
7552 msgid "can only change local entries"
7553 msgstr "on ne peut modifier que les entrées locales"
7555 #: login-utils/chfn.c:163
7557 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7558 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s"
7560 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7561 msgid "Unknown user context"
7562 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7564 #: login-utils/chfn.c:170
7565 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7566 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7568 #: login-utils/chfn.c:180
7570 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7571 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7573 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7575 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7576 msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7578 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7579 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7581 msgstr "Mot de passe : "
7583 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7584 msgid "Incorrect password."
7585 msgstr "Mot de passe incorrect."
7587 #: login-utils/chfn.c:226
7589 msgid "Finger information not changed.\n"
7590 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7592 #: login-utils/chfn.c:359
7596 #: login-utils/chfn.c:360
7597 msgid "Office Phone"
7598 msgstr "Téléphone bureau"
7600 #: login-utils/chfn.c:361
7602 msgstr "Téléphone domicile"
7604 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7613 #: login-utils/chfn.c:415
7615 msgid "field is too long.\n"
7616 msgstr "le champ est trop long.\n"
7618 #: login-utils/chfn.c:423
7620 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7621 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7623 #: login-utils/chfn.c:428
7625 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7626 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7628 #: login-utils/chfn.c:493
7630 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7632 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7634 #: login-utils/chfn.c:496
7636 msgid "Finger information changed.\n"
7637 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7639 #: login-utils/chsh.c:90
7642 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7643 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7645 "Utilisation : %s [ -s interpréteur ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7647 " [ identifiant ]\n"
7649 #: login-utils/chsh.c:133
7651 msgid "%s: can only change local entries."
7652 msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
7654 #: login-utils/chsh.c:143
7656 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7657 msgstr "%s : %s n'a pas l'autorisation pour modifier l'interpréteur de %s"
7659 #: login-utils/chsh.c:149
7661 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7662 msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7664 #: login-utils/chsh.c:161
7667 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7669 "%s : l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on "
7670 "altère, modification d'interpréteur refusée"
7672 #: login-utils/chsh.c:166
7674 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7676 "%s : votre interpréteur n'est pas dans /etc/shells, modification "
7677 "d'interpréteur interdite"
7679 #: login-utils/chsh.c:172
7681 msgid "Changing shell for %s.\n"
7682 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7684 #: login-utils/chsh.c:215
7686 msgstr "Nouvel interpréteur"
7688 #: login-utils/chsh.c:224
7690 msgid "Shell not changed.\n"
7691 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié.\n"
7693 #: login-utils/chsh.c:229
7694 msgid "setpwnam failed"
7695 msgstr "échec de setpwnam"
7697 #: login-utils/chsh.c:230
7699 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7700 msgstr "L'interpréteur *N'A PAS* été modifié. Essayez plus tard.\n"
7702 #: login-utils/chsh.c:233
7704 msgid "Shell changed.\n"
7705 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7707 #: login-utils/chsh.c:328
7709 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7710 msgstr "%s : shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7712 #: login-utils/chsh.c:332
7714 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7715 msgstr "%s : « %s » n'existe pas.\n"
7717 #: login-utils/chsh.c:336
7719 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7720 msgstr "%s : « %s » n'est pas exécutable.\n"
7722 #: login-utils/chsh.c:343
7724 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7725 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis.\n"
7727 #: login-utils/chsh.c:347
7729 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7730 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7732 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7734 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7735 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7737 #: login-utils/chsh.c:356
7739 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7740 msgstr "%s : « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7742 #: login-utils/chsh.c:358
7744 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7745 msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
7747 #: login-utils/chsh.c:365
7749 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7750 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7752 #: login-utils/chsh.c:386
7754 msgid "No known shells.\n"
7755 msgstr "Aucun interpréteur connu.\n"
7757 #: login-utils/islocal.c:87
7759 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7760 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7762 #: login-utils/last.c:150
7763 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7765 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7766 "[identifiant ...]\n"
7768 #: login-utils/last.c:247
7770 msgid "%s: mmap failed"
7771 msgstr "%s : « mmap » a échoué"
7773 #: login-utils/last.c:307
7774 msgid " still logged in"
7775 msgstr " encore connecté au système"
7777 #: login-utils/last.c:329
7786 #: login-utils/last.c:424
7787 msgid "gethostname failed"
7788 msgstr "échec de gethostname"
7790 #: login-utils/last.c:470
7794 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7797 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7799 #: login-utils/login.c:201
7801 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7802 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %s"
7804 #: login-utils/login.c:208
7806 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7807 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7809 #: login-utils/login.c:241
7810 msgid "FATAL: bad tty"
7811 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7813 #: login-utils/login.c:448
7815 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7816 msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
7818 #: login-utils/login.c:491
7820 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7821 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
7823 #: login-utils/login.c:586
7825 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7826 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7828 #: login-utils/login.c:587
7830 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7831 msgstr "Ne peut initialiser PAM : %s"
7833 #: login-utils/login.c:604
7835 msgstr "identifiant : "
7837 #: login-utils/login.c:648
7839 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7840 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7842 #: login-utils/login.c:653
7848 "Identifiant incorrect\n"
7851 #: login-utils/login.c:662
7853 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7854 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d) DE %s POUR %s, %s"
7856 #: login-utils/login.c:666
7858 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7859 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7861 #: login-utils/login.c:671
7868 "Identifiant incorrect\n"
7870 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7873 "Session setup problem, abort."
7876 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7878 #: login-utils/login.c:700
7880 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7881 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7883 #: login-utils/login.c:707
7885 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7886 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7888 #: login-utils/login.c:726
7889 msgid "out of memory"
7890 msgstr "mémoire épuisée"
7892 #: login-utils/login.c:770
7893 msgid "Illegal username"
7894 msgstr "Identifiant incorrect"
7896 #: login-utils/login.c:812
7898 msgid "%s login refused on this terminal."
7899 msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
7901 #: login-utils/login.c:817
7903 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7904 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7906 #: login-utils/login.c:821
7908 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7909 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7911 #: login-utils/login.c:875
7913 msgid "Login incorrect\n"
7914 msgstr "identifiant incorrect\n"
7916 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7917 msgid "change terminal owner failed"
7918 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
7920 #: login-utils/login.c:1046
7922 msgid "setgid() failed"
7923 msgstr "échec de setuid()"
7925 #: login-utils/login.c:1110
7927 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7928 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7930 #: login-utils/login.c:1117
7932 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7933 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7935 #: login-utils/login.c:1120
7937 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7938 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7940 #: login-utils/login.c:1123
7942 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7943 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7945 #: login-utils/login.c:1126
7947 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7948 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7950 #: login-utils/login.c:1147
7952 msgid "You have new mail.\n"
7953 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7955 #: login-utils/login.c:1149
7957 msgid "You have mail.\n"
7958 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7960 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7961 #: login-utils/login.c:1192
7962 msgid "failure forking"
7963 msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
7965 #: login-utils/login.c:1239
7967 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7968 msgstr "Échec de TIOCSCTTY : %m"
7970 #: login-utils/login.c:1245
7971 msgid "setuid() failed"
7972 msgstr "échec de setuid()"
7974 #: login-utils/login.c:1251
7976 msgid "%s: change directory failed"
7977 msgstr "%s : le changement de répertoire a échoué"
7979 #: login-utils/login.c:1255
7981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7982 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7984 #: login-utils/login.c:1283
7985 msgid "couldn't exec shell script"
7986 msgstr "ne peut exécuter le script de l'interpréteur"
7988 #: login-utils/login.c:1285
7990 msgstr "pas d'interpréteur"
7992 #: login-utils/login.c:1300
8001 #: login-utils/login.c:1311
8002 msgid "NAME too long"
8003 msgstr "NOM trop long"
8005 #: login-utils/login.c:1312
8006 msgid "login name much too long."
8007 msgstr "identifiant de connexion trop long."
8009 #: login-utils/login.c:1317
8010 msgid "login names may not start with '-'."
8011 msgstr "les identifiants ne peuvent débuter avec « - »."
8013 #: login-utils/login.c:1327
8014 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
8015 msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
8017 #: login-utils/login.c:1328
8018 msgid "too many bare linefeeds."
8019 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
8021 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
8022 #: login-utils/login.c:1360
8024 msgid "timed out after %d seconds"
8025 msgstr "Expiration du délai après %d secondes"
8027 #: login-utils/login.c:1454
8029 msgid "Last login: %.*s "
8030 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8032 #: login-utils/login.c:1458
8035 msgstr "à partir de %.*s\n"
8037 #: login-utils/login.c:1461
8042 #: login-utils/login.c:1479
8043 msgid "write lastlog failed"
8044 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8046 #: login-utils/login.c:1488
8048 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8049 msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
8051 #: login-utils/login.c:1491
8053 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8054 msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
8056 #: login-utils/login.c:1495
8058 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8059 msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
8061 #: login-utils/login.c:1498
8063 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8064 msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
8066 #: login-utils/newgrp.c:102
8067 msgid "who are you?"
8068 msgstr "qui êtes-vous ?"
8070 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8071 msgid "setgid failed"
8072 msgstr "échec de setgid"
8074 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8075 msgid "no such group"
8076 msgstr "pas de tel groupe"
8078 #: login-utils/newgrp.c:121
8079 msgid "permission denied"
8080 msgstr "permission refusée"
8082 #: login-utils/newgrp.c:126
8083 msgid "setuid failed"
8084 msgstr "échec de setuid"
8086 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8088 msgid "exec %s failed"
8089 msgstr "échec de exec %s"
8091 #: login-utils/vipw.c:144
8093 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8094 msgstr "%s : le fichier de mots de passe est occupé.\n"
8096 #: login-utils/vipw.c:147
8098 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8099 msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
8101 #: login-utils/vipw.c:161
8103 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8104 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
8106 #: login-utils/vipw.c:167
8108 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8109 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
8111 #: login-utils/vipw.c:196
8113 msgid "%s: create a link to %s failed"
8114 msgstr "%s : la création de lien vers %s a échoué"
8116 #: login-utils/vipw.c:203
8118 msgid "%s: Can't get context for %s"
8119 msgstr "%s : Impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8121 #: login-utils/vipw.c:209
8123 msgid "%s: Can't set context for %s"
8124 msgstr "%s : Impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8126 #: login-utils/vipw.c:218
8128 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8130 "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans "
8133 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8134 #: term-utils/script.c:274
8136 msgstr "échec de la fonction « fork »"
8138 #: login-utils/vipw.c:278
8140 msgid "%s: %s unchanged\n"
8141 msgstr "%s : %s n'a pas changé\n"
8143 #: login-utils/vipw.c:299
8145 msgid "%s: no changes made\n"
8146 msgstr "%s : aucun changement n'a été fait\n"
8148 #: login-utils/vipw.c:352
8150 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8151 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8153 #: login-utils/vipw.c:353
8155 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8156 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8158 #: login-utils/vipw.c:354
8160 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8161 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
8163 #: misc-utils/cal.c:369
8165 msgid "illegal day value"
8166 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
8168 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8170 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8171 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8173 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8174 msgid "illegal month value: use 1-12"
8175 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8177 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8178 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8179 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
8181 #: misc-utils/cal.c:469
8186 #: misc-utils/cal.c:788
8188 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8189 msgstr "Utilisation : %s [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
8191 #: misc-utils/cal.c:792
8193 " -1, --one show only current month (default)\n"
8194 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8195 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8196 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8197 " -j, --julian output Julian dates\n"
8198 " -y, --year show whole current year\n"
8199 " -V, --version display version information and exit\n"
8200 " -h, --help display this help text and exit\n"
8204 #: misc-utils/ddate.c:205
8206 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8207 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
8209 #: misc-utils/ddate.c:252
8210 msgid "St. Tib's Day"
8211 msgstr "Jour de la St. Tib"
8213 #: misc-utils/findfs.c:24
8215 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8216 msgstr "Utilisation : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8218 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8220 msgid "unable to resolve '%s'"
8221 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:83
8225 msgid "source device"
8226 msgstr "périphérique bloc "
8228 #: misc-utils/findmnt.c:84
8232 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8233 msgid "filesystem type"
8234 msgstr "type de système de fichiers"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:86
8238 msgid "all mount options"
8239 msgstr "impossible d'ajouter des options"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:87
8242 msgid "VFS specific mount options"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:88
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "options utiles :"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:89
8252 msgid "filesystem label"
8253 msgstr "type de système de fichiers"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8256 msgid "filesystem UUID"
8257 msgstr "UUID du système de fichiers"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8260 msgid "major:minor device number"
8261 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:92
8264 msgid "action detected by --poll"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:93
8268 msgid "old mount options saved by --poll"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:94
8272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:212
8277 msgid "unknown action: %s"
8278 msgstr "colonne inconnue : %s"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8281 #: sys-utils/lscpu.c:191
8283 msgid "unknown column: %s"
8284 msgstr "colonne inconnue : %s"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:361
8291 #: misc-utils/findmnt.c:364
8296 #: misc-utils/findmnt.c:367
8299 msgstr "nb de lectures"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:370
8306 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8307 msgid "failed to add line to output"
8308 msgstr "impossible d'ajouter une ligne à la sortie"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:487
8312 msgid "%s: parse error at line %d"
8313 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8317 msgid "failed to initialize libmount table"
8318 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8322 msgid "can't read %s"
8323 msgstr "impossible de lire %s."
8325 #: misc-utils/findmnt.c:677
8327 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8328 msgstr "impossible d'initialiser la tab libmount"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:705
8332 msgid "poll() failed"
8333 msgstr "échec de malloc()"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:764
8341 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8342 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8343 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8348 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8349 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8350 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:772
8357 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8358 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8360 " filesystems (default)\n"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:779
8367 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8368 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:783
8375 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8376 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8377 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8378 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8379 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:790
8385 " -h, --help display this help text and exit\n"
8386 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8387 " -l, --list use list format output\n"
8388 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8389 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:796
8395 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8396 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8397 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8398 " -r, --raw use raw output format\n"
8399 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8402 #: misc-utils/findmnt.c:802
8405 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8406 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8407 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8408 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8416 "Available columns:\n"
8419 "Colonnes disponibles :\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:814
8425 "For more information see findmnt(1).\n"
8428 "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8431 msgid "options are mutually exclusive"
8432 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
8434 #: misc-utils/findmnt.c:890
8436 msgid "unknown direction '%s'"
8437 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:981
8441 msgid "failed to parse timeout"
8442 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8446 "options --target and --source can't be used together with command line "
8447 "element that is not an option"
8449 "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8450 "élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8453 msgid "failed to initialize libmount cache"
8454 msgstr "impossible d'initialiser le cache libmount"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8457 msgid "failed to initialize output table"
8458 msgstr "impossible d'initialiser la table de sortie"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8462 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8466 msgid "failed to initialize output column"
8467 msgstr "impossible d'initialiser la colonne de sortie"
8469 #: misc-utils/kill.c:213
8471 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8472 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8474 #: misc-utils/kill.c:246
8476 msgid "failed to parse sigval"
8477 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
8479 #: misc-utils/kill.c:287
8481 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8482 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
8484 #: misc-utils/kill.c:367
8486 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8487 msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
8489 #: misc-utils/kill.c:415
8491 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8492 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:416
8496 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8497 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8499 #: misc-utils/logger.c:73
8501 msgid "openlog %s: pathname too long"
8502 msgstr "logger : openlog : chemin trop long\n"
8504 #: misc-utils/logger.c:79
8507 msgstr "socket : %s.\n"
8509 #: misc-utils/logger.c:82
8512 msgstr "connect : %s.\n"
8514 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8518 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8522 #: misc-utils/logger.c:140
8524 msgid " %s [options] [message]\n"
8527 "Utilisation : %s [options]\n"
8530 #: misc-utils/logger.c:143
8532 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8533 " -i, --id log the process ID too\n"
8534 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8535 " -h, --help display this help text and exit\n"
8538 #: misc-utils/logger.c:147
8540 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8541 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8542 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8543 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8546 #: misc-utils/logger.c:151
8548 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8549 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8550 " -V, --version output version information and exit\n"
8554 #: misc-utils/logger.c:200
8557 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
8559 #: misc-utils/logger.c:227
8561 msgid "failed to parse port number"
8562 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
8564 #: misc-utils/logger.c:229
8566 msgid "port `%ld' out of range"
8567 msgstr "Valeur hors limites.\n"
8569 #: misc-utils/logger.c:328
8571 msgid "unknown facility name: %s."
