]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/fr.po
Linux: Fix __glibc_has_include use for <sys/stat.h> and statx
[thirdparty/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
43
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
47
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid " or: "
50 msgstr " ou : "
51
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOM"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, fuzzy, c-format
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
116
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
124 "%n"
125
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
129
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
133
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
137
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
145
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
153
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
166 "%s.\n"
167
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
185
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
195
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
199
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
205
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
209
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
213
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
217
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
222
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
226
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
231
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
235
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
239
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
243
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ligne invalide"
247
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
251
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
256
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
260
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
264
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
269
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
274
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FICHIER]"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
306
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
319
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
335 "\n"
336 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
337 "\n"
338 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
339 " --usage Donne un court message d'usage\n"
340 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
341 "\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
344 "\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
372
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "requête dlinfo non supportée"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "espace de nommage invalide"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "mode invalide"
384
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "paramètre de mode invalide"
388
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "inconnu"
392
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
396
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
401
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
406
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
411
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
416
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
421
422 #: elf/cache.c:437
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
426
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
428 #: elf/cache.c:473
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
432
433 #: elf/cache.c:468
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
437
438 #: elf/cache.c:477
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
442
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
446
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "objet partagé non ouvert"
450
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
454
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
458
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
463
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 #, fuzzy
466 #| msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
469
470 #: elf/dl-deps.c:443
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
473
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
477
478 #: elf/dl-deps.c:523
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
481
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
485
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
489
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
493
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
497
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
501
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
505
506 #: elf/dl-load.c:427
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
509
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
513
514 #: elf/dl-load.c:609
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
517
518 #: elf/dl-load.c:702
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
521
522 #: elf/dl-load.c:883
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
525
526 #: elf/dl-load.c:960
527 msgid "cannot open zero fill device"
528 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
529
530 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
533
534 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
537
538 #: elf/dl-load.c:1072
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
541
542 #: elf/dl-load.c:1079
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
545
546 #: elf/dl-load.c:1161
547 #, fuzzy
548 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
549 msgid "cannot process note segment"
550 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
551
552 #: elf/dl-load.c:1172
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
555
556 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
559
560 #: elf/dl-load.c:1202
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
563
564 #: elf/dl-load.c:1225
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
567
568 #: elf/dl-load.c:1238
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
571
572 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
575
576 #: elf/dl-load.c:1291
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
579
580 #: elf/dl-load.c:1304
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
583
584 #: elf/dl-load.c:1560
585 msgid "file too short"
586 msgstr "fichier trop court"
587
588 #: elf/dl-load.c:1595
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "en-tête ELF invalide"
591
592 #: elf/dl-load.c:1607
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
595
596 #: elf/dl-load.c:1609
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
599
600 #: elf/dl-load.c:1613
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
603
604 #: elf/dl-load.c:1617
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
607
608 #: elf/dl-load.c:1620
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
611
612 #: elf/dl-load.c:1623
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
615
616 #: elf/dl-load.c:1626
617 msgid "internal error"
618 msgstr "Erreur interne"
619
620 #: elf/dl-load.c:1633
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
623
624 #: elf/dl-load.c:1641
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
627
628 #: elf/dl-load.c:1657
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
631
632 #: elf/dl-load.c:2222
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
635
636 #: elf/dl-load.c:2223
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
639
640 #: elf/dl-load.c:2226
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
643
644 #: elf/dl-load.h:128
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
647
648 #: elf/dl-load.h:132
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:835
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "erreur de réaffectation"
655
656 #: elf/dl-lookup.c:858
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "erreur de recherche de symbole"
659
660 #: elf/dl-open.c:99
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
663
664 #: elf/dl-open.c:470
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
667
668 #: elf/dl-open.c:534
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
671
672 #: elf/dl-open.c:551
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
675
676 #: elf/dl-open.c:575
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:213
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:272
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
700
701 #: elf/dl-sym.c:136
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
704
705 #: elf/dl-tls.c:931
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
708
709 #: elf/dl-version.c:148
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "erreur de recherche de version"
712
713 #: elf/dl-version.c:279
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
716
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "Imprimer le cache"
720
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
724
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Ne pas construire le cache"
728
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Don't update symbolic links"
731 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
732
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
736
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
740
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
744
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
748
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
752
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
756
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
759 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
760
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
764
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
768
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
772
773 #: elf/ldconfig.c:152
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
776
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
780
781 #: elf/ldconfig.c:347
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
785
786 #: elf/ldconfig.c:387
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
790
791 #: elf/ldconfig.c:415
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
795
796 #: elf/ldconfig.c:489
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
800
801 #: elf/ldconfig.c:499
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
805
806 #: elf/ldconfig.c:518
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
810
811 #: elf/ldconfig.c:524
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:530
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (a été modifié)\n"
819
820 #: elf/ldconfig.c:532
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
823
824 #: elf/ldconfig.c:587
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Ne peut repérer %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
838
839 #: elf/ldconfig.c:619
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:702
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
853
854 #: elf/ldconfig.c:794
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
858
859 #: elf/ldconfig.c:939
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
863
864 #: elf/ldconfig.c:942
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
868
869 #: elf/ldconfig.c:945
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
873
874 #: elf/ldconfig.c:973
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
878
879 #: elf/ldconfig.c:1082
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "mémoire épuisée"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1281
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1311
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1352
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
934
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 " --help print this help and exit\n"
943 " --version print version information and exit\n"
944 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
945 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
946 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
947 " -v, --verbose print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 " --help affiche cette aide et quitte\n"
951 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
952 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
953 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
954 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
955 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "option non reconnue"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
968
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "arguments de fichier manquants"
972
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
999
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "ne peut lire r_debug"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:197
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:209
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:219
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1039
1040 #: elf/pldd.c:64
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1043
1044 #: elf/pldd.c:68
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1047
1048 #: elf/pldd.c:100
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1052
1053 #: elf/pldd.c:112
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1057
1058 #: elf/pldd.c:120
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1062
1063 #: elf/pldd.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1067
1068 #: elf/pldd.c:155
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1072
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1077
1078 #: elf/pldd.c:179
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1082
1083 #: elf/pldd.c:294
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1087
1088 #: elf/pldd.c:307
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1122
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1132
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1137
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1186
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1195 " -f, --follow Trace child processes\n"
1196 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 " -?, --help Give this help list\n"
1200 " --usage Give a short usage message\n"
1201 " --version Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1209 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 "\n"
1212 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1213 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1214 " --version Affiche information de version"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr ""
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1221
1222 #: elf/sotruss.sh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1225
1226 #: elf/sotruss.sh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1233
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1249
1250 #: elf/sprof.c:77
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1253
1254 #: elf/sprof.c:79
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1257
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1261
1262 #: elf/sprof.c:82
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1265
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1269
1270 #: elf/sprof.c:94
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273
1274 #: elf/sprof.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1278
1279 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptor"
1282 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1283
1284 #: elf/sprof.c:554
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1288
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1293
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1298
1299 #: elf/sprof.c:595
1300 #, c-format
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1303
1304 #: elf/sprof.c:616
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1308
1309 #: elf/sprof.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1313
1314 #: elf/sprof.c:685
1315 #, c-format
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1318
1319 #: elf/sprof.c:715
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1323
1324 #: elf/sprof.c:780
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1328
1329 #: elf/sprof.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1333
1334 #: elf/sprof.c:797
1335 #, c-format
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1338
1339 #: elf/sprof.c:808
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1343
1344 #: elf/sprof.c:816
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1348
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1353
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1358
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1373
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1378
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1380 #: iconv/iconv_prog.c:615
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1384
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "encodage du texte original"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "encodage de la sortie"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Information :"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Contrôle de sortie :"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1420 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "FICHIER"
1424
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "fichier de sortie"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "affiche les informations de progression"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[FICHIER...]"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:230
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:235
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:242
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:246
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:256
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:354
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:455
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:532
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:540
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1494
1495 #: iconv/iconv_prog.c:786
1496 msgid ""
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 " "
1503 msgstr ""
1504 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1505 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1506 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1507 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 " "
1510
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1514
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1518
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "PATH"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1526
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1530
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1549
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1554
1555 #: inet/rcmd.c:157
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1558
1559 #: inet/rcmd.c:174
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:202
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1567
1568 #: inet/rcmd.c:215
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "On tente %s...\n"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:251
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1577
1578 #: inet/rcmd.c:267
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:270
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:302
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:326
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:478
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "échec de lstat()"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:485
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "ne peut ouvrir"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:487
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "échec de fstat()"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:489
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "mauvais propriétaire"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:491
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1615
1616 #: inet/rcmd.c:493
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "lien direct rencontré"
1619
1620 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "mémoire épuisée"
1623
1624 #: inet/ruserpass.c:179
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1627
1628 #: inet/ruserpass.c:180
1629 #, fuzzy
1630 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1631 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1633
1634 #: inet/ruserpass.c:199
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1638
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1643
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1645 #, c-format
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1648
1649 #: locale/programs/charmap.c:196
1650 #, c-format
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1653
1654 #: locale/programs/charmap.c:265
1655 #, fuzzy, c-format
1656 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "définition invalide"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "mauvais argument"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "double définitions de <%s>"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1707 #: locale/programs/charmap.c:820
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "encodage fourni invalide"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1730 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr ""
1750 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1751 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1754 #, c-format
1755 msgid "value for %s must be an integer"
1756 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:847
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: error in state machine"
1761 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1767 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1769 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1770 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1771 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: premature end of file"
1774 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1777 #, c-format
1778 msgid "unknown character `%s'"
1779 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:893
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1787 #: locale/programs/repertoire.c:418
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1799
1800 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:1092
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1807
1808 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1817
1818 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1819 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1820 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1821 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1825 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1829 #: locale/programs/ld-time.c:201
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1833
1834 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1835 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1840
