1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
138 #: catgets/gencat.c:118
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
218 #: catgets/gencat.c:516
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
227 #: catgets/gencat.c:570
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
244 #: catgets/gencat.c:766
246 msgstr "ligne invalide"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
265 #: catgets/gencat.c:1233
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
270 #: catgets/gencat.c:1324
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
275 #: catgets/gencat.c:1350
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
336 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
338 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
339 " --usage Donne un court message d'usage\n"
340 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "requête dlinfo non supportée"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "espace de nommage invalide"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgstr "mode invalide"
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "paramètre de mode invalide"
395 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "objet partagé non ouvert"
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
466 #| msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
527 msgid "cannot open zero fill device"
528 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
530 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
534 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
538 #: elf/dl-load.c:1072
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
542 #: elf/dl-load.c:1079
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
546 #: elf/dl-load.c:1161
548 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
549 msgid "cannot process note segment"
550 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
552 #: elf/dl-load.c:1172
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
556 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
560 #: elf/dl-load.c:1202
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
564 #: elf/dl-load.c:1225
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
568 #: elf/dl-load.c:1238
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
572 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
576 #: elf/dl-load.c:1291
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
580 #: elf/dl-load.c:1304
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
584 #: elf/dl-load.c:1560
585 msgid "file too short"
586 msgstr "fichier trop court"
588 #: elf/dl-load.c:1595
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "en-tête ELF invalide"
592 #: elf/dl-load.c:1607
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1609
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
600 #: elf/dl-load.c:1613
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
604 #: elf/dl-load.c:1617
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
608 #: elf/dl-load.c:1620
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
612 #: elf/dl-load.c:1623
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
616 #: elf/dl-load.c:1626
617 msgid "internal error"
618 msgstr "Erreur interne"
620 #: elf/dl-load.c:1633
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
624 #: elf/dl-load.c:1641
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
628 #: elf/dl-load.c:1657
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
632 #: elf/dl-load.c:2222
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2223
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2226
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
652 #: elf/dl-lookup.c:835
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "erreur de réaffectation"
656 #: elf/dl-lookup.c:858
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "erreur de recherche de symbole"
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
684 #: elf/dl-reloc.c:213
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
688 #: elf/dl-reloc.c:272
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
709 #: elf/dl-version.c:148
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "erreur de recherche de version"
713 #: elf/dl-version.c:279
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
717 #: elf/ldconfig.c:142
719 msgstr "Imprimer le cache"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Ne pas construire le cache"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Don't update symbolic links"
731 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:146
741 #: elf/ldconfig.c:147
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
749 #: elf/ldconfig.c:148
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
759 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
765 #: elf/ldconfig.c:151
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
773 #: elf/ldconfig.c:152
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
781 #: elf/ldconfig.c:347
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
786 #: elf/ldconfig.c:387
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
791 #: elf/ldconfig.c:415
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
796 #: elf/ldconfig.c:489
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:499
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
806 #: elf/ldconfig.c:518
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
811 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
816 #: elf/ldconfig.c:530
818 msgstr " (a été modifié)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:532
822 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:587
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Ne peut repérer %s"
829 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:610
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
839 #: elf/ldconfig.c:619
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
844 #: elf/ldconfig.c:702
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
849 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
854 #: elf/ldconfig.c:794
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
859 #: elf/ldconfig.c:939
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
864 #: elf/ldconfig.c:942
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:945
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
874 #: elf/ldconfig.c:973
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
879 #: elf/ldconfig.c:1082
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1148
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1154
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1172
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1194
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "mémoire épuisée"
915 #: elf/ldconfig.c:1233
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1281
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
925 #: elf/ldconfig.c:1311
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
930 #: elf/ldconfig.c:1352
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 " --help print this help and exit\n"
943 " --version print version information and exit\n"
944 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
945 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
946 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
947 " -v, --verbose print all information\n"
949 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 " --help affiche cette aide et quitte\n"
951 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
952 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
953 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
954 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
955 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "option non reconnue"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "arguments de fichier manquants"
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "ne peut lire r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1025 #: elf/pldd-xx.c:197
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1030 #: elf/pldd-xx.c:209
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1035 #: elf/pldd-xx.c:219
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1133 #: elf/readlib.c:120
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1138 #: elf/readlib.c:130
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1195 " -f, --follow Trace child processes\n"
1196 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1199 " -?, --help Give this help list\n"
1200 " --usage Give a short usage message\n"
1201 " --version Print program version"
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1207 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1209 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1212 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1213 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1214 " --version Affiche information de version"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1222 #: elf/sotruss.sh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1279 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1281 msgid "cannot create internal descriptor"
1282 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1380 #: iconv/iconv_prog.c:615
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "encodage du texte original"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "encodage de la sortie"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Information :"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Contrôle de sortie :"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1420 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgstr "fichier de sortie"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "affiche les informations de progression"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1443 msgstr "[FICHIER...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:230
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:235
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:242
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:246
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:256
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:354
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:455
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:532
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:540
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:786
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1505 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1506 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1507 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1517 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "On tente %s...\n"
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "échec de lstat()"
1602 msgstr "ne peut ouvrir"
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "échec de fstat()"
1610 msgstr "mauvais propriétaire"
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "lien direct rencontré"
1620 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "mémoire épuisée"
1624 #: inet/ruserpass.c:179
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1628 #: inet/ruserpass.c:180
1630 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1631 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1634 #: inet/ruserpass.c:199
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1649 #: locale/programs/charmap.c:196
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1654 #: locale/programs/charmap.c:265
1656 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "définition invalide"
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "mauvais argument"
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "double définitions de <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1707 #: locale/programs/charmap.c:820
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "encodage fourni invalide"
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1730 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1751 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1753 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1755 msgid "value for %s must be an integer"
1756 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1758 #: locale/programs/charmap.c:847
1760 msgid "%s: error in state machine"
1761 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1763 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1767 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1769 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1770 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1771 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1773 msgid "%s: premature end of file"
1774 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1776 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1778 msgid "unknown character `%s'"
1779 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1781 #: locale/programs/charmap.c:893
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1787 #: locale/programs/repertoire.c:418
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1092
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1819 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1820 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1821 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1825 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1829 #: locale/programs/ld-time.c:201
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1835 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:168
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:218
1848 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:243
1853 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1858 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1862 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1864 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:311
1869 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1873 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1880 #: locale/programs/ld-time.c:906
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1888 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1890 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1912 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1914 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s : trop de valeurs"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2018 msgid "%s: `%s' must be a character"
2019 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2023 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2028 msgid "symbol `%s' not defined"
2029 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2033 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2039 msgstr "Symbole « %s »"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2042 msgid "too many errors; giving up"
2043 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2047 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2048 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2052 msgid "%s: more than one 'else'"
2053 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2057 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2058 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2062 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2063 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2067 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2068 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2082 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2083 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2086 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2087 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2091 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2092 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2096 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2097 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2101 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2102 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2106 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2107 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2111 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2112 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2117 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2118 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2122 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2127 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2132 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2133 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2137 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2138 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2142 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2143 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2147 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2148 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2152 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2153 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2157 msgid "%s: empty category description not allowed"
2158 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2162 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2163 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2167 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2172 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2176 msgid "No character set name specified in charmap"
2177 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2191 msgid "internal error in %s, line %u"
2192 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2206 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2207 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2211 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2212 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2215 msgid "character <SP> not defined in character map"