8572 msgstr "logger : nom de service inconnu : %s.\n"
8574 #: misc-utils/logger.c:338
8576 msgid "unknown priority name: %s."
8577 msgstr "logger : nom de priorité inconnu : %s.\n"
8579 #: misc-utils/look.c:368
8581 msgid " %s [options] string [file]\n"
8584 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
8586 #: misc-utils/look.c:371
8588 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8589 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8590 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8591 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8592 " -V, --version output version information and exit\n"
8593 " -h, --help display this help and exit\n"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:101
8599 msgstr "nom du périphérique"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:102
8603 msgid "internal kernel device name"
8604 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:105
8607 msgid "where the device is mounted"
8608 msgstr "où le périphérique est monté"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:106
8611 msgid "filesystem LABEL"
8612 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:108
8615 msgid "read-only device"
8616 msgstr "périphérique en lecture seule"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:109
8619 msgid "removable device"
8620 msgstr "périphérique amovible"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:110
8623 msgid "rotational device"
8624 msgstr "périphérique tournant"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:111
8627 msgid "device identifier"
8628 msgstr "identifiant de périphérique"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:112
8631 msgid "size of the device"
8632 msgstr "taille du périphérique"
8634 #: misc-utils/lsblk.c:113
8636 msgid "state of the device"
8637 msgstr "taille du périphérique"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:114
8641 msgstr "nom d'utilisateur"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:115
8645 msgstr "nom de groupe"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:116
8648 msgid "device node permissions"
8649 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:117
8652 msgid "alignment offset"
8653 msgstr "index d'alignement"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:118
8656 msgid "minimum I/O size"
8657 msgstr "taille minimale d'E/S"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:119
8660 msgid "optimal I/O size"
8661 msgstr "taille optimale d'E/S"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:120
8664 msgid "physical sector size"
8665 msgstr "taille de secteur physique"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:121
8668 msgid "logical sector size"
8669 msgstr "taille de secteur logique"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:122
8672 msgid "I/O scheduler name"
8673 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:123
8676 msgid "request queue size"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:124
8682 msgstr "nom du périphérique"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:125
8686 msgid "discard alignment offset"
8687 msgstr "index d'alignement"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:126
8690 msgid "discard granularity"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:127
8694 msgid "discard max bytes"
8697 #: misc-utils/lsblk.c:128
8699 msgid "discard zeroes data"
8700 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
8702 # disk-utils/mkswap.c:612
8703 #: misc-utils/lsblk.c:649
8705 msgid "%s: failed to get device path"
8706 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:656
8710 msgid "%s: unknown device name"
8711 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:661
8715 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8716 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:680
8720 msgid "%s: failed to get dm name"
8721 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:712
8724 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8725 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:792
8729 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8730 msgstr "%s : impossible d'obtenir la liste devno complète"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:809
8734 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8735 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:816
8739 msgid "%s: failed to read link"
8740 msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8742 #: misc-utils/lsblk.c:855
8744 msgid "failed to parse list '%s'"
8745 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
8747 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8748 #: misc-utils/lsblk.c:860
8750 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8752 "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d "
8755 #: misc-utils/lsblk.c:872
8760 " %s [options] [<device> ...]\n"
8764 " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8766 #: misc-utils/lsblk.c:876
8771 " -a, --all print all devices\n"
8772 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8774 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8775 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8776 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8777 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8778 " -h, --help usage information (this)\n"
8779 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8780 " -m, --perms output info about permissions\n"
8781 " -l, --list use list format ouput\n"
8782 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8783 " -o, --output <list> output columns\n"
8784 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8785 " -r, --raw use raw output format\n"
8786 " -t, --topology output info about topology\n"
8790 " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8791 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
8792 "lisible par l'utilisateur\n"
8793 " -d, --nodeps ne pas afficher les esclaves ni les porteurs\n"
8794 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur (par "
8795 "défaut : disques RAM)\n"
8796 " -f, --fs afficher les informations à propos des systèmes de "
8798 " -h, --help information d'utilisation\n"
8799 " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8800 " -m, --perms afficher les informations à propos des permissions\n"
8801 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8802 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8803 " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
8804 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8805 " -t, --topology afficher les informations à propos de la topologie\n"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:898
8811 "For more information see lsblk(8).\n"
8814 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8816 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8817 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8818 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8820 msgid " %s [options]\n"
8821 msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
8823 #: misc-utils/mcookie.c:71
8825 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8826 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8827 " -V, --version output version information and exit\n"
8828 " -h, --help display this help and exit\n"
8832 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8834 msgid "Could not open %s"
8835 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8837 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8839 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8840 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8842 #: misc-utils/mcookie.c:155
8844 msgid "closing %s failed"
8845 msgstr "échec de l'exécution de %s"
8847 #: misc-utils/namei.c:185
8849 msgid "failed to read symlink: %s"
8850 msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
8852 #: misc-utils/namei.c:224
8854 msgid "could not stat '%s'"
8855 msgstr "échec de la fonction stat « %s »"
8857 #: misc-utils/namei.c:363
8859 msgid "%s - No such file or directory\n"
8860 msgstr "%s - Fichier ou répertoire inexistant\n"
8862 #: misc-utils/namei.c:413
8864 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8867 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
8869 #: misc-utils/namei.c:416
8872 " -h, --help displays this help text\n"
8873 " -V, --version output version information and exit\n"
8874 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8875 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8876 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8877 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8878 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8879 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8881 " -h, --help affiche cette aide\n"
8882 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
8883 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
8884 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8885 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
8886 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
8887 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
8889 #: misc-utils/namei.c:425
8892 "For more information see namei(1).\n"
8895 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8897 #: misc-utils/namei.c:485
8899 msgid "pathname argument is missing"
8900 msgstr "--date argument trop long\n"
8902 #: misc-utils/namei.c:509
8904 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8905 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8907 #: misc-utils/rename.c:53
8909 msgid "renaming %s to %s failed"
8910 msgstr "%s : changer le nom de %s vers %s a échoué : %s\n"
8912 #: misc-utils/rename.c:66
8914 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8915 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
8917 #: misc-utils/rename.c:70
8919 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8920 " -V, --version output version information and exit\n"
8921 " -h, --help display this help and exit\n"
8925 #: misc-utils/uuidd.c:59
8927 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8928 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8929 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8930 " -k, --kill kill running daemon\n"
8931 " -r, --random test random-based generation\n"
8932 " -t, --time test time-based generation\n"
8933 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8934 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8935 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8936 " -V, --version output version information and exit\n"
8937 " -h, --help display this help and exit\n"
8941 #: misc-utils/uuidd.c:133
8942 msgid "bad arguments"
8943 msgstr "arguments erronés"
8945 #: misc-utils/uuidd.c:171
8949 #: misc-utils/uuidd.c:179
8951 msgstr "nb de lectures"
8953 #: misc-utils/uuidd.c:185
8954 msgid "bad response length"
8955 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8957 #: misc-utils/uuidd.c:226
8959 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8960 msgstr "impossible d'ouvrir ou créer « %s » : %s\n"
8962 #: misc-utils/uuidd.c:243
8964 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8965 msgstr "impossible de verrouiller %s : %s\n"
8967 #: misc-utils/uuidd.c:250
8969 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8970 msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8972 #: misc-utils/uuidd.c:258
8974 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8975 msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s"
8977 #: misc-utils/uuidd.c:285
8979 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8980 msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8982 #: misc-utils/uuidd.c:293
8984 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8985 msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8987 #: misc-utils/uuidd.c:333
8989 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8990 msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8992 #: misc-utils/uuidd.c:342
8994 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8995 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8997 #: misc-utils/uuidd.c:345
8999 msgid "operation %d\n"
9000 msgstr "Opération %d\n"
9002 #: misc-utils/uuidd.c:361
9004 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9005 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9007 #: misc-utils/uuidd.c:371
9009 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9010 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9012 #: misc-utils/uuidd.c:380
9014 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9015 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9016 msgstr[0] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
9017 msgstr[1] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
9019 #: misc-utils/uuidd.c:401
9021 msgid "Generated %d UUID:\n"
9022 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9023 msgstr[0] "%d UUID créés :\n"
9024 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9026 #: misc-utils/uuidd.c:415
9028 msgid "Invalid operation %d\n"
9029 msgstr "Opération %d non valable\n"
9031 #: misc-utils/uuidd.c:427
9033 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9034 msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
9036 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
9038 msgid "Bad number: %s\n"
9039 msgstr "Nombre non valable : %s\n"
9041 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
9043 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9044 msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
9046 #: misc-utils/uuidd.c:551
9048 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9049 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9050 msgstr[0] "%s et %d UUID suivants\n"
9051 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9053 #: misc-utils/uuidd.c:555
9055 msgid "List of UUIDs:\n"
9056 msgstr "Liste des UUID :\n"
9058 #: misc-utils/uuidd.c:590
9060 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9061 msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
9063 #: misc-utils/uuidd.c:596
9065 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9066 msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
9068 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9070 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9071 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9072 " -V, --version output version information and exit\n"
9073 " -h, --help display this help and exit\n"
9077 #: misc-utils/whereis.c:134
9079 msgid " %s [options] file\n"
9082 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
9084 #: misc-utils/whereis.c:137
9086 " -f <file> define search scope\n"
9087 " -b search only binaries\n"
9088 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9089 " -m search only manual paths\n"
9090 " -M <dirs> define man lookup path\n"
9091 " -s search only sources path\n"
9092 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9093 " -u search from unusual enties\n"
9094 " -V output version information and exit\n"
9095 " -h display this help and exit\n"
9099 #: misc-utils/whereis.c:148
9100 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9103 #: misc-utils/wipefs.c:132
9104 msgid "calloc failed"
9105 msgstr "échec de calloc"
9107 #: misc-utils/wipefs.c:186
9109 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9110 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9112 #: misc-utils/wipefs.c:197
9114 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9115 msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
9117 #: misc-utils/wipefs.c:224
9119 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9120 msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx -- ignoré"
9122 #: misc-utils/wipefs.c:231
9124 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9125 msgstr "%s : impossible de se positionner sur l'index 0x%jx"
9127 #: misc-utils/wipefs.c:238
9129 msgid "%s: write failed"
9130 msgstr "%s : échec d'écriture"
9132 #: misc-utils/wipefs.c:240
9135 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9137 msgstr "] écrasés à l'index 0x%jx (%s)\n"
9139 #: misc-utils/wipefs.c:295
9141 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9142 msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
9144 #: misc-utils/wipefs.c:305
9146 msgid " %s [options] <device>\n"
9147 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
9149 #: misc-utils/wipefs.c:308
9152 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9153 " -h, --help show this help text\n"
9154 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9155 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9156 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9157 " -V, --version output version information and exit\n"
9159 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
9160 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9161 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9162 " -o, --offset <num> index à effacer, en octet\n"
9163 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9165 #: misc-utils/wipefs.c:315
9169 "For more information see wipefs(8).\n"
9172 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9174 #: misc-utils/wipefs.c:371
9175 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9176 msgstr "--offset et --all sont mutuellement exclusifs"
9178 #: misc-utils/wipefs.c:378
9179 msgid "only one device as argument is currently supported."
9180 msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
9182 #: mount/fstab.c:144
9184 msgid "warning: error reading %s: %s"
9185 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
9187 #: mount/fstab.c:189
9188 msgid "warning: failed to read mtab"
9189 msgstr "avertissement : impossible de lire mtab"
9191 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9193 msgid "warning: can't open %s: %s"
9194 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
9196 #: mount/fstab.c:222
9198 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9199 msgstr "mount : ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
9201 #: mount/fstab.c:674
9203 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9205 "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9208 #: mount/fstab.c:700
9210 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9212 "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9215 #: mount/fstab.c:716
9217 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9219 "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9222 #: mount/fstab.c:731
9224 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9225 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
9227 #: mount/fstab.c:745
9229 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9230 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
9232 #: mount/fstab.c:747
9234 msgstr "expiration du délai"
9236 #: mount/fstab.c:754
9239 "Cannot create link %s\n"
9240 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9242 "Ne peut créer le lien %s\n"
9243 "Peut-être y a-t-il un fichier verrouillé en panne ?\n"
9245 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9247 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9248 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
9250 #: mount/fstab.c:961
9252 msgid "error writing %s: %s"
9253 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
9255 #: mount/fstab.c:976
9257 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9258 msgstr "%s : impossible de faire un lien %s : %s\n"
9260 #: mount/fstab.c:993
9262 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9263 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
9265 #: mount/fstab.c:1006
9267 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9268 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
9270 #: mount/fstab.c:1017
9272 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9273 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
9275 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9276 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9278 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9279 msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
9281 #: mount/lomount.c:469
9283 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9284 msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
9286 #: mount/lomount.c:506
9288 msgid ", offset %<PRIu64>"
9289 msgstr ", index %<PRIu64>"
9291 #: mount/lomount.c:509
9293 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9294 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
9296 #: mount/lomount.c:517
9298 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9299 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
9301 #: mount/lomount.c:530
9306 #: mount/lomount.c:533
9308 msgid ", encryption type %d\n"
9309 msgstr ", type de chiffrement %d\n"
9311 #: mount/lomount.c:541
9313 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9315 "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
9317 #: mount/lomount.c:552
9319 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9320 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
9322 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9324 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9325 msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
9327 #: mount/lomount.c:724
9329 msgid "%s: could not find any free loop device"
9330 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle libre"
9332 #: mount/lomount.c:727
9335 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9336 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9338 "%s : ne peut trouver un périphérique boucle. Peut-être que ce noyau ne "
9340 " pas en charge les périphérique boucle ? (Si oui, recompiler ou "
9342 " « modprobe loop »)."