1841 #: locale/programs/ld-address.c:168
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1845
1846 #: locale/programs/ld-address.c:218
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1850
1851 #: locale/programs/ld-address.c:243
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1860
1861 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1862 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:311
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1871
1872 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1873 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1880 #: locale/programs/ld-time.c:906
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1888 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1890 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1894
1895 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1904
1905 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1912 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1914 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s : trop de valeurs"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1977 #, c-format
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: `%s' must be a character"
2019 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s' not defined"
2029 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s'"
2039 msgstr "Symbole « %s »"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2042 msgid "too many errors; giving up"
2043 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2048 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: more than one 'else'"
2053 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2058 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2063 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2068 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2083 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2086 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2087 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2090 #, c-format
2091 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2092 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2097 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2102 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2107 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2112 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2118 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2133 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2138 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2143 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2148 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2153 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: empty category description not allowed"
2158 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2163 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2174
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2176 msgid "No character set name specified in charmap"
2177 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2190 #, c-format
2191 msgid "internal error in %s, line %u"
2192 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2207 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2212 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2215 msgid "character <SP> not defined in character map"
2216 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "Erreur de syntaxe"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "Le définition précédente était ici"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2358 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2359 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2364 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2367 #, fuzzy, c-format
2368 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2370 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2373 #, fuzzy, c-format
2374 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2376 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2379 #, fuzzy, c-format
2380 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2382 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2383
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2387 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2388
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2392 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2393
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: duplicate category version definition"
2397 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2398
2399 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2402 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2403
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: field `%s' undefined"
2407 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2408
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2413 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2414
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2418 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2419
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2423 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2424
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2426 #, fuzzy, c-format
2427 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2429 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2430
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2435
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2440
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2445
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2454
2455 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2460
2461 #: locale/programs/ld-time.c:251
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr ""
2465 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2466 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2467
2468 #: locale/programs/ld-time.c:261
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2471 msgstr ""
2472 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2473 "n'est pas un caractère simple"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:273
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:280
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr ""
2484 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2485 "du champ « era »"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:330
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:356
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:412
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:438
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:449
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:494
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2528 #: locale/programs/ld-time.c:518
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:740
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:785
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:788
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2546
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:410
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:496
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2562
2563 #: locale/programs/linereader.c:623
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2566
2567 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "Chaîne incomplète"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:808
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2575
2576 #: locale/programs/linereader.c:829
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2580
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "nom inconnu « %s »"
2585
2586 #: locale/programs/locale.c:70
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Information système :"
2589
2590 #: locale/programs/locale.c:72
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2593
2594 #: locale/programs/locale.c:74
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:75
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Format de sortie de modification :"
2601
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2609
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "Afficher plus informations"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:83
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:86
2619 msgid ""
2620 "NAME\n"
2621 "[-a|-m]"
2622 msgstr ""
2623 "NOM\n"
2624 "[-a|-m]"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:190
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:192
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:205
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2640
2641 #: locale/programs/locale.c:221
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:116
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:118
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:120
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:122
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:128
2672 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Optional output file prefix"
2677 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Strictly conform to POSIX"
2681 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:132
2684 msgid "Suppress warnings and information messages"
2685 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "Afficher d'autres messages"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2692 #, fuzzy
2693 #| msgid "warning: "
2694 msgid "<warnings>"
2695 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:138
2702 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:141
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:143
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:145
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:146
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:148
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:149
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:151
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:153
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Génère en petit endian"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:155
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Génère en grand endian"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:160
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:163
2746 msgid ""
2747 "NAME\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2750 msgstr ""
2751 "NOM\n"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2753 "--list-archive [FICHIER]"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:238
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:249
2761 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2762 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2763
2764 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2765 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2768 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:303
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot write output files to `%s'"
2773 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:309
2776 #, fuzzy
2777 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2778 msgid "no output file produced because errors were issued"
2779 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:441
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "System's directory for character maps : %s\n"
2785 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2786 "\t\t locale path : %s\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2790 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2791 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2792 "%s"
2793
2794 #: locale/programs/localedef.c:641
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2797
2798 #: locale/programs/localedef.c:647
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2802
2803 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2807
2808 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2812
2813 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2817
2818 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2819 #: locale/programs/locarchive.c:674
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:211
2825 #, c-format
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:223
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:324
2835 msgid "cannot read data from locale archive"
2836 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2837
2838 #: locale/programs/locarchive.c:355
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot map locale archive file"
2841 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2842
2843 #: locale/programs/locarchive.c:460
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot lock new archive"
2846 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:529
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot extend locale archive file"
2851 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:538
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2856 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:546
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot rename new archive"
2861 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:608
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2866 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:613
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2871 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:632
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2876 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:655
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot read archive header"
2881 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:728
2884 #, c-format
2885 msgid "locale '%s' already exists"
2886 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2887
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2890 #: locale/programs/locfile.c:350
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot add to locale archive"
2893 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2896 #, c-format
2897 msgid "locale alias file `%s' not found"
2898 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2901 #, c-format
2902 msgid "Adding %s\n"
2903 msgstr "Ajout de %s\n"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2906 #, c-format
2907 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2908 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2913 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2918 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2921 #, c-format
2922 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2923 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2928 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2931 #, c-format
2932 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2933 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2934
2935 #: locale/programs/locfile.c:137
2936 #, c-format
2937 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2938 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2939
2940 #: locale/programs/locfile.c:257
2941 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2942 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:799
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2948
2949 #: locale/programs/locfile.c:822
2950 #, c-format
2951 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2952 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2953
2954 #: locale/programs/locfile.c:930
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2957 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2958
2959 #: locale/programs/locfile.c:966
2960 msgid "expecting string argument for `copy'"
2961 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2962
2963 #: locale/programs/locfile.c:970
2964 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2965 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2966
2967 #: locale/programs/locfile.c:989
2968 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2969 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2970
2971 #: locale/programs/locfile.c:1003
2972 #, c-format
2973 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2974 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2975
2976 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2977 #: locale/programs/repertoire.c:294
2978 #, c-format
2979 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2980 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2981
2982 #: locale/programs/repertoire.c:270
2983 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2984 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2985
2986 #: locale/programs/repertoire.c:330
2987 msgid "cannot save new repertoire map"
2988 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2989
2990 #: locale/programs/repertoire.c:341
2991 #, c-format
2992 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2993 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2994
2995 #: login/programs/pt_chown.c:79
2996 #, c-format
2997 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2998 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2999
3000 #: login/programs/pt_chown.c:93
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3008 "\n"
3009 "%s"
3010
3011 #: login/programs/pt_chown.c:204
3012 #, c-format
3013 msgid "too many arguments"
3014 msgstr "trop d'arguments"
3015
3016 #: login/programs/pt_chown.c:212
3017 #, c-format
3018 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3019 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3020
3021 #: malloc/mcheck.c:344
3022 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3023 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3024
3025 #: malloc/mcheck.c:347
3026 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3027 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3028
3029 #: malloc/mcheck.c:350
3030 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3031 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3032
3033 #: malloc/mcheck.c:353
3034 msgid "block freed twice\n"
3035 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3036
3037 #: malloc/mcheck.c:356
3038 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3039 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3040
3041 #: malloc/memusage.sh:32
3042 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3043 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3044
3045 #: malloc/memusage.sh:38
3046 msgid ""
3047 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3048 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3049 "\n"
3050 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3051 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3052 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3053 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3054 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3055 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3056 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3057 "\n"
3058 " -?,--help Print this help and exit\n"
3059 " --usage Give a short usage message\n"
3060 " -V,--version Print version information and exit\n"
3061 "\n"
3062 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3063 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3064 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3065 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3066 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3067 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3068 "\n"
3069 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3070 "short options.\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3074 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3075 "\n"
3076 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3077 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3078 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3079 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3080 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3081 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3082 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3083 "\n"
3084 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3085 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3086 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3087 "\n"
3088 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3089 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3090 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3091 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3092 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3093 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3094 "\n"
3095 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3096 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3097 "\n"
3098
3099 #: malloc/memusage.sh:99
3100 msgid ""
3101 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3102 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3105 msgstr ""
3106 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3107 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3108 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3109 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:191
3112 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3113 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3114
3115 #: malloc/memusage.sh:200
3116 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3117 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3118
3119 #: malloc/memusage.sh:213
3120 msgid "No program name given"
3121 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3122
3123 #: malloc/memusagestat.c:56
3124 msgid "Name output file"
3125 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3126
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "STRING"
3129 msgstr "STRING"
3130
3131 #: malloc/memusagestat.c:57
3132 msgid "Title string used in output graphic"
3133 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3134
3135 #: malloc/memusagestat.c:58
3136 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3137 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3138
3139 #: malloc/memusagestat.c:62
3140 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3141 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3142
3143 #: malloc/memusagestat.c:63
3144 msgid "VALUE"
3145 msgstr "VALUE"
3146
3147 #: malloc/memusagestat.c:64
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3149 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3150
3151 #: malloc/memusagestat.c:65
3152 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3153 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3154
3155 #: malloc/memusagestat.c:70
3156 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3157 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3158
3159 #: malloc/memusagestat.c:73
3160 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3161 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3162
3163 #: misc/error.c:192
3164 msgid "Unknown system error"
3165 msgstr "Erreur système inconnue"
3166
3167 #: nis/nis_callback.c:188
3168 msgid "unable to free arguments"
3169 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3173 msgid "Success"
3174 msgstr "Succès"
3175
3176 #: nis/nis_error.h:2
3177 msgid "Probable success"
3178 msgstr "Succès probable"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:3
3181 msgid "Not found"
3182 msgstr "Pas repéré"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:4
3185 msgid "Probably not found"
