]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
Store the period internaly and get rid of the sarg-period file.
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-02 21:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 11:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388
37 #: lastlog.c:82 log.c:1603 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72
38 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167
39 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
40 #, c-format
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
43
44 #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131
45 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1604 realtime.c:83
46 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100
47 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168
48 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141
49 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273
50 #: useragent.c:278
51 #, c-format
52 msgid "sort command: %s\n"
53 msgstr "Commande de tri: %s\n"
54
55 #: authfail.c:80 authfail.c:87
56 #, c-format
57 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
58 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
59
60 #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192
61 msgid "Authentication Failures"
62 msgstr "Erreurs d'authentification"
63
64 #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79
65 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74
66 #: topsites.c:187 topuser.c:177
67 #, c-format
68 msgid "Period: %s"
69 msgstr "Période: %s"
70
71 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
72 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171
73 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171
74 msgid "USERID"
75 msgstr "IDENTIFIANT"
76
77 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
78 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81
79 msgid "IP/NAME"
80 msgstr "IP/NOM"
81
82 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
83 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104
84 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282
85 msgid "DATE/TIME"
86 msgstr "DATE/HEURE"
87
88 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
89 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94
90 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196
91 msgid "ACCESSED SITE"
92 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
93
94 #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107
95 #: topsites.c:94 topsites.c:202
96 #, c-format
97 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
98 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
99
100 #: authfail.c:112 repday.c:104
101 #, c-format
102 msgid "There is a broken date in file %s\n"
103 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
104
105 #: authfail.c:116 repday.c:113
106 #, c-format
107 msgid "There is a broken time in file %s\n"
108 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
109
110 #: authfail.c:120
111 #, c-format
112 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
113 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
114
115 #: authfail.c:124
116 #, c-format
117 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
118 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
119
120 #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91
121 #, c-format
122 msgid "There is a broken url in file %s\n"
123 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
124
125 #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117
126 #: topuser.c:271
127 #, c-format
128 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
129 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
130
131 #: authfail.c:188 dansguardian_report.c:158 denied.c:158 download.c:162
132 #: html.c:552 repday.c:170 siteuser.c:202 squidguard_report.c:158
133 #: topsites.c:249 useragent.c:306
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Write error in file %s\n"
136 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
137
138 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:160 denied.c:160 download.c:164
139 #: html.c:554 repday.c:172 siteuser.c:204 squidguard_report.c:160
140 #: topsites.c:251 useragent.c:308
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
144
145 #: convlog.c:47
146 #, c-format
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
149
150 #: convlog.c:54
151 #, c-format
152 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
153 msgstr ""
154 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
155 "%s\n"
156
157 #: dansguardian_log.c:56
158 #, c-format
159 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
160 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
161
162 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
163 #, c-format
164 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
165 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
166
167 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
168 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444
169 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:850 log.c:855 log.c:861 log.c:869
170 #: log.c:873 log.c:877 log.c:882 log.c:887 log.c:989 log.c:993 log.c:997
171 #: log.c:1001 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1017 log.c:1021
172 #: log.c:1060 log.c:1067 log.c:1091 realtime.c:212 realtime.c:216
173 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54
174 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214
175 #: useragent.c:84 useragent.c:111
176 #, c-format
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
178 msgstr ""
179 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
180 "fichier %s\n"
181
182 #: dansguardian_log.c:85
183 #, c-format
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
186
187 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411
188 #: log.c:865 log.c:958 realtime.c:229
189 #, c-format
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
192
193 #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134
194 #, c-format
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
197
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
199 #, c-format
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
202
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188
204 msgid "DansGuardian"
205 msgstr "DansGuardian"
206
207 #: dansguardian_report.c:81
208 msgid "CAUSE"
209 msgstr "CAUSE"
210
211 #: dansguardian_report.c:95
212 #, c-format
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
215
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:320 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
221
222 #: datafile.c:97 report.c:138
223 #, c-format
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
226
227 #: datafile.c:109
228 #, c-format
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
231
232 #: datafile.c:114 datafile.c:174
233 #, c-format
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
236
237 #: datafile.c:119
238 #, c-format
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
241
242 #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111
243 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85
244 #, c-format
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
247
248 #: datafile.c:135
249 #, c-format
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
252
253 #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123
255 #, c-format
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
258
259 #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239
260 #: report.c:350
261 msgid "DENIED"
262 msgstr "DENIED"
263
264 #: datafile.c:224
265 #, c-format
266 msgid "Datafile %s written successfully\n"
267 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
268
269 #: decomp.c:37 decomp.c:103
270 #, c-format
271 msgid "File not found: %s\n"
272 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
273
274 #: decomp.c:43
275 #, c-format
276 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
277 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
278
279 #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79
280 #, c-format
281 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
282 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
283
284 #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:540
285 #: log.c:1589
286 #, c-format
287 msgid "command return status %d\n"
288 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
289
290 #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:541
291 #: log.c:1590
292 #, c-format
293 msgid "command: %s\n"
294 msgstr "Commande: %s\n"
295
296 #: decomp.c:60
297 #, c-format
298 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
299 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
300
301 #: decomp.c:77
302 #, c-format
303 msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
304 msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
305
306 #: decomp.c:111
307 #, c-format
308 msgid "Compressing log file: %s\n"
309 msgstr "Compression du journal: %s\n"
310
311 #: decomp.c:114
312 #, c-format
313 msgid "compression command too long for log file %s\n"
314 msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