9344 #: mount/lomount.c:757
9345 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9346 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
9348 #: mount/lomount.c:800
9350 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9351 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
9353 #: mount/lomount.c:816
9355 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9356 msgstr "attention : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
9358 #: mount/lomount.c:852
9360 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9361 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
9363 #: mount/lomount.c:879
9365 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9366 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
9368 #: mount/lomount.c:936
9370 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9371 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
9373 #: mount/lomount.c:957
9375 msgid "del_loop(%s): success\n"
9376 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
9378 #: mount/lomount.c:961
9380 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9381 msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
9383 #: mount/lomount.c:972
9385 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9387 "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques "
9388 "boucle. Vous devriez recompiler.\n"
9390 #: mount/lomount.c:1017
9393 " %1$s loop_device give info\n"
9394 " %1$s -a | --all list all used\n"
9395 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9396 " %1$s -f | --find find unused\n"
9397 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9398 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9400 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9404 " %1$s périph_boucle donner des renseignements\n"
9405 " %1$s -a | --all afficher les périphériques "
9407 " %1$s -d | --detach <périph> [<périph> ...] supprimer\n"
9408 " %1$s -f | --find trouver les périphériques "
9410 " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
9411 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] afficher ceux associés à "
9413 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
9415 #: mount/lomount.c:1027
9418 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9419 " -h, --help this help\n"
9420 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9421 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9422 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9423 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9424 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9425 " -v, --verbose verbose mode\n"
9430 " -e | --encryption <type> active le chiffrement de données avec <nom/num> "
9432 " -h | --help affiche cette aide\n"
9433 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
9434 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
9436 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
9438 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
9439 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
9441 " -v | --verbose mode bavard\n"
9444 #: mount/lomount.c:1152
9446 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9447 msgstr "%s : index « %s » indiqué non valable"
9449 #: mount/lomount.c:1156
9451 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9452 msgstr "%s : taille limite « %s » indiquée non valable"
9454 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9456 msgid "Loop device is %s\n"
9457 msgstr "Périphérique boucle : %s\n"
9459 #: mount/lomount.c:1198
9461 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9462 msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9464 #: mount/lomount.c:1208
9466 msgid "%s: %s: device is busy"
9467 msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
9469 #: mount/lomount.c:1225
9471 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9473 "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
9474 "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
9476 #: mount/mount.c:313
9480 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9481 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9482 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9483 " check the /proc/mounts file.\n"
9487 "mount : attention : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
9489 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
9490 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
9492 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
9496 #: mount/mount.c:363
9498 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9499 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
9501 #: mount/mount.c:396
9503 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9504 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
9506 #: mount/mount.c:452
9508 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9509 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
9511 #: mount/mount.c:625
9513 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9514 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
9516 #: mount/mount.c:630
9518 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9519 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
9521 #: mount/mount.c:654
9523 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9524 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
9526 #: mount/mount.c:671
9528 msgid "mount: error writing %s: %s"
9529 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
9531 #: mount/mount.c:679
9533 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9534 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9536 #: mount/mount.c:785
9538 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9539 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
9541 #: mount/mount.c:788
9543 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9544 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
9546 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9548 msgid "mount: cannot fork: %s"
9549 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9551 #: mount/mount.c:971
9554 msgstr "Tentative de %s\n"
9556 #: mount/mount.c:999
9558 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9559 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9561 #: mount/mount.c:1002
9563 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9564 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9566 #: mount/mount.c:1005
9568 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9569 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9571 #: mount/mount.c:1007
9573 msgid " I will try type %s\n"
9574 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9576 #: mount/mount.c:1032
9578 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9579 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - n'a pas été monté"
9581 #: mount/mount.c:1040
9584 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9585 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9586 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9588 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9589 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9590 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
9591 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9593 #: mount/mount.c:1128
9594 msgid "mount failed"
9595 msgstr "échec de montage"
9597 #: mount/mount.c:1130
9599 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9600 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9602 #: mount/mount.c:1217
9603 msgid "mount: loop device specified twice"
9604 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9606 #: mount/mount.c:1222
9607 msgid "mount: type specified twice"
9608 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9610 #: mount/mount.c:1250
9612 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9613 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9615 #: mount/mount.c:1262
9617 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9619 "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
9622 #: mount/mount.c:1270
9624 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9625 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9627 #: mount/mount.c:1274
9629 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9630 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9632 #: mount/mount.c:1279
9634 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9635 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9637 #: mount/mount.c:1289
9639 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9640 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9642 #: mount/mount.c:1298
9644 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9645 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9647 #: mount/mount.c:1303
9649 msgid "mount: stolen loop=%s"
9650 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9652 #: mount/mount.c:1308
9654 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9655 msgstr "mount : échec d'initialisation du périphérique boucle\n"
9657 #: mount/mount.c:1319
9659 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9660 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9662 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9664 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9665 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours…\n"
9667 #: mount/mount.c:1458
9668 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9669 msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
9671 #: mount/mount.c:1471
9673 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9674 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9676 #: mount/mount.c:1474
9678 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9679 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %s"
9681 #: mount/mount.c:1566
9683 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9684 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9686 #: mount/mount.c:1653
9688 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9689 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9691 #: mount/mount.c:1665
9693 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9694 msgstr "mount : attention : %s semble être monté en lecture seule.\n"
9696 #: mount/mount.c:1706
9698 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9700 "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
9703 #: mount/mount.c:1709
9704 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9705 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
9707 #: mount/mount.c:1712
9708 msgid "mount: mount failed"
9709 msgstr "mount : échec de mount"
9711 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9713 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9714 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
9716 #: mount/mount.c:1720
9717 msgid "mount: permission denied"
9718 msgstr "mount : permission refusée"
9720 #: mount/mount.c:1722
9721 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9722 msgstr "mount : doit être le super utilisateur pour utiliser mount"
9724 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9726 msgid "mount: %s is busy"
9727 msgstr "mount : %s est occupé"
9729 #: mount/mount.c:1732
9730 msgid "mount: proc already mounted"
9731 msgstr "mount : proc déjà monté"
9733 #: mount/mount.c:1734
9735 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9736 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
9738 #: mount/mount.c:1740
9740 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9741 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
9743 #: mount/mount.c:1742
9745 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9747 "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
9750 #: mount/mount.c:1747
9752 msgid "mount: special device %s does not exist"
9753 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
9755 #: mount/mount.c:1759
9758 "mount: special device %s does not exist\n"
9759 " (a path prefix is not a directory)\n"
9761 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
9762 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9764 #: mount/mount.c:1771
9766 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9767 msgstr "mount : %s n'est pas encore monté, ou option erronée"
9769 #: mount/mount.c:1773
9772 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9773 " missing codepage or helper program, or other error"
9775 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc\n"
9776 " erroné sur %s, page de code ou aide manquante, ou autre erreur"
9778 #: mount/mount.c:1780
9780 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9781 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9783 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous pouvez avoir\n"
9784 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9786 #: mount/mount.c:1789
9788 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9789 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9791 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
9792 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
9794 #: mount/mount.c:1794
9796 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9797 " instead of some logical partition inside?)"
9799 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9800 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
9802 #: mount/mount.c:1801
9804 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9805 " dmesg | tail or so\n"
9807 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9809 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9811 #: mount/mount.c:1807
9812 msgid "mount table full"
9813 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
9815 #: mount/mount.c:1809
9817 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9818 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
9820 #: mount/mount.c:1815
9822 msgid "mount: %s: unknown device"
9823 msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
9825 #: mount/mount.c:1820
9827 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9828 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
9830 #: mount/mount.c:1832
9832 msgid "mount: probably you meant %s"
9833 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
9835 #: mount/mount.c:1835
9836 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9837 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
9839 #: mount/mount.c:1838
9840 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9841 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
9843 #: mount/mount.c:1841
9845 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9847 "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du syst. de "
9848 "fichiers %s n'est pas pris en charge"
9850 #: mount/mount.c:1849
9852 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9853 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et stat() a échoué ?"
9855 #: mount/mount.c:1851
9858 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9859 " (maybe `modprobe driver'?)"
9861 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
9862 " (essayez peut-être « modprobe driver »)."
9864 #: mount/mount.c:1854
9866 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9867 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
9869 #: mount/mount.c:1857
9871 msgid "mount: %s is not a block device"
9872 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
9874 #: mount/mount.c:1862
9876 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9877 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
9879 #: mount/mount.c:1865
9880 msgid "block device "
9881 msgstr "périphérique bloc "
9883 #: mount/mount.c:1867
9885 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9886 msgstr "mount : ne peut monter %s%s en lecture seule"
9888 #: mount/mount.c:1871
9890 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9892 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9894 #: mount/mount.c:1875
9896 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9898 "mount : ne peut remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
9900 #: mount/mount.c:1890
9902 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9903 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
9905 #: mount/mount.c:1898
9907 msgid "mount: no medium found on %s"
9908 msgstr "mount : aucun media trouvé dans %s"
9910 #: mount/mount.c:1916
9913 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9914 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9915 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9916 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9917 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9919 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
9920 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9921 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9922 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9923 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9926 #: mount/mount.c:1996
9928 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9930 "mount : aucun type n'a été donné - utilisation de nfs en raison du « : »\n"
9932 #: mount/mount.c:2002
9934 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9936 "mount : aucun type n'a été fourni - utilisation de cifs en raison du "
9939 #: mount/mount.c:2101
9941 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9942 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
9944 #: mount/mount.c:2114
9946 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9947 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
9949 # mount/mount.c:1323
9950 #: mount/mount.c:2295
9953 "Usage: mount -V : print version\n"
9954 " mount -h : print this help\n"
9955 " mount : list mounted filesystems\n"
9956 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9957 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9958 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9959 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9960 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9961 " mount device : mount device at the known place\n"
9962 " mount directory : mount known device here\n"
9963 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9964 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9965 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9966 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9967 " mount --bind olddir newdir\n"
9968 "or move a subtree:\n"
9969 " mount --move olddir newdir\n"
9970 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9971 " mount --make-shared dir\n"
9972 " mount --make-slave dir\n"
9973 " mount --make-private dir\n"
9974 " mount --make-unbindable dir\n"
9975 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9976 "containing the directory dir:\n"
9977 " mount --make-rshared dir\n"
9978 " mount --make-rslave dir\n"
9979 " mount --make-rprivate dir\n"
9980 " mount --make-runbindable dir\n"
9981 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9982 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9983 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9984 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9986 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9987 " mount -h : afficher cette aide\n"
9988 " mount : afficher la liste des systèmes de "
9990 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
9992 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9993 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9994 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9995 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /"
9997 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
9999 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
10000 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
10001 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
10002 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
10003 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
10004 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
10005 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
10006 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
10007 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
10008 " mount --make-shared rép.\n"
10009 " mount --make-slave rép.\n"
10010 " mount --make-private rép.\n"
10011 " mount --make-unbindable rép.\n"
10012 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
10013 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
10014 " mount --make-rshared rép.\n"
10015 " mount --make-rslave rép.\n"
10016 " mount --make-rprivate rép.\n"
10017 " mount --make-runbindable rép.\n"
10018 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
10019 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
10020 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
10021 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
10023 #: mount/mount.c:2627
10025 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10027 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10030 #: mount/mount.c:2630
10031 msgid "mount: only root can do that"
10032 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10034 #: mount/mount.c:2641
10035 msgid "nothing was mounted"
10036 msgstr "rien n'a été monté"
10038 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
10039 msgid "mount: no such partition found"
10040 msgstr "mount : partition non trouvée"
10042 #: mount/mount.c:2662
10044 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10045 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
10047 #: mount/mount_mntent.c:108
10049 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10050 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de nouvelle ligne à la fin de %s\n"
10052 #: mount/mount_mntent.c:158
10054 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10055 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
10057 #: mount/mount_mntent.c:161
10058 msgid "; rest of file ignored"
10059 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
10061 #: mount/sundries.c:31
10062 msgid "bug in xstrndup call"
10063 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
10065 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10066 #: mount/xmalloc.c:11
10067 msgid "not enough memory"
10068 msgstr "pas assez de mémoire"
10070 #: mount/swapon.c:93
10074 "The <spec> parameter:\n"
10075 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
10076 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
10077 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
10078 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
10079 " <device> name of device to be used\n"
10080 " <file> name of file to be used\n"
10083 "Le paramètre <special> :\n"
10084 " {-L étiquette | LABEL=étiquette} étiquette du périphérique à utiliser\n"
10085 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périphérique à utiliser\n"
10086 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
10087 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
10090 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10092 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10095 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
10097 #: mount/swapon.c:107
10099 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
10100 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
10101 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
10102 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
10103 " -h, --help display help and exit\n"
10104 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
10105 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
10106 " -v, --verbose verbose mode\n"
10107 " -V, --version display version and exit\n"
10110 #: mount/swapon.c:128
10112 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
10113 " -h, --help display help and exit\n"
10114 " -v, --verbose verbose mode\n"
10115 " -V, --version display version and exit\n"
10118 #: mount/swapon.c:162
10120 msgid "%s: unexpected file format"
10121 msgstr "%s : format de fichier inattendu"
10123 #: mount/swapon.c:259
10125 msgid "%s: reinitializing the swap."
10126 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
10128 #: mount/swapon.c:279
10129 msgid "execv failed"
10130 msgstr "échec de la fonction « execv »"
10132 #: mount/swapon.c:287
10133 msgid "waitpid failed"
10134 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
10136 #: mount/swapon.c:311
10138 msgid "%s: lseek failed"
10139 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
10141 #: mount/swapon.c:317
10143 msgid "%s: write signature failed"
10144 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
10146 #: mount/swapon.c:403
10148 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10150 "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
10151 "%d, ordre des octets %s"
10153 #: mount/swapon.c:408
10157 #: mount/swapon.c:408
10161 #: mount/swapon.c:433
10163 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10164 msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o conseillées."
10166 #: mount/swapon.c:438
10168 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10170 "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
10172 #: mount/swapon.c:445
10174 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10175 msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
10177 #: mount/swapon.c:459
10179 msgid "%s: get size failed"
10180 msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
10182 #: mount/swapon.c:465
10184 msgid "%s: read swap header failed"
10185 msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête de l'espace d'échange"
10187 #: mount/swapon.c:475
10189 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10191 "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
10192 "périphérique : %llu"
10194 #: mount/swapon.c:480
10196 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10198 "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
10201 #: mount/swapon.c:485
10203 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10204 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
10206 #: mount/swapon.c:490
10209 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10211 "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
10212 "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
10214 #: mount/swapon.c:499
10216 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10218 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
10219 "signature de l'espace d'échange."
10221 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10224 msgstr "%s sur %s\n"
10226 #: mount/swapon.c:548
10228 msgid "%s: swapon failed"
10229 msgstr "%s : « swapon » a échoué"
10231 #: mount/swapon.c:555
10233 msgid "cannot find the device for %s"
10234 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10236 #: mount/swapon.c:590
10237 msgid "Not superuser."
10238 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
10240 #: mount/swapon.c:593
10242 msgid "%s: swapoff failed"
10243 msgstr "%s : « swapoff » a échoué"
10245 #: mount/swapon.c:864
10247 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10249 "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou "
10252 #: mount/umount.c:42
10254 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10255 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
10257 #: mount/umount.c:131
10259 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10260 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %s"
10262 #: mount/umount.c:134
10264 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10265 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %s"
10267 #: mount/umount.c:163
10269 msgid "umount: cannot fork: %s"
10270 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
10272 #: mount/umount.c:184
10274 msgid "umount: %s: invalid block device"
10275 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
10277 #: mount/umount.c:186
10279 msgid "umount: %s: not mounted"
10280 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
10282 #: mount/umount.c:188
10284 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10285 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
10287 #: mount/umount.c:192
10290 "umount: %s: device is busy.\n"
10291 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10292 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10294 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
10295 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10296 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10298 #: mount/umount.c:197
10300 msgid "umount: %s: not found"
10301 msgstr "umount : %s : introuvable"
10303 #: mount/umount.c:199
10305 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10306 msgstr "umount : %s : doit être le super utilisateur pour utiliser umount"
10308 #: mount/umount.c:201
10310 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10312 "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10314 #: mount/umount.c:203
10316 msgid "umount: %s: %s"
10317 msgstr "umount : %s : %s"
10319 #: mount/umount.c:231
10321 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10324 #: mount/umount.c:246
10326 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10327 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
10329 #: mount/umount.c:250
10331 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10332 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
10334 #: mount/umount.c:254
10336 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10337 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
10339 #: mount/umount.c:257
10341 msgid "current directory moved to %s\n"
10344 #: mount/umount.c:329
10346 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10347 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
10349 #: mount/umount.c:349
10351 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10352 msgstr "umount : %s est occupé - remonté en lecture seule\n"
10354 #: mount/umount.c:367
10356 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10357 msgstr "umount : ne peut remonter %s en lecture seule\n"
10359 #: mount/umount.c:376
10361 msgid "%s has been unmounted\n"
10362 msgstr "%s a été démonté\n"
10364 #: mount/umount.c:482
10365 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10366 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
10368 #: mount/umount.c:514
10371 "Usage: umount -h | -V\n"
10372 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10373 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10375 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10376 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10377 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
10379 #: mount/umount.c:558
10381 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10382 msgstr "impossible d'analyser les options « offset=%s »\n"
10384 #: mount/umount.c:566
10386 msgid "device %s is associated with %s\n"
10387 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
10389 #: mount/umount.c:572
10391 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10392 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé avec %s\n"
10394 #: mount/umount.c:606
10395 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10396 msgstr "Impossible de démonter « »\n"
10398 #: mount/umount.c:614
10400 msgid "Trying to unmount %s\n"
10401 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
10403 #: mount/umount.c:628
10404 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10405 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10407 #: mount/umount.c:634
10409 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10410 msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s y est monté au même endroit"
10412 #: mount/umount.c:642
10414 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10415 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
10417 #: mount/umount.c:651
10419 msgid "%s is associated with %s\n"
10420 msgstr "le périphérique %s est déjà associé avec %s\n"
10422 #: mount/umount.c:658
10424 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10427 #: mount/umount.c:678
10429 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10430 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
10432 #: mount/umount.c:692
10434 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10435 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10437 #: mount/umount.c:706
10439 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10440 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
10442 #: mount/umount.c:712
10444 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10445 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
10447 #: mount/umount.c:753
10449 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10450 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
10452 #: mount/umount.c:849
10453 msgid "umount: only root can do that"
10454 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10456 #: partx/partx.c:75
10457 msgid "partition number"
10458 msgstr "numéro de partition"
10460 #: partx/partx.c:76
10461 msgid "start of the partition in sectors"
10462 msgstr "début de la partition en secteur"
10464 #: partx/partx.c:77
10465 msgid "end of the partition in sectors"
10466 msgstr "fin de la partition en secteur"
10468 #: partx/partx.c:78
10469 msgid "number of sectors"
10470 msgstr "nombre de secteurs"
10472 #: partx/partx.c:79
10473 msgid "human readable size"
10474 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
10476 #: partx/partx.c:80
10477 msgid "partition name"
10478 msgstr "nom de partition"
10480 #: partx/partx.c:81
10481 msgid "partition UUID"
10482 msgstr "UUID de partition"
10484 #: partx/partx.c:82
10485 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10486 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, ...)"