3186 msgstr "Probablement pas repéré"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:5
3189 msgid "Cache expired"
3190 msgstr "Cache expirée"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:6
3193 msgid "NIS+ servers unreachable"
3194 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:7
3197 msgid "Unknown object"
3198 msgstr "Objet inconnu"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:8
3201 msgid "Server busy, try again"
3202 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:9
3205 msgid "Generic system error"
3206 msgstr "Erreur système générique"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:10
3209 msgid "First/next chain broken"
3210 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3211
3212 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3213 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3214 msgid "Permission denied"
3215 msgstr "Permission non accordée"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:12
3218 msgid "Not owner"
3219 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:13
3222 msgid "Name not served by this server"
3223 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:14
3226 msgid "Server out of memory"
3227 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:15
3230 msgid "Object with same name exists"
3231 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:16
3234 msgid "Not master server for this domain"
3235 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:17
3238 msgid "Invalid object for operation"
3239 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:18
3242 msgid "Malformed name, or illegal name"
3243 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:19
3246 msgid "Unable to create callback"
3247 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:20
3250 msgid "Results sent to callback proc"
3251 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:21
3254 msgid "Not found, no such name"
3255 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:22
3258 msgid "Name/entry isn't unique"
3259 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:23
3262 msgid "Modification failed"
3263 msgstr "Échec de modification"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:24
3266 msgid "Database for table does not exist"
3267 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:25
3270 msgid "Entry/table type mismatch"
3271 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:26
3274 msgid "Link points to illegal name"
3275 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:27
3278 msgid "Partial success"
3279 msgstr "Succès partiel"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:28
3282 msgid "Too many attributes"
3283 msgstr "Trop d'attributs"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:29
3286 msgid "Error in RPC subsystem"
3287 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:30
3290 msgid "Missing or malformed attribute"
3291 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:31
3294 msgid "Named object is not searchable"
3295 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:32
3298 msgid "Error while talking to callback proc"
3299 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:33
3302 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3303 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:34
3306 msgid "Illegal object type for operation"
3307 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:35
3310 msgid "Passed object is not the same object on server"
3311 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3364
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3366 #, c-format
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:52
3371 msgid "UNKNOWN"
3372 msgstr "INCONNU"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:113
3379 msgid "NO OBJECT\n"
3380 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:116
3383 msgid "DIRECTORY\n"
3384 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:119
3387 msgid "GROUP\n"
3388 msgstr "GROUPE\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:122
3391 msgid "TABLE\n"
3392 msgstr "TABLE\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:125
3395 msgid "ENTRY\n"
3396 msgstr "ENTRÉE\n"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:128
3399 msgid "LINK\n"
3400 msgstr "LIENS\n"
3401
3402 #: nis/nis_print.c:131
3403 msgid "PRIVATE\n"
3404 msgstr "PRIVÉ\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:168
3411 #, c-format
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Nom : « %s »\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:169
3416 #, c-format
3417 msgid "Type : %s\n"
3418 msgstr "Type : %s\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Serveur maître :\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:176
3425 msgid "Replicate :\n"
3426 msgstr "Duplication :\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:177
3429 #, c-format
3430 msgid "\tName : %s\n"
3431 msgstr "\tNom  : %s\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:178
3434 msgid "\tPublic Key : "
3435 msgstr "\t Clé publique : "
3436
3437 #: nis/nis_print.c:182
3438 msgid "None.\n"
3439 msgstr "Aucun.\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:185
3442 #, c-format
3443 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3444 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:190
3447 #, c-format
3448 msgid "RSA (%d bits)\n"
3449 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:193
3452 msgid "Kerberos.\n"
3453 msgstr "Kerberos.\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:196
3456 #, c-format
3457 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3458 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3459
3460 #: nis/nis_print.c:207
3461 #, c-format
3462 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3463 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:229
3466 msgid "Time to live : "
3467 msgstr "Durée de vie restante : "
3468
3469 #: nis/nis_print.c:231
3470 msgid "Default Access rights :\n"
3471 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:240
3474 #, c-format
3475 msgid "\tType : %s\n"
3476 msgstr "\tType  : %s\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:241
3479 msgid "\tAccess rights: "
3480 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3481
3482 #: nis/nis_print.c:255
3483 msgid "Group Flags :"
3484 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:258
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "Group Members :\n"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Membres du groupe :\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:270
3495 #, c-format
3496 msgid "Table Type : %s\n"
3497 msgstr "Type de table  : %s\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:271
3500 #, c-format
3501 msgid "Number of Columns : %d\n"
3502 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:272
3505 #, c-format
3506 msgid "Character Separator : %c\n"
3507 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:273
3510 #, c-format
3511 msgid "Search Path : %s\n"
3512 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:274
3515 msgid "Columns :\n"
3516 msgstr "Colonnes  :\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:277
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3521 msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:279
3524 msgid "\t\tAttributes : "
3525 msgstr "\t\tAttributs  : "
3526
3527 #: nis/nis_print.c:281
3528 msgid "\t\tAccess Rights : "
3529 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3530
3531 #: nis/nis_print.c:291
3532 msgid "Linked Object Type : "
3533 msgstr "Type d'objet lié : "
3534
3535 #: nis/nis_print.c:293
3536 #, c-format
3537 msgid "Linked to : %s\n"
3538 msgstr "Liés à : %s\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:303
3541 #, c-format
3542 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3543 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:306
3546 #, c-format
3547 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3548 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3549
3550 #: nis/nis_print.c:309
3551 msgid "Encrypted data\n"
3552 msgstr "Données encryptées\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:311
3555 msgid "Binary data\n"
3556 msgstr "Valeur binaire\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:327
3559 #, c-format
3560 msgid "Object Name : %s\n"
3561 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:328
3564 #, c-format
3565 msgid "Directory : %s\n"
3566 msgstr "Dossier  : %s\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:329
3569 #, c-format
3570 msgid "Owner : %s\n"
3571 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:330
3574 #, c-format
3575 msgid "Group : %s\n"
3576 msgstr "Groupe  : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:331
3579 msgid "Access Rights : "
3580 msgstr "Droits d'accès :"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:333
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Time to Live : "
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Durée de vie  : "
3590
3591 #: nis/nis_print.c:336
3592 #, c-format
3593 msgid "Creation Time : %s"
3594 msgstr "Date de création : %s"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:338
3597 #, c-format
3598 msgid "Mod. Time : %s"
3599 msgstr "Date de modification : %s"
3600
3601 #: nis/nis_print.c:339
3602 msgid "Object Type : "
3603 msgstr "Type d'objet :"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:359
3606 #, c-format
3607 msgid " Data Length = %u\n"
3608 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:373
3611 #, c-format
3612 msgid "Status : %s\n"
3613 msgstr "Statut  : %s\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:374
3616 #, c-format
3617 msgid "Number of objects : %u\n"
3618 msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
3619
3620 #: nis/nis_print.c:378
3621 #, c-format
3622 msgid "Object #%d:\n"
3623 msgstr "Objet #%d :\n"
3624
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3626 #, c-format
3627 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3628 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3629
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3631 msgid " Explicit members:\n"
3632 msgstr " Membres explicites :\n"
3633
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3635 msgid " No explicit members\n"
3636 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3637
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3639 msgid " Implicit members:\n"
3640 msgstr " Membres implicites :\n"
3641
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3643 msgid " No implicit members\n"
3644 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3645
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3647 msgid " Recursive members:\n"
3648 msgstr " Membres récursifs :\n"
3649
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3651 msgid " No recursive members\n"
3652 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3653
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3655 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3656 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3657
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3659 msgid " No explicit nonmembers\n"
3660 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3661
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3663 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3664 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3665
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3667 msgid " No implicit nonmembers\n"
3668 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3669
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3671 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3672 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3673
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3675 msgid " No recursive nonmembers\n"
3676 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3677
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3680 #, c-format
3681 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3682 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3683
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3687 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3688
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3695 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3696
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3700 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3701
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3705 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3706
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3708 #, c-format
3709 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3710 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3711
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3713 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3714 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3715
3716 #: nis/ypclnt.c:828
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3719
3720 #: nis/ypclnt.c:831
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3723
3724 #: nis/ypclnt.c:834
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3727
3728 #: nis/ypclnt.c:837
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3731
3732 #: nis/ypclnt.c:840
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3735
3736 #: nis/ypclnt.c:843
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "Erreur interne de NIS"
3739
3740 #: nis/ypclnt.c:846
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3743
3744 #: nis/ypclnt.c:849
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3747
3748 #: nis/ypclnt.c:852
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3751
3752 #: nis/ypclnt.c:855
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3755
3756 #: nis/ypclnt.c:858
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3759
3760 #: nis/ypclnt.c:861
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3763
3764 #: nis/ypclnt.c:864
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3767
3768 #: nis/ypclnt.c:867
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3771
3772 #: nis/ypclnt.c:873
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "La base de données est occupée"
3775
3776 #: nis/ypclnt.c:876
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3779
3780 #: nis/ypclnt.c:917
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3783
3784 #: nis/ypclnt.c:920
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3787
3788 #: nis/ypclnt.c:923
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3791
3792 #: nis/ypclnt.c:926
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3795
3796 #: nis/ypclnt.c:967
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3799
3800 #: nis/ypclnt.c:985
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3803
3804 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3805 #, c-format
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3808
3809 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3810 #, c-format
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3813
3814 #: nscd/cache.c:151
3815 #, c-format
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3818
3819 #: nscd/cache.c:153
3820 msgid " (first)"
3821 msgstr " (premier)"
3822
3823 #: nscd/cache.c:288
3824 #, c-format
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3827
3828 #: nscd/cache.c:298
3829 #, c-format
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3832
3833 #: nscd/cache.c:341
3834 #, c-format
3835 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3836 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3837
3838 #: nscd/cache.c:370
3839 #, c-format
3840 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3841 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3842
3843 #: nscd/connections.c:521
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3847
3848 #: nscd/connections.c:529
3849 msgid "uninitialized header"
3850 msgstr "en-tête non initialisée"
3851
3852 #: nscd/connections.c:534
3853 msgid "header size does not match"
3854 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3855
3856 #: nscd/connections.c:544
3857 msgid "file size does not match"
3858 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3859
3860 #: nscd/connections.c:561
3861 msgid "verification failed"
3862 msgstr "échec de la vérification"
3863
3864 #: nscd/connections.c:575
3865 #, c-format
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3868
3869 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3873
3874 #: nscd/connections.c:602
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3878
3879 #: nscd/connections.c:650
3880 #, c-format
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3882 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3883
3884 #: nscd/connections.c:656
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3888
3889 #: nscd/connections.c:659
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3893
3894 #: nscd/connections.c:730
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3898
3899 #: nscd/connections.c:786
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3903
3904 #: nscd/connections.c:805
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:862
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3913
3914 #: nscd/connections.c:866
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3918
3919 #: nscd/connections.c:879
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3923
3924 #: nscd/connections.c:883
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3928
3929 #: nscd/connections.c:911
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:921
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1040
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1052
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1075
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1080
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1085
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "la requête de %ld "
3962
3963 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1240
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3972
3973 #: nscd/connections.c:1350
3974 #, fuzzy, c-format
3975 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1373
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1384
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1398
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1445
3995 #, c-format
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1454
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1638
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1671
4010 #, c-format
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1684
4015 #, c-format
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1694
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1699
4025 #, c-format
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1839
4030 #, c-format
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1844
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4037 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4040 #, c-format
4041 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1867
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was written to"
4047 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4048
4049 #: nscd/connections.c:1891
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4052 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1917
4055 #, c-format
4056 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4057 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4058
4059 #: nscd/connections.c:1929
4060 #, c-format
4061 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4062 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4065 #, c-format
4066 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4067 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2387
4070 msgid "could not initialize conditional variable"
4071 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2395
4074 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4075 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4076
4077 #: nscd/connections.c:2409
4078 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4079 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4080
4081 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4082 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4083 #: nscd/connections.c:2531
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4086 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4087
4088 #: nscd/connections.c:2484
4089 msgid "initial getgrouplist failed"
4090 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4091
4092 #: nscd/connections.c:2493
4093 msgid "getgrouplist failed"
4094 msgstr "échec de getgrouplist"
4095
4096 #: nscd/connections.c:2511
4097 msgid "setgroups failed"
4098 msgstr "échec de setgroups"
4099
4100 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4101 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4102 #, c-format
4103 msgid "short write in %s: %s"
4104 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4105
4106 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4107 #, c-format
4108 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4110
4111 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4112 #, c-format
4113 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4115
4116 #: nscd/grpcache.c:492
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4119 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4120
4121 #: nscd/mem.c:425
4122 #, c-format
4123 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4124 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4125
4126 #: nscd/mem.c:568
4127 #, c-format
4128 msgid "no more memory for database '%s'"
4129 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4130
4131 #: nscd/netgroupcache.c:122
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4135
4136 #: nscd/netgroupcache.c:124
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4140
4141 #: nscd/netgroupcache.c:470
4142 #, c-format
4143 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4145
4146 #: nscd/netgroupcache.c:473
4147 #, c-format
4148 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4150
4151 #: nscd/nscd.c:106
4152 msgid "Read configuration data from NAME"
4153 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4154
4155 #: nscd/nscd.c:108
4156 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4157 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:110
4160 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4161 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:111
4164 msgid "NUMBER"
4165 msgstr "NUMÉRO"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "Start NUMBER threads"
4169 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:112
4172 msgid "Shut the server down"
4173 msgstr "Arrêter le serveur"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:113
4176 msgid "Print current configuration statistics"
4177 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:114
4180 msgid "TABLE"
4181 msgstr "TABLE"
4182
4183 #: nscd/nscd.c:115
4184 msgid "Invalidate the specified cache"
4185 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:116
4188 msgid "TABLE,yes"
4189 msgstr "TABLE,oui"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:117
4192 msgid "Use separate cache for each user"
4193 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:122
4196 msgid "Name Service Cache Daemon."