315
316 #: denied.c:65 denied.c:70
317 #, c-format
318 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
319 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
320
321 #: denied.c:86
322 #, c-format
323 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
324 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
325
326 #: download.c:68 download.c:73
327 #, c-format
328 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
329 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
330
331 #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190
332 msgid "Downloads"
333 msgstr "Téléchargements"
334
335 #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232
336 #, c-format
337 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
338 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
339
340 #: download.c:194
341 #, c-format
342 msgid "Download suffix list too long\n"
343 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
344
345 #: download.c:202
346 #, c-format
347 msgid "Too many download suffixes\n"
348 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
349
350 #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156
351 #: email.c:257
352 #, c-format
353 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
354 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
355
356 #: email.c:160 log.c:339
357 msgid "Squid User Access Report"
358 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
359
360 #: email.c:164
361 msgid "Decreasing Access (bytes)"
362 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
363
364 #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96
365 #: useragent.c:163
366 msgid "Period"
367 msgstr "Période"
368
369 #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207
370 msgid "NUM"
371 msgstr "NUMÉRO"
372
373 #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213
374 msgid "CONNECT"
375 msgstr "ACCÈS"
376
377 #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91
378 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217
379 msgid "BYTES"
380 msgstr "OCTETS"
381
382 #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221
383 msgid "ELAPSED TIME"
384 msgstr "DURÉE"
385
386 #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223
387 msgid "MILLISEC"
388 msgstr "MILLISEC"
389
390 #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225
391 msgid "TIME"
392 msgstr "DURÉE"
393
394 #: email.c:193 useragent.c:193
395 #, c-format
396 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
397 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
398
399 #: email.c:197
400 #, c-format
401 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
402 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
403
404 #: email.c:201
405 #, c-format
406 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
407 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
408
409 #: email.c:205
410 #, c-format
411 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
412 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
413
414 #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163
415 #: topuser.c:343 useragent.c:287
416 msgid "TOTAL"
417 msgstr "TOTAL"
418
419 #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371
420 msgid "AVERAGE"
421 msgstr "MOYENNE"
422
423 #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294
424 msgid "Report"
425 msgstr "Rapport journalier"
426
427 #: email.c:274
428 #, c-format
429 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
430 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
431
432 #: exclude.c:65
433 #, c-format
434 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
435 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
436
437 #: exclude.c:110 exclude.c:120
438 #, c-format
439 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
440 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
441
442 #: exclude.c:142
443 #, c-format
444 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
446
447 #: exclude.c:146 exclude.c:323
448 #, c-format
449 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
450 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
451
452 #: exclude.c:149 exclude.c:326
453 #, c-format
454 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
455 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
456
457 #: exclude.c:211
458 #, c-format
459 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
460 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
461
462 #: exclude.c:333 log.c:1662
463 #, c-format
464 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
465 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
466
467 #: exclude.c:340
468 #, c-format
469 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
470 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
471
472 #: getconf.c:155
473 #, c-format
474 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
475 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
476
477 #: getconf.c:175
478 #, c-format
479 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
480 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
481
482 #: getconf.c:187
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
486 "long\n"
487 msgstr ""
488 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %"
489 "d octets\n"
490
491 #: getconf.c:208
492 #, c-format
493 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
494 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
495
496 #: getconf.c:212
497 #, c-format
498 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
499 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
500
501 #: getconf.c:222
502 #, c-format
503 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
504 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
505
506 #: getconf.c:245
507 #, c-format
508 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
509 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
510
511 #: getconf.c:297
512 #, c-format
513 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
514 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
515
516 #: getconf.c:301
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
520 msgstr ""
521 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le "
522 "paramètre «%s»\n"
523
524 #: getconf.c:321
525 #, c-format
526 msgid "SARG: TAG: %s\n"
527 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
528
529 #: getconf.c:368
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
533 msgstr ""
534 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
535 "paramètre «date_format»\n"
536
537 #: getconf.c:378
538 #, c-format
539 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
540 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
541
542 #: getconf.c:385
543 #, c-format
544 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
545 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
546
547 #: getconf.c:397
548 #, c-format
549 msgid "Too many log files in configuration file\n"
550 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
551
552 #: getconf.c:537 getconf.c:544
553 #, c-format
554 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
555 msgstr ""
556 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
557 "«AuthUserTemplateFile»\n"
558
559 #: getconf.c:607 getconf.c:612
560 #, c-format
561 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
562 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
563
564 #: getconf.c:619
565 #, c-format
566 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
567 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
568
569 #: getconf.c:629
570 #, c-format
571 msgid "Loading configuration from %s\n"
572 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
573
574 #: getconf.c:632
575 #, c-format
576 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
577 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
578
579 #: grepday.c:58
580 #, c-format
581 msgid "malloc error (%zu bytes required)\n"
582 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n"
583
584 #: grepday.c:67
585 #, c-format
586 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
587 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
588
589 #: grepday.c:72
590 #, c-format
591 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
592 msgstr ""
593 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
594
595 #: grepday.c:269
596 #, c-format
597 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
598 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
599
600 #: grepday.c:346
601 #, c-format
602 msgid "User: %s"
603 msgstr "Utilisateur: %s"
604
605 #: grepday.c:388 index.c:252
606 msgid "DAYS"
607 msgstr "JOURS"
608
609 #: grepday.c:391
610 #, c-format
611 msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
612 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
613
614 #: grepday.c:395
615 #, c-format
616 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
617 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
618
619 #: grepday.c:399
620 #, c-format
621 msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
622 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
623
624 #: grepday.c:421 grepday.c:426