2216 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "Erreur de syntaxe"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "Le définition précédente était ici"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2358 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2359 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2363 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2364 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2368 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2370 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2374 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2376 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2380 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2382 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2386 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2387 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2391 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2392 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2396 msgid "%s: duplicate category version definition"
2397 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2399 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2401 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2402 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2406 msgid "%s: field `%s' undefined"
2407 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2412 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2413 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2417 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2418 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2423 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2427 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2429 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:251
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2466 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:261
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2473 "n'est pas un caractère simple"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:273
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:280
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:330
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:356
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:412
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:438
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:449
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:494
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2528 #: locale/programs/ld-time.c:518
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:740
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:785
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:788
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2555 #: locale/programs/linereader.c:410
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2559 #: locale/programs/linereader.c:496
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2563 #: locale/programs/linereader.c:623
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2567 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "Chaîne incomplète"
2571 #: locale/programs/linereader.c:808
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2576 #: locale/programs/linereader.c:829
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "nom inconnu « %s »"
2586 #: locale/programs/locale.c:70
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Information système :"
2590 #: locale/programs/locale.c:72
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2594 #: locale/programs/locale.c:74
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2598 #: locale/programs/locale.c:75
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Format de sortie de modification :"
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "Afficher plus informations"
2614 #: locale/programs/locale.c:83
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2618 #: locale/programs/locale.c:86
2626 #: locale/programs/locale.c:190
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2631 #: locale/programs/locale.c:192
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2636 #: locale/programs/locale.c:205
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2641 #: locale/programs/locale.c:221
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2651 #: locale/programs/localedef.c:116
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2655 #: locale/programs/localedef.c:118
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2659 #: locale/programs/localedef.c:120
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2671 #: locale/programs/localedef.c:128
2672 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Optional output file prefix"
2677 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Strictly conform to POSIX"
2681 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2683 #: locale/programs/localedef.c:132
2684 msgid "Suppress warnings and information messages"
2685 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "Afficher d'autres messages"
2691 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2693 #| msgid "warning: "
2695 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2701 #: locale/programs/localedef.c:138
2702 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2705 #: locale/programs/localedef.c:141
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2709 #: locale/programs/localedef.c:143
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:145
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2717 #: locale/programs/localedef.c:146
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2721 #: locale/programs/localedef.c:148
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2725 #: locale/programs/localedef.c:149
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:151
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2733 #: locale/programs/localedef.c:153
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Génère en petit endian"
2737 #: locale/programs/localedef.c:155
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Génère en grand endian"
2741 #: locale/programs/localedef.c:160
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2745 #: locale/programs/localedef.c:163
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2753 "--list-archive [FICHIER]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:238
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2760 #: locale/programs/localedef.c:249
2761 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2762 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2764 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2765 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2767 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2768 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 msgid "cannot write output files to `%s'"
2773 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2775 #: locale/programs/localedef.c:309
2777 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2778 msgid "no output file produced because errors were issued"
2779 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2781 #: locale/programs/localedef.c:441
2784 "System's directory for character maps : %s\n"
2785 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2786 "\t\t locale path : %s\n"
2789 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2790 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2791 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2794 #: locale/programs/localedef.c:641
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2798 #: locale/programs/localedef.c:647
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2819 #: locale/programs/locarchive.c:674
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:211
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:223
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:324
2835 msgid "cannot read data from locale archive"
2836 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:355
2840 msgid "cannot map locale archive file"
2841 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:460
2845 msgid "cannot lock new archive"
2846 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:529
2850 msgid "cannot extend locale archive file"
2851 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:538
2855 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2856 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:546
2860 msgid "cannot rename new archive"
2861 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:608
2865 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2866 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:613
2870 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2871 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:632
2875 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2876 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:655
2880 msgid "cannot read archive header"
2881 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:728
2885 msgid "locale '%s' already exists"
2886 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2890 #: locale/programs/locfile.c:350
2892 msgid "cannot add to locale archive"
2893 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2897 msgid "locale alias file `%s' not found"
2898 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2903 msgstr "Ajout de %s\n"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2907 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2908 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2912 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2913 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2917 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2918 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2922 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2923 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2927 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2928 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2932 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2933 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2935 #: locale/programs/locfile.c:137
2937 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2938 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2940 #: locale/programs/locfile.c:257
2941 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2942 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2944 #: locale/programs/locfile.c:799
2946 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2949 #: locale/programs/locfile.c:822
2951 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2952 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2954 #: locale/programs/locfile.c:930
2956 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2957 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2959 #: locale/programs/locfile.c:966
2960 msgid "expecting string argument for `copy'"
2961 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2963 #: locale/programs/locfile.c:970
2964 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2965 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2967 #: locale/programs/locfile.c:989
2968 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2969 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2971 #: locale/programs/locfile.c:1003
2973 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2974 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2977 #: locale/programs/repertoire.c:294
2979 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2980 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2982 #: locale/programs/repertoire.c:270
2983 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2984 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:330
2987 msgid "cannot save new repertoire map"
2988 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:341
2992 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2993 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:79
2997 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2998 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:93
3003 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3007 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:204
3013 msgid "too many arguments"
3014 msgstr "trop d'arguments"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:212
3018 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3019 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3021 #: malloc/mcheck.c:344
3022 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3023 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:347
3026 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3027 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:350
3030 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3031 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:353
3034 msgid "block freed twice\n"
3035 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3037 #: malloc/mcheck.c:356
3038 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3039 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:32
3042 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3043 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3045 #: malloc/memusage.sh:38
3047 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3048 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3050 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3051 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3052 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3053 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3054 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3055 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3056 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3058 " -?,--help Print this help and exit\n"
3059 " --usage Give a short usage message\n"
3060 " -V,--version Print version information and exit\n"
3062 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3063 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3064 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3065 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3066 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3067 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3069 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3073 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3074 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3076 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3077 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3078 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3079 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3080 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3081 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3082 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3084 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3085 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3086 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3088 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3089 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3090 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3091 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3092 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3093 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3095 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3096 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3099 #: malloc/memusage.sh:99
3101 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3102 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3106 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3107 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3108 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3109 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3111 #: malloc/memusage.sh:191
3112 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3113 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3115 #: malloc/memusage.sh:200
3116 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3117 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3119 #: malloc/memusage.sh:213
3120 msgid "No program name given"
3121 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3123 #: malloc/memusagestat.c:56
3124 msgid "Name output file"
3125 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3131 #: malloc/memusagestat.c:57
3132 msgid "Title string used in output graphic"
3133 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3135 #: malloc/memusagestat.c:58
3136 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3137 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3139 #: malloc/memusagestat.c:62
3140 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3141 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3143 #: malloc/memusagestat.c:63
3147 #: malloc/memusagestat.c:64
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3149 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3151 #: malloc/memusagestat.c:65
3152 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3153 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3155 #: malloc/memusagestat.c:70
3156 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3157 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3159 #: malloc/memusagestat.c:73
3160 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3161 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3164 msgid "Unknown system error"
3165 msgstr "Erreur système inconnue"
3167 #: nis/nis_callback.c:188
3168 msgid "unable to free arguments"
3169 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3171 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3176 #: nis/nis_error.h:2
3177 msgid "Probable success"
3178 msgstr "Succès probable"
3180 #: nis/nis_error.h:3
3184 #: nis/nis_error.h:4
3185 msgid "Probably not found"
3186 msgstr "Probablement pas repéré"
3188 #: nis/nis_error.h:5
3189 msgid "Cache expired"
3190 msgstr "Cache expirée"
3192 #: nis/nis_error.h:6
3193 msgid "NIS+ servers unreachable"
3194 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3196 #: nis/nis_error.h:7
3197 msgid "Unknown object"
3198 msgstr "Objet inconnu"
3200 #: nis/nis_error.h:8
3201 msgid "Server busy, try again"
3202 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3204 #: nis/nis_error.h:9
3205 msgid "Generic system error"
3206 msgstr "Erreur système générique"
3208 #: nis/nis_error.h:10