10488 #: partx/partx.c:83
10489 msgid "partition flags"
10490 msgstr "drapeaux de la partition "
10492 #: partx/partx.c:84
10493 msgid "partition type hex or uuid"
10494 msgstr "type de partition hex ou uuid"
10496 #: partx/partx.c:161
10498 msgid "%s: failed to get partition number"
10499 msgstr "%s : impossible d'obtenir le numéro de partition"
10501 #: partx/partx.c:226
10503 msgid "%s: error deleting partition %d"
10504 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
10506 #: partx/partx.c:228
10508 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10509 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
10511 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10514 msgstr "l'intervalle défini <%d:%d> n'a pas de sens"
10516 #: partx/partx.c:260
10518 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10519 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
10521 #: partx/partx.c:265
10523 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10524 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
10526 #: partx/partx.c:284
10528 msgid "%s: error adding partition %d"
10529 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
10531 #: partx/partx.c:286
10533 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10534 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
10536 #: partx/partx.c:323
10538 msgid "%s: partition #%d added\n"
10539 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
10541 #: partx/partx.c:328
10543 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10544 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
10546 #: partx/partx.c:365
10548 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10551 #: partx/partx.c:551
10553 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10554 msgstr "impossible d'initialiser le filtre blkid pour « %s »"
10556 #: partx/partx.c:559
10558 msgid "%s: failed to read partition table"
10559 msgstr "%s : impossible de lire la table de partitions"
10561 #: partx/partx.c:565
10563 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10564 msgstr "%s : table de partitions « %s » détectée\n"
10566 #: partx/partx.c:569
10568 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10570 "%s : la table de partitions %s ne contient pas de partitions utilisables"
10572 #: partx/partx.c:583
10574 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10578 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <périphérique>] <disquecomplet>\n"
10580 #: partx/partx.c:587
10583 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10584 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10585 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10586 " -s, --show list partitions\n"
10588 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10590 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10591 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10592 " -r, --raw use raw output format\n"
10593 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10594 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10595 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10596 " -h, --help print this help\n"
10600 " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
10601 " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
10602 " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
10603 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
10605 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
10606 "lisible par l'utilisateur\n"
10607 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
10608 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10609 " -t, --type <TYPE> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, "
10611 " -n, --nr <M:N> indiquer l'intervalle de partitions (--nr 2:4)\n"
10612 " -o, --output <LISTE> colonnes de sortie\n"
10613 " -h, --help afficher cette aide\n"
10616 #: partx/partx.c:601
10620 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10623 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
10625 #: partx/partx.c:606
10629 "For more information see partx(8).\n"
10632 "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10634 #: partx/partx.c:614
10636 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10637 msgstr "les options s'excluent mutuellement"
10639 #: partx/partx.c:679
10640 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10641 msgstr "impossible d'analyser l'intervalle --nr <M-N> "
10643 #: partx/partx.c:777
10645 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10646 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
10648 #: partx/partx.c:796
10650 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10653 #: partx/partx.c:815
10655 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10656 msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
10658 #: schedutils/chrt.c:63
10662 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10665 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10668 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10671 "chrt - manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10673 "stratégie de configuration :\n"
10674 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <command>e [<arg> ...]}\n"
10676 "stratégie d'obtention :\n"
10677 " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
10679 #: schedutils/chrt.c:70
10683 "Scheduling policies:\n"
10684 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10685 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10686 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10687 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10688 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10691 "stratégies de planification :\n"
10692 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10693 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10694 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10695 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10696 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10698 #: schedutils/chrt.c:79
10702 "Scheduling flags:\n"
10703 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10706 "Options de planification :\n"
10707 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:83
10714 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10715 " -h | --help display this help\n"
10716 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10717 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10718 " -v | --verbose display status information\n"
10719 " -V | --version output version information\n"
10724 " -h | --help afficher cette aide\n"
10725 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10726 " -p | --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10727 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10728 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10731 #: schedutils/chrt.c:105
10733 msgid "failed to get pid %d's policy"
10734 msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
10736 #: schedutils/chrt.c:108
10738 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10739 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10741 #: schedutils/chrt.c:110
10743 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10744 msgstr "stratégie de planification actuelle pour pid %d : "
10746 #: schedutils/chrt.c:143
10748 msgid "unknown scheduling policy"
10749 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour pid %d : "
10751 #: schedutils/chrt.c:147
10753 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10754 msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
10756 #: schedutils/chrt.c:150
10758 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10759 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le pid %d : %d\n"
10761 #: schedutils/chrt.c:153
10763 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10764 msgstr "priorité de planification actuelle pour le pid %d : %d\n"
10766 #: schedutils/chrt.c:188
10768 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10769 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10771 #: schedutils/chrt.c:191
10773 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10774 msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
10776 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10777 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10778 msgid "failed to parse pid"
10779 msgstr "impossible d'analyser ce PID"
10781 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10783 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10784 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
10786 #: schedutils/chrt.c:297
10787 msgid "failed to parse priority"
10788 msgstr "impossible d'analyser la priorité"
10790 #: schedutils/chrt.c:303
10792 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10795 "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
10796 "SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10798 #: schedutils/chrt.c:321
10800 msgid "failed to set tid %d's policy"
10801 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10803 #: schedutils/chrt.c:324
10805 msgid "failed to set pid %d's policy"
10806 msgstr "impossible de configurer la stratégie d'exécution du pid %d"
10808 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10810 msgid "failed to execute %s"
10811 msgstr "impossible d'exécuter %s"
10813 #: schedutils/ionice.c:75
10814 msgid "ioprio_get failed"
10815 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10817 #: schedutils/ionice.c:97
10818 msgid "ioprio_set failed"
10819 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10821 #: schedutils/ionice.c:103
10825 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10828 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10829 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10832 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10833 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10834 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10835 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10836 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10837 " -t, --ignore ignore failures\n"
10838 " -V, --version output version information and exit\n"
10839 " -h, --help display this help and exit\n"
10843 #: schedutils/ionice.c:146
10844 msgid "failed to parse class data"
10845 msgstr "impossible d'analyser les données de classe"
10847 #: schedutils/ionice.c:152
10848 msgid "failed to parse class"
10849 msgstr "impossible d'analyser la classe"
10851 #: schedutils/ionice.c:157
10853 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10854 msgstr "colonne inconnue : %s"
10856 #: schedutils/ionice.c:181
10857 msgid "ignoring given class data for none class"
10858 msgstr "classe ignorée pour la priorité « aucune »"
10860 #: schedutils/ionice.c:189
10861 msgid "ignoring given class data for idle class"
10862 msgstr "classe de veille donnée ignorée"
10864 #: schedutils/ionice.c:194
10866 msgid "unknown prio class %d"
10867 msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
10869 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10871 msgid "executing %s failed"
10872 msgstr "échec de l'exécution de %s"
10874 #: schedutils/taskset.c:51
10877 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10880 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de microprocesseurs ] [pid|cmd "
10883 #: schedutils/taskset.c:55
10887 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10888 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10889 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10890 " -h, --help display this help\n"
10891 " -V, --version output version information\n"
10895 " -p, --pid opérer sur les pid donnés existants\n"
10896 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les microprocesseurs au format "
10898 " -h, --help afficher cette aide\n"
10899 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10902 #: schedutils/taskset.c:63
10905 "The default behavior is to run a new command:\n"
10906 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10907 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10910 " %1$s -p 03 700\n"
10911 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10912 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10913 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10914 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10916 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10917 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10918 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10920 "Ou être configuré :\n"
10921 " %1$s -p 03 700\n"
10922 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
10924 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10925 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10926 " p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10928 #: schedutils/taskset.c:75
10932 "For more information see taskset(1).\n"
10935 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10937 #: schedutils/taskset.c:86
10939 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10940 msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10942 #: schedutils/taskset.c:87
10944 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10945 msgstr "liste d'affinités actuelle du pid %d : %s\n"
10947 #: schedutils/taskset.c:90
10949 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10950 msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10952 #: schedutils/taskset.c:91
10954 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10955 msgstr "masque d'affinité actuel du pid %d : %s\n"
10957 #: schedutils/taskset.c:96
10959 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10960 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
10962 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10964 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10965 msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10967 #: schedutils/taskset.c:116
10969 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10970 msgstr "impossible de configurer l'affinité du pid %d"
10972 #: schedutils/taskset.c:183
10973 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10974 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10976 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10977 msgid "cpuset_alloc failed"
10978 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10980 #: schedutils/taskset.c:212
10982 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10983 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
10985 #: schedutils/taskset.c:215
10987 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10988 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
10990 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10991 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10993 "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
10996 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10998 msgid "Usage: %s hard|soft"
10999 msgstr "Utilisation : %s hard|soft"
11001 #: sys-utils/cytune.c:112
11004 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11005 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11007 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
11008 "le fifo était de %d,\n"
11009 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était de %f\n"
11011 #: sys-utils/cytune.c:123
11014 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11015 "in fifo were %d,\n"
11016 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11018 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
11019 "nombre maximal de caractères dans le fifo était de %d,\n"
11020 "et le taux de transfert maximal en caractères/secondes était de %f\n"
11022 #: sys-utils/cytune.c:187
11024 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11025 msgstr "Valeur interne non valable : %s\n"
11027 #: sys-utils/cytune.c:195
11029 msgid "Invalid set value: %s\n"
11030 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %s\n"
11032 #: sys-utils/cytune.c:203
11034 msgid "Invalid default value: %s\n"
11035 msgstr "Valeur par défaut non valable : %s\n"
11037 #: sys-utils/cytune.c:211
11039 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11040 msgstr "Valeur de temps non valable : %s\n"
11042 #: sys-utils/cytune.c:219
11044 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11045 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %s\n"
11047 #: sys-utils/cytune.c:236
11050 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11051 "[-g|-G] file [file...]\n"
11053 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
11054 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
11056 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11057 #: sys-utils/cytune.c:333
11059 msgid "Can't open %s: %s\n"
11060 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
11062 #: sys-utils/cytune.c:255
11064 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11065 msgstr "Impossible d'initialiser %s au seuil %d : %s\n"
11067 #: sys-utils/cytune.c:274
11069 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11070 msgstr "Impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d : %s\n"
11072 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11074 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11075 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s : %s\n"
11077 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11079 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11080 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du délai de grâce pour %s : %s\n"
11082 #: sys-utils/cytune.c:304
11084 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11085 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld délai de grâce courant\n"
11087 #: sys-utils/cytune.c:307
11089 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11090 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
11092 #: sys-utils/cytune.c:321
11093 msgid "Can't set signal handler"
11094 msgstr "Impossible d'initialiser le traitement de signaux"
11096 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11097 msgid "gettimeofday failed"
11098 msgstr "échec de gettimeofday()"
11100 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11102 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11103 msgstr "Impossible d\"émettre CYGETMON sur %s : %s\n"
11105 #: sys-utils/cytune.c:413
11108 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11110 "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; fifo : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
11113 #: sys-utils/cytune.c:419
11115 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11116 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
11118 #: sys-utils/cytune.c:424
11121 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11123 "%s : %lu int., %lu car. ; fifo : %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
11126 #: sys-utils/cytune.c:430
11128 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11129 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
11131 #: sys-utils/dmesg.c:64
11133 msgid "system is unusable"
11134 msgstr "Cette partition est inutilisable"
11136 #: sys-utils/dmesg.c:65
11137 msgid "action must be taken immediately"
11140 #: sys-utils/dmesg.c:66
11141 msgid "critical conditions"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:67
11146 msgid "error conditions"
11147 msgstr "erreur de fermeture de %s"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:68
11151 msgid "warning conditions"
11152 msgstr "Avertissement : partition %s "
11154 #: sys-utils/dmesg.c:69
11155 msgid "normal but significant condition"
11158 #: sys-utils/dmesg.c:70
11159 msgid "informational"
11162 #: sys-utils/dmesg.c:71
11163 msgid "debug-level messages"
11166 #: sys-utils/dmesg.c:85
11168 msgid "kernel messages"
11171 #: sys-utils/dmesg.c:86
11172 msgid "random user-level messages"
11175 #: sys-utils/dmesg.c:87
11177 msgid "mail system"
11178 msgstr "type de système de fichiers"
11180 #: sys-utils/dmesg.c:88
11181 msgid "system daemons"
11184 #: sys-utils/dmesg.c:89
11185 msgid "security/authorization messages"
11188 #: sys-utils/dmesg.c:90
11189 msgid "messages generated internally by syslogd"
11192 #: sys-utils/dmesg.c:91
11193 msgid "line printer subsystem"
11196 #: sys-utils/dmesg.c:92
11197 msgid "network news subsystem"
11200 #: sys-utils/dmesg.c:93
11201 msgid "UUCP subsystem"
11204 #: sys-utils/dmesg.c:94
11206 msgid "clock daemon"
11207 msgstr "échec de transformation en démon"
11209 #: sys-utils/dmesg.c:95
11210 msgid "security/authorization messages (private)"
11213 #: sys-utils/dmesg.c:96
11216 msgstr "échec de transformation en démon"
11218 #: sys-utils/dmesg.c:137
11220 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11221 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11222 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11223 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11224 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11225 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11226 " -h, --help display this help and exit\n"
11227 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11228 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11229 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11230 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11231 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11232 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11233 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11234 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11235 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11236 " -V, --version output version information and exit\n"
11237 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11240 #: sys-utils/dmesg.c:156
11243 "Supported log facilities:\n"
11246 #: sys-utils/dmesg.c:163
11249 "Supported log levels (priorities):\n"
11252 #: sys-utils/dmesg.c:207
11254 msgid "failed to parse level '%s'"
11255 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
11257 #: sys-utils/dmesg.c:209
11259 msgid "unknown level '%s'"
11260 msgstr "utilisateur %s inconnu"
11262 #: sys-utils/dmesg.c:245
11264 msgid "failed to parse facility '%s'"
11265 msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
11267 #: sys-utils/dmesg.c:247
11269 msgid "unknown facility '%s'"
11270 msgstr "direction inconnue : « %s »"
11272 # disk-utils/mkswap.c:623
11273 #: sys-utils/dmesg.c:326
11275 msgid "sysinfo failed"
11276 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
11278 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11280 msgid "write failed"
11281 msgstr "échec d'écriture : %s"
11283 #: sys-utils/dmesg.c:619
11285 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11286 "mutually exclusive"
11289 #: sys-utils/dmesg.c:667
11291 msgid "failed to parse buffer size"
11292 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11294 #: sys-utils/dmesg.c:708
11296 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11300 #: sys-utils/dmesg.c:712
11301 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11304 #: sys-utils/dmesg.c:733
11306 msgid "unsupported command"
11307 msgstr "pas de commande ?\n"
11309 # disk-utils/mkswap.c:623
11310 #: sys-utils/dmesg.c:738
11312 msgid "klogctl failed"
11313 msgstr "échec de la fonction msgctl"
11315 #: sys-utils/fallocate.c:55
11317 msgid " %s [options] <filename>\n"
11320 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
11322 #: sys-utils/fallocate.c:58
11324 " -h, --help this help\n"
11325 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11326 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11327 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11329 " -h, --help cette aide\n"
11330 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
11331 " -o, --offset <num> index de l'allocation, en octet\n"
11332 " -l, --length <num> longueur de l'allocation, en octet\n"
11334 #: sys-utils/fallocate.c:63
11338 "For more information see fallocate(1).\n"
11341 "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11343 #: sys-utils/fallocate.c:121
11344 msgid "no length argument specified"
11345 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
11347 #: sys-utils/fallocate.c:123
11348 msgid "invalid length value specified"
11349 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
11351 #: sys-utils/fallocate.c:125
11352 msgid "invalid offset value specified"
11353 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
11355 #: sys-utils/fallocate.c:127
11356 msgid "no filename specified."