4197 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4198
4199 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4200 #, c-format
4201 msgid "wrong number of arguments"
4202 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:165
4205 #, c-format
4206 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4207 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:174
4210 #, c-format
4211 msgid "already running"
4212 msgstr "déjà en exécution"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:194
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4217 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:198
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot fork"
4222 msgstr "ne peut fourcher"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:268
4225 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4226 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:276
4229 msgid "Could not create log file"
4230 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4233 #, c-format
4234 msgid "write incomplete"
4235 msgstr "écriture incomplète"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:366
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read invalidate ACK"
4240 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:372
4243 #, c-format
4244 msgid "invalidation failed"
4245 msgstr "l'invalidation a échoué"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4248 #, c-format
4249 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4250 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:437
4253 #, c-format
4254 msgid "'%s' is not a known database"
4255 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:452
4258 #, c-format
4259 msgid "secure services not implemented anymore"
4260 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4261
4262 #: nscd/nscd.c:485
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Supported tables:\n"
4266 "%s\n"
4267 "\n"
4268 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4269 "%s.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Tables supportées:\n"
4272 "%s\n"
4273 "\n"
4274 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4275 "%s.\n"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:635
4278 #, c-format
4279 msgid "'wait' failed\n"
4280 msgstr "'attente' a échoué\n"
4281
4282 #: nscd/nscd.c:642
4283 #, c-format
4284 msgid "child exited with status %d\n"
4285 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4286
4287 #: nscd/nscd.c:647
4288 #, c-format
4289 msgid "child terminated by signal %d\n"
4290 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4291
4292 #: nscd/nscd_conf.c:54
4293 #, c-format
4294 msgid "database %s is not supported"
4295 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4296
4297 #: nscd/nscd_conf.c:105
4298 #, c-format
4299 msgid "Parse error: %s"
4300 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4301
4302 #: nscd/nscd_conf.c:191
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify user name for server-user option"
4305 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:201
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4310 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:259
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4315 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:273
4318 #, c-format
4319 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4320 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:286
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4325 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4326
4327 #: nscd/nscd_conf.c:306
4328 #, c-format
4329 msgid "maximum file size for %s database too small"
4330 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:159
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot write statistics: %s"
4335 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:174
4338 msgid "yes"
4339 msgstr "oui"
4340
4341 #: nscd/nscd_stat.c:175
4342 msgid "no"
4343 msgstr "non"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:186
4346 #, c-format
4347 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4348 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:197
4351 #, c-format
4352 msgid "nscd not running!\n"
4353 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:221
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot read statistics data"
4358 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:224
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "nscd configuration:\n"
4364 "\n"
4365 "%15d server debug level\n"
4366 msgstr ""
4367 "Configuration nscd :\n"
4368 "\n"
4369 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:248
4372 #, c-format
4373 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:251
4377 #, c-format
4378 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:253
4382 #, c-format
4383 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:255
4387 #, c-format
4388 msgid " %2lus server runtime\n"
4389 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:257
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%15d current number of threads\n"
4395 "%15d maximum number of threads\n"
4396 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4397 "%15s paranoia mode enabled\n"
4398 "%15lu restart internal\n"
4399 "%15u reload count\n"
4400 msgstr ""
4401 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4402 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4403 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4404 "%15s mode paranoïa activé\n"
4405 "%15lu redémarrage interne\n"
4406 "%15u compte de rechargement\n"
4407
4408 #: nscd/nscd_stat.c:292
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "%s cache:\n"
4413 "\n"
4414 "%15s cache is enabled\n"
4415 "%15s cache is persistent\n"
4416 "%15s cache is shared\n"
4417 "%15zu suggested size\n"
4418 "%15zu total data pool size\n"
4419 "%15zu used data pool size\n"
4420 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4421 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4426 "%15lu%% cache hit rate\n"
4427 "%15zu current number of cached values\n"
4428 "%15zu maximum number of cached values\n"
4429 "%15zu maximum chain length searched\n"
4430 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4433 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s mémoire cache :\n"
4437 "\n"
4438 "%15s mémoire cache est activée\n"
4439 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4440 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4441 "%15zu taille suggérée\n"
4442 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4443 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4444 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4445 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4446 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4447 "\n"
4448 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4449 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4450 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4451 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4452 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4453 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4454 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4455 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4457 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4458 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4459
4460 #: nscd/pwdcache.c:407
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4463 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4464 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4465
4466 #: nscd/pwdcache.c:409
4467 #, fuzzy, c-format
4468 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4471
4472 #: nscd/pwdcache.c:471
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:154
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "cap_init a échoué"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:331
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:333
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:368
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4533
4534 #: nscd/selinux.c:375
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4537
4538 #: nscd/selinux.c:380
4539 #, c-format
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4542
4543 #: nscd/selinux.c:390
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:395
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4550
4551 #: nscd/selinux.c:401
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4554
4555 #: nscd/selinux.c:439
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u entry lookups\n"
4562 "%15u entry hits\n"
4563 "%15u entry misses\n"
4564 "%15u entry discards\n"
4565 "%15u CAV lookups\n"
4566 "%15u CAV hits\n"
4567 "%15u CAV probes\n"
4568 "%15u CAV misses\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4572 "\n"
4573 "%15u recherche d'entrées\n"
4574 "%15u entrées trouvées\n"
4575 "%15u entrées non trouvées\n"
4576 "%15u entrées éliminées\n"
4577 "%15u recherche de CAV\n"
4578 "%15u CAV trouvés\n"
4579 "%15u CAV tentés\n"
4580 "%15u CAV loupés\n"
4581
4582 #: nscd/servicescache.c:358
4583 #, c-format
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4586
4587 #: nscd/servicescache.c:360
4588 #, c-format
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4591
4592 #: nss/getent.c:54
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "base de données [clé ...]"
4595
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "CONFIG"
4598 msgstr "CONFIG"
4599
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4603
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4607
4608 #: nss/getent.c:65
4609 msgid "Get entries from administrative database."