3209 msgid "First/next chain broken"
3210 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3212 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3213 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3214 msgid "Permission denied"
3215 msgstr "Permission non accordée"
3217 #: nis/nis_error.h:12
3219 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3221 #: nis/nis_error.h:13
3222 msgid "Name not served by this server"
3223 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3225 #: nis/nis_error.h:14
3226 msgid "Server out of memory"
3227 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3229 #: nis/nis_error.h:15
3230 msgid "Object with same name exists"
3231 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3233 #: nis/nis_error.h:16
3234 msgid "Not master server for this domain"
3235 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3237 #: nis/nis_error.h:17
3238 msgid "Invalid object for operation"
3239 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3241 #: nis/nis_error.h:18
3242 msgid "Malformed name, or illegal name"
3243 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3245 #: nis/nis_error.h:19
3246 msgid "Unable to create callback"
3247 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3249 #: nis/nis_error.h:20
3250 msgid "Results sent to callback proc"
3251 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3253 #: nis/nis_error.h:21
3254 msgid "Not found, no such name"
3255 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3257 #: nis/nis_error.h:22
3258 msgid "Name/entry isn't unique"
3259 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3261 #: nis/nis_error.h:23
3262 msgid "Modification failed"
3263 msgstr "Échec de modification"
3265 #: nis/nis_error.h:24
3266 msgid "Database for table does not exist"
3267 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3269 #: nis/nis_error.h:25
3270 msgid "Entry/table type mismatch"
3271 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3273 #: nis/nis_error.h:26
3274 msgid "Link points to illegal name"
3275 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3277 #: nis/nis_error.h:27
3278 msgid "Partial success"
3279 msgstr "Succès partiel"
3281 #: nis/nis_error.h:28
3282 msgid "Too many attributes"
3283 msgstr "Trop d'attributs"
3285 #: nis/nis_error.h:29
3286 msgid "Error in RPC subsystem"
3287 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3289 #: nis/nis_error.h:30
3290 msgid "Missing or malformed attribute"
3291 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3293 #: nis/nis_error.h:31
3294 msgid "Named object is not searchable"
3295 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3297 #: nis/nis_error.h:32
3298 msgid "Error while talking to callback proc"
3299 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3301 #: nis/nis_error.h:33
3302 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3303 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3305 #: nis/nis_error.h:34
3306 msgid "Illegal object type for operation"
3307 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3309 #: nis/nis_error.h:35
3310 msgid "Passed object is not the same object on server"
3311 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3370 #: nis/nis_print.c:52
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3378 #: nis/nis_print.c:113
3380 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3382 #: nis/nis_print.c:116
3384 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3386 #: nis/nis_print.c:119
3390 #: nis/nis_print.c:122
3394 #: nis/nis_print.c:125
3398 #: nis/nis_print.c:128
3402 #: nis/nis_print.c:131
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:168
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Nom : « %s »\n"
3415 #: nis/nis_print.c:169
3418 msgstr "Type : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Serveur maître :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:176
3425 msgid "Replicate :\n"
3426 msgstr "Duplication :\n"
3428 #: nis/nis_print.c:177
3430 msgid "\tName : %s\n"
3431 msgstr "\tNom : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:178
3434 msgid "\tPublic Key : "
3435 msgstr "\t Clé publique : "
3437 #: nis/nis_print.c:182
3441 #: nis/nis_print.c:185
3443 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3444 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:190
3448 msgid "RSA (%d bits)\n"
3449 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3451 #: nis/nis_print.c:193
3453 msgstr "Kerberos.\n"
3455 #: nis/nis_print.c:196
3457 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3458 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3460 #: nis/nis_print.c:207
3462 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3463 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3465 #: nis/nis_print.c:229
3466 msgid "Time to live : "
3467 msgstr "Durée de vie restante : "
3469 #: nis/nis_print.c:231
3470 msgid "Default Access rights :\n"
3471 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:240
3475 msgid "\tType : %s\n"
3476 msgstr "\tType : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:241
3479 msgid "\tAccess rights: "
3480 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3482 #: nis/nis_print.c:255
3483 msgid "Group Flags :"
3484 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3486 #: nis/nis_print.c:258
3492 "Membres du groupe :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:270
3496 msgid "Table Type : %s\n"
3497 msgstr "Type de table : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:271
3501 msgid "Number of Columns : %d\n"
3502 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3504 #: nis/nis_print.c:272
3506 msgid "Character Separator : %c\n"
3507 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3509 #: nis/nis_print.c:273
3511 msgid "Search Path : %s\n"
3512 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:274
3516 msgstr "Colonnes :\n"
3518 #: nis/nis_print.c:277
3520 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3521 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:279
3524 msgid "\t\tAttributes : "
3525 msgstr "\t\tAttributs : "
3527 #: nis/nis_print.c:281
3528 msgid "\t\tAccess Rights : "
3529 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3531 #: nis/nis_print.c:291
3532 msgid "Linked Object Type : "
3533 msgstr "Type d'objet lié : "
3535 #: nis/nis_print.c:293
3537 msgid "Linked to : %s\n"
3538 msgstr "Liés à : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:303
3542 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3543 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:306
3547 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3548 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3550 #: nis/nis_print.c:309
3551 msgid "Encrypted data\n"
3552 msgstr "Données encryptées\n"
3554 #: nis/nis_print.c:311
3555 msgid "Binary data\n"
3556 msgstr "Valeur binaire\n"
3558 #: nis/nis_print.c:327
3560 msgid "Object Name : %s\n"
3561 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:328
3565 msgid "Directory : %s\n"
3566 msgstr "Dossier : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:329
3570 msgid "Owner : %s\n"
3571 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:330
3575 msgid "Group : %s\n"
3576 msgstr "Groupe : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:331
3579 msgid "Access Rights : "
3580 msgstr "Droits d'accès :"
3582 #: nis/nis_print.c:333
3591 #: nis/nis_print.c:336
3593 msgid "Creation Time : %s"
3594 msgstr "Date de création : %s"
3596 #: nis/nis_print.c:338
3598 msgid "Mod. Time : %s"
3599 msgstr "Date de modification : %s"
3601 #: nis/nis_print.c:339
3602 msgid "Object Type : "
3603 msgstr "Type d'objet :"
3605 #: nis/nis_print.c:359
3607 msgid " Data Length = %u\n"
3608 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3610 #: nis/nis_print.c:373
3612 msgid "Status : %s\n"
3613 msgstr "Statut : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:374
3617 msgid "Number of objects : %u\n"
3618 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3620 #: nis/nis_print.c:378
3622 msgid "Object #%d:\n"
3623 msgstr "Objet #%d :\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3627 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3628 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3631 msgid " Explicit members:\n"
3632 msgstr " Membres explicites :\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3635 msgid " No explicit members\n"
3636 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3639 msgid " Implicit members:\n"
3640 msgstr " Membres implicites :\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3643 msgid " No implicit members\n"
3644 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3647 msgid " Recursive members:\n"
3648 msgstr " Membres récursifs :\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3651 msgid " No recursive members\n"
3652 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3655 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3656 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3659 msgid " No explicit nonmembers\n"
3660 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3663 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3664 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3667 msgid " No implicit nonmembers\n"
3668 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3671 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3672 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3675 msgid " No recursive nonmembers\n"
3676 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3681 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3682 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3686 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3687 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3694 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3695 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3699 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3700 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3704 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3705 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3709 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3710 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3713 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3714 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "Erreur interne de NIS"
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "La base de données est occupée"
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3804 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3809 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3835 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3836 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3840 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3841 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3843 #: nscd/connections.c:521
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3848 #: nscd/connections.c:529
3849 msgid "uninitialized header"
3850 msgstr "en-tête non initialisée"
3852 #: nscd/connections.c:534
3853 msgid "header size does not match"
3854 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3856 #: nscd/connections.c:544
3857 msgid "file size does not match"
3858 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3860 #: nscd/connections.c:561
3861 msgid "verification failed"
3862 msgstr "échec de la vérification"
3864 #: nscd/connections.c:575
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3869 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3874 #: nscd/connections.c:602
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3879 #: nscd/connections.c:650
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3882 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3884 #: nscd/connections.c:656
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3889 #: nscd/connections.c:659
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3894 #: nscd/connections.c:730
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3899 #: nscd/connections.c:786
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3904 #: nscd/connections.c:805
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3909 #: nscd/connections.c:862
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3914 #: nscd/connections.c:866
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:879
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3924 #: nscd/connections.c:883
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:911
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3934 #: nscd/connections.c:921
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1040
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3944 #: nscd/connections.c:1052
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3949 #: nscd/connections.c:1075
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3954 #: nscd/connections.c:1080
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3959 #: nscd/connections.c:1085
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "la requête de %ld "
3963 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3968 #: nscd/connections.c:1240
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3973 #: nscd/connections.c:1350
3975 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3979 #: nscd/connections.c:1373
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3984 #: nscd/connections.c:1384
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3989 #: nscd/connections.c:1398
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3994 #: nscd/connections.c:1445
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3999 #: nscd/connections.c:1454
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
4004 #: nscd/connections.c:1638
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4009 #: nscd/connections.c:1671
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4014 #: nscd/connections.c:1684
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4019 #: nscd/connections.c:1694
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4024 #: nscd/connections.c:1699
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4029 #: nscd/connections.c:1839
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4034 #: nscd/connections.c:1844
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4037 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4039 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4041 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4044 #: nscd/connections.c:1867
4046 msgid "monitored file `%s` was written to"
4047 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4049 #: nscd/connections.c:1891
4051 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4052 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4054 #: nscd/connections.c:1917
4056 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4057 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4059 #: nscd/connections.c:1929
4061 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4062 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4064 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4066 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4067 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4069 #: nscd/connections.c:2387
4070 msgid "could not initialize conditional variable"
4071 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4073 #: nscd/connections.c:2395
4074 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4075 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4077 #: nscd/connections.c:2409
4078 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4079 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4081 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4082 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4083 #: nscd/connections.c:2531
4085 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4086 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4088 #: nscd/connections.c:2484
4089 msgid "initial getgrouplist failed"
4090 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4092 #: nscd/connections.c:2493
4093 msgid "getgrouplist failed"
4094 msgstr "échec de getgrouplist"
4096 #: nscd/connections.c:2511
4097 msgid "setgroups failed"
4098 msgstr "échec de setgroups"
4100 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4101 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4103 msgid "short write in %s: %s"
4104 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4106 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4108 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4111 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4113 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4116 #: nscd/grpcache.c:492
4118 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4119 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4123 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4124 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4128 msgid "no more memory for database '%s'"
4129 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:122
4133 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:124
4138 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:470
4143 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4146 #: nscd/netgroupcache.c:473
4148 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4152 msgid "Read configuration data from NAME"
4153 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4156 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4157 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4160 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4161 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4168 msgid "Start NUMBER threads"
4169 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4172 msgid "Shut the server down"
4173 msgstr "Arrêter le serveur"
4176 msgid "Print current configuration statistics"
4177 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4184 msgid "Invalidate the specified cache"
4185 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4192 msgid "Use separate cache for each user"
4193 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4196 msgid "Name Service Cache Daemon."
