1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-02 21:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 11:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
36 #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388
37 #: lastlog.c:82 log.c:1603 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72
38 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167
39 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
44 #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131
45 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1604 realtime.c:83
46 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100
47 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168
48 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141
49 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273
52 msgid "sort command: %s\n"
53 msgstr "Commande de tri: %s\n"
55 #: authfail.c:80 authfail.c:87
57 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
58 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
60 #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192
61 msgid "Authentication Failures"
62 msgstr "Erreurs d'authentification"
64 #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79
65 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74
66 #: topsites.c:187 topuser.c:177
71 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
72 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171
73 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171
77 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
78 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81
82 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
83 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104
84 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282
88 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
89 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94
90 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196
92 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
94 #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107
95 #: topsites.c:94 topsites.c:202
97 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
98 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
100 #: authfail.c:112 repday.c:104
102 msgid "There is a broken date in file %s\n"
103 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
105 #: authfail.c:116 repday.c:113
107 msgid "There is a broken time in file %s\n"
108 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
112 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
113 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
117 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
118 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
120 #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91
122 msgid "There is a broken url in file %s\n"
123 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
125 #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117
128 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
129 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
131 #: authfail.c:188 dansguardian_report.c:158 denied.c:158 download.c:162
132 #: html.c:552 repday.c:170 siteuser.c:202 squidguard_report.c:158
133 #: topsites.c:249 useragent.c:306
135 msgid "Write error in file %s\n"
136 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
138 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:160 denied.c:160 download.c:164
139 #: html.c:554 repday.c:172 siteuser.c:204 squidguard_report.c:160
140 #: topsites.c:251 useragent.c:308
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
152 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
154 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
157 #: dansguardian_log.c:56
159 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
160 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
162 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
164 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
165 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
167 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
168 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444
169 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:850 log.c:855 log.c:861 log.c:869
170 #: log.c:873 log.c:877 log.c:882 log.c:887 log.c:989 log.c:993 log.c:997
171 #: log.c:1001 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1017 log.c:1021
172 #: log.c:1060 log.c:1067 log.c:1091 realtime.c:212 realtime.c:216
173 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54
174 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214
175 #: useragent.c:84 useragent.c:111
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
179 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
182 #: dansguardian_log.c:85
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
187 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411
188 #: log.c:865 log.c:958 realtime.c:229
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
193 #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188
205 msgstr "DansGuardian"
207 #: dansguardian_report.c:81
211 #: dansguardian_report.c:95
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:320 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
222 #: datafile.c:97 report.c:138
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
232 #: datafile.c:114 datafile.c:174
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
242 #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111
243 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
253 #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
259 #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239
266 msgid "Datafile %s written successfully\n"
267 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
269 #: decomp.c:37 decomp.c:103
271 msgid "File not found: %s\n"
272 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
276 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
277 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
279 #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79
281 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
282 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
284 #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:540
287 msgid "command return status %d\n"
288 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
290 #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:541
293 msgid "command: %s\n"
294 msgstr "Commande: %s\n"
298 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
299 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
303 msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
304 msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
308 msgid "Compressing log file: %s\n"
309 msgstr "Compression du journal: %s\n"
313 msgid "compression command too long for log file %s\n"
314 msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
316 #: denied.c:65 denied.c:70
318 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
319 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
323 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
324 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
326 #: download.c:68 download.c:73
328 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
329 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
331 #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190
333 msgstr "Téléchargements"
335 #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232
337 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
338 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
342 msgid "Download suffix list too long\n"
343 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
347 msgid "Too many download suffixes\n"
348 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
350 #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156
353 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
354 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
356 #: email.c:160 log.c:339
357 msgid "Squid User Access Report"
358 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
361 msgid "Decreasing Access (bytes)"
362 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
364 #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96
369 #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207
373 #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213
377 #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91
378 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217
382 #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221
386 #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223
390 #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225
394 #: email.c:193 useragent.c:193
396 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
397 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
401 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
402 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
406 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
407 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
411 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
412 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
414 #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163
415 #: topuser.c:343 useragent.c:287
419 #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371
423 #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294
425 msgstr "Rapport journalier"
429 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
430 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
434 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
435 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
437 #: exclude.c:110 exclude.c:120
439 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
440 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
444 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
447 #: exclude.c:146 exclude.c:323
449 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
450 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
452 #: exclude.c:149 exclude.c:326
454 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
455 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
459 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
460 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
462 #: exclude.c:333 log.c:1662
464 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
465 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
469 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
470 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
474 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
475 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
479 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
480 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
485 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
488 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %"
493 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
494 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
498 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
499 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
503 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