11357 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
11359 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11360 msgid "unexpected number of arguments"
11361 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11363 #: sys-utils/fallocate.c:152
11364 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11365 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
11367 #: sys-utils/fallocate.c:153
11369 msgid "%s: fallocate failed"
11370 msgstr "%s : échec de fallocate"
11372 #: sys-utils/flock.c:67
11375 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11376 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11377 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11380 #: sys-utils/flock.c:72
11383 " -s --shared Get a shared lock\n"
11384 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11385 " -u --unlock Remove a lock\n"
11386 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11387 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11388 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11389 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11390 " -h --help Display this text\n"
11391 " -V --version Display version\n"
11394 "Utilisation : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11395 " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande ...\n"
11396 " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande ...\n"
11397 " -s --shared obtient un verrou partagé\n"
11398 " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
11399 " -u --unlock supprime un verrou\n"
11400 " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
11401 " -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
11402 " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
11403 " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
11404 " -h --help affiche ce texte\n"
11405 " -V --version affiche la version\n"
11407 #: sys-utils/flock.c:195
11409 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11410 msgstr "%s : %s nécessite exactement un argument\n"
11412 #: sys-utils/flock.c:222
11414 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11415 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
11417 #: sys-utils/flock.c:234
11419 msgid "%s: bad number: %s\n"
11420 msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
11422 #: sys-utils/flock.c:241
11424 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11426 "%s : nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
11428 #: sys-utils/flock.c:299
11430 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11431 msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
11433 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11435 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11437 "Utilisation : %s [options] <point de montage>\n"
11441 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11444 " -h, --help this help\n"
11445 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11446 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11448 " -h, --help ce message d'aide\n"
11449 " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11450 " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11452 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11455 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11458 "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11460 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11461 msgid "no action specified"
11462 msgstr "Aucune action indiquée"
11464 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11465 msgid "no filename specified"
11466 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
11468 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11470 msgid "%s: fstat failed"
11471 msgstr "%s : échec de fstat"
11473 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11475 msgid "%s: is not a directory"
11476 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11478 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11480 msgid "%s: freeze failed"
11481 msgstr "%s : échec de gel"
11483 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11485 msgid "%s: unfreeze failed"
11486 msgstr "%s : échec de dégel"
11488 #: sys-utils/fstrim.c:60
11490 " -h, --help this help\n"
11491 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11492 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11493 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11494 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11496 " -h, --help cette aide\n"
11497 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11498 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
11499 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
11500 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
11502 #: sys-utils/fstrim.c:66
11505 "For more information see fstrim(1).\n"
11508 "Consultez fstrim(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11510 #: sys-utils/fstrim.c:102
11512 msgid "failed to parse length: %s"
11513 msgstr "impossible d'analyser la longueur : %s"
11515 #: sys-utils/fstrim.c:107
11517 msgid "failed to parse offset: %s"
11518 msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
11520 #: sys-utils/fstrim.c:112
11522 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11523 msgstr "impossible d'analyser la longueur étendue minimale : %s"
11525 #: sys-utils/fstrim.c:125
11526 msgid "no mountpoint specified."
11527 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
11529 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11531 msgid "%s: not a directory"
11532 msgstr "%s : pas un répertoire"
11534 #: sys-utils/fstrim.c:144
11536 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11537 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11539 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11540 #: sys-utils/fstrim.c:148
11542 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11543 msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
11545 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11548 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11549 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11550 " -Q create message queue\n"
11551 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11553 " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11554 " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11555 " -Q créer une file de messages\n"
11556 " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
11558 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11562 "For more information see ipcmk(1).\n"
11565 "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11568 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11569 msgid "create share memory failed"
11570 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11572 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11574 msgid "Shared memory id: %d\n"
11575 msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
11577 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11578 msgid "create message queue failed"
11579 msgstr "échec de création de queue de messages"
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11583 msgid "Message queue id: %d\n"
11584 msgstr "id de queue de message : %d\n"
11586 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11587 msgid "create semaphore failed"
11588 msgstr "échec de création du sémaphore"
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11592 msgid "Semaphore id: %d\n"
11593 msgstr "id de sémaphore : %d\n"
11595 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11597 msgid "invalid id: %s\n"
11598 msgstr "identifiant non valable : %s\n"
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11602 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11603 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11607 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11608 msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11612 msgid "unknown resource type: %s\n"
11613 msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
11615 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11617 msgid "resource(s) deleted\n"
11618 msgstr "ressource(s) détruites\n"
11620 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11623 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11624 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11626 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11627 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11629 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11631 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11632 msgstr "%s : clé incorrecte (%s)\n"
11634 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11635 msgid "permission denied for key"
11636 msgstr "permission refusée pour la clé"
11638 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11639 msgid "already removed key"
11640 msgstr "clé déjà enlevée"
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11643 msgid "invalid key"
11644 msgstr "clé non valable"
11646 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11647 msgid "unknown error in key"
11648 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
11650 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11651 msgid "permission denied for id"
11652 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
11654 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11656 msgstr "identificateur non valable"
11658 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11659 msgid "already removed id"
11660 msgstr "identificateur déjà enlevé"
11662 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11663 msgid "unknown error in id"
11664 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
11666 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11668 msgid "%s: %s (%s)\n"
11669 msgstr "%s : %s (%s)\n"
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11673 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11674 msgstr "%s : argument inconnu : %s\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:114
11679 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11680 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11681 " %1$s -h for help\n"
11683 "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11684 " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
11685 " %1$s -h pour l'aide\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:123
11690 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11691 " %1$s [resource] -i id\n"
11694 "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
11695 " %1$s [resource] -i identifiant\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:127
11701 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11704 "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
11705 "accès en lecture.\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:131
11710 " -h display this help\n"
11711 " -i id print details on resource identified by id\n"
11714 " -h afficher cette aide\n"
11715 " -i id afficher des détails sur la resource identifiée par id\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:134
11721 "Resource options:\n"
11722 " -m shared memory segments\n"
11723 " -q message queues\n"
11725 " -a all (default)\n"
11728 "Options de ressource :\n"
11729 " -m segments de mémoire partagée\n"
11730 " -q files de messages\n"
11732 " -a tout (par défaut)\n"
11735 #: sys-utils/ipcs.c:140
11745 "Format de sortie :\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:269
11754 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11755 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:275
11759 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11760 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:280
11764 msgid "max number of segments = %lu\n"
11765 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:282
11769 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11770 msgstr "taille max seg (kilooctets) = %lu\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:284
11774 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11775 msgstr "maximum total de mémoire partagée (ko) = %llu\n"
11777 #: sys-utils/ipcs.c:286
11779 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11780 msgstr "taille minimale de segments (octets) = %lu\n"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:291
11784 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11785 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11787 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11788 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11789 #. form can follow this model:
11791 #. "segments allocated = %d\n"
11792 #. "pages allocated = %ld\n"
11793 #. "pages resident = %ld\n"
11794 #. "pages swapped = %ld\n"
11795 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:302
11800 "segments allocated %d\n"
11801 "pages allocated %ld\n"
11802 "pages resident %ld\n"
11803 "pages swapped %ld\n"
11804 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11806 "segments alloués = %d\n"
11807 "pages alloués = %ld\n"
11808 "pages résidentes = %ld\n"
11809 "pages d'échange = %ld\n"
11810 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:315
11814 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11815 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11818 #: sys-utils/ipcs.c:336
11822 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11823 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11827 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11831 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11835 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11839 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11843 #: sys-utils/ipcs.c:321
11845 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11847 "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11850 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11851 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11853 msgstr "propriétaire"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:323
11859 #: sys-utils/ipcs.c:323
11863 #: sys-utils/ipcs.c:324
11867 #: sys-utils/ipcs.c:328
11869 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11870 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:330
11876 #: sys-utils/ipcs.c:330
11880 #: sys-utils/ipcs.c:334
11882 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11883 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11889 #: sys-utils/ipcs.c:336
11893 #: sys-utils/ipcs.c:337
11897 #: sys-utils/ipcs.c:337
11901 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11902 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11903 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11904 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11905 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11907 msgstr "Non initialisé"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:390
11913 #: sys-utils/ipcs.c:391
11915 msgstr "verrouillé"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:411
11919 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11920 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:417
11924 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11925 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:421
11929 msgid "max number of arrays = %d\n"
11930 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:422
11934 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11935 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:423
11939 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11940 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:424
11944 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11945 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
11947 #: sys-utils/ipcs.c:425
11949 msgid "semaphore max value = %d\n"
11950 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
11952 #: sys-utils/ipcs.c:429
11954 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11955 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11957 #: sys-utils/ipcs.c:430
11959 msgid "used arrays = %d\n"
11960 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:431
11964 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11965 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:435
11969 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11970 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11976 #: sys-utils/ipcs.c:441
11978 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11979 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:443
11985 #: sys-utils/ipcs.c:443
11986 msgid "last-changed"
11987 msgstr "last-changed"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:450
11991 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11992 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11994 #: sys-utils/ipcs.c:452
11998 #: sys-utils/ipcs.c:511
12000 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12001 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:519
12005 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12006 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:520
12010 msgid "max queues system wide = %d\n"
12011 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:521
12015 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12016 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:522
12020 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12021 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:526
12025 msgid "------ Messages Status --------\n"
12026 msgstr "------ États des messages --------\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:527
12030 msgid "allocated queues = %d\n"
12031 msgstr "queues allouées = %d\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:528
12035 msgid "used headers = %d\n"
12036 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:529
12040 msgid "used space = %d bytes\n"
12041 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:533
12045 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12046 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
12049 #: sys-utils/ipcs.c:553
12053 #: sys-utils/ipcs.c:539
12055 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12056 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:541
12062 #: sys-utils/ipcs.c:541
12066 #: sys-utils/ipcs.c:541
12070 #: sys-utils/ipcs.c:545
12072 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12073 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:547
12079 #: sys-utils/ipcs.c:547
12083 #: sys-utils/ipcs.c:551
12085 msgid "------ Message Queues --------\n"
12086 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:554
12090 msgstr "octets utilisés"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:554
12096 # disk-utils/mkswap.c:623
12097 #: sys-utils/ipcs.c:618
12098 msgid "shmctl failed"
12099 msgstr "échec de la fonction shmctl"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:620
12105 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12108 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:621
12112 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12113 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:623
12117 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12118 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:625
12122 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12123 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:628
12127 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12128 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:630
12132 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12133 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12137 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12138 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12140 # disk-utils/mkswap.c:623
12141 #: sys-utils/ipcs.c:644
12142 msgid "msgctl failed"
12143 msgstr "échec de la fonction msgctl"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:646
12149 "Message Queue msqid=%d\n"
12152 "Queue de messages msqid=%d\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:647
12156 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12157 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:649
12161 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12162 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12164 #: sys-utils/ipcs.c:658
12166 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12167 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12169 #: sys-utils/ipcs.c:660
12171 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12172 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12174 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12175 msgid "semctl failed"
12176 msgstr "échec de la fonction semctl"
12178 #: sys-utils/ipcs.c:679
12182 "Semaphore Array semid=%d\n"
12185 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12187 #: sys-utils/ipcs.c:680
12189 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12190 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12192 #: sys-utils/ipcs.c:682
12194 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12195 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:684
12199 msgid "nsems = %ld\n"
12200 msgstr "nsems = %ld\n"
12202 #: sys-utils/ipcs.c:685
12204 msgid "otime = %-26.24s\n"
12205 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12207 #: sys-utils/ipcs.c:687
12209 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12210 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:690
12216 #: sys-utils/ipcs.c:690
12220 #: sys-utils/ipcs.c:690
12224 #: sys-utils/ipcs.c:690
12228 #: sys-utils/ipcs.c:690
12232 #: sys-utils/ldattach.c:132
12234 msgid "invalid iflag: %s"
12235 msgstr "iflag non valable : %s"
12237 #: sys-utils/ldattach.c:151
12239 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12242 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<iflag> ] "
12243 "<ldisque> <périphérique>\n"
12245 #: sys-utils/ldattach.c:154
12248 "Known <ldisc> names:\n"
12251 "Noms <ldisque> connus :\n"
12253 #: sys-utils/ldattach.c:157
12256 "Known <iflag> names:\n"
12259 "Noms <iflag> connus :\n"
12261 #: sys-utils/ldattach.c:243
12263 msgid "invalid speed: %s"
12264 msgstr "vitesse non valable : %s"
12266 #: sys-utils/ldattach.c:249
12268 msgid "ldattach from %s\n"
12269 msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
12271 #: sys-utils/ldattach.c:254
12272 msgid "invalid option"
12273 msgstr "option non valable"
12275 #: sys-utils/ldattach.c:267
12277 msgid "invalid line discipline: %s"
12278 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valable : %s"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:275
12282 msgid "%s is not a serial line"
12283 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12285 #: sys-utils/ldattach.c:281
12287 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12288 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12290 #: sys-utils/ldattach.c:284
12292 msgid "speed %d unsupported"
12293 msgstr "vitesse %d non supportée"
12295 #: sys-utils/ldattach.c:319
12297 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12298 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:326
12301 msgid "cannot set line discipline"
12302 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:332
12305 msgid "cannot daemonize"
12306 msgstr "échec de transformation en démon"
12308 #: sys-utils/lscpu.c:61
12312 #: sys-utils/lscpu.c:62
12316 #: sys-utils/lscpu.c:63
12320 #: sys-utils/lscpu.c:214
12322 msgid "error: cannot open %s"
12323 msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
12325 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12326 msgid "failed to callocate cpu set"
12327 msgstr "callocate impossible sur le jeu de microprocesseurs"
12329 #: sys-utils/lscpu.c:308
12331 msgid "failed to parse CPU list %s"
12332 msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
12334 #: sys-utils/lscpu.c:311
12336 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12337 msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
12339 #: sys-utils/lscpu.c:417
12340 msgid "error: uname failed"
12341 msgstr "erreur : échec de uname"
12343 #: sys-utils/lscpu.c:859
12346 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12347 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12348 "# starting from zero.\n"
12350 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12351 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12352 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12353 "# microprocesseur, cœur, socket, nœud"
12355 #: sys-utils/lscpu.c:934
12356 msgid "Architecture:"
12357 msgstr "Architecture :"
12359 #: sys-utils/lscpu.c:948
12360 msgid "CPU op-mode(s):"
12361 msgstr "mode(s) opératoire(s) des microprocesseurs :"
12363 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12364 msgid "Byte Order:"
12365 msgstr "Ordre des octets :"
12367 #: sys-utils/lscpu.c:955
12369 msgstr "microprocesseur(s) :"
12371 #: sys-utils/lscpu.c:958
12372 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12373 msgstr "Masque de microprocesseur(s) en ligne :"
12375 #: sys-utils/lscpu.c:959
12376 msgid "On-line CPU(s) list:"
12377 msgstr "Liste de microprocesseur(s) en ligne :"
12379 #: sys-utils/lscpu.c:977
12380 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12381 msgstr "Masque de microprocesseur(s) hors ligne :"
12383 #: sys-utils/lscpu.c:978
12384 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12385 msgstr "Liste de microprocesseur(s) hors ligne :"