4610 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4611
4612 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4613 #, c-format
4614 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4615 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4616
4617 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4618 #, fuzzy, c-format
4619 #| msgid "Could not create log file"
4620 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4621 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4622
4623 #: nss/getent.c:881
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Base de données inconnue"
4627
4628 #: nss/getent.c:911
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Base de données supportées :\n"
4631
4632 #: nss/getent.c:977
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4636
4637 #: nss/makedb.c:119
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4640
4641 #: nss/makedb.c:122
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4644
4645 #: nss/makedb.c:124
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4648
4649 #: nss/makedb.c:125
4650 msgid "CHAR"
4651 msgstr "CHAR"
4652
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4656
4657 #: nss/makedb.c:131
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4660
4661 #: nss/makedb.c:134
4662 msgid ""
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4665 "-u INPUT-FILE"
4666 msgstr ""
4667 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4668 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4669 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4670
4671 #: nss/makedb.c:227
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4675
4676 #: nss/makedb.c:272
4677 #, c-format
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4680
4681 #: nss/makedb.c:282
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4685
4686 #: nss/makedb.c:288
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4690
4691 #: nss/makedb.c:304
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4695
4696 #: nss/makedb.c:315
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4700
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4705
4706 #: nss/makedb.c:556
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "Duplicité de clé"
4709
4710 #: nss/makedb.c:568
4711 #, c-format
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4714
4715 #: nss/makedb.c:795
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4719
4720 #: nss/makedb.c:808
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4724
4725 #: nss/makedb.c:813
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4729
4730 #: nss/makedb.c:816
4731 #, c-format
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4734
4735 #: nss/makedb.c:867
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4739
4740 #: posix/getconf.c:417
4741 #, c-format
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4744
4745 #: posix/getconf.c:420
4746 #, c-format
4747 msgid " %s -a [pathname]\n"
4748 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4749
4750 #: posix/getconf.c:496
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4755 "\n"
4756 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4757 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4758 "environment SPEC.\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4763 "\n"
4764 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4765 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4766 "de compilation SPEC.\n"
4767 "\n"
4768
4769 #: posix/getconf.c:572
4770 #, c-format
4771 msgid "unknown specification \"%s\""
4772 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4773
4774 #: posix/getconf.c:624
4775 #, c-format
4776 msgid "Couldn't execute %s"
4777 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4778
4779 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4780 msgid "undefined"
4781 msgstr "indéfini"
4782
4783 #: posix/getconf.c:707
4784 #, c-format
4785 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4786 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4787
4788 #: posix/getopt.c:277
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4791 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4792
4793 #: posix/getopt.c:283
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4796 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4797
4798 #: posix/getopt.c:318
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4801 msgstr ""
4802 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4803 "\n"
4804
4805 #: posix/getopt.c:344
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4809
4810 #: posix/getopt.c:359
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4813 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4814
4815 #: posix/getopt.c:620
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4819
4820 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:138
4826 msgid "No match"
4827 msgstr "Pas de concordance"
4828
4829 #: posix/regcomp.c:141
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Expression régulière invalide"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:144
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:147
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:150
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:153
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Référence arrière invalide"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:156
4850 #, fuzzy
4851 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4852 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4853 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:159
4856 msgid "Unmatched ( or \\("
4857 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4858
4859 #: posix/regcomp.c:162
4860 msgid "Unmatched \\{"
4861 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:165
4864 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4865 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4866
4867 #: posix/regcomp.c:168
4868 msgid "Invalid range end"
4869 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4870
4871 #: posix/regcomp.c:171
4872 msgid "Memory exhausted"
4873 msgstr "Mémoire épuisée"
4874
4875 #: posix/regcomp.c:174
4876 msgid "Invalid preceding regular expression"
4877 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4878
4879 #: posix/regcomp.c:177
4880 msgid "Premature end of regular expression"
4881 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4882
4883 #: posix/regcomp.c:180
4884 msgid "Regular expression too big"
4885 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4886
4887 #: posix/regcomp.c:183
4888 msgid "Unmatched ) or \\)"
4889 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4890
4891 #: posix/regcomp.c:676
4892 msgid "No previous regular expression"
4893 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4894
4895 #: posix/wordexp.c:1815
4896 msgid "parameter null or not set"
4897 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4898
4899 #: resolv/herror.c:63
4900 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4901 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4902
4903 #: resolv/herror.c:64
4904 msgid "Unknown host"
4905 msgstr "Hôte inconnu"
4906
4907 #: resolv/herror.c:65
4908 msgid "Host name lookup failure"
4909 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4910
4911 #: resolv/herror.c:66
4912 msgid "Unknown server error"
4913 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4914
4915 #: resolv/herror.c:67
4916 msgid "No address associated with name"
4917 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4918
4919 #: resolv/herror.c:102
4920 msgid "Resolver internal error"
4921 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4922
4923 #: resolv/herror.c:105
4924 msgid "Unknown resolver error"
4925 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4926
4927 #: resolv/res_hconf.c:118
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4930 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4931
4932 #: resolv/res_hconf.c:139
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4935 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4936
4937 #: resolv/res_hconf.c:176
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4940 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4941
4942 #: resolv/res_hconf.c:219
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4945 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4946
4947 #: resolv/res_hconf.c:252
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4950 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4953 msgid "Illegal opcode"
4954 msgstr "opcode illégal"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4957 msgid "Illegal operand"
4958 msgstr "opérande illégal"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4961 msgid "Illegal addressing mode"
4962 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4965 msgid "Illegal trap"
4966 msgstr "Repérage non permis"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4969 msgid "Privileged opcode"
4970 msgstr "opcode privilégié"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4973 msgid "Privileged register"
4974 msgstr "Register privilégié"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4977 msgid "Coprocessor error"
4978 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4981 msgid "Internal stack error"
4982 msgstr "Erreur interne de pile"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4985 msgid "Integer divide by zero"
4986 msgstr "Division d'entier par zéro"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4989 msgid "Integer overflow"
4990 msgstr "Débordement d'entier"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4993 msgid "Floating-point divide by zero"
4994 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4997 msgid "Floating-point overflow"
4998 msgstr "débordement de virgule flottante"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5001 msgid "Floating-point underflow"
5002 msgstr "Exception en virgule flottante"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5005 msgid "Floating-poing inexact result"
5006 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5009 msgid "Invalid floating-point operation"
5010 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5013 msgid "Subscript out of range"
5014 msgstr "indice hors intervalle"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5017 msgid "Address not mapped to object"
5018 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5021 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5022 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5025 msgid "Invalid address alignment"
5026 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5029 msgid "Nonexisting physical address"
5030 msgstr "Adresse physique inexistante"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5033 msgid "Object-specific hardware error"
5034 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5037 msgid "Process breakpoint"
5038 msgstr "Point d'arrêt du process"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5041 msgid "Process trace trap"
5042 msgstr "Repérage de trace de process"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5045 msgid "Child has exited"
5046 msgstr "Le processus fils a terminé"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5049 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5050 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5053 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5054 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5057 msgid "Traced child has trapped"
5058 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5061 msgid "Child has stopped"
5062 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5065 msgid "Stopped child has continued"
5066 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5069 msgid "Data input available"
5070 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5073 msgid "Output buffers available"
5074 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5077 msgid "Input message available"
5078 msgstr "Message disponible en entrée "
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5081 msgid "I/O error"
5082 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5085 msgid "High priority input available"
5086 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5089 msgid "Device disconnected"
5090 msgstr "Périphérique déconnecté"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5093 msgid "Signal sent by kill()"
5094 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5097 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5098 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5101 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5102 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5105 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5106 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5109 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5110 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5113 msgid "Signal sent by tkill()"
5114 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5117 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5118 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5121 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5122 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5125 msgid "Signal sent by the kernel"
5126 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5127
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5129 #, c-format
5130 msgid "Unknown signal %d\n"
5131 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5132
5133 #: stdio-common/psignal.c:43
5134 #, c-format
5135 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5136 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5137
5138 #: stdio-common/psignal.c:44
5139 msgid "Unknown signal"
5140 msgstr "Signal inconnu"
5141
5142 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5143 msgid "Unknown error "
5144 msgstr "Erreur inconnue "
5145
5146 #: string/strerror.c:41
5147 msgid "Unknown error"
5148 msgstr "Erreur inconnue"
5149
5150 #: string/strsignal.c:60
5151 #, c-format
5152 msgid "Real-time signal %d"
5153 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5154
5155 #: string/strsignal.c:64
5156 #, c-format
5157 msgid "Unknown signal %d"
5158 msgstr "Signal inconnu %d"
5159
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5161 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5162 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5163 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5164 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5165 msgid "out of memory\n"
5166 msgstr "mémoire épuisée\n"
5167
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5169 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5170 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5175 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5180 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5185 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5188 msgid "RPC: Success"
5189 msgstr "RPC : succès"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5192 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5193 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5196 msgid "RPC: Can't decode result"
5197 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5200 msgid "RPC: Unable to send"
5201 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5204 msgid "RPC: Unable to receive"
5205 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5208 msgid "RPC: Timed out"
5209 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5212 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5213 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5216 msgid "RPC: Authentication error"
5217 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5220 msgid "RPC: Program unavailable"
5221 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5224 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5225 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5228 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5229 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5232 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5233 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5236 msgid "RPC: Remote system error"
5237 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5240 msgid "RPC: Unknown host"
5241 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5244 msgid "RPC: Unknown protocol"
5245 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5248 msgid "RPC: Port mapper failure"
5249 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5252 msgid "RPC: Program not registered"
5253 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5256 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5260 msgid "RPC: (unknown error code)"
5261 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5264 msgid "Authentication OK"
5265 msgstr "Succès d'authentification"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5268 msgid "Invalid client credential"
5269 msgstr "Identité du client invalide"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5272 msgid "Server rejected credential"
5273 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5276 msgid "Invalid client verifier"
5277 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5280 msgid "Server rejected verifier"
5281 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5284 msgid "Client credential too weak"
5285 msgstr "Identité du client peu fiable"
5286
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5288 msgid "Invalid server verifier"
5289 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5290
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5292 msgid "Failed (unspecified error)"
5293 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5294
5295 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5296 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5297 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5298
5299 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5300 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5301 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5302
5303 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5304 msgid "Cannot register service"
5305 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5306
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5308 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5309 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5310
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5312 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5313 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5314
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5316 msgid "Cannot send broadcast packet"
5317 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5318
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5320 msgid "Broadcast poll problem"
5321 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5322
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5324 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5325 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5330 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5335 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5340 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5341
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5343 #, c-format
5344 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5345 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5350 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5351
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5355 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5356
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5358 #, c-format
5359 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5360 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5363 #, c-format
5364 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5365 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5366
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5368 #, c-format
5369 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5370 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5371
5372 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5373 #. TRANS: informative message.