504 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
508 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
509 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
513 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
514 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
519 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
521 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le "
526 msgid "SARG: TAG: %s\n"
527 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
532 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
534 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
535 "paramètre «date_format»\n"
539 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
540 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
544 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
545 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
549 msgid "Too many log files in configuration file\n"
550 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
552 #: getconf.c:537 getconf.c:544
554 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
556 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
557 "«AuthUserTemplateFile»\n"
559 #: getconf.c:607 getconf.c:612
561 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
562 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
566 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
567 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
571 msgid "Loading configuration from %s\n"
572 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
576 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
577 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
581 msgid "malloc error (%zu bytes required)\n"
582 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n"
586 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
587 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
591 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
593 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
597 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
598 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
603 msgstr "Utilisateur: %s"
605 #: grepday.c:388 index.c:252
611 msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
612 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
616 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
617 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
621 msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
622 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
624 #: grepday.c:421 grepday.c:426
626 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
627 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
631 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
632 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
636 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
637 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
641 msgid "(html11) read error in %s\n"
642 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
646 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
647 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
651 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
652 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
656 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
657 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
661 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
662 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
666 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
667 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
671 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
672 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
674 #: html.c:183 topuser.c:247
676 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
677 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
681 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
682 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
686 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
687 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
689 #: html.c:201 report.c:175
691 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
692 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
696 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
697 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
701 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
702 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
706 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
707 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
709 #: html.c:224 html.c:228
711 msgstr "Rapport par utilisateur"
713 #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165
717 #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179
721 #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193
725 #: html.c:247 topuser.c:219
727 msgstr "DANS/HORS CACHE"
731 msgid "Making report: %s\n"
732 msgstr "Création du rapport: %s\n"
736 msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
738 "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
742 msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
744 "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
748 msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
749 msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
751 #: html.c:280 log.c:932 log.c:937
753 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
755 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
759 msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
761 "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre "
766 msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
768 "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
773 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
774 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
778 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
779 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
783 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
784 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
788 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
789 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
793 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
795 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
798 #: html.c:415 log.c:1155
800 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
801 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
803 #: html.c:419 log.c:1114 log.c:1284
805 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
806 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
810 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
811 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
815 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
817 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
821 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
822 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
826 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
827 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
831 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
832 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
836 msgid "Making index.html\n"
837 msgstr "Création de index.html\n"
839 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
841 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
842 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
844 #: index.c:141 index.c:411
846 msgid_plural "SARG reports"
847 msgstr[0] "Rapport SARG"
848 msgstr[1] "Rapports SARG"
850 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
861 "Too many month directories in %s\n"
862 "Supernumerary entries are ignored\n"
864 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
865 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
869 msgid "SARG: report for %04d"
870 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
871 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
872 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
874 #: index.c:191 index.c:252
881 "Too many day directories in %s\n"
882 "Supernumerary entries are ignored\n"
884 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
885 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
889 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
890 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
891 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
892 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
894 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:426
896 msgid "Write error in the index %s\n"
899 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:428
901 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
902 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
904 #: index.c:332 index.c:389
906 msgid "not enough memory to sort the index\n"
907 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
911 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
913 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
918 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
920 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
924 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
926 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
928 #: index.c:367 index.c:377
930 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
932 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
936 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
938 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
943 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
944 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
948 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
951 msgid "CREATION DATE"
952 msgstr "DATE DE CRÉATION"
954 #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94
956 msgstr "UTILISATEURS"
958 #: index.c:519 index.c:621
960 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
961 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
965 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
966 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
970 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
971 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
975 msgid "Failed to remove the file %s\n"
976 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
981 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %"
984 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
987 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
989 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
990 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
994 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
995 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
999 msgid "Removing old report file %s\n"
1000 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1004 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1005 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1009 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1010 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1015 "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
1017 "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est "