12387 #: sys-utils/lscpu.c:984
12388 msgid "Thread(s) per core:"
12389 msgstr "Thread(s) par cœur :"
12391 #: sys-utils/lscpu.c:985
12392 msgid "Core(s) per socket:"
12393 msgstr "Cœur(s) par socket :"
12395 #: sys-utils/lscpu.c:987
12397 msgid "Socket(s) per book:"
12398 msgstr "Cœur(s) par socket :"
12400 #: sys-utils/lscpu.c:988
12404 #: sys-utils/lscpu.c:990
12407 msgstr "Socket(s) de microprocesseur :"
12409 #: sys-utils/lscpu.c:994
12410 msgid "NUMA node(s):"
12411 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
12413 #: sys-utils/lscpu.c:996
12415 msgstr "Identifiant constructeur :"
12417 #: sys-utils/lscpu.c:998
12418 msgid "CPU family:"
12419 msgstr "Famille de microprocesseur :"
12421 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12425 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12429 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12431 msgstr "Vitesse du microprocesseur en MHz :"
12433 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12435 msgstr "BogoMIPS :"
12437 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12438 msgid "Virtualization:"
12439 msgstr "Virtualisation :"
12441 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12442 msgid "Hypervisor vendor:"
12443 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
12445 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12446 msgid "Virtualization type:"
12447 msgstr "Type de virtualisation :"
12449 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12452 msgstr "cache %s :"
12454 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12456 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12457 msgstr "Nœud(s) NUMA%d microprocesseur(s) :"
12459 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12462 " -h, --help print this help\n"
12463 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12464 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12465 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12468 "Donne des informations sur l'architecture de microprocesseur\n"
12470 " -h, --help aide d'utilisation\n"
12471 " -p, --parse afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
12472 " -s, --sysroot utiliser le répertoire comme racine du système\n"
12473 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de "
12474 "microprocesseurs\n"
12476 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12480 " %1$s -x /dev/device\n"
12483 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12485 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12486 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12487 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12488 " -h, --help this help\n"
12491 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12495 "For more information see mountpoint(1).\n"
12498 "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12500 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12502 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12503 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12505 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12507 msgid "%s is a mountpoint\n"
12508 msgstr "%s est monté.\t "
12510 #: sys-utils/readprofile.c:104
12513 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12514 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12515 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12516 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12517 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12518 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12519 "\t -v print verbose data\n"
12520 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12521 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12522 "\t -s print individual counters within functions\n"
12523 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12524 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12525 "\t -V print version and exit\n"
12527 "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
12528 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
12529 "\t\t\t\t « %s »)\n"
12530 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
12531 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
12532 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
12533 "cycle d'échantillonnage\n"
12534 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
12535 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
12537 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
12539 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
12541 "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
12542 "superutilisateur)\n"
12543 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordre des octets\n"
12544 "\t -V afficher la version et quitter\n"
12546 #: sys-utils/readprofile.c:214
12548 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12549 msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
12551 #: sys-utils/readprofile.c:254
12553 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12555 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
12557 #: sys-utils/readprofile.c:270
12559 msgid "Sampling_step: %i\n"
12560 msgstr "Sampling_step : %i\n"
12562 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12564 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12565 msgstr "%s : %s(%i): ligne de map erronée\n"
12567 #: sys-utils/readprofile.c:304
12569 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12570 msgstr "%s : impossible de repérer « _stext » dans %s\n"
12572 #: sys-utils/readprofile.c:340
12574 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12575 msgstr "%s : adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map ?\n"
12577 #: sys-utils/readprofile.c:400
12581 #: sys-utils/renice.c:56
12584 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12585 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12586 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12590 " %1$s [-n] <priorité> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12591 " %1$s [-n] <priorité> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12592 " %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
12594 #: sys-utils/renice.c:62
12597 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12598 " -h, --help print help\n"
12599 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12600 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12601 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12602 " -v, --version print version\n"
12606 " -g, --pgrp <id> interpréter comme identifiant de groupe de "
12608 " -h, --help afficher l'aide\n"
12609 " -n, --priority <num> configurer la valeur d'incrément nice\n"
12610 " -p, --pid <id> forcer l'interprétation comme identifiant de "
12612 " -u, --user <nom|id> interpréter comme nom ou identifiant utilisateur\n"
12613 " -v, --version afficher la version\n"
12615 #: sys-utils/renice.c:69
12618 "For more information see renice(1).\n"
12621 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12623 #: sys-utils/renice.c:100
12625 msgid "renice from %s\n"
12626 msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
12628 #: sys-utils/renice.c:137
12630 msgid "unknown user %s"
12631 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12633 #: sys-utils/renice.c:144
12635 msgid "bad value %s"
12636 msgstr "valeur %s erronée"
12638 #: sys-utils/renice.c:156
12640 msgstr "identifiant de processus"
12642 #: sys-utils/renice.c:159
12644 msgstr "identifiant d'utilisateur"
12646 #: sys-utils/renice.c:161
12647 msgid "process group ID"
12648 msgstr "identifiant de groupe de processus"
12650 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12652 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12653 msgstr "impossible d'obtenir la priorité pour %d (%s)"
12655 #: sys-utils/renice.c:170
12657 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12658 msgstr "impossible de configurer la priorité pour %d (%s)"
12660 #: sys-utils/renice.c:180
12662 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12663 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
12665 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12668 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12669 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12670 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12671 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12672 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12673 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12674 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12675 " -v, --verbose verbose messages\n"
12676 " -V, --version show version\n"
12678 " -d | --device <périph.> choisir le périphérique d'horloge RTC (rtc0|"
12680 " -n | --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
12681 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
12683 " -m | --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
12684 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
12685 " -t | --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
12686 " -u | --utc l'horloge RTC utilise la zone de temps UTC\n"
12687 " -v | --verbose mode bavard\n"
12688 " -V | --version afficher la version\n"
12690 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12693 "For more information see rtcwake(8).\n"
12696 "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12698 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12699 msgid "read rtc time failed"
12700 msgstr "échec de lecture de l'heure RTC"
12702 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12703 msgid "read system time failed"
12704 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
12706 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12707 msgid "convert rtc time failed"
12708 msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
12710 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12711 msgid "set rtc alarm failed"
12712 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge RTC"
12714 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12715 msgid "enable rtc alarm failed"
12716 msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
12718 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12719 msgid "set rtc wake alarm failed"
12720 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil RTC"
12722 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12723 msgid "read rtc alarm failed"
12724 msgstr "échec de lecture de l'alarme RTC"
12726 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12728 msgid "alarm: off\n"
12729 msgstr "alarme : arrêt\n"
12731 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12732 msgid "convert time failed"
12733 msgstr "échec de conversion de l'heure"
12735 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12737 msgid "alarm: on %s"
12738 msgstr "alarme : fonctionnement %s"
12740 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12742 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12743 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
12745 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12746 msgid "failed to parse seconds value"
12747 msgstr "impossible d'analyser la valeur secondes"
12749 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12750 msgid "failed to parse time_t value"
12751 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
12753 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12755 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12756 msgstr "%s : on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC…\n"
12758 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12760 msgid "Using UTC time.\n"
12761 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
12763 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12765 msgid "Using local time.\n"
12766 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
12768 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12769 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12770 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
12772 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12774 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12775 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
12777 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12779 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12780 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
12782 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12784 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12787 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12789 msgid "time doesn't go backward to %s"
12790 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
12792 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12794 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12795 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
12797 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12799 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12800 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
12802 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12804 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12805 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
12807 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12809 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12810 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
12812 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12814 msgid "unable to execute %s"
12815 msgstr "impossible d'exécuter %s"
12817 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12819 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12820 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge RTC\n"
12822 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12823 msgid "rtc read failed"
12824 msgstr "échec de lecture d'horloge RTC"
12826 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12828 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12829 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
12831 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12833 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12834 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
12836 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12838 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12839 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
12841 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12842 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12843 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme RTC"
12845 #: sys-utils/setarch.c:49
12847 msgid "Switching on %s.\n"
12848 msgstr "Bascule sur %s.\n"
12850 #: sys-utils/setarch.c:112
12853 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12857 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
12861 #: sys-utils/setarch.c:116
12864 " -h, --help displays this help text\n"
12865 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12866 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12868 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12869 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12870 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12871 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12872 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12873 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12874 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12875 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12876 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12878 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12880 " -h, --help affiche cette aide\n"
12881 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
12882 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
12883 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
12885 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
12886 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
12888 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
12889 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12890 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
12891 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
12892 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
12893 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un maximum "
12895 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
12897 #: sys-utils/setarch.c:130
12901 "For more information see setarch(8).\n"
12904 "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
12906 #: sys-utils/setarch.c:142
12910 "Try `%s --help' for more information.\n"
12913 "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
12915 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12917 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12918 msgstr "%s : architecture inconnue"
12920 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12921 msgid "Not enough arguments"
12922 msgstr "Pas assez d'arguments"
12924 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12926 msgid "Failed to set personality to %s"
12927 msgstr "Impossible de configurer l'architecture système à %s"
12929 #: sys-utils/setsid.c:26
12931 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12932 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
12934 #: sys-utils/tunelp.c:77
12937 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12938 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12941 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
12943 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12946 #: sys-utils/tunelp.c:95
12948 msgid "%s: bad value\n"
12949 msgstr "%s : valeur erronée\n"
12951 #: sys-utils/tunelp.c:234
12953 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12954 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
12956 #: sys-utils/tunelp.c:251
12957 msgid "LPGETSTATUS error"
12958 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
12960 #: sys-utils/tunelp.c:255
12962 msgid "%s status is %d"
12963 msgstr "état %s est %d"
12965 #: sys-utils/tunelp.c:256
12970 #: sys-utils/tunelp.c:257
12975 #: sys-utils/tunelp.c:258
12977 msgid ", out of paper"
12978 msgstr ", manque de papier"
12980 #: sys-utils/tunelp.c:259
12983 msgstr ", en ligne"
12985 #: sys-utils/tunelp.c:260
12990 #: sys-utils/tunelp.c:266
12991 msgid "tunelp: ioctl failed"
12992 msgstr "tunelp : échec de ioctl"
12994 #: sys-utils/tunelp.c:277
12995 msgid "LPGETIRQ error"
12996 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
12998 #: sys-utils/tunelp.c:283
13000 msgid "%s using IRQ %d\n"
13001 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
13003 #: sys-utils/tunelp.c:285
13005 msgid "%s using polling\n"
13006 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
13008 #: sys-utils/unshare.c:59
13010 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13011 msgstr "Utilisation : %s [options] <programme> [arg ...]\n"
13013 #: sys-utils/unshare.c:62
13016 " -h, --help usage information (this)\n"
13017 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13018 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13019 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13020 " -n, --net unshare network namespace\n"
13022 "Exécution du programme avec quelques noms d'espaces non partagés par leur "
13025 " -h, --help (ces) renseignements d'utilisation\n"
13026 " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
13027 " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
13028 " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
13029 " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
13031 #: sys-utils/unshare.c:68
13034 "For more information see unshare(1).\n"
13037 "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13039 #: sys-utils/unshare.c:116
13040 msgid "unshare failed"
13041 msgstr "échec de unshare"
13043 #: sys-utils/unshare.c:120
13044 msgid "cannot set group id"
13045 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
13047 #: sys-utils/unshare.c:123
13048 msgid "cannot set user id"
13049 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13051 #: term-utils/agetty.c:434
13053 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13054 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13056 #: term-utils/agetty.c:439
13058 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13059 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13061 #: term-utils/agetty.c:444
13063 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13064 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
13066 #: term-utils/agetty.c:450
13068 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13069 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13071 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13072 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13074 msgid "failed to allocate memory: %m"
13075 msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
13077 #: term-utils/agetty.c:649
13079 msgid "bad timeout value: %s"
13080 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13082 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13084 msgid "not enough arguments"
13085 msgstr "Pas assez d'arguments"
13087 #: term-utils/agetty.c:759
13089 msgid "bad speed: %s"
13090 msgstr "vitesse erronée : %s"
13092 #: term-utils/agetty.c:761
13093 msgid "too many alternate speeds"
13094 msgstr "trop de vitesses alternatives"
13096 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13098 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13099 msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
13101 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13103 msgid "/dev/%s: not a character device"
13104 msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
13106 #: term-utils/agetty.c:947
13108 msgid "%s: not open for read/write"
13109 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
13111 #: term-utils/agetty.c:964
13113 msgid "%s: dup problem: %m"
13114 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
13116 #: term-utils/agetty.c:1313
13117 msgid "Num Lock off"
13120 #: term-utils/agetty.c:1316
13121 msgid "Num Lock on"
13124 #: term-utils/agetty.c:1319
13125 msgid "Caps Lock on"
13128 #: term-utils/agetty.c:1322
13129 msgid "Scroll Lock on"
13132 #: term-utils/agetty.c:1325
13137 msgstr "type : %s\n"
13139 #: term-utils/agetty.c:1428
13141 msgid "%s: read: %m"
13142 msgstr "%s : lu : %m"
13144 #: term-utils/agetty.c:1482
13146 msgid "%s: input overrun"
13147 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
13149 #: term-utils/agetty.c:1632
13154 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13155 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13158 #: term-utils/agetty.c:1637
13163 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13164 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13165 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13166 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13167 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13168 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13169 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13170 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13171 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13172 " -L, --local-line force local line\n"
13173 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13174 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13175 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13176 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13177 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13178 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13179 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13180 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13181 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13182 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13183 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13184 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13185 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13186 " --version output version information and exit\n"
13187 " --help display this help and exit\n"
13191 #: term-utils/agetty.c:1842
13194 msgstr "utilisateur"
13196 #: term-utils/agetty.c:1842
13199 msgstr "utilisateurs"
13201 #: term-utils/mesg.c:70
13203 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13206 "Utilisation : %s [options]\n"
13209 #: term-utils/mesg.c:73
13211 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13212 " -V, --version output version information and exit\n"
13213 " -h, --help output help screen and exit\n"
13217 #: term-utils/mesg.c:116
13218 msgid "ttyname failed"
13219 msgstr "échec de ttyname"
13221 #: term-utils/mesg.c:119
13223 msgid "stat %s failed"
13224 msgstr "échec de « stat » %s"
13226 #: term-utils/mesg.c:123
13230 #: term-utils/mesg.c:126
13234 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13236 msgid "change %s mode failed"
13237 msgstr "échec de modification du mode %s"
13239 #: term-utils/mesg.c:139
13240 msgid "write access to your terminal is allowed"
13243 #: term-utils/mesg.c:145
13244 msgid "write access to your terminal is denied"
13247 #: term-utils/mesg.c:148
13249 msgid "invalid argument: %c"
13250 msgstr "iflag non valable : %s"
13252 #: term-utils/script.c:122
13255 "output file `%s' is a link\n"
13256 "Use --force if you really want to use it.\n"
13257 "Program not started."