625 #, c-format
626 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
627 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
628
629 #: html.c:77
630 #, c-format
631 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
632 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
633
634 #: html.c:100
635 #, c-format
636 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
637 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
638
639 #: html.c:104
640 #, c-format
641 msgid "(html11) read error in %s\n"
642 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
643
644 #: html.c:132
645 #, c-format
646 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
647 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
648
649 #: html.c:142
650 #, c-format
651 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
652 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
653
654 #: html.c:151
655 #, c-format
656 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
657 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
658
659 #: html.c:155
660 #, c-format
661 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
662 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
663
664 #: html.c:159
665 #, c-format
666 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
667 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
668
669 #: html.c:166
670 #, c-format
671 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
672 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
673
674 #: html.c:183 topuser.c:247
675 #, c-format
676 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
677 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
678
679 #: html.c:188
680 #, c-format
681 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
682 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
683
684 #: html.c:197
685 #, c-format
686 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
687 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
688
689 #: html.c:201 report.c:175
690 #, c-format
691 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
692 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
693
694 #: html.c:206
695 #, c-format
696 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
697 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
698
699 #: html.c:211
700 #, c-format
701 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
702 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
703
704 #: html.c:220
705 #, c-format
706 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
707 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
708
709 #: html.c:224 html.c:228
710 msgid "User report"
711 msgstr "Rapport par utilisateur"
712
713 #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165
714 msgid "User"
715 msgstr "Utilisateur"
716
717 #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179
718 msgid "Sort"
719 msgstr "Tri"
720
721 #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193
722 msgid "SmartFilter"
723 msgstr "SmartFilter"
724
725 #: html.c:247 topuser.c:219
726 msgid "IN-CACHE-OUT"
727 msgstr "DANS/HORS CACHE"
728
729 #: html.c:258
730 #, c-format
731 msgid "Making report: %s\n"
732 msgstr "Création du rapport: %s\n"
733
734 #: html.c:264
735 #, c-format
736 msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
737 msgstr ""
738 "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
739
740 #: html.c:268
741 #, c-format
742 msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
743 msgstr ""
744 "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
745
746 #: html.c:276
747 #, c-format
748 msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
749 msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
750
751 #: html.c:280 log.c:932 log.c:937
752 #, c-format
753 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
754 msgstr ""
755 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
756
757 #: html.c:284
758 #, c-format
759 msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
760 msgstr ""
761 "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre "
762 "fichier %s\n"
763
764 #: html.c:288
765 #, c-format
766 msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
767 msgstr ""
768 "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
769 "fichier %s (%d)\n"
770
771 #: html.c:358
772 #, c-format
773 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
774 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
775
776 #: html.c:363
777 #, c-format
778 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
779 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
780
781 #: html.c:368
782 #, c-format
783 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
784 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
785
786 #: html.c:394
787 #, c-format
788 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
789 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
790
791 #: html.c:407
792 #, c-format
793 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
794 msgstr ""
795 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
796 "fichier %s\n"
797
798 #: html.c:415 log.c:1155
799 #, c-format
800 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
801 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
802
803 #: html.c:419 log.c:1114 log.c:1284
804 #, c-format
805 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
806 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
807
808 #: html.c:423
809 #, c-format
810 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
811 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
812
813 #: html.c:427
814 #, c-format
815 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
816 msgstr ""
817 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
818
819 #: html.c:497
820 #, c-format
821 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
822 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
823
824 #: html.c:512
825 #, c-format
826 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
827 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
828
829 #: html.c:519
830 #, c-format
831 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
832 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
833
834 #: index.c:49
835 #, c-format
836 msgid "Making index.html\n"
837 msgstr "Création de index.html\n"
838
839 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
840 #, c-format
841 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
842 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
843
844 #: index.c:141 index.c:411
845 msgid "SARG report"
846 msgid_plural "SARG reports"
847 msgstr[0] "Rapport SARG"
848 msgstr[1] "Rapports SARG"
849
850 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
851 msgid "YEAR"
852 msgstr "ANNÉE"
853
854 #: index.c:144
855 msgid "SIZE"
856 msgstr "TAILLE"
857
858 #: index.c:171
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Too many month directories in %s\n"
862 "Supernumerary entries are ignored\n"
863 msgstr ""
864 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
865 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
866
867 #: index.c:187
868 #, c-format
869 msgid "SARG: report for %04d"
870 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
871 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
872 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
873
874 #: index.c:191 index.c:252
875 msgid "MONTH"
876 msgstr "MOIS"
877
878 #: index.c:232
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Too many day directories in %s\n"
882 "Supernumerary entries are ignored\n"
883 msgstr ""
884 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
885 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
886
887 #: index.c:248
888 #, c-format
889 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
890 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
891 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
892 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
893
894 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:426
895 #, c-format
896 msgid "Write error in the index %s\n"
897 msgstr ""
898
899 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:428
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
902 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
903
904 #: index.c:332 index.c:389
905 #, c-format
906 msgid "not enough memory to sort the index\n"
907 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
908
909 #: index.c:355
910 #, c-format
911 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
912 msgstr ""
913 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
914 "%s/sarg-date\n"
915
916 #: index.c:359
917 #, c-format
918 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
919 msgstr ""
920 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
921
922 #: index.c:363
923 #, c-format
924 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
925 msgstr ""
926 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
927
928 #: index.c:367 index.c:377
929 #, c-format
930 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
931 msgstr ""
932 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
933