4197 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4199 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4201 msgid "wrong number of arguments"
4202 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4206 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4207 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4211 msgid "already running"
4212 msgstr "déjà en exécution"
4216 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4217 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4222 msgstr "ne peut fourcher"
4225 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4226 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4229 msgid "Could not create log file"
4230 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4232 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4234 msgid "write incomplete"
4235 msgstr "écriture incomplète"
4239 msgid "cannot read invalidate ACK"
4240 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4244 msgid "invalidation failed"
4245 msgstr "l'invalidation a échoué"
4247 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4249 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4250 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4254 msgid "'%s' is not a known database"
4255 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4259 msgid "secure services not implemented anymore"
4260 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4265 "Supported tables:\n"
4268 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 "Tables supportées:\n"
4274 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4279 msgid "'wait' failed\n"
4280 msgstr "'attente' a échoué\n"
4284 msgid "child exited with status %d\n"
4285 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4289 msgid "child terminated by signal %d\n"
4290 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:54
4294 msgid "database %s is not supported"
4295 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:105
4299 msgid "Parse error: %s"
4300 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:191
4304 msgid "Must specify user name for server-user option"
4305 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:201
4309 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4310 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:259
4314 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4315 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:273
4319 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4320 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:286
4324 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4325 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:306
4329 msgid "maximum file size for %s database too small"
4330 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:159
4334 msgid "cannot write statistics: %s"
4335 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:174
4341 #: nscd/nscd_stat.c:175
4345 #: nscd/nscd_stat.c:186
4347 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4348 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:197
4352 msgid "nscd not running!\n"
4353 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:221
4357 msgid "cannot read statistics data"
4358 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:224
4363 "nscd configuration:\n"
4365 "%15d server debug level\n"
4367 "Configuration nscd :\n"
4369 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:248
4373 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:251
4378 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:253
4383 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:255
4388 msgid " %2lus server runtime\n"
4389 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:257
4394 "%15d current number of threads\n"
4395 "%15d maximum number of threads\n"
4396 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4397 "%15s paranoia mode enabled\n"
4398 "%15lu restart internal\n"
4399 "%15u reload count\n"
4401 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4402 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4403 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4404 "%15s mode paranoïa activé\n"
4405 "%15lu redémarrage interne\n"
4406 "%15u compte de rechargement\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:292
4414 "%15s cache is enabled\n"
4415 "%15s cache is persistent\n"
4416 "%15s cache is shared\n"
4417 "%15zu suggested size\n"
4418 "%15zu total data pool size\n"
4419 "%15zu used data pool size\n"
4420 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4421 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4426 "%15lu%% cache hit rate\n"
4427 "%15zu current number of cached values\n"
4428 "%15zu maximum number of cached values\n"
4429 "%15zu maximum chain length searched\n"
4430 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4433 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4436 "%s mémoire cache :\n"
4438 "%15s mémoire cache est activée\n"
4439 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4440 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4441 "%15zu taille suggérée\n"
4442 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4443 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4444 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4445 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4446 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4448 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4449 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4450 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4451 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4452 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4453 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4454 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4455 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4457 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4458 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4460 #: nscd/pwdcache.c:407
4462 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4463 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4464 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4466 #: nscd/pwdcache.c:409
4468 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4472 #: nscd/pwdcache.c:471
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4477 #: nscd/selinux.c:154
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "cap_init a échoué"
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:331
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4526 #: nscd/selinux.c:333
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4530 #: nscd/selinux.c:368
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4534 #: nscd/selinux.c:375
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4538 #: nscd/selinux.c:380
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4543 #: nscd/selinux.c:390
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4547 #: nscd/selinux.c:395
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4551 #: nscd/selinux.c:401
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4555 #: nscd/selinux.c:439
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4561 "%15u entry lookups\n"
4563 "%15u entry misses\n"
4564 "%15u entry discards\n"
4565 "%15u CAV lookups\n"
4571 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4573 "%15u recherche d'entrées\n"
4574 "%15u entrées trouvées\n"
4575 "%15u entrées non trouvées\n"
4576 "%15u entrées éliminées\n"
4577 "%15u recherche de CAV\n"
4578 "%15u CAV trouvés\n"
4582 #: nscd/servicescache.c:358
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4587 #: nscd/servicescache.c:360
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "base de données [clé ...]"
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4609 msgid "Get entries from administrative database."
4610 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4612 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4614 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4615 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4617 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4619 #| msgid "Could not create log file"
4620 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4621 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Base de données inconnue"
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Base de données supportées :\n"
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4667 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4668 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4669 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "Duplicité de clé"
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4740 #: posix/getconf.c:417
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4745 #: posix/getconf.c:420
4747 msgid " %s -a [pathname]\n"
4748 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4750 #: posix/getconf.c:496
4753 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4756 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4757 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4758 "environment SPEC.\n"
4761 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4764 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4765 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4766 "de compilation SPEC.\n"
4769 #: posix/getconf.c:572
4771 msgid "unknown specification \"%s\""
4772 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4774 #: posix/getconf.c:624
4776 msgid "Couldn't execute %s"
4777 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4779 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4783 #: posix/getconf.c:707
4785 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4786 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4788 #: posix/getopt.c:277
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4791 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4793 #: posix/getopt.c:283
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4796 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4798 #: posix/getopt.c:318
4800 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4805 #: posix/getopt.c:344
4807 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4810 #: posix/getopt.c:359
4812 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4813 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4815 #: posix/getopt.c:620
4817 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4820 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4825 #: posix/regcomp.c:138
4827 msgstr "Pas de concordance"
4829 #: posix/regcomp.c:141
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Expression régulière invalide"
4833 #: posix/regcomp.c:144
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4837 #: posix/regcomp.c:147
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4841 #: posix/regcomp.c:150
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4845 #: posix/regcomp.c:153
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Référence arrière invalide"
4849 #: posix/regcomp.c:156
4851 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4852 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4853 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4855 #: posix/regcomp.c:159
4856 msgid "Unmatched ( or \\("
4857 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4859 #: posix/regcomp.c:162
4860 msgid "Unmatched \\{"
4861 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4863 #: posix/regcomp.c:165
4864 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4865 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4867 #: posix/regcomp.c:168
4868 msgid "Invalid range end"
4869 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4871 #: posix/regcomp.c:171
4872 msgid "Memory exhausted"
4873 msgstr "Mémoire épuisée"
4875 #: posix/regcomp.c:174
4876 msgid "Invalid preceding regular expression"
4877 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4879 #: posix/regcomp.c:177
4880 msgid "Premature end of regular expression"
4881 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4883 #: posix/regcomp.c:180
4884 msgid "Regular expression too big"
4885 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4887 #: posix/regcomp.c:183
4888 msgid "Unmatched ) or \\)"
4889 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4891 #: posix/regcomp.c:676
4892 msgid "No previous regular expression"
4893 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4895 #: posix/wordexp.c:1815
4896 msgid "parameter null or not set"
4897 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4899 #: resolv/herror.c:63
4900 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4901 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4903 #: resolv/herror.c:64
4904 msgid "Unknown host"
4905 msgstr "Hôte inconnu"
4907 #: resolv/herror.c:65
4908 msgid "Host name lookup failure"
4909 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4911 #: resolv/herror.c:66
4912 msgid "Unknown server error"
4913 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4915 #: resolv/herror.c:67
4916 msgid "No address associated with name"
4917 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4919 #: resolv/herror.c:102
4920 msgid "Resolver internal error"
4921 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4923 #: resolv/herror.c:105
4924 msgid "Unknown resolver error"
4925 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4927 #: resolv/res_hconf.c:118
4929 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4930 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4932 #: resolv/res_hconf.c:139
4934 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4935 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4937 #: resolv/res_hconf.c:176
4939 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4940 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4942 #: resolv/res_hconf.c:219
4944 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4945 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4947 #: resolv/res_hconf.c:252
4949 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4950 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4953 msgid "Illegal opcode"
4954 msgstr "opcode illégal"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4957 msgid "Illegal operand"
4958 msgstr "opérande illégal"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4961 msgid "Illegal addressing mode"
4962 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4965 msgid "Illegal trap"
4966 msgstr "Repérage non permis"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4969 msgid "Privileged opcode"
4970 msgstr "opcode privilégié"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4973 msgid "Privileged register"
4974 msgstr "Register privilégié"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4977 msgid "Coprocessor error"
4978 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4981 msgid "Internal stack error"
4982 msgstr "Erreur interne de pile"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4985 msgid "Integer divide by zero"
4986 msgstr "Division d'entier par zéro"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4989 msgid "Integer overflow"
4990 msgstr "Débordement d'entier"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4993 msgid "Floating-point divide by zero"
4994 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4997 msgid "Floating-point overflow"
4998 msgstr "débordement de virgule flottante"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5001 msgid "Floating-point underflow"
5002 msgstr "Exception en virgule flottante"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5005 msgid "Floating-poing inexact result"
5006 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5009 msgid "Invalid floating-point operation"
5010 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5013 msgid "Subscript out of range"
5014 msgstr "indice hors intervalle"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5017 msgid "Address not mapped to object"
5018 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5021 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5022 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5025 msgid "Invalid address alignment"
5026 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5029 msgid "Nonexisting physical address"
5030 msgstr "Adresse physique inexistante"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5033 msgid "Object-specific hardware error"
5034 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5037 msgid "Process breakpoint"
5038 msgstr "Point d'arrêt du process"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5041 msgid "Process trace trap"
5042 msgstr "Repérage de trace de process"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5045 msgid "Child has exited"
5046 msgstr "Le processus fils a terminé"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5049 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5050 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5053 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5054 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5057 msgid "Traced child has trapped"
5058 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5061 msgid "Child has stopped"
5062 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5065 msgid "Stopped child has continued"
5066 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5069 msgid "Data input available"
5070 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5073 msgid "Output buffers available"
5074 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5077 msgid "Input message available"
5078 msgstr "Message disponible en entrée "
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5082 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5085 msgid "High priority input available"
5086 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5089 msgid "Device disconnected"
5090 msgstr "Périphérique déconnecté"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5093 msgid "Signal sent by kill()"
5094 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5097 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5098 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5101 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5102 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5105 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5106 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5109 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5110 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5113 msgid "Signal sent by tkill()"
5114 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5117 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5118 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5121 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5122 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5125 msgid "Signal sent by the kernel"
5126 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5130 msgid "Unknown signal %d\n"