1022 msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1024 "SARG: Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1028 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1030 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas "
1033 #: log.c:425 log.c:430
1035 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1036 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1040 msgid "Option -%c require an argument\n"
1041 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1046 msgstr "Démarrage\n"
1050 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1051 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1053 #: log.c:594 log.c:623
1055 msgid "Parameters:\n"
1056 msgstr "Paramètres:\n"
1058 #: log.c:595 log.c:624
1060 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1061 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1063 #: log.c:596 log.c:625
1065 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1066 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1068 #: log.c:597 log.c:626
1070 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1071 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1073 #: log.c:598 log.c:627
1075 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1076 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1078 #: log.c:599 log.c:628
1080 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1081 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1083 #: log.c:600 log.c:629
1085 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1086 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1088 #: log.c:602 log.c:631
1090 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1091 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1093 #: log.c:604 log.c:633
1095 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1096 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1098 #: log.c:606 log.c:635
1100 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1102 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1105 #: log.c:607 log.c:636
1107 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1108 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1110 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1111 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1115 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1116 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1120 #: log.c:609 log.c:638
1122 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1123 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1125 #: log.c:610 log.c:639
1127 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1128 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1130 #: log.c:611 log.c:640
1132 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1133 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1135 #: log.c:612 log.c:641
1137 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1138 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1140 #: log.c:613 log.c:642
1142 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1143 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1145 #: log.c:614 log.c:643
1147 msgid " Time (-t) = %s\n"
1148 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1150 #: log.c:615 log.c:644
1152 msgid " User (-u) = %s\n"
1153 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1155 #: log.c:616 log.c:645
1157 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1158 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1160 #: log.c:617 log.c:646
1162 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1163 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1165 #: log.c:618 log.c:647
1167 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1168 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1170 #: log.c:648 log.c:652
1172 msgid "sarg version: %s\n"
1173 msgstr "version de sarg: %s\n"
1177 msgid "setrlimit error - %s\n"
1178 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1182 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1183 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1185 #: log.c:701 log.c:708
1187 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1188 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1192 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1193 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1197 msgid "Reading access log file: %s\n"
1198 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1200 #: log.c:729 log.c:796
1202 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1203 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1207 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1208 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1212 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1213 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1217 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1218 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1222 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1223 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1227 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1229 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1230 "chaîne d'exclusion\n"
1234 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1236 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1238 #: log.c:903 log.c:907 log.c:912 log.c:916 log.c:920 log.c:1027 log.c:1031
1239 #: log.c:1036 log.c:1040 log.c:1045 log.c:1108 useragent.c:90
1241 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1242 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1246 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1248 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1252 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1254 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1258 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1260 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1265 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1267 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %"
1270 #: log.c:962 log.c:1102
1272 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1274 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1278 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1283 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1285 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1289 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1291 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1296 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1298 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1303 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1305 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1309 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1310 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
1314 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1315 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
1319 msgid "Unknown input log file format\n"
1324 msgid "User ID too long: %s\n"
1325 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1329 msgid "Excluded code: %s\n"
1330 msgstr "Code exclu: %s\n"
1334 msgid "Excluded site: %s\n"
1335 msgstr "Site exclu: %s\n"
1339 msgid "Excluded user: %s\n"
1340 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1344 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1345 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1349 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1350 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1352 #: log.c:1405 log.c:1433
1354 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1355 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1359 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1360 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1364 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1369 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1370 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1374 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1376 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1381 msgid "Common log format\n"
1382 msgstr "Format «common» du journal\n"
1386 msgid "Squid log format\n"
1387 msgstr "Format Squid du journal\n"
1391 msgid "Sarg log format\n"
1392 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1394 #: log.c:1523 log.c:1542
1396 msgid "No records found\n"
1397 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1399 #: log.c:1524 log.c:1543 log.c:1636
1406 msgid "Log with invalid format\n"
1407 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1411 msgid "Period: %s\n"
1412 msgstr "Période: %s\n"
1416 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1417 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1421 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1422 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1426 msgid "Loading password file from %s\n"
1427 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1431 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1432 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1436 msgid "malloc error (%ld)\n"
1437 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1441 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1443 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1445 #: longline.c:113 longline.c:126
1447 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1448 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1452 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1453 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1455 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1457 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1458 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1462 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1464 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1468 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1469 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1473 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1474 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1478 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1479 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1483 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1484 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1488 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1489 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1493 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1494 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1496 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1498 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1499 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1503 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1504 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1508 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1509 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1513 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1514 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1518 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1519 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1526 msgid "Auto refresh"