934 #: index.c:372
935 #, c-format
936 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
937 msgstr ""
938 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
939 "date\n"
940
941 #: index.c:408
942 #, c-format
943 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
944 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
945
946 #: index.c:414
947 msgid "FILE/PERIOD"
948 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
949
950 #: index.c:414
951 msgid "CREATION DATE"
952 msgstr "DATE DE CRÉATION"
953
954 #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94
955 msgid "USERS"
956 msgstr "UTILISATEURS"
957
958 #: index.c:519 index.c:621
959 #, c-format
960 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
961 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
962
963 #: index.c:530
964 #, c-format
965 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
966 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
967
968 #: indexonly.c:46
969 #, c-format
970 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
971 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
972
973 #: indexonly.c:50
974 #, c-format
975 msgid "Failed to remove the file %s\n"
976 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
977
978 #: ip2name.c:54
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %"
982 "s\n"
983 msgstr ""
984 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
985 "l'erreur %d - %s\n"
986
987 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
988 #, c-format
989 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
990 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
991
992 #: lastlog.c:66
993 #, c-format
994 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
995 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
996
997 #: lastlog.c:113
998 #, c-format
999 msgid "Removing old report file %s\n"
1000 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1001
1002 #: lastlog.c:115
1003 #, c-format
1004 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1005 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1006
1007 #: lastlog.c:125
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1010 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1011
1012 #: log.c:358
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
1016 msgstr ""
1017 "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est "
1018 "pas valable.\n"
1019
1020 #: log.c:382
1021 #, c-format
1022 msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1023 msgstr ""
1024 "SARG: Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1025
1026 #: log.c:420
1027 #, c-format
1028 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1029 msgstr ""
1030 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas "
1031 "valable\n"
1032
1033 #: log.c:425 log.c:430
1034 #, c-format
1035 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1036 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1037
1038 #: log.c:455
1039 #, c-format
1040 msgid "Option -%c require an argument\n"
1041 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1042
1043 #: log.c:470
1044 #, c-format
1045 msgid "Init\n"
1046 msgstr "Démarrage\n"
1047
1048 #: log.c:474
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1051 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1052
1053 #: log.c:594 log.c:623
1054 #, c-format
1055 msgid "Parameters:\n"
1056 msgstr "Paramètres:\n"
1057
1058 #: log.c:595 log.c:624
1059 #, c-format
1060 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1061 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1062
1063 #: log.c:596 log.c:625
1064 #, c-format
1065 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1066 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1067
1068 #: log.c:597 log.c:626
1069 #, c-format
1070 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1071 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1072
1073 #: log.c:598 log.c:627
1074 #, c-format
1075 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1076 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1077
1078 #: log.c:599 log.c:628
1079 #, c-format
1080 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1081 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1082
1083 #: log.c:600 log.c:629
1084 #, c-format
1085 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1086 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1087
1088 #: log.c:602 log.c:631
1089 #, c-format
1090 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1091 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1092
1093 #: log.c:604 log.c:633
1094 #, c-format
1095 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1096 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1097
1098 #: log.c:606 log.c:635
1099 #, c-format
1100 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1101 msgstr ""
1102 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1103 "ss)\n"
1104
1105 #: log.c:607 log.c:636
1106 #, c-format
1107 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1108 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1109
1110 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1111 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1112 msgid "Yes"
1113 msgstr "Oui"
1114
1115 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1116 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1117 msgid "No"
1118 msgstr "Non"
1119
1120 #: log.c:609 log.c:638
1121 #, c-format
1122 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1123 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1124
1125 #: log.c:610 log.c:639
1126 #, c-format
1127 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1128 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1129
1130 #: log.c:611 log.c:640
1131 #, c-format
1132 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1133 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1134
1135 #: log.c:612 log.c:641
1136 #, c-format
1137 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1138 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1139
1140 #: log.c:613 log.c:642
1141 #, c-format
1142 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1143 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1144
1145 #: log.c:614 log.c:643
1146 #, c-format
1147 msgid " Time (-t) = %s\n"
1148 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1149
1150 #: log.c:615 log.c:644
1151 #, c-format
1152 msgid " User (-u) = %s\n"
1153 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1154
1155 #: log.c:616 log.c:645
1156 #, c-format
1157 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1158 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1159
1160 #: log.c:617 log.c:646
1161 #, c-format
1162 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1163 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1164
1165 #: log.c:618 log.c:647
1166 #, c-format
1167 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1168 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1169
1170 #: log.c:648 log.c:652
1171 #, c-format
1172 msgid "sarg version: %s\n"
1173 msgstr "version de sarg: %s\n"
1174
1175 #: log.c:681
1176 #, c-format
1177 msgid "setrlimit error - %s\n"
1178 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1179
1180 #: log.c:692
1181 #, c-format
1182 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1183 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1184
1185 #: log.c:701 log.c:708
1186 #, c-format
1187 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1188 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1189
1190 #: log.c:721
1191 #, c-format
1192 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1193 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1194
1195 #: log.c:727
1196 #, c-format
1197 msgid "Reading access log file: %s\n"
1198 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1199
1200 #: log.c:729 log.c:796
1201 #, c-format
1202 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1203 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1204
1205 #: log.c:759
1206 #, c-format
1207 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1208 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1209
1210 #: log.c:773
1211 #, c-format
1212 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1213 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1214
1215 #: log.c:781
1216 #, c-format
1217 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1218 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1219
1220 #: log.c:805
1221 #, c-format
1222 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1223 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1224
1225 #: log.c:821
1226 #, c-format
1227 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1228 msgstr ""
1229 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1230 "chaîne d'exclusion\n"
1231
1232 #: log.c:842
1233 #, c-format
1234 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1235 msgstr ""
1236 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1237
1238 #: log.c:903 log.c:907 log.c:912 log.c:916 log.c:920 log.c:1027 log.c:1031
1239 #: log.c:1036 log.c:1040 log.c:1045 log.c:1108 useragent.c:90