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5375 #, c-format
5376 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5377 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5380 #, c-format
5381 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5382 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5387 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5392 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5393
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5397 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5398
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5400 #, c-format
5401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5402 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5403
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5407 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5408
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5410 #, c-format
5411 msgid "usage: %s infile\n"
5412 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5415 #, c-format
5416 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5417 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5420 #, c-format
5421 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5423
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5425 #, c-format
5426 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5428
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5430 #, c-format
5431 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5432 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5433
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5435 #, c-format
5436 msgid "options:\n"
5437 msgstr "options :\n"
5438
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5440 #, c-format
5441 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5442 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5443
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5445 #, c-format
5446 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5448
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5450 #, c-format
5451 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5452 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5453
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5455 #, c-format
5456 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5457 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5458
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5460 #, c-format
5461 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5462 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5463
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5465 #, c-format
5466 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5467 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5468
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5470 #, c-format
5471 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5472 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5473
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5475 #, c-format
5476 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5477 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5478
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5480 #, c-format
5481 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5482 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5483
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5485 #, c-format
5486 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5487 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5490 #, c-format
5491 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5492 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5495 #, c-format
5496 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5497 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5500 #, c-format
5501 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5502 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5505 #, c-format
5506 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5507 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5510 #, c-format
5511 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5512 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5513
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5515 #, c-format
5516 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5517 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5520 #, c-format
5521 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5522 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5525 #, c-format
5526 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5527 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5530 #, c-format
5531 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5532 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5535 #, c-format
5536 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5537 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5540 #, c-format
5541 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5542 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5545 #, c-format
5546 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5547 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5548
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5550 #, c-format
5551 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5552 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5555 #, c-format
5556 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5557 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5560 #, c-format
5561 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5562 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5565 #, c-format
5566 msgid "--version\tprint program version\n"
5567 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5568
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "\n"
5573 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5574 "%s.\n"
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5578 "%s.\n"
5579
5580 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5581 msgid "constant or identifier expected"
5582 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5583
5584 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5585 msgid "illegal character in file: "
5586 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5587
5588 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5589 msgid "unterminated string constant"
5590 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5591
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5593 msgid "empty char string"
5594 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5595
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5597 msgid "preprocessor error"
5598 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5599
5600 #: sunrpc/svc_run.c:72
5601 msgid "svc_run: - out of memory"
5602 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5603
5604 #: sunrpc/svc_run.c:92
5605 msgid "svc_run: - poll failed"
5606 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5607
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5609 #, c-format
5610 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5611 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5612
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5614 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5615 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5616
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5618 #, c-format
5619 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5620 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5621
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5623 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5624 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5625
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5627 #, c-format
5628 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5629 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5630
5631 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5632 #, c-format
5633 msgid "never registered prog %d\n"
5634 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5635
5636 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5637 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5638 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5639
5640 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5641 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5642 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5643
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5645 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5646 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5647
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5649 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5650 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5651
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5653 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5654 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5655
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5657 msgid "enablecache: cache already enabled"
5658 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5659
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5661 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5662 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5663
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5665 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5666 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5667
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5669 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5670 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5671
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5673 msgid "cache_set: victim not found"
5674 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5675
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5677 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5678 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5679
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5681 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5682 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5683
5684 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5685 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5686 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5687
5688 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5689 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5690 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5691
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5693 msgid "Hangup"
5694 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5695
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5697 msgid "Interrupt"
5698 msgstr "Interrompre"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5701 msgid "Quit"
5702 msgstr "Quitter"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5705 msgid "Illegal instruction"
5706 msgstr "Instruction non permise"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5709 msgid "Trace/breakpoint trap"
5710 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5711
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5713 msgid "Aborted"
5714 msgstr "Abandon"
5715
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5717 msgid "Floating point exception"
5718 msgstr "Exception en point flottant"
5719
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5721 msgid "Killed"
5722 msgstr "Processus arrêté"
5723
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5725 msgid "Bus error"
5726 msgstr "Erreur du bus"
5727
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5729 msgid "Bad system call"
5730 msgstr "Appel système erroné"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5733 msgid "Segmentation fault"
5734 msgstr "Erreur de segmentation"
5735
5736 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5737 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5738 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5739 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5740 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5742 msgid "Broken pipe"
5743 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5744
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5746 msgid "Alarm clock"
5747 msgstr "Minuterie d'alerte"
5748
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5750 msgid "Terminated"
5751 msgstr "Complété"
5752
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5754 msgid "Urgent I/O condition"
5755 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5756
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5758 msgid "Stopped (signal)"
5759 msgstr "Signal d'arrêt"
5760
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5762 msgid "Stopped"
5763 msgstr "Arrêté"
5764
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5766 msgid "Continued"
5767 msgstr "Poursuite"
5768
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5770 msgid "Child exited"
5771 msgstr "Le processus fils a terminé"
5772
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5774 msgid "Stopped (tty input)"
5775 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5776
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5778 msgid "Stopped (tty output)"
5779 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5780
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5782 msgid "I/O possible"
5783 msgstr "E/S possible"
5784
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5786 msgid "CPU time limit exceeded"
5787 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5788
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5790 msgid "File size limit exceeded"
5791 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5792
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5794 msgid "Virtual timer expired"
5795 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5796
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5798 msgid "Profiling timer expired"
5799 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5800
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5802 msgid "User defined signal 1"
5803 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5804
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5806 msgid "User defined signal 2"
5807 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5808
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5810 msgid "Window changed"
5811 msgstr "La fenêtre a changée"
5812
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5814 msgid "EMT trap"
5815 msgstr "Trappe EMT"
5816
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5818 msgid "Stack fault"
5819 msgstr "Erreur sur la pile"
5820
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5822 msgid "Power failure"
5823 msgstr "Panne d'alimentation"
5824
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5826 msgid "Information request"
5827 msgstr "Requête d'information"
5828
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5830 msgid "Resource lost"
5831 msgstr "Ressource perdue"
5832
5833 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5834 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5836 msgid "Operation not permitted"
5837 msgstr "Opération non permise"
5838
5839 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5841 msgid "No such process"
5842 msgstr "Aucun processus de ce type"
5843
5844 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5845 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5846 #. TRANS again.
5847 #. TRANS
5848 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5849 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5850 #. TRANS Primitives}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5852 msgid "Interrupted system call"
5853 msgstr "Appel système interrompu"
5854
5855 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5857 msgid "Input/output error"
5858 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5859
5860 #. TRANS The system tried to use the device
5861 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5862 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5863 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5864 #. TRANS computer.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5866 msgid "No such device or address"
5867 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5868
5869 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5870 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5871 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5872 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5874 msgid "Argument list too long"
5875 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5876
5877 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5878 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5880 msgid "Exec format error"
5881 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5882
5883 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5884 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5885 #. TRANS versa).
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5887 msgid "Bad file descriptor"
5888 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5889
5890 #. TRANS This error happens on operations that are
5891 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5892 #. TRANS to manipulate.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5894 msgid "No child processes"
5895 msgstr "Aucun processus enfant"
5896
5897 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5898 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5899 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5900 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5902 msgid "Resource deadlock avoided"
5903 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5904
5905 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5906 #. TRANS because its capacity is full.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5908 msgid "Cannot allocate memory"
5909 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5910
5911 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5912 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5914 msgid "Bad address"
5915 msgstr "Mauvaise adresse"
5916
5917 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5918 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5919 #. TRANS system in Unix gives this error.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5921 msgid "Block device required"
5922 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5923
5924 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5925 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5926 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5928 msgid "Device or resource busy"
5929 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5930
5931 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5932 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5934 msgid "File exists"
5935 msgstr "Le fichier existe"
5936
5937 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5938 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5939 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5941 msgid "Invalid cross-device link"
5942 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5943
5944 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5945 #. TRANS particular sort of device.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5947 msgid "No such device"
5948 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5949
5950 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5952 msgid "Not a directory"
5953 msgstr "N'est pas un dossier"
5954
5955 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5956 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5958 msgid "Is a directory"
5959 msgstr "est un dossier"
5960
5961 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5962 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5964 msgid "Invalid argument"
5965 msgstr "Argument invalide"
5966
5967 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5968 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5969 #. TRANS
5970 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5971 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5972 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5973 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5975 msgid "Too many open files"
5976 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5977
5978 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5979 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5980 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5982 msgid "Too many open files in system"
5983 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5984
5985 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5986 #. TRANS modes on an ordinary file.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5988 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5989 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5990
5991 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5992 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5993 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5994 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5995 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5997 msgid "Text file busy"
5998 msgstr "Fichier texte occupé"
5999
6000 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6002 msgid "File too large"
6003 msgstr "Fichier trop gros"
6004
6005 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6006 #. TRANS disk is full.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6008 msgid "No space left on device"
6009 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6010
6011 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6013 msgid "Illegal seek"
6014 msgstr "Repérage non permis"
6015
6016 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6018 msgid "Read-only file system"
6019 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6020
6021 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6022 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6023 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6025 msgid "Too many links"
6026 msgstr "Trop de liens"
6027
6028 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6029 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6031 msgid "Numerical argument out of domain"
6032 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6033
6034 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6035 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6037 msgid "Numerical result out of range"
6038 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6039
6040 #. TRANS The call might work if you try again
6041 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6042 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6043 #. TRANS
6044 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS @itemize @bullet
6047 #. TRANS @item
6048 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6049 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6050 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6051 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6052 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6053 #. TRANS
6054 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6055 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6056 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6057 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6058 #. TRANS
6059 #. TRANS @item
6060 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6061 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6062 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6063 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6064 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6065 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6066 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6067 #. TRANS and return to its command loop.
6068 #. TRANS @end itemize
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6070 msgid "Resource temporarily unavailable"
6071 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6072
6073 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6074 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6075 #. TRANS
6076 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6077 #. TRANS separate error code.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6079 msgid "Operation would block"
6080 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6081
6082 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6083 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6084 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6085 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6086 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6087 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6088 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6089 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6091 msgid "Operation now in progress"
6092 msgstr "Opération maintenant en cours"
6093
6094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6095 #. TRANS mode selected.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6097 msgid "Operation already in progress"
6098 msgstr "Opération déjà en cours"
6099
6100 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6102 msgid "Socket operation on non-socket"
6103 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6104
6105 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6106 #. TRANS maximum size.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6108 msgid "Message too long"
6109 msgstr "Message trop long"
6110
6111 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6113 msgid "Protocol wrong type for socket"
6114 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6115
6116 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6117 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6119 msgid "Protocol not available"
6120 msgstr "Protocole non disponible"
6121
6122 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6123 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6124 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6126 msgid "Protocol not supported"
6127 msgstr "Protocole non supporté"
6128
6129 #. TRANS The socket type is not supported.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6131 msgid "Socket type not supported"
6132 msgstr "Type de socket non supporté"
6133
6134 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6135 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6136 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6137 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6138 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6139 #. TRANS nothing to do for that call.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6141 msgid "Operation not supported"
6142 msgstr "Opération non supportée"
6143
6144 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6146 msgid "Protocol family not supported"
6147 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6148
6149 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6150 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6152 msgid "Address family not supported by protocol"
6153 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6154
6155 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6157 msgid "Address already in use"
6158 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6159
6160 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6161 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6162 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6164 msgid "Cannot assign requested address"
6165 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6166
6167 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6169 msgid "Network is down"
6170 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6171
6172 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6173 #. TRANS was unreachable.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6175 msgid "Network is unreachable"
6176 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6177
6178 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6180 msgid "Network dropped connection on reset"
6181 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6182
6183 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6185 msgid "Software caused connection abort"
6186 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6187
6188 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6189 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6190 #. TRANS protocol violation.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6192 msgid "Connection reset by peer"
6193 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6194
6195 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6196 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6197 #. TRANS other from network operations.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6199 msgid "No buffer space available"
6200 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6201
6202 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6203 #. TRANS @xref{Connecting}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6205 msgid "Transport endpoint is already connected"
6206 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6207
6208 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6209 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6210 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6211 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6213 msgid "Transport endpoint is not connected"
6214 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6215
6216 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6217 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6218 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6220 msgid "Destination address required"
6221 msgstr "Adresse de destination requise"
6222
6223 #. TRANS The socket has already been shut down.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6225 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6226 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6229 msgid "Too many references: cannot splice"
6230 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6231
6232 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6233 #. TRANS the timeout period.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6235 msgid "Connection timed out"
6236 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6237
6238 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6239 #. TRANS it is not running the requested service).