1527 msgstr "Actualisation automatique"
1535 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1536 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1538 #: repday.c:66 repday.c:71
1540 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1541 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1545 msgstr "Rapport journalier"
1549 msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
1550 msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
1555 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1559 #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478
1560 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822
1562 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1563 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1567 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1568 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1572 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1573 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1576 msgid "Site access report"
1577 msgstr "Rapport des sites visités"
1581 msgid "Successful report generated on %s\n"
1582 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1586 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1587 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1591 msgid "Making file: %s/%s\n"
1592 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1594 #: report.c:425 report.c:473
1596 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1597 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1601 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1602 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1606 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1607 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1611 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1612 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1616 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1617 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1621 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1622 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1626 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1627 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1631 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1632 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1636 msgid "Invalid total size in %s\n"
1637 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1641 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1642 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1646 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1647 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1651 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1652 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1656 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1657 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1661 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1662 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1666 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1667 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1671 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1672 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1676 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1677 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1681 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1682 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1686 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1687 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1691 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1692 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1696 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1697 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1701 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1702 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1704 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1706 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1707 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1709 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187
1710 msgid "Sites & Users"
1711 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1715 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1716 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1720 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1721 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1723 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1725 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1726 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1728 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1729 msgid "Generated by"
1732 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1736 #: smartfilter.c:134
1738 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1739 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1743 msgid "pre-sorting files\n"
1744 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1748 msgid "user name too long to sort %s\n"
1749 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1753 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1754 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1758 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n"
1759 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1761 #: squidguard_log.c:52
1763 msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
1764 msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
1766 #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84
1769 "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %"
1772 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier squidGuard à "
1775 #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253
1776 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68
1778 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1779 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1781 #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170
1783 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1784 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1786 #: squidguard_log.c:114
1788 msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n"
1790 "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal de "
1793 #: squidguard_log.c:120
1795 msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n"
1797 "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal de "
1800 #: squidguard_log.c:126
1802 msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n"
1804 "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal de "
1807 #: squidguard_log.c:132
1809 msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n"
1811 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal de "
1814 #: squidguard_log.c:138
1816 msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n"
1818 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1820 #: squidguard_log.c:144
1822 msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n"
1823 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal de squidGuard %s\n"
1825 #: squidguard_log.c:150
1827 msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n"
1828 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1830 #: squidguard_log.c:156
1832 msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n"
1833 msgstr "L'URL est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1835 #: squidguard_log.c:248
1837 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1840 #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76
1844 #: squidguard_report.c:81
1848 #: squidguard_report.c:95
1850 msgid "There is a broken rule in file %s\n"
1851 msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
1853 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181
1855 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1856 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1858 #: topsites.c:185 topuser.c:186
1860 msgstr "Sites les plus visités"
1864 msgid "Top %d sites"
1865 msgstr "%d sites les plus visités"
1869 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1870 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1872 #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:397
1874 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1875 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1877 #: topuser.c:92 util.c:732
1879 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1880 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1884 msgid "SARG report for %s"
1885 msgstr "Rapport pour %s"
1889 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
1905 msgid "There is a broken user in file %s\n"
1906 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
1908 #: topuser.c:243 util.c:755
1910 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1911 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
1915 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
1916 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
1920 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
1921 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
1925 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
1926 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
1934 msgid "Write error in top user list %s\n"
1939 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
1940 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
1942 #: totday.c:67 totday.c:75
1944 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
1945 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1947 #: totger.c:45 totger.c:68
1949 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
1950 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1954 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
1955 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
1959 msgid "Usage: %s [options...]\n"
1960 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
1963 msgid " -a Hostname or IP address"
1964 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
1967 msgid " -b Useragent log"
1968 msgstr " -b Journal des useragents"
1971 msgid " -c Exclude file"
1972 msgstr " -c Fichier des exclusions"
1975 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
1976 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
1979 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
1981 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
1985 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
1986 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
1989 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
1990 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
1993 msgid " -h This help"
1994 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
1997 msgid " -i Reports by user and IP address"
1998 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2001 msgid " -l Input log"
2002 msgstr " -l Journal d'entrée"
2005 msgid " -n Resolve IP Address"
2006 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2009 msgid " -o Output dir"