13259 "Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
13260 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
13261 "Le script n'a pas été démarré.\n"
13263 #: term-utils/script.c:132
13265 msgid " %s [options] [file]\n"
13268 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13270 #: term-utils/script.c:135
13272 " -a, --append append the output\n"
13273 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13274 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13275 " -f, --flush run flush after each write\n"
13276 " --force use output file even when it is a link\n"
13277 " -q, --quiet be quiet\n"
13278 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13279 " -V, --version output version information and exit\n"
13280 " -h, --help display this help and exit\n"
13284 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13286 msgid "cannot open timing file %s"
13287 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
13289 #: term-utils/script.c:243
13291 msgid "Script started, file is %s\n"
13292 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
13294 #: term-utils/script.c:363
13296 msgid "Script started on %s"
13297 msgstr "Le script a débuté sur %s"
13299 #: term-utils/script.c:399
13301 msgid "cannot write script file"
13302 msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
13304 #: term-utils/script.c:476
13308 "Script done on %s"
13311 "Script terminé sur %s"
13313 #: term-utils/script.c:485
13315 msgid "Script done, file is %s\n"
13316 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
13318 #: term-utils/script.c:507
13320 msgid "openpty failed"
13321 msgstr "échec de openpty\n"
13323 #: term-utils/script.c:543
13325 msgid "out of pty's"
13326 msgstr "Manque de pty\n"
13328 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13330 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13331 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
13333 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13335 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13336 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13337 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13338 " -V, --version output version information and exit\n"
13339 " -h, --help display this help and exit\n"
13343 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13345 msgid "expected a number, but got '%s'"
13346 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
13348 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13350 msgid "divisor '%s'"
13351 msgstr "diviseur « %s »"
13353 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13354 msgid "write to stdout failed"
13355 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
13357 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13359 msgid "unexpected end of file on %s"
13360 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
13362 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13364 msgid "failed to read typescript file %s"
13365 msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
13367 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13369 msgid "wrong number of arguments"
13370 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13372 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13374 msgid "cannot open typescript file %s"
13375 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
13377 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13379 msgid "failed to read timing file %s"
13380 msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
13382 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13384 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13385 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
13387 #: term-utils/setterm.c:673
13389 msgid "Argument error."
13390 msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
13392 #: term-utils/setterm.c:680
13394 " -term <terminal_name>\n"
13397 " -cursor <on|off>\n"
13398 " -repeat <on|off>\n"
13399 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13400 " -linewrap <on|off>\n"
13402 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13403 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13404 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13405 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13406 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13407 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13408 " -inversescreen <on|off>\n"
13409 " -bold <on|off>\n"
13410 " -half-bright <on|off>\n"
13411 " -blink <on|off>\n"
13412 " -reverse <on|off>\n"
13413 " -underline <on|off>\n"
13415 " -clear <all|rest>\n"
13416 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13417 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13418 " -regtabs <1-160>\n"
13419 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13420 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13421 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13422 " -file dumpfilename\n"
13424 " -msglevel <0-8>\n"
13425 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13426 " -powerdown <0-60>\n"
13427 " -blength <0-2000>\n"
13428 " -bfreq freqnumber\n"
13433 #: term-utils/setterm.c:718
13437 "For more information see lsblk(1).\n"
13440 "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13442 #: term-utils/setterm.c:1071
13444 msgid "cannot force blank"
13445 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
13447 #: term-utils/setterm.c:1075
13449 msgid "cannot force unblank"
13450 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
13452 #: term-utils/setterm.c:1081
13454 msgid "cannot get blank status"
13456 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
13458 #: term-utils/setterm.c:1093
13460 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13461 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
13463 #: term-utils/setterm.c:1113
13465 msgid "can not open dump file %s for output"
13466 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
13468 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13470 msgid "klogctl error"
13471 msgstr "erreur klogctl : %s\n"
13473 #: term-utils/setterm.c:1203
13475 msgid "Error writing screendump"
13476 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
13478 #: term-utils/setterm.c:1210
13480 msgid "Couldn't read %s"
13481 msgstr "Impossible de lire %s\n"
13483 #: term-utils/setterm.c:1263
13485 msgid "$TERM is not defined."
13486 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
13488 #: term-utils/setterm.c:1271
13489 msgid "terminfo database cannot be found"
13492 #: term-utils/setterm.c:1273
13494 msgid "%s: unknown terminal type"
13495 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
13497 #: term-utils/setterm.c:1275
13498 msgid "terminal is hardcopy"
13501 #: term-utils/ttymsg.c:76
13502 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13503 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
13505 #: term-utils/ttymsg.c:86
13507 msgid "excessively long line arg"
13508 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
13510 #: term-utils/ttymsg.c:141
13512 msgid "cannot fork"
13513 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
13515 #: term-utils/ttymsg.c:145
13520 #: term-utils/ttymsg.c:175
13522 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13525 #: term-utils/wall.c:89
13527 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13530 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13532 #: term-utils/wall.c:92
13534 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13535 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13536 " -V, --version output version information and exit\n"
13537 " -h, --help display this help and exit\n"
13541 #: term-utils/wall.c:131
13542 msgid "--nobanner is available only for root"
13545 #: term-utils/wall.c:134
13547 msgid "invalid timeout argument"
13548 msgstr "option non valable"
13550 #: term-utils/wall.c:136
13552 msgid "invalid timeout argument: %s"
13553 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13555 #: term-utils/wall.c:208
13557 msgid "can't open temporary file %s"
13558 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
13560 #: term-utils/wall.c:217
13562 msgid "cannot get passwd uid"
13563 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13565 #: term-utils/wall.c:222
13567 msgid "cannot get tty name"
13568 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
13570 #: term-utils/wall.c:238
13572 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13573 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
13575 #: term-utils/wall.c:258
13577 msgid "will not read %s - use stdin."
13578 msgstr "ne lira pas %s - utiliser stdin."
13580 #: term-utils/wall.c:284
13581 msgid "fstat failed"
13582 msgstr "échec de fstat"
13584 #: term-utils/wall.c:290
13585 msgid "fread failed"
13586 msgstr "échec de fread"
13588 #: term-utils/write.c:80
13590 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13593 "Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
13595 #: term-utils/write.c:84
13597 " -V, --version output version information and exit\n"
13598 " -h, --help display this help and exit\n"
13602 #: term-utils/write.c:135
13604 msgid "can't find your tty's name"
13605 msgstr "write : impossible de repérer le nom de votre tty\n"
13607 #: term-utils/write.c:148
13609 msgid "you have write permission turned off"
13610 msgstr "write : vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
13612 #: term-utils/write.c:166
13614 msgid "%s is not logged in on %s"
13615 msgstr "write : %s n'est pas connecté sur %s.\n"
13617 #: term-utils/write.c:172
13619 msgid "%s has messages disabled on %s"
13620 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
13622 #: term-utils/write.c:267
13624 msgid "%s is not logged in"
13625 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
13627 #: term-utils/write.c:274
13629 msgid "%s has messages disabled"
13630 msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages\n"
13632 #: term-utils/write.c:276
13634 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13635 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s\n"
13637 #: term-utils/write.c:324
13639 msgid "tty path %s too long"
13640 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
13642 #: term-utils/write.c:340
13644 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13645 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
13647 #: term-utils/write.c:343
13649 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13650 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
13652 #: term-utils/write.c:370
13654 msgid "carefulputc failed"
13655 msgstr "échec de calloc"
13657 #: text-utils/col.c:120
13665 "Utilisation : %s [options]\n"
13668 #: text-utils/col.c:124
13673 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13674 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13675 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13676 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13677 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13678 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13679 " -V, --version output version information and exit\n"
13680 " -H, --help display this help and exit\n"
13684 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13687 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13691 #: text-utils/col.c:143
13692 msgid "write error."
13693 msgstr "erreur d'écriture."
13695 #: text-utils/col.c:198
13697 msgid "bad -l argument"
13698 msgstr "argument erroné pour -l %s."
13700 #: text-utils/col.c:200
13702 msgid "argument %lu is too large"
13703 msgstr "bloc de données trop grand"
13705 #: text-utils/col.c:326
13707 msgid "warning: can't back up %s."
13708 msgstr "avertissement : impossible de reculer %s."
13710 #: text-utils/col.c:327
13711 msgid "past first line"
13712 msgstr "passé la première ligne"
13714 #: text-utils/col.c:327
13715 msgid "-- line already flushed"
13716 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
13718 #: text-utils/colcrt.c:314
13723 " %s [options] [file ...]\n"
13726 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13728 #: text-utils/colcrt.c:318
13731 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13732 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13733 " -V, --version output version information and exit\n"
13734 " -h, --help display this help and exit\n"
13738 #: text-utils/colrm.c:57
13743 " %s [startcol [endcol]]\n"
13746 "Utilisation : %s [options]\n"
13749 #: text-utils/colrm.c:61
13754 " -V, --version output version information and exit\n"
13755 " -h, --help display this help and exit\n"
13759 #: text-utils/colrm.c:182
13761 msgid "first argument"
13762 msgstr "arguments erronés"
13764 #: text-utils/colrm.c:184
13766 msgid "second argument"
13767 msgstr "arguments erronés"
13769 #: text-utils/column.c:89
13773 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13776 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13778 #: text-utils/column.c:94
13781 " -h, --help displays this help text\n"
13782 " -V, --version output version information and exit\n"
13783 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13784 " -t, --table create a table\n"
13785 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13786 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13788 " -h, --help affiche cette aide\n"
13789 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
13790 " -t, --table création d'une table\n"
13791 " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
13792 " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
13794 #: text-utils/column.c:101
13798 "For more information see column(1).\n"
13801 "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13803 #: text-utils/column.c:139
13805 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13806 msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
13808 #: text-utils/column.c:154
13809 msgid "bad columns width value"
13812 #: text-utils/column.c:157
13814 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13817 #: text-utils/column.c:361
13819 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13820 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
13822 #: text-utils/hexdump.c:64
13825 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13827 "L'appel hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
13830 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13832 msgid "bad length value"
13833 msgstr "hexdump : valeur de longueur erronée.\n"
13835 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13837 msgid "bad skip value"
13838 msgstr "hexdump : valeur de saut erronée.\n"
13840 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13845 " %s [options] file...\n"
13848 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13850 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13855 " -b one-byte octal display\n"
13856 " -c one-byte character display\n"
13857 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13858 " -d two-byte decimal display\n"
13859 " -o two-byte octal display\n"
13860 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13861 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13862 " -f format_file file that contains format strings\n"
13863 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13864 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13865 " -v display without squeezing similar lines\n"
13866 " -V output version information and exit\n"
13870 #: text-utils/more.c:299
13873 "Usage: %s [options] file...\n"
13877 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13879 #: text-utils/more.c:302
13883 " -d display help instead of ring bell\n"
13884 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13885 " -l suppress pause after form feed\n"
13886 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13887 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13888 " -u suppress underlining\n"
13889 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13890 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13891 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13892 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13893 " -V output version information and exit\n"
13896 #: text-utils/more.c:537
13898 msgid "more (%s)\n"
13899 msgstr "mkfs (%s)\n"
13901 #: text-utils/more.c:541
13903 msgid "unknown option -%s"
13904 msgstr "%s : option inconnue « -%c »\n"
13906 #: text-utils/more.c:572
13910 "*** %s: directory ***\n"
13914 "*** %s : répertoire ***\n"
13917 #: text-utils/more.c:616
13921 "******** %s: Not a text file ********\n"
13925 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
13928 #: text-utils/more.c:720
13930 msgid "[Use q or Q to quit]"
13931 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
13933 #: text-utils/more.c:795
13938 #: text-utils/more.c:797
13940 msgid "(Next file: %s)"
13941 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
13943 #: text-utils/more.c:802
13945 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13947 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
13949 #: text-utils/more.c:1235
13951 msgid "...back %d pages"
13952 msgstr "… reculé de %d pages"
13954 #: text-utils/more.c:1237
13955 msgid "...back 1 page"
13956 msgstr "… reculé d'une page"
13958 #: text-utils/more.c:1280
13959 msgid "...skipping one line"
13960 msgstr "… escamotage d'une ligne"
13962 #: text-utils/more.c:1282
13964 msgid "...skipping %d lines"
13965 msgstr "… escamotage de %d lignes"
13967 #: text-utils/more.c:1319
13977 #: text-utils/more.c:1357
13980 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13982 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13985 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
13986 "Par défaut entre crochets.\n"
13987 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
13989 #: text-utils/more.c:1364
13991 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13992 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13993 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13994 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13995 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13996 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13997 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13998 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13999 "' Go to place where previous search started\n"
14000 "= Display current line number\n"
14001 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14002 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14003 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14004 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14005 "ctrl-L Redraw screen\n"
14006 ":n Go to kth next file [1]\n"
14007 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14008 ":f Display current file name and line number\n"
14009 ". Repeat previous command\n"
14011 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
14012 " [taille courante d'écran]\n"
14013 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
14014 " [taille courante d'écran]*\n"
14015 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
14016 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
14017 "initiallement 11]*\n"
14018 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
14019 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
14020 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
14022 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
14024 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
14026 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
14027 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
14029 "n chercher la N-ième occurence de la dernière "
14030 "expression régulière [1]\n"
14031 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
14032 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
14033 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
14034 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
14035 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
14036 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
14038 ". répéter la commande précédente\n"
14040 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14042 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14043 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
14045 #: text-utils/more.c:1472
14047 msgid "\"%s\" line %d"
14048 msgstr "« %s » ligne %d"
14050 #: text-utils/more.c:1474
14052 msgid "[Not a file] line %d"
14053 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
14055 #: text-utils/more.c:1558
14056 msgid " Overflow\n"
14057 msgstr " Débordement\n"
14059 #: text-utils/more.c:1605
14060 msgid "...skipping\n"
14061 msgstr "… escamotage\n"
14063 #: text-utils/more.c:1634
14064 msgid "Regular expression botch"
14065 msgstr "Expression régulière bâclée"
14067 #: text-utils/more.c:1642
14070 "Pattern not found\n"
14073 "Motif non trouvé\n"
14075 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14076 msgid "Pattern not found"
14077 msgstr "Motif non trouvé"
14079 #: text-utils/more.c:1692
14080 msgid "exec failed\n"
14081 msgstr "échec de exec()\n"
14083 #: text-utils/more.c:1706
14084 msgid "can't fork\n"
14085 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
14087 #: text-utils/more.c:1745
14093 "… Escamotage en cours "
14095 #: text-utils/more.c:1749
14096 msgid "...Skipping to file "
14097 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
14099 #: text-utils/more.c:1751
14100 msgid "...Skipping back to file "
14101 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
14103 #: text-utils/more.c:2027
14104 msgid "Line too long"
14105 msgstr "Ligne trop longue"
14107 #: text-utils/more.c:2062
14108 msgid "No previous command to substitute for"
14109 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
14111 #: text-utils/parse.c:67
14113 msgid "line too long"
14114 msgstr "Ligne trop longue"
14116 #: text-utils/parse.c:399
14118 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14120 "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de multiples "
14123 #: text-utils/parse.c:478
14125 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14127 "hexdump : compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
14129 #: text-utils/parse.c:483
14131 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14132 msgstr "hexdump : %%s nécessite une précision ou un compte d'octets.\n"
14134 #: text-utils/parse.c:488
14136 msgid "bad format {%s}"
14137 msgstr "hexdump : format erroné {%s}\n"
14139 #: text-utils/parse.c:493
14141 msgid "bad conversion character %%%s"
14142 msgstr "hexdump : conversion erronée de caractères %%%s.\n"
14144 #: text-utils/pg.c:147
14146 "All rights reserved.\n"
14147 "-------------------------------------------------------\n"
14149 " q or Q quit program\n"
14150 " <newline> next page\n"
14151 " f skip a page forward\n"
14152 " d or ^D next halfpage\n"
14155 " /regex/ search forward for regex\n"
14156 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14157 " . or ^L redraw screen\n"
14158 " w or z set page size and go to next page\n"
14159 " s filename save current file to filename\n"
14160 " !command shell escape\n"
14161 " p go to previous file\n"
14162 " n go to next file\n"
14164 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14165 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14168 "See pg(1) for more information.\n"
14169 "-------------------------------------------------------\n"
14171 "Tous droits réservés.\n"
14172 "-------------------------------------------------------\n"
14173 " h cet écran d'aide\n"
14174 " q ou Q quitter\n"
14175 " <entrée> page suivante\n"
14176 " f sauter une page en avant\n"
14177 " d ou ^D demi-page suivante\n"
14178 " l ligne suivante\n"
14179 " $ dernière page\n"
14180 " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
14181 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
14182 " . ou ^L rafraichit l'écran\n"
14183 " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
14184 " s fichier sauve le fichier courant sous « fichier »\n"
14185 " !commande appel d'interpréteur\n"
14186 " p va au fichier précédent\n"
14187 " n va au fichier suivant\n"
14189 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
14190 "+1<entrée> (page suiv.) ; -1<entrée> (page préc.) ; 1<entrée> (première "
14193 "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
14194 "-------------------------------------------------------\n"
14196 #: text-utils/pg.c:223
14199 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14201 "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
14204 #: text-utils/pg.c:232
14206 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14207 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %s\n"
14209 #: text-utils/pg.c:240
14211 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14212 msgstr "%s : option incorrecte -- %s\n"
14214 #: text-utils/pg.c:357
14215 msgid "...skipping forward\n"
14216 msgstr "… escamotage avant\n"
14218 #: text-utils/pg.c:359
14219 msgid "...skipping backward\n"
14220 msgstr "… escamotage arrière\n"
14222 #: text-utils/pg.c:381
14223 msgid "No next file"
14224 msgstr "Pas de prochain fichier"
14226 #: text-utils/pg.c:385
14227 msgid "No previous file"
14228 msgstr "Pas de fichier précédent"
14230 #: text-utils/pg.c:920
14232 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14233 msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
14235 #: text-utils/pg.c:926
14237 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14238 msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
14240 #: text-utils/pg.c:929
14242 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14243 msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
14245 #: text-utils/pg.c:1024
14247 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14248 msgstr "%s : ne peut créer le fichier temporaire\n"
14250 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14252 msgstr "erreur RE : "
14254 #: text-utils/pg.c:1190
14258 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14259 msgid "No remembered search string"
14260 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
14262 #: text-utils/pg.c:1299
14263 msgid "Cannot open "
14264 msgstr "Ne peut ouvrir"
14266 #: text-utils/pg.c:1347
14268 msgstr "sauvegarder"
14270 #: text-utils/pg.c:1454
14271 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14272 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
14274 #: text-utils/pg.c:1486
14275 msgid "fork() failed, try again later\n"
14276 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
14278 #: text-utils/pg.c:1694
14279 msgid "(Next file: "
14280 msgstr "(Prochain fichier : "
14282 #: text-utils/rev.c:76
14284 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14287 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14289 #: text-utils/rev.c:79
14294 " -V, --version output version information and exit\n"
14295 " -h, --help display this help and exit\n"
14298 #: text-utils/rev.c:83
14302 "For more information see rev(1).\n"
14305 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
14307 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14309 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14310 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
14312 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14314 msgid "cannot stat \"%s\""
14315 msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
14317 #: text-utils/tailf.c:114
14319 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14320 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
14322 #: text-utils/tailf.c:160
14324 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14326 "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
14327 "surveillances inotify a été atteinte)."