5131 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5133 #: stdio-common/psignal.c:43
5135 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5136 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5138 #: stdio-common/psignal.c:44
5139 msgid "Unknown signal"
5140 msgstr "Signal inconnu"
5142 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5143 msgid "Unknown error "
5144 msgstr "Erreur inconnue "
5146 #: string/strerror.c:41
5147 msgid "Unknown error"
5148 msgstr "Erreur inconnue"
5150 #: string/strsignal.c:60
5152 msgid "Real-time signal %d"
5153 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5155 #: string/strsignal.c:64
5157 msgid "Unknown signal %d"
5158 msgstr "Signal inconnu %d"
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5161 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5162 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5163 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5164 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5165 msgid "out of memory\n"
5166 msgstr "mémoire épuisée\n"
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5169 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5170 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5174 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5175 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5179 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5180 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5184 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5185 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5188 msgid "RPC: Success"
5189 msgstr "RPC : succès"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5192 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5193 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5196 msgid "RPC: Can't decode result"
5197 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5200 msgid "RPC: Unable to send"
5201 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5204 msgid "RPC: Unable to receive"
5205 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5208 msgid "RPC: Timed out"
5209 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5212 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5213 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5216 msgid "RPC: Authentication error"
5217 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5220 msgid "RPC: Program unavailable"
5221 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5224 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5225 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5228 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5229 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5232 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5233 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5236 msgid "RPC: Remote system error"
5237 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5240 msgid "RPC: Unknown host"
5241 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5244 msgid "RPC: Unknown protocol"
5245 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5248 msgid "RPC: Port mapper failure"
5249 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5252 msgid "RPC: Program not registered"
5253 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5256 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5260 msgid "RPC: (unknown error code)"
5261 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5264 msgid "Authentication OK"
5265 msgstr "Succès d'authentification"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5268 msgid "Invalid client credential"
5269 msgstr "Identité du client invalide"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5272 msgid "Server rejected credential"
5273 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5276 msgid "Invalid client verifier"
5277 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5280 msgid "Server rejected verifier"
5281 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5284 msgid "Client credential too weak"
5285 msgstr "Identité du client peu fiable"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5288 msgid "Invalid server verifier"
5289 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5292 msgid "Failed (unspecified error)"
5293 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5295 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5296 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5297 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5299 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5300 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5301 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5303 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5304 msgid "Cannot register service"
5305 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5308 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5309 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5312 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5313 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5316 msgid "Cannot send broadcast packet"
5317 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5320 msgid "Broadcast poll problem"
5321 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5324 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5325 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5329 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5330 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5334 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5335 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5339 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5340 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5344 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5345 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5349 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5350 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5354 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5355 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5359 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5360 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5364 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5365 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5369 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5370 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5372 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5373 #. TRANS: informative message.
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5376 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5377 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5381 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5382 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5386 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5387 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5391 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5392 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5396 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5397 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5402 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5407 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5411 msgid "usage: %s infile\n"
5412 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5416 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5417 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5421 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5426 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5431 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5432 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5437 msgstr "options :\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5441 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5442 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5446 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5451 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5452 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5456 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5457 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5461 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5462 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5466 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5467 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5471 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5472 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5476 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5477 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5481 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5482 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5486 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5487 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5491 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5492 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5496 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5497 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5501 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5502 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5506 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5507 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5511 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5512 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5516 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5517 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5521 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5522 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5526 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5527 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5531 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5532 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5536 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5537 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5541 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5542 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5546 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5547 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5551 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5552 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5556 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5557 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5561 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5562 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5566 msgid "--version\tprint program version\n"
5567 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5573 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5577 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5580 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5581 msgid "constant or identifier expected"
5582 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5584 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5585 msgid "illegal character in file: "
5586 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5588 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5589 msgid "unterminated string constant"
5590 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5593 msgid "empty char string"
5594 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5597 msgid "preprocessor error"
5598 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5600 #: sunrpc/svc_run.c:72
5601 msgid "svc_run: - out of memory"
5602 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5604 #: sunrpc/svc_run.c:92
5605 msgid "svc_run: - poll failed"
5606 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5610 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5611 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5614 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5615 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5619 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5620 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5623 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5624 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5628 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5629 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5631 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5633 msgid "never registered prog %d\n"
5634 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5636 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5637 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5638 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5640 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5641 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5642 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5645 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5646 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5649 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5650 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5653 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5654 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5657 msgid "enablecache: cache already enabled"
5658 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5661 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5662 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5665 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5666 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5669 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5670 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5673 msgid "cache_set: victim not found"
5674 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5677 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5678 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5681 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5682 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5684 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5685 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5686 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5688 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5689 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5690 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5694 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5698 msgstr "Interrompre"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5705 msgid "Illegal instruction"
5706 msgstr "Instruction non permise"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5709 msgid "Trace/breakpoint trap"
5710 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5717 msgid "Floating point exception"
5718 msgstr "Exception en point flottant"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5722 msgstr "Processus arrêté"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5726 msgstr "Erreur du bus"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5729 msgid "Bad system call"
5730 msgstr "Appel système erroné"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5733 msgid "Segmentation fault"
5734 msgstr "Erreur de segmentation"
5736 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5737 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5738 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5739 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5740 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5743 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5747 msgstr "Minuterie d'alerte"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5754 msgid "Urgent I/O condition"
5755 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5758 msgid "Stopped (signal)"
5759 msgstr "Signal d'arrêt"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5770 msgid "Child exited"
5771 msgstr "Le processus fils a terminé"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5774 msgid "Stopped (tty input)"
5775 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5778 msgid "Stopped (tty output)"
5779 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5782 msgid "I/O possible"
5783 msgstr "E/S possible"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5786 msgid "CPU time limit exceeded"
5787 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5790 msgid "File size limit exceeded"
5791 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5794 msgid "Virtual timer expired"
5795 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5798 msgid "Profiling timer expired"
5799 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5802 msgid "User defined signal 1"
5803 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5806 msgid "User defined signal 2"
5807 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5810 msgid "Window changed"
5811 msgstr "La fenêtre a changée"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5819 msgstr "Erreur sur la pile"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5822 msgid "Power failure"
5823 msgstr "Panne d'alimentation"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5826 msgid "Information request"
5827 msgstr "Requête d'information"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5830 msgid "Resource lost"
5831 msgstr "Ressource perdue"
5833 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5834 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5836 msgid "Operation not permitted"
5837 msgstr "Opération non permise"
5839 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5841 msgid "No such process"
5842 msgstr "Aucun processus de ce type"
5844 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5845 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5848 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5849 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5850 #. TRANS Primitives}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5852 msgid "Interrupted system call"
5853 msgstr "Appel système interrompu"
5855 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5857 msgid "Input/output error"
5858 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5860 #. TRANS The system tried to use the device
5861 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5862 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5863 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5866 msgid "No such device or address"
5867 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5869 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5870 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5871 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5872 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5874 msgid "Argument list too long"
5875 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5877 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5878 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5880 msgid "Exec format error"
5881 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5883 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5884 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5887 msgid "Bad file descriptor"