1240 #, c-format
1241 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1242 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1243
1244 #: log.c:942
1245 #, c-format
1246 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1247 msgstr ""
1248 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1249
1250 #: log.c:946
1251 #, c-format
1252 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1253 msgstr ""
1254 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1255
1256 #: log.c:950
1257 #, c-format
1258 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1259 msgstr ""
1260 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1261 "%s\n"
1262
1263 #: log.c:954
1264 #, c-format
1265 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1266 msgstr ""
1267 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %"
1268 "s\n"
1269
1270 #: log.c:962 log.c:1102
1271 #, c-format
1272 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1273 msgstr ""
1274 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1275
1276 #: log.c:971
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: log.c:1096
1282 #, c-format
1283 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1284 msgstr ""
1285 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1286
1287 #: log.c:1120
1288 #, c-format
1289 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1290 msgstr ""
1291 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1292 "fichier %s\n"
1293
1294 #: log.c:1126
1295 #, c-format
1296 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1297 msgstr ""
1298 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1299 "fichier %s\n"
1300
1301 #: log.c:1134
1302 #, c-format
1303 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1304 msgstr ""
1305 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1306
1307 #: log.c:1147
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1310 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
1311
1312 #: log.c:1151
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1315 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
1316
1317 #: log.c:1164
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown input log file format\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: log.c:1188
1323 #, c-format
1324 msgid "User ID too long: %s\n"
1325 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1326
1327 #: log.c:1201
1328 #, c-format
1329 msgid "Excluded code: %s\n"
1330 msgstr "Code exclu: %s\n"
1331
1332 #: log.c:1272
1333 #, c-format
1334 msgid "Excluded site: %s\n"
1335 msgstr "Site exclu: %s\n"
1336
1337 #: log.c:1340
1338 #, c-format
1339 msgid "Excluded user: %s\n"
1340 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1341
1342 #: log.c:1370
1343 #, c-format
1344 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1345 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1346
1347 #: log.c:1401
1348 #, c-format
1349 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1350 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1351
1352 #: log.c:1405 log.c:1433
1353 #, c-format
1354 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1355 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1356
1357 #: log.c:1479
1358 #, c-format
1359 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1360 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1361
1362 #: log.c:1494
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: log.c:1507
1368 #, c-format
1369 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1370 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1371
1372 #: log.c:1510
1373 #, c-format
1374 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1375 msgstr ""
1376 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1377 "«common log»)\n"
1378
1379 #: log.c:1513
1380 #, c-format
1381 msgid "Common log format\n"
1382 msgstr "Format «common» du journal\n"
1383
1384 #: log.c:1516
1385 #, c-format
1386 msgid "Squid log format\n"
1387 msgstr "Format Squid du journal\n"
1388
1389 #: log.c:1519
1390 #, c-format
1391 msgid "Sarg log format\n"
1392 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1393
1394 #: log.c:1523 log.c:1542
1395 #, c-format
1396 msgid "No records found\n"
1397 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1398
1399 #: log.c:1524 log.c:1543 log.c:1636
1400 #, c-format
1401 msgid "End\n"
1402 msgstr "Fin\n"
1403
1404 #: log.c:1525
1405 #, c-format
1406 msgid "Log with invalid format\n"
1407 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1408
1409 #: log.c:1562
1410 #, c-format
1411 msgid "Period: %s\n"
1412 msgstr "Période: %s\n"
1413
1414 #: log.c:1577
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1417 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1418
1419 #: log.c:1596
1420 #, c-format
1421 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1422 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1423
1424 #: log.c:1652
1425 #, c-format
1426 msgid "Loading password file from %s\n"
1427 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1428
1429 #: log.c:1655
1430 #, c-format
1431 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1432 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1433
1434 #: log.c:1669
1435 #, c-format
1436 msgid "malloc error (%ld)\n"
1437 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1438
1439 #: log.c:1679
1440 #, c-format
1441 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1442 msgstr ""
1443 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1444
1445 #: longline.c:113 longline.c:126
1446 #, c-format
1447 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1448 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1449
1450 #: realtime.c:59
1451 #, c-format
1452 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1453 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1454
1455 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1456 #, c-format
1457 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1458 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1459
1460 #: realtime.c:72
1461 #, c-format
1462 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1463 msgstr ""
1464 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1465
1466 #: realtime.c:105
1467 #, c-format
1468 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1469 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1470
1471 #: realtime.c:109
1472 #, c-format
1473 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1474 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1475
1476 #: realtime.c:117
1477 #, c-format
1478 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1479 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1480
1481 #: realtime.c:121
1482 #, c-format
1483 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1484 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1485
1486 #: realtime.c:125
1487 #, c-format
1488 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1489 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1490
1491 #: realtime.c:129
1492 #, c-format
1493 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1494 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1495
1496 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1497 #, c-format
1498 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1499 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1500
1501 #: realtime.c:138
1502 #, c-format
1503 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1504 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1505
1506 #: realtime.c:155
1507 #, c-format
1508 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1509 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1510
1511 #: realtime.c:159
1512 #, c-format
1513 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1514 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1515
1516 #: realtime.c:197
1517 #, c-format
1518 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1519 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1520
1521 #: realtime.c:287
1522 msgid "Realtime"
1523 msgstr "Temps réel"
1524
1525 #: realtime.c:288
1526 msgid "Auto refresh"
1527 msgstr "Actualisation automatique"
1528
1529 #: realtime.c:289
1530 msgid "TYPE"
1531 msgstr "TYPE"
1532
1533 #: repday.c:57
1534 #, c-format
1535 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1536 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1537
1538 #: repday.c:66 repday.c:71
1539 #, c-format
1540 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1541 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1542
1543 #: repday.c:75
1544 msgid "Day report"
1545 msgstr "Rapport journalier"
1546
1547 #: repday.c:117
1548 #, c-format
1549 msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
1550 msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
1551
1552 #: report.c:87
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1556 "name\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478
1560 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822
1561 #, c-format
1562 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1563 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1564