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6241 msgid "Connection refused"
6242 msgstr "Connexion refusée"
6243
6244 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6245 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6247 msgid "Too many levels of symbolic links"
6248 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6249
6250 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6251 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6252 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6254 msgid "File name too long"
6255 msgstr "Nom de fichier trop long"
6256
6257 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6259 msgid "Host is down"
6260 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6261
6262 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6264 msgid "No route to host"
6265 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6266
6267 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6268 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6270 msgid "Directory not empty"
6271 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6272
6273 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6274 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6275 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6277 msgid "Too many processes"
6278 msgstr "Trop de processus"
6279
6280 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6281 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6283 msgid "Too many users"
6284 msgstr "Trop d'usagers"
6285
6286 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6288 msgid "Disk quota exceeded"
6289 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6290
6291 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6292 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6293 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6294 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6295 #. TRANS and remounting the file system.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6297 msgid "Stale file handle"
6298 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6299
6300 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6301 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6302 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6303 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6305 msgid "Object is remote"
6306 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6307
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6309 msgid "RPC struct is bad"
6310 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6311
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6313 msgid "RPC version wrong"
6314 msgstr "Mauvaise version RPC"
6315
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6317 msgid "RPC program not available"
6318 msgstr "Programme RPC non disponible"
6319
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6321 msgid "RPC program version wrong"
6322 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6323
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6325 msgid "RPC bad procedure for program"
6326 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6327
6328 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6329 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6330 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6331 #. TRANS operating system.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6333 msgid "No locks available"
6334 msgstr "Aucun verrou disponible"
6335
6336 #. TRANS The file was the wrong type for the
6337 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6340 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6342 msgid "Inappropriate file type or format"
6343 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6346 msgid "Authentication error"
6347 msgstr "Erreur d'authentification"
6348
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6350 msgid "Need authenticator"
6351 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6352
6353 #. TRANS This indicates that the function called is
6354 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6355 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6356 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6357 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6359 msgid "Function not implemented"
6360 msgstr "Fonction non implantée"
6361
6362 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6363 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6364 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6365 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6366 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6367 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6368 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6369 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6370 #. TRANS values.
6371 #. TRANS
6372 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6373 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6375 msgid "Not supported"
6376 msgstr "Non supporté"
6377
6378 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6379 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6381 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6382 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6383
6384 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6385 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6386 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6387 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6388 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6389 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6391 msgid "Inappropriate operation for background process"
6392 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6393
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6395 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6396 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6398 msgid "Translator died"
6399 msgstr "Panne du traducteur"
6400
6401 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6402 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6403 #. TRANS @c Don't change it.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6405 msgid "?"
6406 msgstr " ?"
6407
6408 #. TRANS You did @strong{what}?
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6410 msgid "You really blew it this time"
6411 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6412
6413 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6414 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6415 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6416 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6417 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6418 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6419 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6420 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6421 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6422 #. TRANS @c
6423 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6424 #. TRANS @c
6425 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6426 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6428 msgid "Computer bought the farm"
6429 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6430
6431 #. TRANS This error code has no purpose.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6433 msgid "Gratuitous error"
6434 msgstr "Erreur gratuite"
6435
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6437 msgid "Bad message"
6438 msgstr "Message invalide"
6439
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6441 msgid "Identifier removed"
6442 msgstr "Identificateur éliminé"
6443
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6445 msgid "Multihop attempted"
6446 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6447
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6449 msgid "No data available"
6450 msgstr "Aucune donnée disponible"
6451
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6453 msgid "Link has been severed"
6454 msgstr "Le lien a été endommagé"
6455
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6457 msgid "No message of desired type"
6458 msgstr "Aucun message du type désiré"
6459
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6461 msgid "Out of streams resources"
6462 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6463
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6465 msgid "Device not a stream"
6466 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6469 msgid "Value too large for defined data type"
6470 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6473 msgid "Protocol error"
6474 msgstr "Erreur de protocole"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6477 msgid "Timer expired"
6478 msgstr "Expiration de la minuterie"
6479
6480 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6481 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6482 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6483 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6485 msgid "Operation canceled"
6486 msgstr "Opération annulée"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6489 msgid "Owner died"
6490 msgstr "Propriétaire mort"
6491
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6493 msgid "State not recoverable"
6494 msgstr "Etat non récupérable"
6495
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6497 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6498 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6501 msgid "Channel number out of range"
6502 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6503
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6505 msgid "Level 2 not synchronized"
6506 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6507
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6509 msgid "Level 3 halted"
6510 msgstr "Niveau 3 en halte"
6511
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6513 msgid "Level 3 reset"
6514 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6515
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6517 msgid "Link number out of range"
6518 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6521 msgid "Protocol driver not attached"
6522 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6525 msgid "No CSI structure available"
6526 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6527
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6529 msgid "Level 2 halted"
6530 msgstr "Niveau 2 en halte"
6531
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6533 msgid "Invalid exchange"
6534 msgstr "Échange invalide"
6535
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6537 msgid "Invalid request descriptor"
6538 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6541 msgid "Exchange full"
6542 msgstr "L'échangeur est plein"
6543
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6545 msgid "No anode"
6546 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6547
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6549 msgid "Invalid request code"
6550 msgstr "Code de requête invalide"
6551
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6553 msgid "Invalid slot"
6554 msgstr "Dalot invalide"
6555
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6557 msgid "File locking deadlock error"
6558 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6559
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6561 msgid "Bad font file format"
6562 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6563
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6565 msgid "Machine is not on the network"
6566 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6567
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6569 msgid "Package not installed"
6570 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6571
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6573 msgid "Advertise error"
6574 msgstr "Erreur d'annonce"
6575
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6577 msgid "Srmount error"
6578 msgstr "Erreur srmount()"
6579
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6581 msgid "Communication error on send"
6582 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6583
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6585 msgid "RFS specific error"
6586 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6587
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6589 msgid "Name not unique on network"
6590 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6593 msgid "File descriptor in bad state"
6594 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6597 msgid "Remote address changed"
6598 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6601 msgid "Can not access a needed shared library"
6602 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6605 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6606 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6609 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6610 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6613 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6614 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6617 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6618 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6621 msgid "Streams pipe error"
6622 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6625 msgid "Structure needs cleaning"
6626 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6629 msgid "Not a XENIX named type file"
6630 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6633 msgid "No XENIX semaphores available"
6634 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6637 msgid "Is a named type file"
6638 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6641 msgid "Remote I/O error"
6642 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6645 msgid "No medium found"
6646 msgstr "Aucun médium trouvé"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6649 msgid "Wrong medium type"
6650 msgstr "Mauvais type de médium"
6651
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6653 msgid "Required key not available"
6654 msgstr "Clé requise non disponible"
6655
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6657 msgid "Key has expired"
6658 msgstr "Expiration de la clé"
6659
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6661 msgid "Key has been revoked"
6662 msgstr "La clé a été révoquée"
6663
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6665 msgid "Key was rejected by service"
6666 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6667
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6669 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6670 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6671
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6673 msgid "Memory page has hardware error"
6674 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6675
6676 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6677 msgid "Error in unknown error system: "
6678 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6679
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6681 msgid "Address family for hostname not supported"
6682 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6683
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6685 msgid "Temporary failure in name resolution"
6686 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6687
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6689 msgid "Bad value for ai_flags"
6690 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6691
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6693 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6694 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6695
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6697 msgid "ai_family not supported"
6698 msgstr "ai_family non supportée"
6699
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6701 msgid "Memory allocation failure"
6702 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6703
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6705 msgid "No address associated with hostname"
6706 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6707
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6709 msgid "Name or service not known"
6710 msgstr "Nom ou service inconnu"
6711
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6713 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6714 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6715
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6717 msgid "ai_socktype not supported"
6718 msgstr "ai_socktype non supporté"
6719
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6721 msgid "System error"
6722 msgstr "Erreur système"
6723
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6725 msgid "Processing request in progress"
6726 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6727
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6729 msgid "Request canceled"
6730 msgstr "Requête annulée"
6731
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6733 msgid "Request not canceled"
6734 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6735
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6737 msgid "All requests done"
6738 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6739
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6741 msgid "Interrupted by a signal"
6742 msgstr "Interrompu par un signal"
6743
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6745 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6746 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6747
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6749 #, c-format
6750 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6751 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6752
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6754 #, c-format
6755 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6756 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6757
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6762 "\n"
6763 msgstr ""
6764 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6765 "\n"
6766
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6768 #, c-format
6769 msgid "cannot open `%s'"
6770 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6771
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot read header from `%s'"
6775 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6776
6777 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6778 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6782 #, fuzzy
6783 #| msgid "Data input available"
6784 msgid "legacy bitmap isn't available"
6785 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6786
6787 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6788 #, fuzzy
6789 #| msgid "failed to start conversion processing"
6790 msgid "failed to mark legacy code region"
6791 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6792
6793 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6794 msgid "shadow stack isn't enabled"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6798 msgid "can't disable CET"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: timezone/zdump.c:332
6802 msgid "has fewer than 3 characters"
6803 msgstr "a moins de 3 caractères"
6804
6805 #: timezone/zdump.c:334
6806 msgid "has more than 6 characters"
6807 msgstr "a plus de 6 caractères"
6808
6809 #: timezone/zdump.c:336
6810 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6811 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6812
6813 #: timezone/zdump.c:341
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6816 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6817
6818 #: timezone/zdump.c:387
6819 #, fuzzy, c-format
6820 #| msgid ""
6821 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6822 #| "Options include:\n"
6823 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6824 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6825 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6826 #| " -v List transitions verbosely\n"
6827 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6828 #| " --help Output this help\n"
6829 #| " --version Output version info\n"
6830 #| "\n"
6831 #| "Report bugs to %s.\n"
6832 msgid ""
6833 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6834 "Options include:\n"
6835 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6836 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6837 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6838 " -v List transitions verbosely\n"
6839 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6840 " --help Output this help\n"
6841 " --version Output version info\n"
6842 "\n"
6843 "Report bugs to %s.\n"
6844 msgstr ""
6845 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6846 "Options include:\n"
6847 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6848 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6849 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6850 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6851 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6852 " --help Affiche cette aide\n"
6853 " --version Affiche les infos de version\n"
6854 "\n"
6855 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6856
6857 #: timezone/zdump.c:473