5888 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5890 #. TRANS This error happens on operations that are
5891 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5892 #. TRANS to manipulate.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5894 msgid "No child processes"
5895 msgstr "Aucun processus enfant"
5897 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5898 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5899 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5900 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5902 msgid "Resource deadlock avoided"
5903 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5905 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5906 #. TRANS because its capacity is full.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5908 msgid "Cannot allocate memory"
5909 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5911 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5912 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5915 msgstr "Mauvaise adresse"
5917 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5918 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5919 #. TRANS system in Unix gives this error.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5921 msgid "Block device required"
5922 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5924 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5925 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5926 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5928 msgid "Device or resource busy"
5929 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5931 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5932 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5935 msgstr "Le fichier existe"
5937 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5938 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5939 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5941 msgid "Invalid cross-device link"
5942 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5944 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5945 #. TRANS particular sort of device.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5947 msgid "No such device"
5948 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5950 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5952 msgid "Not a directory"
5953 msgstr "N'est pas un dossier"
5955 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5956 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5958 msgid "Is a directory"
5959 msgstr "est un dossier"
5961 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5962 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5964 msgid "Invalid argument"
5965 msgstr "Argument invalide"
5967 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5968 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5970 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5971 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5972 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5973 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5975 msgid "Too many open files"
5976 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5978 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5979 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5980 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5982 msgid "Too many open files in system"
5983 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5985 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5986 #. TRANS modes on an ordinary file.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5988 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5989 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5991 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5992 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5993 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5994 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5995 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5997 msgid "Text file busy"
5998 msgstr "Fichier texte occupé"
6000 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6002 msgid "File too large"
6003 msgstr "Fichier trop gros"
6005 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6006 #. TRANS disk is full.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6008 msgid "No space left on device"
6009 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6011 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6013 msgid "Illegal seek"
6014 msgstr "Repérage non permis"
6016 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6018 msgid "Read-only file system"
6019 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6021 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6022 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6023 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6025 msgid "Too many links"
6026 msgstr "Trop de liens"
6028 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6029 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6031 msgid "Numerical argument out of domain"
6032 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6034 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6035 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6037 msgid "Numerical result out of range"
6038 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6040 #. TRANS The call might work if you try again
6041 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6042 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6044 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6046 #. TRANS @itemize @bullet
6048 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6049 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6050 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6051 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6052 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6054 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6055 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6056 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6057 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6060 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6061 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6062 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6063 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6064 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6065 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6066 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6067 #. TRANS and return to its command loop.
6068 #. TRANS @end itemize
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6070 msgid "Resource temporarily unavailable"
6071 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6073 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6074 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6076 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6077 #. TRANS separate error code.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6079 msgid "Operation would block"
6080 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6082 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6083 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6084 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6085 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6086 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6087 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6088 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6089 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6091 msgid "Operation now in progress"
6092 msgstr "Opération maintenant en cours"
6094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6095 #. TRANS mode selected.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6097 msgid "Operation already in progress"
6098 msgstr "Opération déjà en cours"
6100 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6102 msgid "Socket operation on non-socket"
6103 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6105 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6106 #. TRANS maximum size.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6108 msgid "Message too long"
6109 msgstr "Message trop long"
6111 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6113 msgid "Protocol wrong type for socket"
6114 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6116 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6117 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6119 msgid "Protocol not available"
6120 msgstr "Protocole non disponible"
6122 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6123 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6124 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6126 msgid "Protocol not supported"
6127 msgstr "Protocole non supporté"
6129 #. TRANS The socket type is not supported.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6131 msgid "Socket type not supported"
6132 msgstr "Type de socket non supporté"
6134 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6135 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6136 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6137 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6138 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6139 #. TRANS nothing to do for that call.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6141 msgid "Operation not supported"
6142 msgstr "Opération non supportée"
6144 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6146 msgid "Protocol family not supported"
6147 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6149 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6150 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6152 msgid "Address family not supported by protocol"
6153 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6155 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6157 msgid "Address already in use"
6158 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6160 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6161 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6162 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6164 msgid "Cannot assign requested address"
6165 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6167 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6169 msgid "Network is down"
6170 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6172 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6173 #. TRANS was unreachable.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6175 msgid "Network is unreachable"
6176 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6178 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6180 msgid "Network dropped connection on reset"
6181 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6183 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6185 msgid "Software caused connection abort"
6186 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6188 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6189 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6190 #. TRANS protocol violation.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6192 msgid "Connection reset by peer"
6193 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6195 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6196 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6197 #. TRANS other from network operations.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6199 msgid "No buffer space available"
6200 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6202 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6203 #. TRANS @xref{Connecting}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6205 msgid "Transport endpoint is already connected"
6206 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6208 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6209 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6210 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6211 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6213 msgid "Transport endpoint is not connected"
6214 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6216 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6217 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6218 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6220 msgid "Destination address required"
6221 msgstr "Adresse de destination requise"
6223 #. TRANS The socket has already been shut down.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6225 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6226 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6229 msgid "Too many references: cannot splice"
6230 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6232 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6233 #. TRANS the timeout period.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6235 msgid "Connection timed out"
6236 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6238 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6239 #. TRANS it is not running the requested service).
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6241 msgid "Connection refused"
6242 msgstr "Connexion refusée"
6244 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6245 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6247 msgid "Too many levels of symbolic links"
6248 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6250 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6251 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6252 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6254 msgid "File name too long"
6255 msgstr "Nom de fichier trop long"
6257 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6259 msgid "Host is down"
6260 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6262 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6264 msgid "No route to host"
6265 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6267 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6268 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6270 msgid "Directory not empty"
6271 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6273 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6274 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6275 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6277 msgid "Too many processes"
6278 msgstr "Trop de processus"
6280 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6281 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6283 msgid "Too many users"
6284 msgstr "Trop d'usagers"
6286 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6288 msgid "Disk quota exceeded"
6289 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6291 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6292 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6293 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6294 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6295 #. TRANS and remounting the file system.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6297 msgid "Stale file handle"
6298 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6300 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6301 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6302 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6303 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6305 msgid "Object is remote"
6306 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6309 msgid "RPC struct is bad"
6310 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6313 msgid "RPC version wrong"
6314 msgstr "Mauvaise version RPC"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6317 msgid "RPC program not available"
6318 msgstr "Programme RPC non disponible"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6321 msgid "RPC program version wrong"
6322 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6325 msgid "RPC bad procedure for program"
6326 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6328 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6329 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6330 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6331 #. TRANS operating system.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6333 msgid "No locks available"
6334 msgstr "Aucun verrou disponible"
6336 #. TRANS The file was the wrong type for the
6337 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6339 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6340 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6342 msgid "Inappropriate file type or format"
6343 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6346 msgid "Authentication error"
6347 msgstr "Erreur d'authentification"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6350 msgid "Need authenticator"
6351 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6353 #. TRANS This indicates that the function called is
6354 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6355 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6356 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6357 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6359 msgid "Function not implemented"
6360 msgstr "Fonction non implantée"
6362 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6363 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6364 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6365 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6366 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6367 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6368 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6369 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6372 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6373 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6375 msgid "Not supported"
6376 msgstr "Non supporté"
6378 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6379 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6381 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6382 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6384 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6385 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6386 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6387 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6388 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6389 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6391 msgid "Inappropriate operation for background process"
6392 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6395 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6396 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6398 msgid "Translator died"
6399 msgstr "Panne du traducteur"
6401 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6402 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6403 #. TRANS @c Don't change it.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6408 #. TRANS You did @strong{what}?