1565 #: report.c:120
1566 #, c-format
1567 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1568 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1569
1570 #: report.c:179
1571 #, c-format
1572 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1573 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1574
1575 #: report.c:278
1576 msgid "Site access report"
1577 msgstr "Rapport des sites visités"
1578
1579 #: report.c:392
1580 #, c-format
1581 msgid "Successful report generated on %s\n"
1582 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1583
1584 #: report.c:397
1585 #, c-format
1586 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1587 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1588
1589 #: report.c:423
1590 #, c-format
1591 msgid "Making file: %s/%s\n"
1592 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1593
1594 #: report.c:425 report.c:473
1595 #, c-format
1596 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1597 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1598
1599 #: report.c:450
1600 #, c-format
1601 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1602 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1603
1604 #: report.c:455
1605 #, c-format
1606 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1607 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1608
1609 #: report.c:505
1610 #, c-format
1611 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1612 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1613
1614 #: report.c:539
1615 #, c-format
1616 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1617 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1618
1619 #: report.c:544
1620 #, c-format
1621 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1622 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1623
1624 #: report.c:566
1625 #, c-format
1626 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1627 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1628
1629 #: report.c:611
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1632 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1633
1634 #: report.c:628
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid total size in %s\n"
1637 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1638
1639 #: report.c:645
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1642 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1643
1644 #: report.c:662
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1647 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1648
1649 #: report.c:679
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1652 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1653
1654 #: report.c:689
1655 #, c-format
1656 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1657 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1658
1659 #: report.c:705
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1662 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1663
1664 #: report.c:722
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1667 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1668
1669 #: report.c:731
1670 #, c-format
1671 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1672 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1673
1674 #: report.c:739
1675 #, c-format
1676 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1677 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1678
1679 #: report.c:747
1680 #, c-format
1681 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1682 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1683
1684 #: report.c:755
1685 #, c-format
1686 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1687 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1688
1689 #: report.c:771
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1692 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1693
1694 #: report.c:788
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1697 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1698
1699 #: report.c:805
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1702 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1703
1704 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1705 #, c-format
1706 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1707 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1708
1709 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187
1710 msgid "Sites & Users"
1711 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1712
1713 #: siteuser.c:101
1714 #, c-format
1715 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1716 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1717
1718 #: smartfilter.c:67
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1721 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1722
1723 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1724 #, c-format
1725 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1726 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1727
1728 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1729 msgid "Generated by"
1730 msgstr "Généré par"
1731
1732 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1733 msgid "on"
1734 msgstr "le"
1735
1736 #: smartfilter.c:134
1737 #, c-format
1738 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1739 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1740
1741 #: sort.c:125
1742 #, c-format
1743 msgid "pre-sorting files\n"
1744 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1745
1746 #: sort.c:157
1747 #, c-format
1748 msgid "user name too long to sort %s\n"
1749 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1750
1751 #: sort.c:167
1752 #, c-format
1753 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1754 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1755
1756 #: splitlog.c:47
1757 #, c-format
1758 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n"
1759 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1760
1761 #: squidguard_log.c:52
1762 #, c-format
1763 msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
1764 msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
1765
1766 #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %"
1770 "s\n"
1771 msgstr ""
1772 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier squidGuard à "
1773 "lire - %s\n"
1774
1775 #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253
1776 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68
1777 #, c-format
1778 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1779 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1780
1781 #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170
1782 #, c-format
1783 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1784 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1785
1786 #: squidguard_log.c:114
1787 #, c-format
1788 msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n"
1789 msgstr ""
1790 "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal de "
1791 "squidGuard %s\n"
1792
1793 #: squidguard_log.c:120
1794 #, c-format
1795 msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n"
1796 msgstr ""
1797 "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal de "
1798 "squidGuard %s\n"
1799
1800 #: squidguard_log.c:126
1801 #, c-format
1802 msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal de "
1805 "squidGuard %s\n"
1806
1807 #: squidguard_log.c:132
1808 #, c-format
1809 msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n"
1810 msgstr ""
1811 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal de "
1812 "squidGuard %s\n"
1813
1814 #: squidguard_log.c:138
1815 #, c-format
1816 msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n"
1817 msgstr ""
1818 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1819
1820 #: squidguard_log.c:144
1821 #, c-format
1822 msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n"
1823 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal de squidGuard %s\n"
1824
1825 #: squidguard_log.c:150
1826 #, c-format
1827 msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n"
1828 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1829
1830 #: squidguard_log.c:156
1831 #, c-format
1832 msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n"
1833 msgstr "L'URL est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1834
1835 #: squidguard_log.c:248
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1839
1840 #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76
1841 msgid "SQUIDGUARD"
1842 msgstr "SQUIDGUARD"
1843
1844 #: squidguard_report.c:81
1845 msgid "RULE"
1846 msgstr "RÈGLE"
1847
1848 #: squidguard_report.c:95
1849 #, c-format
1850 msgid "There is a broken rule in file %s\n"
1851 msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
1852
1853 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181
1854 #, c-format
1855 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1856 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1857
1858 #: topsites.c:185 topuser.c:186
1859 msgid "Top sites"
1860 msgstr "Sites les plus visités"
1861
1862 #: topsites.c:190
1863 #, c-format
1864 msgid "Top %d sites"