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6860 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6861
6862 #: timezone/zdump.c:506
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6865 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6866
6867 #: timezone/zic.c:429
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6870 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6871
6872 #: timezone/zic.c:437
6873 msgid "size overflow"
6874 msgstr "Débordement de taille"
6875
6876 #: timezone/zic.c:447
6877 #, fuzzy
6878 #| msgid "int overflow"
6879 msgid "alignment overflow"
6880 msgstr "Débordement d'entier"
6881
6882 #: timezone/zic.c:495
6883 msgid "integer overflow"
6884 msgstr "Débordement d'entier "
6885
6886 #: timezone/zic.c:529
6887 #, c-format
6888 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6889 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6890
6891 #: timezone/zic.c:532
6892 #, c-format
6893 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6894 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6895
6896 #: timezone/zic.c:551
6897 #, c-format
6898 msgid "warning: "
6899 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6900
6901 #: timezone/zic.c:576
6902 #, fuzzy, c-format
6903 #| msgid ""
6904 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6905 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6906 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6907 #| "\n"
6908 #| "Report bugs to %s.\n"
6909 msgid ""
6910 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6911 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6912 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6913 "\n"
6914 "Report bugs to %s.\n"
6915 msgstr ""
6916 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6917 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6918 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6919 "\n"
6920 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6921
6922 #: timezone/zic.c:599
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6925 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6926
6927 #: timezone/zic.c:632
6928 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6929 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6930
6931 #: timezone/zic.c:652
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6934 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6935
6936 #: timezone/zic.c:662
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6939 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6940
6941 #: timezone/zic.c:672
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6944 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6945
6946 #: timezone/zic.c:680
6947 #, fuzzy, c-format
6948 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6949 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6950 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6951
6952 #: timezone/zic.c:689
6953 msgid "-y is obsolescent"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: timezone/zic.c:693
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6959 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6960
6961 #: timezone/zic.c:703
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6964 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6965
6966 #: timezone/zic.c:712
6967 msgid "-s ignored"
6968 msgstr "-s ignoré"
6969
6970 #: timezone/zic.c:753
6971 msgid "link to link"
6972 msgstr "lien à lien"
6973
6974 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6975 msgid "command line"
6976 msgstr "ligne de commande"
6977
6978 #: timezone/zic.c:776
6979 msgid "empty file name"
6980 msgstr "nom de fichier vide"
6981
6982 #: timezone/zic.c:779
6983 #, c-format
6984 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6985 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6986
6987 #: timezone/zic.c:789
6988 #, c-format
6989 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6990 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6991
6992 #: timezone/zic.c:795
6993 #, c-format
6994 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6995 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6996
6997 #: timezone/zic.c:798
6998 #, c-format
6999 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7000 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
7001
7002 #: timezone/zic.c:826
7003 #, c-format
7004 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7005 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
7006
7007 #: timezone/zic.c:827
7008 #, c-format
7009 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7010 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
7011
7012 #: timezone/zic.c:897
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7015 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
7016
7017 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7020 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
7021
7022 #: timezone/zic.c:931
7023 #, c-format
7024 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7025 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
7026
7027 #: timezone/zic.c:939
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7030 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7035 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
7036
7037 #: timezone/zic.c:955
7038 #, c-format
7039 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7040 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
7041
7042 #: timezone/zic.c:958
7043 #, c-format
7044 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7045 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7048 msgid "same rule name in multiple files"
7049 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1081
7052 #, c-format
7053 msgid "%s in ruleless zone"
7054 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1101
7057 msgid "standard input"
7058 msgstr "entrée standard"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1106
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7063 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7064
7065 #: timezone/zic.c:1117
7066 msgid "line too long"
7067 msgstr "Ligne trop longue"
7068
7069 #: timezone/zic.c:1139
7070 msgid "input line of unknown type"
7071 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7072
7073 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7076 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7077
7078 #: timezone/zic.c:1167
7079 msgid "expected continuation line not found"
7080 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7081
7082 #: timezone/zic.c:1203
7083 #, fuzzy
7084 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7085 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7086 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7087
7088 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7089 msgid "time overflow"
7090 msgstr "Débordement du temps alloué"
7091
7092 #: timezone/zic.c:1227
7093 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7094 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1245
7097 msgid "invalid saved time"
7098 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1256
7101 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7102 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1265
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7107 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7108 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
7109
7110 #: timezone/zic.c:1287
7111 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7112 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7113
7114 #: timezone/zic.c:1292
7115 #, c-format
7116 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7117 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7118
7119 #: timezone/zic.c:1298
7120 #, c-format
7121 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7122 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1305
7125 #, c-format
7126 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7127 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7128
7129 #: timezone/zic.c:1319
7130 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7131 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7132
7133 #: timezone/zic.c:1359
7134 msgid "invalid UT offset"
7135 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7136
7137 #: timezone/zic.c:1363
7138 msgid "invalid abbreviation format"
7139 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7140
7141 #: timezone/zic.c:1372
7142 #, c-format
7143 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7144 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7145
7146 #: timezone/zic.c:1399
7147 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7148 msgstr ""
7149 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7150 "au temps final de la ligne précédente"
7151
7152 #: timezone/zic.c:1426
7153 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7154 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7155
7156 #: timezone/zic.c:1435
7157 msgid "invalid leaping year"
7158 msgstr "Année bissextile invalide"
7159
7160 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7161 msgid "invalid month name"
7162 msgstr "Nom de mois invalide"
7163
7164 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7165 msgid "invalid day of month"
7166 msgstr "Jour du mois invalide"
7167
7168 #: timezone/zic.c:1473
7169 msgid "time too small"
7170 msgstr "valeur de temps trop petite"
7171
7172 #: timezone/zic.c:1477
7173 msgid "time too large"
7174 msgstr "valeur de temps trop grande"
7175
7176 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7177 msgid "invalid time of day"
7178 msgstr "Heure du jour invalide"
7179
7180 #: timezone/zic.c:1494
7181 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7182 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7183
7184 #: timezone/zic.c:1499
7185 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7186 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7187
7188 #: timezone/zic.c:1505
7189 #, fuzzy
7190 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7191 msgid "leap second precedes Epoch"
7192 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7193
7194 #: timezone/zic.c:1518
7195 msgid "wrong number of fields on Link line"
7196 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7197
7198 #: timezone/zic.c:1522
7199 msgid "blank FROM field on Link line"
7200 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7201
7202 #: timezone/zic.c:1597
7203 msgid "invalid starting year"
7204 msgstr "Année initiale invalide"
7205
7206 #: timezone/zic.c:1619
7207 msgid "invalid ending year"
7208 msgstr "Année finale invalide"
7209
7210 #: timezone/zic.c:1623
7211 msgid "starting year greater than ending year"
7212 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7213
7214 #: timezone/zic.c:1630
7215 msgid "typed single year"
7216 msgstr "une seule année fournie"
7217
7218 #: timezone/zic.c:1633
7219 #, c-format
7220 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: timezone/zic.c:1668
7224 msgid "invalid weekday name"
7225 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7226
7227 #: timezone/zic.c:1800
7228 #, c-format
7229 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7230 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7231
7232 #: timezone/zic.c:1804
7233 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7234 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7235
7236 #: timezone/zic.c:1920
7237 msgid "too many transition times"
7238 msgstr "trop d'heures de transition"
7239
7240 #: timezone/zic.c:2107
7241 #, fuzzy, c-format
7242 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7243 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7244 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7245
7246 #: timezone/zic.c:2488
7247 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7248 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7249
7250 #: timezone/zic.c:2494
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7253 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7254
7255 #: timezone/zic.c:2631
7256 msgid "two rules for same instant"
7257 msgstr "deux règlesau même instant"
7258
7259 #: timezone/zic.c:2696
7260 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7261 msgstr ""
7262 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7263 "juste après telle date"
7264
7265 #: timezone/zic.c:2785
7266 msgid "too many local time types"
7267 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7268
7269 #: timezone/zic.c:2789
7270 msgid "UT offset out of range"
7271 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7272
7273 #: timezone/zic.c:2813
7274 msgid "too many leap seconds"
7275 msgstr "trop de délai en secondes"
7276
7277 #: timezone/zic.c:2844
7278 msgid "Leap seconds too close together"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: timezone/zic.c:2891
7282 msgid "Wild result from command execution"
7283 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7284
7285 #: timezone/zic.c:2892
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7288 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7289
7290 #: timezone/zic.c:2998
7291 #, c-format
7292 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: timezone/zic.c:3029
7296 #, c-format
7297 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: timezone/zic.c:3063
7301 msgid "Odd number of quotation marks"
7302 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7303
7304 #: timezone/zic.c:3157
7305 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7306 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7307
7308 #: timezone/zic.c:3192
7309 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7310 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7311
7312 #: timezone/zic.c:3219
7313 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7314 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7315
7316 #: timezone/zic.c:3221
7317 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7318 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7319
7320 #: timezone/zic.c:3223
7321 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7322 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7323
7324 #: timezone/zic.c:3229
7325 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7326 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7327
7328 #: timezone/zic.c:3275
7329 #, c-format
7330 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7331 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7332
7333 #~ msgid "invalid caller"
7334 #~ msgstr "appelant invalide"
7335
7336 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7337 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7338
7339 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7340 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7341
7342 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7343 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7344
7345 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7346 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7347
7348 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7349 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7350
7351 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7352 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7353
7354 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7355 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7356
7357 #~ msgid "unruly zone"
7358 #~ msgstr "Zone sans règle"
7359
7360 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7361 #~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
7362
7363 #~ msgid "nameless rule"
7364 #~ msgstr "Règle sans nom"
7365
7366 #~ msgid "repeated leap second moment"
7367 #~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7368
7369 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7370 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7371
7372 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7373 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7374
7375 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7376 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7377
7378 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7379 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7380
7381 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7382 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7383
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7386 #~ "\n"
7387 #~ "Report bugs to %s.\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7390 #~ "\n"
7391 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7392
7393 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7394 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7395
7396 #~ msgid "link failed, copy used"
7397 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7398
7399 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7400 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7401
7402 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7403 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7404
7405 #~ msgid "Don't generate links"
7406 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7407
7408 #~ msgid "Create old-style tables"
7409 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7410
7411 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7412 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7413
7414 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7415 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7416
7417 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7418 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7419
7420 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7421 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7422
7423 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7424 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7425
7426 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7427 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7428
7429 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7430 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7431
7432 #~ msgid " program vers proto port\n"
7433 #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
7434
7435 #~ msgid "(unknown)"
7436 #~ msgstr "(inconnu)"
7437
7438 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7439 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7440
7441 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7442 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7443
7444 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7445 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7446
7447 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7448 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7449
7450 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7451 #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7452
7453 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7454 #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7455
7456 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7457 #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
7458
7459 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7460 #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
7461
7462 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7463 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7464
7465 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7466 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7467
7468 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7469 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7470
7471 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7472 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7473
7474 #~ msgid "Error writing to standard output"
7475 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7476
7477 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7478 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7479
7480 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7481 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7482
7483 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7484 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7485
7486 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7487 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7488
7489 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7490 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7491
7492 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7493 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7494
7495 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7496 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7497
7498 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7499 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7500
7501 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7502 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7503
7504 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7505 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7506
7507 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7508 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7509
7510 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7511 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"