2010 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2013 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2014 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2017 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2018 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2021 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2022 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2026 msgstr " -u Utilisateur"
2029 msgid " -w Temporary dir"
2030 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2033 msgid " -x Debug messages"
2034 msgstr " -x Messages de débogage"
2037 msgid " -z Process messages"
2038 msgstr " -z Messages du processus"
2041 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2043 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2046 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2047 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2052 "\tPlease donate to the sarg project:"
2055 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2057 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2058 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2060 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2061 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2065 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2066 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2070 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2071 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2075 msgid " Records read: %ld\n"
2076 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2080 msgid "Making Useragent report\n"
2081 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2083 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2084 msgid "Squid Useragent's Report"
2085 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2087 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2091 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2093 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2094 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2096 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2098 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2099 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2103 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2104 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2108 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2109 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2113 msgid "Cannot get the size of file %s"
2114 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2118 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2119 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2121 #: usertab.c:87 usertab.c:96
2123 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2124 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2128 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2129 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2133 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2134 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2138 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2139 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2143 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2144 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2146 #: usertab.c:212 usertab.c:222
2148 msgid "Loading User table: %s\n"
2149 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2153 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2154 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2158 msgid "getword backtrace:\n"
2159 msgstr "getword backtrace:\n"
2163 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2164 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2168 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2169 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2173 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2175 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2177 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2179 msgid "process aborted.\n"
2180 msgstr "traitement interrompu.\n"
2184 msgid "directory name too long: %s\n"
2185 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2187 #: util.c:309 util.c:321
2189 msgid "mkdir %s %s\n"
2190 msgstr "mkdir %s %s\n"
2195 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2196 "output buffer size (%d)\n"
2198 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2199 "du buffer de sortie (%d)\n"
2203 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2206 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2215 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2216 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2220 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2221 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2225 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2226 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2230 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2231 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2235 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2236 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2240 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2241 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2245 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2246 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2250 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2251 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2253 #: util.c:921 util.c:924
2254 msgid "Cannot open file"
2255 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2257 #: util.c:1008 util.c:1031
2259 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2260 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2264 msgid "cannot open %s for writing\n"
2265 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2267 #: util.c:1058 util.c:1063
2269 msgid "failed to write the date in %s\n"
2270 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2274 msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2275 msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2280 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2282 "La plage de date passée en argument n'est pas au format jj/mm/aaaa-jj/mm/"
2287 msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n"
2288 msgstr "Supprime les fichiers temporaires sarg-general, sarg-period\n"
2292 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2293 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2295 #: util.c:1227 util.c:1237
2297 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2298 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2302 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2303 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2307 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2308 msgstr "Échec à la fermeture de %s - %s\n"
2312 msgid "malloc error (1024)\n"
2313 msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2317 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2318 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2322 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2324 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2328 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2329 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2333 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2334 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2338 msgid "The command %s failed\n"
2339 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2343 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2344 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2349 "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
2352 "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre "
2353 "système au travers de sarg.\n"
2357 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2358 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2362 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2363 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2367 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2368 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2372 msgid "SARG Version: %s\n"
2373 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2377 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2378 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2382 msgid "cannot stat %s\n"
2383 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2385 #: util.c:1660 util.c:1673
2387 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2388 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2392 msgid "unknown path type %s\n"
2393 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2395 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2396 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2398 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2399 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2401 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2402 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2404 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2405 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2407 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2408 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2410 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2411 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2413 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2414 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2416 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2417 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2419 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2420 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2422 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2423 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2425 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2426 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2428 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2429 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2431 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2432 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2434 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2435 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2437 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2438 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2440 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2441 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2443 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2444 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2446 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2447 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2449 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2450 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2452 #~ msgid "Making period file\n"
2453 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2455 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2456 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2458 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2459 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2461 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2462 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"