1865 msgstr "%d sites les plus visités"
1866
1867 #: topsites.c:218
1868 #, c-format
1869 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1870 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1871
1872 #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:397
1873 #, c-format
1874 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1875 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1876
1877 #: topuser.c:92 util.c:732
1878 #, c-format
1879 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1880 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1881
1882 #: topuser.c:174
1883 #, c-format
1884 msgid "SARG report for %s"
1885 msgstr "Rapport pour %s"
1886
1887 #: topuser.c:180
1888 msgid "Top users"
1889 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
1890
1891 #: topuser.c:189
1892 msgid "squidGuard"
1893 msgstr "squidGuard"
1894
1895 #: topuser.c:191
1896 msgid "Denied"
1897 msgstr "Interdit"
1898
1899 #: topuser.c:194
1900 msgid "Useragent"
1901 msgstr "Useragent"
1902
1903 #: topuser.c:239
1904 #, c-format
1905 msgid "There is a broken user in file %s\n"
1906 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
1907
1908 #: topuser.c:243 util.c:755
1909 #, c-format
1910 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1911 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
1912
1913 #: topuser.c:251
1914 #, c-format
1915 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
1916 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
1917
1918 #: topuser.c:255
1919 #, c-format
1920 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
1921 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
1922
1923 #: topuser.c:259
1924 #, c-format
1925 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
1926 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
1927
1928 #: topuser.c:289
1929 msgid "Graphic"
1930 msgstr "Graphiques"
1931
1932 #: topuser.c:392
1933 #, c-format
1934 msgid "Write error in top user list %s\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: topuser.c:394
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
1940 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
1941
1942 #: totday.c:67 totday.c:75
1943 #, c-format
1944 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
1945 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1946
1947 #: totger.c:45 totger.c:68
1948 #, c-format
1949 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
1950 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1951
1952 #: totger.c:50
1953 #, c-format
1954 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
1955 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
1956
1957 #: usage.c:32
1958 #, c-format
1959 msgid "Usage: %s [options...]\n"
1960 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
1961
1962 #: usage.c:33
1963 msgid " -a Hostname or IP address"
1964 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
1965
1966 #: usage.c:34
1967 msgid " -b Useragent log"
1968 msgstr " -b Journal des useragents"
1969
1970 #: usage.c:35
1971 msgid " -c Exclude file"
1972 msgstr " -c Fichier des exclusions"
1973
1974 #: usage.c:36
1975 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
1976 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
1977
1978 #: usage.c:37
1979 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
1980 msgstr ""
1981 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
1982
1983 #: usage.c:38
1984 #, c-format
1985 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
1986 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
1987
1988 #: usage.c:39
1989 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
1990 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
1991
1992 #: usage.c:40
1993 msgid " -h This help"
1994 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
1995
1996 #: usage.c:41
1997 msgid " -i Reports by user and IP address"
1998 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
1999
2000 #: usage.c:42
2001 msgid " -l Input log"
2002 msgstr " -l Journal d'entrée"
2003
2004 #: usage.c:43
2005 msgid " -n Resolve IP Address"
2006 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2007
2008 #: usage.c:44
2009 msgid " -o Output dir"
2010 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2011
2012 #: usage.c:45
2013 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2014 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2015
2016 #: usage.c:46
2017 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2018 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2019
2020 #: usage.c:47
2021 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2022 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2023
2024 #: usage.c:48
2025 msgid " -u User"
2026 msgstr " -u Utilisateur"
2027
2028 #: usage.c:49
2029 msgid " -w Temporary dir"
2030 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2031
2032 #: usage.c:50
2033 msgid " -x Debug messages"
2034 msgstr " -x Messages de débogage"
2035
2036 #: usage.c:51
2037 msgid " -z Process messages"
2038 msgstr " -z Messages du processus"
2039
2040 #: usage.c:52
2041 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2042 msgstr ""
2043 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2044
2045 #: usage.c:53
2046 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2047 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2048
2049 #: usage.c:56
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "\tPlease donate to the sarg project:"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2056
2057 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2058 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2059 #, c-format
2060 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2061 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2062
2063 #: useragent.c:76
2064 #, c-format
2065 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2066 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2067
2068 #: useragent.c:101
2069 #, c-format
2070 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2071 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2072
2073 #: useragent.c:127
2074 #, c-format
2075 msgid " Records read: %ld\n"
2076 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2077
2078 #: useragent.c:159
2079 #, c-format
2080 msgid "Making Useragent report\n"
2081 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2082
2083 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2084 msgid "Squid Useragent's Report"
2085 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2086
2087 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2088 msgid "AGENT"
2089 msgstr "AGENT"
2090
2091 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2092 #, c-format
2093 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2094 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2095
2096 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2097 #, c-format
2098 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2099 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2100
2101 #: userinfo.c:69
2102 #, c-format
2103 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2104 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2105
2106 #: usertab.c:64
2107 #, c-format
2108 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2109 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2110
2111 #: usertab.c:70
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot get the size of file %s"
2114 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2115
2116 #: usertab.c:76
2117 #, c-format
2118 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2119 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2120
2121 #: usertab.c:87 usertab.c:96
2122 #, c-format
2123 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2124 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2125
2126 #: usertab.c:133
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2129 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2130
2131 #: usertab.c:139
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2134 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2135
2136 #: usertab.c:147
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2139 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2140
2141 #: usertab.c:179
2142 #, c-format
2143 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2144 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2145
2146 #: usertab.c:212 usertab.c:222
2147 #, c-format
2148 msgid "Loading User table: %s\n"
2149 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2150
2151 #: usertab.c:217
2152 #, c-format
2153 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2154 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2155
2156 #: util.c:77
2157 #, c-format
2158 msgid "getword backtrace:\n"
2159 msgstr "getword backtrace:\n"
2160
2161 #: util.c:96
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2164 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2165
2166 #: util.c:240
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2169 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2170
2171 #: util.c:294
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2174 msgstr ""