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6410 msgid "You really blew it this time"
6411 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6413 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6414 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6415 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6416 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6417 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6418 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6419 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6420 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6421 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6423 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6425 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6426 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6428 msgid "Computer bought the farm"
6429 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6431 #. TRANS This error code has no purpose.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6433 msgid "Gratuitous error"
6434 msgstr "Erreur gratuite"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6438 msgstr "Message invalide"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6441 msgid "Identifier removed"
6442 msgstr "Identificateur éliminé"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6445 msgid "Multihop attempted"
6446 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6449 msgid "No data available"
6450 msgstr "Aucune donnée disponible"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6453 msgid "Link has been severed"
6454 msgstr "Le lien a été endommagé"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6457 msgid "No message of desired type"
6458 msgstr "Aucun message du type désiré"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6461 msgid "Out of streams resources"
6462 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6465 msgid "Device not a stream"
6466 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6469 msgid "Value too large for defined data type"
6470 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6473 msgid "Protocol error"
6474 msgstr "Erreur de protocole"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6477 msgid "Timer expired"
6478 msgstr "Expiration de la minuterie"
6480 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6481 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6482 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6483 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6485 msgid "Operation canceled"
6486 msgstr "Opération annulée"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6490 msgstr "Propriétaire mort"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6493 msgid "State not recoverable"
6494 msgstr "Etat non récupérable"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6497 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6498 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6501 msgid "Channel number out of range"
6502 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6505 msgid "Level 2 not synchronized"
6506 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6509 msgid "Level 3 halted"
6510 msgstr "Niveau 3 en halte"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6513 msgid "Level 3 reset"
6514 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6517 msgid "Link number out of range"
6518 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6521 msgid "Protocol driver not attached"
6522 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6525 msgid "No CSI structure available"
6526 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6529 msgid "Level 2 halted"
6530 msgstr "Niveau 2 en halte"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6533 msgid "Invalid exchange"
6534 msgstr "Échange invalide"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6537 msgid "Invalid request descriptor"
6538 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6541 msgid "Exchange full"
6542 msgstr "L'échangeur est plein"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6546 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6549 msgid "Invalid request code"
6550 msgstr "Code de requête invalide"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6553 msgid "Invalid slot"
6554 msgstr "Dalot invalide"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6557 msgid "File locking deadlock error"
6558 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6561 msgid "Bad font file format"
6562 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6565 msgid "Machine is not on the network"
6566 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6569 msgid "Package not installed"
6570 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6573 msgid "Advertise error"
6574 msgstr "Erreur d'annonce"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6577 msgid "Srmount error"
6578 msgstr "Erreur srmount()"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6581 msgid "Communication error on send"
6582 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6585 msgid "RFS specific error"
6586 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6589 msgid "Name not unique on network"
6590 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6593 msgid "File descriptor in bad state"
6594 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6597 msgid "Remote address changed"
6598 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6601 msgid "Can not access a needed shared library"
6602 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6605 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6606 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6609 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6610 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6613 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6614 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6617 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6618 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6621 msgid "Streams pipe error"
6622 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6625 msgid "Structure needs cleaning"
6626 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6629 msgid "Not a XENIX named type file"
6630 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6633 msgid "No XENIX semaphores available"
6634 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6637 msgid "Is a named type file"
6638 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6641 msgid "Remote I/O error"
6642 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6645 msgid "No medium found"
6646 msgstr "Aucun médium trouvé"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6649 msgid "Wrong medium type"
6650 msgstr "Mauvais type de médium"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6653 msgid "Required key not available"
6654 msgstr "Clé requise non disponible"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6657 msgid "Key has expired"
6658 msgstr "Expiration de la clé"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6661 msgid "Key has been revoked"
6662 msgstr "La clé a été révoquée"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6665 msgid "Key was rejected by service"
6666 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6669 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6670 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6673 msgid "Memory page has hardware error"
6674 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6676 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6677 msgid "Error in unknown error system: "
6678 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6681 msgid "Address family for hostname not supported"
6682 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6685 msgid "Temporary failure in name resolution"
6686 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6689 msgid "Bad value for ai_flags"
6690 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6693 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6694 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6697 msgid "ai_family not supported"
6698 msgstr "ai_family non supportée"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6701 msgid "Memory allocation failure"
6702 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6705 msgid "No address associated with hostname"
6706 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6709 msgid "Name or service not known"
6710 msgstr "Nom ou service inconnu"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6713 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6714 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6717 msgid "ai_socktype not supported"
6718 msgstr "ai_socktype non supporté"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6721 msgid "System error"
6722 msgstr "Erreur système"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6725 msgid "Processing request in progress"
6726 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6729 msgid "Request canceled"
6730 msgstr "Requête annulée"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6733 msgid "Request not canceled"
6734 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6737 msgid "All requests done"
6738 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6741 msgid "Interrupted by a signal"
6742 msgstr "Interrompu par un signal"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6745 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6746 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6750 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6751 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6755 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6756 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6761 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6764 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6769 msgid "cannot open `%s'"
6770 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6774 msgid "cannot read header from `%s'"
6775 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6777 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6778 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6781 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6783 #| msgid "Data input available"
6784 msgid "legacy bitmap isn't available"
6785 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6787 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6789 #| msgid "failed to start conversion processing"
6790 msgid "failed to mark legacy code region"
6791 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6793 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6794 msgid "shadow stack isn't enabled"
6797 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6798 msgid "can't disable CET"
6801 #: timezone/zdump.c:332
6802 msgid "has fewer than 3 characters"
6803 msgstr "a moins de 3 caractères"
6805 #: timezone/zdump.c:334
6806 msgid "has more than 6 characters"
6807 msgstr "a plus de 6 caractères"
6809 #: timezone/zdump.c:336
6810 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6811 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6813 #: timezone/zdump.c:341
6815 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6816 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6818 #: timezone/zdump.c:387
6821 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6822 #| "Options include:\n"
6823 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6824 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6825 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6826 #| " -v List transitions verbosely\n"
6827 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6828 #| " --help Output this help\n"
6829 #| " --version Output version info\n"
6831 #| "Report bugs to %s.\n"
6833 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6834 "Options include:\n"
6835 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6836 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6837 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6838 " -v List transitions verbosely\n"
6839 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6840 " --help Output this help\n"
6841 " --version Output version info\n"
6843 "Report bugs to %s.\n"
6845 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6846 "Options include:\n"
6847 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6848 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6849 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6850 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6851 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6852 " --help Affiche cette aide\n"
6853 " --version Affiche les infos de version\n"
6855 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6857 #: timezone/zdump.c:473
6859 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6860 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6862 #: timezone/zdump.c:506
6864 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6865 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6867 #: timezone/zic.c:429
6869 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6870 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6872 #: timezone/zic.c:437
6873 msgid "size overflow"
6874 msgstr "Débordement de taille"
6876 #: timezone/zic.c:447
6878 #| msgid "int overflow"
6879 msgid "alignment overflow"
6880 msgstr "Débordement d'entier"
6882 #: timezone/zic.c:495
6883 msgid "integer overflow"
6884 msgstr "Débordement d'entier "
6886 #: timezone/zic.c:529
6888 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6889 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6891 #: timezone/zic.c:532
6893 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6894 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6896 #: timezone/zic.c:551
6899 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6901 #: timezone/zic.c:576
6904 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6905 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6906 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6908 #| "Report bugs to %s.\n"
6910 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6911 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6912 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6914 "Report bugs to %s.\n"
6916 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6917 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6918 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6920 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6922 #: timezone/zic.c:599
6924 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6925 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:632
6928 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6929 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6931 #: timezone/zic.c:652
6933 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6934 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6936 #: timezone/zic.c:662
6938 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6939 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6941 #: timezone/zic.c:672
6943 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6944 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6946 #: timezone/zic.c:680
6948 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6949 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6950 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6952 #: timezone/zic.c:689
6953 msgid "-y is obsolescent"
6956 #: timezone/zic.c:693
6958 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6959 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6961 #: timezone/zic.c:703
6963 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6964 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6966 #: timezone/zic.c:712
6970 #: timezone/zic.c:753
6971 msgid "link to link"
6972 msgstr "lien à lien"
6974 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6975 msgid "command line"
6976 msgstr "ligne de commande"
6978 #: timezone/zic.c:776
6979 msgid "empty file name"
6980 msgstr "nom de fichier vide"
6982 #: timezone/zic.c:779
6984 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6985 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6987 #: timezone/zic.c:789
6989 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6990 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6992 #: timezone/zic.c:795
6994 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6995 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6997 #: timezone/zic.c:798