14329 #: text-utils/tailf.c:164
14331 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14332 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
14334 #: text-utils/tailf.c:173
14336 msgid "%s: cannot read inotify events"
14337 msgstr "%s : impossible de lire les évènements inotify"
14339 #: text-utils/tailf.c:197
14344 " %s [option] file\n"
14347 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14349 #: text-utils/tailf.c:202
14354 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14355 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14356 " -V, --version output version information and exit\n"
14357 " -h, --help display this help and exit\n"
14361 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14363 msgid "failed to parse number of lines"
14364 msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
14366 #: text-utils/tailf.c:273
14368 msgid "no input file specified"
14369 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14371 #: text-utils/ul.c:135
14376 " %s [options] [file...]\n"
14379 "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14381 #: text-utils/ul.c:139
14386 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14387 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14388 " -V, --version output version information and exit\n"
14389 " -h, --help display this help and exit\n"
14393 #: text-utils/ul.c:208
14394 msgid "trouble reading terminfo"
14395 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
14397 #: text-utils/ul.c:213
14399 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14402 #: text-utils/ul.c:312
14404 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14405 msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
14407 #: text-utils/ul.c:649
14408 msgid "Input line too long."
14409 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
14412 #~ msgid "closing file %s"
14415 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
14417 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14419 #~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
14421 #~ msgid "Warning: partition %s "
14422 #~ msgstr "Avertissement : partition %s "
14424 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14425 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
14427 #~ msgid "and %s overlap\n"
14428 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
14434 #~ " %s [options] device [...]\n"
14437 #~ "Utilisation : \n"
14438 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
14441 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14442 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
14450 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14451 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
14452 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14453 #~ " -h, --help this help\n"
14454 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14455 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14456 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
14457 #~ " -V, --version print version string\n"
14458 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14459 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
14460 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14461 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
14462 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14463 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14464 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14467 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14468 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14469 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14470 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14471 #~ " <device> specifies device by path\n"
14472 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14473 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
14476 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
14478 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14479 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
14481 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14482 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14483 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
14484 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14485 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14486 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14487 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14488 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14492 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
14494 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14495 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
14497 #~ " -h, --help cette aide\n"
14498 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14499 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
14500 #~ "(comme -o ro)\n"
14501 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
14502 #~ " -V, --version afficher la version\n"
14503 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
14504 #~ "écriture (par défaut)\n"
14505 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
14507 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
14509 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
14510 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14511 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
14512 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
14516 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14517 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14518 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14519 #~ "système de fichiers\n"
14520 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
14522 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14523 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
14525 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
14526 #~ "périphérique boucle\n"
14528 #~ "Opérations :\n"
14529 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
14531 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14532 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
14533 #~ "montages ailleurs\n"
14534 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14535 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14536 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14537 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14538 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14539 #~ "comme partagé\n"
14540 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14541 #~ "comme esclave\n"
14542 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14544 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14545 #~ "comme non remontable\n"
14551 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14552 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14553 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14554 #~ " filesystems (default)\n"
14556 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14557 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14560 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14561 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14562 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14563 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14564 #~ " -h, --help print this help\n"
14565 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14566 #~ " -l, --list use list format output\n"
14567 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14568 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14569 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14570 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14571 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14572 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14573 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14574 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14575 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14576 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14577 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14578 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14583 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
14585 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
14587 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
14589 #~ " montés (par défaut)\n"
14591 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
14592 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
14593 #~ "« backward »\n"
14594 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
14595 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
14597 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
14598 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
14599 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
14600 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14601 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
14602 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
14603 #~ "options de montage\n"
14604 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
14605 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14606 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
14608 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
14609 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
14611 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
14612 #~ "fichiers correspondants\n"
14613 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
14614 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
14617 #~ msgid "%zd bytes ["
14618 #~ msgstr "%zd octets ["
14623 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14624 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14625 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14626 #~ " %1$s -h display help\n"
14627 #~ " %1$s -V display version\n"
14631 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14632 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
14633 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
14635 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
14637 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14638 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
14644 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14645 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14646 #~ " %1$s -h display help\n"
14647 #~ " %1$s -V display version\n"
14651 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14652 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
14653 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
14654 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14655 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
14659 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14663 #~ "Utilisation : %s [options] <nom de fichier>\n"
14669 #~ "Usage: %s [options]\n"
14673 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
14677 #~ "Usage: %s [options]\n"
14681 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
14689 #~ " %s [options] [file]\n"
14692 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14694 #~ msgid " %s -V\n"
14695 #~ msgstr " %s -V\n"
14697 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14698 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
14700 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14701 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
14703 #~ msgid "Available commands:\n"
14704 #~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
14706 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14707 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
14709 #~ msgid "parse error\n"
14710 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
14712 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14713 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
14715 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14716 #~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
14718 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14719 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
14721 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14722 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
14725 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14726 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14728 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
14729 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
14732 #~ msgid "unable to stat %s"
14733 #~ msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
14735 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14736 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
14738 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14739 #~ msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
14741 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14743 #~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
14746 #~ msgid "Out of memory"
14747 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
14753 #~ "Utilisation :\n"
14756 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14757 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
14759 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14760 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
14762 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14764 #~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
14768 #~ "Command action\n"
14770 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14772 #~ "Commande d'action\n"
14774 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
14776 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14777 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
14779 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14781 #~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
14783 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14785 #~ " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
14788 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14790 #~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
14791 #~ "saisie ultérieure"
14794 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14796 #~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
14799 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14802 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
14803 #~ "blocs/cylindres/Mo"
14805 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14806 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
14808 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14810 #~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
14813 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14815 #~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
14817 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14818 #~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
14820 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14821 #~ msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
14824 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14826 #~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
14827 #~ "dans le fichier"
14829 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14830 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
14832 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14833 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
14835 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14836 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
14838 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14840 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
14841 #~ " du point de vue du noyau"
14844 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14847 #~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
14848 #~ "concerne pas Linux"
14850 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14852 #~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
14853 #~ "d'avertissement"
14855 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14856 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
14858 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14860 #~ " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
14862 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14864 #~ " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
14866 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14868 #~ " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
14870 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14871 #~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
14873 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14875 #~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
14877 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14879 #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
14882 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14883 #~ "[filesys ...]\n"
14885 #~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
14886 #~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
14888 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14889 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
14891 #~ msgid "fsck from %s\n"
14892 #~ msgstr "fsck de %s\n"
14894 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14895 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
14897 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14898 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
14900 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14901 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
14903 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14904 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
14906 #~ msgid " parameters\n"
14907 #~ msgstr " paramètres\n"
14909 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14910 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
14912 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14913 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
14915 # hwclock/hwclock.c:1108
14917 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14919 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14922 #~ " -h | --help show this help\n"
14923 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14924 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14925 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14926 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14927 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14928 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14930 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14931 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14932 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14934 #~ " value given with --epoch\n"
14935 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14936 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14939 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14940 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14941 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14942 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14943 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14944 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14946 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14947 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14948 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14949 #~ " either --utc or --localtime\n"
14950 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14951 #~ " /etc/adjtime)\n"
14952 #~ " --test do everything except actually updating the "
14954 #~ " clock or anything else\n"
14955 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14958 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
14960 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
14963 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
14964 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
14965 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
14966 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
14968 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
14970 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
14972 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
14973 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
14974 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
14976 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
14978 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
14979 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
14981 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
14984 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
14985 #~ "universel UTC\n"
14986 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
14988 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
14990 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
14991 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
14993 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
14995 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
14996 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
14997 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
14998 #~ "l'utilisation\n"
14999 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
15000 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
15001 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
15002 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
15003 #~ "matérielle ou\n"
15005 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
15008 #~ msgid "can't malloc initstring"
15009 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
15011 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
15012 #~ msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
15015 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15016 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15017 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15018 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15020 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
15021 #~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
15022 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
15023 #~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
15025 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15026 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
15028 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15029 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
15031 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15032 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
15034 #~ msgid "can't read: %s"
15035 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
15037 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15038 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
15041 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15042 #~ "[ message ... ]\n"
15044 #~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
15045 #~ "socket] [ message ... ]\n"
15047 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15048 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
15050 #~ msgid "out of memory?"
15051 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
15053 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15054 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
15056 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15057 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
15059 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15060 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
15062 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15063 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
15065 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15066 #~ msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
15068 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15069 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15071 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15072 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15074 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15075 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15077 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15078 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15080 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15081 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15083 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15084 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15086 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15087 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15089 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15090 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15092 #~ msgid " [ -default ]\n"
15093 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15095 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15096 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15098 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15099 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15101 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15102 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15104 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15105 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15108 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15110 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15111 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15113 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15114 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15116 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15117 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15119 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15120 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15122 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15123 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15125 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15126 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15128 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15129 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15131 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15132 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15134 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15135 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15137 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15138 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15140 #~ msgid " [ -store ]\n"
15141 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15143 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15144 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15146 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15147 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15149 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15150 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15152 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15153 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15155 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15156 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15158 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15159 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15161 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15162 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15164 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15165 #~ msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
15167 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15168 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15170 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15171 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15173 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15174 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15176 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15177 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15179 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15180 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15182 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15183 #~ msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
15185 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15187 #~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
15189 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15190 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15192 #~ msgid " %s -k\n"
15193 #~ msgstr " %s -k\n"
15195 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15196 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
15198 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15199 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
15201 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15202 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
15204 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15205 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
15207 #~ msgid "unknown\n"
15208 #~ msgstr "inconnu\n"
15212 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15215 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15216 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15219 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15220 #~ " -c <class> scheduling class\n"
15221 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15222 #~ " -t ignore failures\n"
15223 #~ " -h this help\n"
15227 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
15230 #~ "Utilisation :\n"
15231 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15232 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
15235 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
15237 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
15238 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
15240 #~ " -t ignorer les échecs\n"
15241 #~ " -h cette aide\n"
15244 #~ msgid "failed to parse %s %s"
15245 #~ msgstr "impossible d'analyser %s %s"
15247 #~ msgid "CPU list"
15248 #~ msgstr "liste de microprocesseurs"
15250 #~ msgid "CPU mask"
15251 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
15253 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15254 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15256 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15257 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
15259 #~ msgid "only root can shut a system down."
15260 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
15262 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15263 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
15265 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15266 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
15268 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15269 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
15271 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15272 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
15274 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15275 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
15277 #~ msgid "halted by %s: %s"
15278 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
15282 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15285 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
15289 #~ "Now you can turn off the power..."
15292 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
15294 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15295 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
15297 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15298 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
15300 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15301 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
15303 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15304 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
15306 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15307 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
15309 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15310 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
15312 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15313 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
15315 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15316 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
15318 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15319 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
15321 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15322 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
15324 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15325 #~ msgstr "\t… %s…\n"
15327 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15328 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
15330 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15331 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
15333 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15334 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
15336 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15337 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
15339 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15340 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
15342 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15343 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
15345 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15346 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
15348 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15349 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
15351 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15353 #~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
15356 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15358 #~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
15360 #~ msgid "error opening fifo\n"
15361 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
15363 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15364 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
15366 #~ msgid "error running finalprog\n"
15367 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
15369 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15370 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
15374 #~ "Wrong password.\n"
15377 #~ "Mot de passe erroné.\n"
15379 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15380 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
15382 #~ msgid "stat of path failed\n"
15383 #~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
15385 #~ msgid "open of directory failed\n"
15386 #~ msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
15388 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15389 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
15391 #~ msgid "fork failed\n"
15392 #~ msgstr "échec de fork()\n"
15394 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15395 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
15397 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15398 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
15400 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15401 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
15403 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15404 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
15406 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15407 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
15409 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15410 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
15412 #~ msgid "error: strdup failed"
15413 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
15415 #~ msgid "error: calloc failed"
15416 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
15418 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15419 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
15421 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15422 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
15425 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15428 #~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
15429 #~ "saut] [fichier ...]\n"
15431 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15433 #~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
15435 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15436 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
15438 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15439 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
15441 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15442 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
15444 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15445 #~ msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
15447 #~ msgid "realloc failed"
15448 #~ msgstr "échec de realloc"
15450 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15451 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
15453 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15454 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"