2175 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2176
2177 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2178 #, c-format
2179 msgid "process aborted.\n"
2180 msgstr "traitement interrompu.\n"
2181
2182 #: util.c:302
2183 #, c-format
2184 msgid "directory name too long: %s\n"
2185 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2186
2187 #: util.c:309 util.c:321
2188 #, c-format
2189 msgid "mkdir %s %s\n"
2190 msgstr "mkdir %s %s\n"
2191
2192 #: util.c:338
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2196 "output buffer size (%d)\n"
2197 msgstr ""
2198 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2199 "du buffer de sortie (%d)\n"
2200
2201 #: util.c:413
2202 msgid ""
2203 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2204 "December"
2205 msgstr ""
2206 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2207 "Décembre"
2208
2209 #: util.c:432
2210 msgid "SARG: "
2211 msgstr "SARG: "
2212
2213 #: util.c:639
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2216 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2217
2218 #: util.c:697
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2221 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2222
2223 #: util.c:745
2224 #, c-format
2225 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2226 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2227
2228 #: util.c:751
2229 #, c-format
2230 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2231 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2232
2233 #: util.c:886
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2236 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2237
2238 #: util.c:896
2239 #, c-format
2240 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2241 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2242
2243 #: util.c:904
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2246 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2247
2248 #: util.c:915
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2251 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2252
2253 #: util.c:921 util.c:924
2254 msgid "Cannot open file"
2255 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2256
2257 #: util.c:1008 util.c:1031
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2260 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2261
2262 #: util.c:1049
2263 #, c-format
2264 msgid "cannot open %s for writing\n"
2265 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2266
2267 #: util.c:1058 util.c:1063
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "failed to write the date in %s\n"
2270 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2271
2272 #: util.c:1160
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2275 msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2276
2277 #: util.c:1169
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2281 msgstr ""
2282 "La plage de date passée en argument n'est pas au format jj/mm/aaaa-jj/mm/"
2283 "aaaa\n"
2284
2285 #: util.c:1220
2286 #, c-format
2287 msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n"
2288 msgstr "Supprime les fichiers temporaires sarg-general, sarg-period\n"
2289
2290 #: util.c:1223
2291 #, c-format
2292 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2293 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2294
2295 #: util.c:1227 util.c:1237
2296 #, c-format
2297 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2298 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2299
2300 #: util.c:1241
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2303 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2304
2305 #: util.c:1245
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2308 msgstr "Échec à la fermeture de %s - %s\n"
2309
2310 #: util.c:1263
2311 #, c-format
2312 msgid "malloc error (1024)\n"
2313 msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2314
2315 #: util.c:1269
2316 #, c-format
2317 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2318 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2319
2320 #: util.c:1425
2321 #, c-format
2322 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2323 msgstr ""
2324 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2325
2326 #: util.c:1429
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2329 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2330
2331 #: util.c:1433
2332 #, c-format
2333 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2334 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2335
2336 #: util.c:1438
2337 #, c-format
2338 msgid "The command %s failed\n"
2339 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2340
2341 #: util.c:1545
2342 #, c-format
2343 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2344 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2345
2346 #: util.c:1546
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
2350 "using sarg.\n"
2351 msgstr ""
2352 "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre "
2353 "système au travers de sarg.\n"
2354
2355 #: util.c:1547
2356 #, c-format
2357 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2358 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2359
2360 #: util.c:1548
2361 #, c-format
2362 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2363 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2364
2365 #: util.c:1552
2366 #, c-format
2367 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2368 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2369
2370 #: util.c:1614
2371 #, c-format
2372 msgid "SARG Version: %s\n"
2373 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2374
2375 #: util.c:1646
2376 #, c-format
2377 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2378 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2379
2380 #: util.c:1655
2381 #, c-format
2382 msgid "cannot stat %s\n"
2383 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2384
2385 #: util.c:1660 util.c:1673
2386 #, c-format
2387 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2388 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2389
2390 #: util.c:1666
2391 #, c-format
2392 msgid "unknown path type %s\n"
2393 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2394
2395 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2396 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2397
2398 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2399 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2400
2401 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2402 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2403
2404 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2405 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2406
2407 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2408 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2409
2410 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2411 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2412
2413 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2414 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2415
2416 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2417 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2418
2419 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2420 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2421
2422 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2423 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2424
2425 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2426 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2427
2428 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2429 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2430
2431 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2432 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2433
2434 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2435 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2436
2437 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2438 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2439
2440 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2441 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2442
2443 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2444 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2445
2446 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2447 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2448
2449 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2450 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2451
2452 #~ msgid "Making period file\n"
2453 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2454
2455 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2456 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2457
2458 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2459 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2460
2461 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2462 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
2463
2464 #~ msgid "IN"
2465 #~ msgstr "DANS"
2466
2467 #~ msgid "CACHE"
2468 #~ msgstr "CACHE"
2469
2470 #~ msgid "OUT"
2471 #~ msgstr "HORS"