6999 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7000 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
7002 #: timezone/zic.c:826
7004 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7005 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
7007 #: timezone/zic.c:827
7009 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7010 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
7012 #: timezone/zic.c:897
7014 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7015 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7019 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7020 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
7022 #: timezone/zic.c:931
7024 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7025 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
7027 #: timezone/zic.c:939
7029 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7030 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7034 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7035 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
7037 #: timezone/zic.c:955
7039 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7040 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
7042 #: timezone/zic.c:958
7044 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7045 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
7047 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7048 msgid "same rule name in multiple files"
7049 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7051 #: timezone/zic.c:1081
7053 msgid "%s in ruleless zone"
7054 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7056 #: timezone/zic.c:1101
7057 msgid "standard input"
7058 msgstr "entrée standard"
7060 #: timezone/zic.c:1106
7062 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7063 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7065 #: timezone/zic.c:1117
7066 msgid "line too long"
7067 msgstr "Ligne trop longue"
7069 #: timezone/zic.c:1139
7070 msgid "input line of unknown type"
7071 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7073 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7075 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7076 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7078 #: timezone/zic.c:1167
7079 msgid "expected continuation line not found"
7080 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7082 #: timezone/zic.c:1203
7084 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7085 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7086 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7088 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7089 msgid "time overflow"
7090 msgstr "Débordement du temps alloué"
7092 #: timezone/zic.c:1227
7093 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7094 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7096 #: timezone/zic.c:1245
7097 msgid "invalid saved time"
7098 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7100 #: timezone/zic.c:1256
7101 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7102 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7104 #: timezone/zic.c:1265
7106 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7107 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7108 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
7110 #: timezone/zic.c:1287
7111 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7112 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7114 #: timezone/zic.c:1292
7116 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7117 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7119 #: timezone/zic.c:1298
7121 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7122 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7124 #: timezone/zic.c:1305
7126 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7127 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7129 #: timezone/zic.c:1319
7130 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7131 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7133 #: timezone/zic.c:1359
7134 msgid "invalid UT offset"
7135 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7137 #: timezone/zic.c:1363
7138 msgid "invalid abbreviation format"
7139 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7141 #: timezone/zic.c:1372
7143 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7144 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7146 #: timezone/zic.c:1399
7147 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7149 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7150 "au temps final de la ligne précédente"
7152 #: timezone/zic.c:1426
7153 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7154 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7156 #: timezone/zic.c:1435
7157 msgid "invalid leaping year"
7158 msgstr "Année bissextile invalide"
7160 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7161 msgid "invalid month name"
7162 msgstr "Nom de mois invalide"
7164 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7165 msgid "invalid day of month"
7166 msgstr "Jour du mois invalide"
7168 #: timezone/zic.c:1473
7169 msgid "time too small"
7170 msgstr "valeur de temps trop petite"
7172 #: timezone/zic.c:1477
7173 msgid "time too large"
7174 msgstr "valeur de temps trop grande"
7176 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7177 msgid "invalid time of day"
7178 msgstr "Heure du jour invalide"
7180 #: timezone/zic.c:1494
7181 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7182 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7184 #: timezone/zic.c:1499
7185 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7186 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7188 #: timezone/zic.c:1505
7190 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7191 msgid "leap second precedes Epoch"
7192 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7194 #: timezone/zic.c:1518
7195 msgid "wrong number of fields on Link line"
7196 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7198 #: timezone/zic.c:1522
7199 msgid "blank FROM field on Link line"
7200 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7202 #: timezone/zic.c:1597
7203 msgid "invalid starting year"
7204 msgstr "Année initiale invalide"
7206 #: timezone/zic.c:1619
7207 msgid "invalid ending year"
7208 msgstr "Année finale invalide"
7210 #: timezone/zic.c:1623
7211 msgid "starting year greater than ending year"
7212 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7214 #: timezone/zic.c:1630
7215 msgid "typed single year"
7216 msgstr "une seule année fournie"
7218 #: timezone/zic.c:1633
7220 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7223 #: timezone/zic.c:1668
7224 msgid "invalid weekday name"
7225 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7227 #: timezone/zic.c:1800
7229 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7230 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7232 #: timezone/zic.c:1804
7233 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7234 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7236 #: timezone/zic.c:1920
7237 msgid "too many transition times"
7238 msgstr "trop d'heures de transition"
7240 #: timezone/zic.c:2107
7242 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7243 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7244 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7246 #: timezone/zic.c:2488
7247 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7248 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7250 #: timezone/zic.c:2494
7252 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7253 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7255 #: timezone/zic.c:2631
7256 msgid "two rules for same instant"
7257 msgstr "deux règlesau même instant"
7259 #: timezone/zic.c:2696
7260 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7262 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7263 "juste après telle date"
7265 #: timezone/zic.c:2785
7266 msgid "too many local time types"
7267 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7269 #: timezone/zic.c:2789
7270 msgid "UT offset out of range"
7271 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7273 #: timezone/zic.c:2813
7274 msgid "too many leap seconds"
7275 msgstr "trop de délai en secondes"
7277 #: timezone/zic.c:2844
7278 msgid "Leap seconds too close together"
7281 #: timezone/zic.c:2891
7282 msgid "Wild result from command execution"
7283 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7285 #: timezone/zic.c:2892
7287 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7288 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7290 #: timezone/zic.c:2998
7292 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7295 #: timezone/zic.c:3029
7297 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7300 #: timezone/zic.c:3063
7301 msgid "Odd number of quotation marks"
7302 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7304 #: timezone/zic.c:3157
7305 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7306 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7308 #: timezone/zic.c:3192
7309 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7310 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7312 #: timezone/zic.c:3219
7313 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7314 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7316 #: timezone/zic.c:3221
7317 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7318 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7320 #: timezone/zic.c:3223
7321 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7322 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7324 #: timezone/zic.c:3229
7325 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7326 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7328 #: timezone/zic.c:3275
7330 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7331 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7333 #~ msgid "invalid caller"
7334 #~ msgstr "appelant invalide"
7336 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7337 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7339 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7340 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7342 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7343 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7345 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7346 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7348 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7349 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7351 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7352 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7354 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7355 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7357 #~ msgid "unruly zone"
7358 #~ msgstr "Zone sans règle"
7360 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7361 #~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
7363 #~ msgid "nameless rule"
7364 #~ msgstr "Règle sans nom"
7366 #~ msgid "repeated leap second moment"
7367 #~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7369 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7370 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7372 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7373 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7375 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7376 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7378 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7379 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7381 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7382 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7385 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7387 #~ "Report bugs to %s.\n"
7389 #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7391 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7393 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7394 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7396 #~ msgid "link failed, copy used"
7397 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7399 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7400 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7402 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7403 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7405 #~ msgid "Don't generate links"
7406 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7408 #~ msgid "Create old-style tables"
7409 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7411 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7412 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7414 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7415 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7417 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7418 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7420 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7421 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7423 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7424 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7426 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7427 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7429 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7430 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7432 #~ msgid " program vers proto port\n"
7433 #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
7435 #~ msgid "(unknown)"
7436 #~ msgstr "(inconnu)"
7438 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7439 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7441 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7442 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7444 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7445 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7447 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7448 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7450 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7451 #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7453 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7454 #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7456 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7457 #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
7459 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7460 #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
7462 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7463 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7465 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7466 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7468 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7469 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7471 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7472 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7474 #~ msgid "Error writing to standard output"
7475 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7477 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7478 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7480 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7481 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7483 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7484 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7486 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7487 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7489 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7490 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7492 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7493 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7495 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7496 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7498 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7499 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7501 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7502 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7504 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7505 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7507 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7508 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7510 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7511 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"