2 # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
4 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
8 # Permission is granted to copy and distribute this file and
9 # modified versions of this file provided this header is not removed.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
15 "POT-Creation-Date: 2000-09-07 09:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
18 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "booted from MILO\n"
25 msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
28 msgid "Ruffian BCD clock\n"
29 msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
33 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
34 msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
42 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
43 msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
47 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
48 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s"
51 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
53 "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
57 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
58 msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
61 msgid "Probably you need root privileges.\n"
62 msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
64 #: clock/hwclock.c:217
66 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
67 msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
69 #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:307
73 #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:306
77 #: clock/hwclock.c:290
79 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
81 "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
84 #: clock/hwclock.c:292
85 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
86 msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
88 #: clock/hwclock.c:301
90 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
92 "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
94 #: clock/hwclock.c:303
96 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
97 msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
99 #: clock/hwclock.c:305
101 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
102 msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
104 #: clock/hwclock.c:307
108 #. -----------------------------------------------------------------------------
109 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
110 #. that any time that is read from the clock immediately after we
111 #. return will be exact.
113 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
114 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
116 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
117 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
119 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
121 #. -----------------------------------------------------------------------------
122 #: clock/hwclock.c:329
123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
124 msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
126 #: clock/hwclock.c:333
127 msgid "...got clock tick\n"
128 msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
130 #: clock/hwclock.c:384
132 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
134 "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d "
137 #: clock/hwclock.c:392
139 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
141 "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
144 #: clock/hwclock.c:420
146 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
147 msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
149 #: clock/hwclock.c:447
151 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
153 "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
155 #: clock/hwclock.c:453
156 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
157 msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
159 #: clock/hwclock.c:501
162 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
163 "Delaying further to reach the next full second.\n"
165 "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
166 "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
168 #: clock/hwclock.c:525
170 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
171 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
173 "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
174 "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
177 #. Address of static storage containing time string
178 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
179 #. character at the end. We have to remove that.
181 #. Compute display value for time
182 #. Cut off trailing newline
183 #: clock/hwclock.c:537
185 msgid "%s %.6f seconds\n"
186 msgstr "%s %.6f secondes\n"
188 #: clock/hwclock.c:571
189 msgid "No --date option specified.\n"
190 msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
192 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
194 #: clock/hwclock.c:576
196 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
197 "In particular, it contains quotation marks.\n"
199 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
200 "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
202 #: clock/hwclock.c:582
204 msgid "Issuing date command: %s\n"
205 msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
207 #: clock/hwclock.c:586
208 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
210 "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
213 #: clock/hwclock.c:592
215 msgid "response from date command = %s\n"
216 msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
218 #: clock/hwclock.c:594
221 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
224 "The response was:\n"
227 "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
228 "La commande était :\n"
230 "Le résultat était :\n"
233 #: clock/hwclock.c:603
236 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
237 "the converted time value was expected.\n"
240 "The response was:\n"
243 "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
244 "l'heure convertie était attendue.\n"
245 "La commande était :\n"
247 "Le résultat était :\n"
250 #: clock/hwclock.c:613
252 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
253 msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
255 #: clock/hwclock.c:645
257 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
258 "System Time from it.\n"
260 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
261 "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
263 #: clock/hwclock.c:667
264 msgid "Calling settimeofday:\n"
265 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
267 #: clock/hwclock.c:668
269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
272 #: clock/hwclock.c:670
274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
277 #: clock/hwclock.c:673
278 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
280 "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
282 #: clock/hwclock.c:681
283 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
284 msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
286 #: clock/hwclock.c:683
287 msgid "settimeofday() failed"
288 msgstr "settimeofday() a échoué."
290 #: clock/hwclock.c:716
292 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
295 "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
298 #: clock/hwclock.c:720
300 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
301 "last calibration.\n"
303 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
306 #: clock/hwclock.c:729
309 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
310 "of %f seconds/day.\n"
311 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
313 "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
314 "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
315 "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
317 #: clock/hwclock.c:780
319 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
320 msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
322 #: clock/hwclock.c:782
324 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
326 "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
328 #: clock/hwclock.c:811
329 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
330 msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
332 #: clock/hwclock.c:812
335 "Would have written the following to %s:\n"
338 "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
341 #: clock/hwclock.c:836
342 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
343 msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
345 #: clock/hwclock.c:877
347 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
349 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
352 #: clock/hwclock.c:901
353 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
355 "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
358 #: clock/hwclock.c:927
361 msgstr "Utilisation de %s.\n"
363 #: clock/hwclock.c:929
364 msgid "No usable clock interface found.\n"
365 msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
367 #: clock/hwclock.c:1024
368 msgid "Unable to set system clock.\n"
369 msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
371 #: clock/hwclock.c:1053
373 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
375 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
376 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
378 "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
380 "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
382 "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
383 "action entreprise.\n"
385 #: clock/hwclock.c:1062
386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
387 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
389 #: clock/hwclock.c:1064
391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
392 msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
394 #: clock/hwclock.c:1067
396 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
399 "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
400 "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
402 #: clock/hwclock.c:1070
404 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
405 msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
407 #: clock/hwclock.c:1073
408 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
409 msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
411 #: clock/hwclock.c:1102
414 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
416 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
419 " --help show this help\n"
420 " --show read hardware clock and print result\n"
421 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
422 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
423 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
424 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
425 " the clock was last set or adjusted\n"
426 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
427 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
428 " value given with --epoch\n"
429 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
432 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
433 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
434 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
435 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
436 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
437 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
438 " hardware clock's epoch value\n"
441 #: clock/hwclock.c:1127
443 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
444 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
447 #: clock/hwclock.c:1223
449 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
450 msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
452 #: clock/hwclock.c:1233
454 "You have specified multiple function options.\n"
455 "You can only perform one function at a time.\n"
457 "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
458 "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
460 #: clock/hwclock.c:1239
463 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
466 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
469 #: clock/hwclock.c:1252
470 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
471 msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
473 #: clock/hwclock.c:1267
474 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
476 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge "
479 #: clock/hwclock.c:1271
480 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
482 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n"
484 #: clock/hwclock.c:1275
486 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
489 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de "
490 "l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
492 #: clock/hwclock.c:1295
493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
495 "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n"
497 #: clock/hwclock.c:1298
499 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
502 "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
506 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
507 msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
510 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
511 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
513 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
514 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
515 msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
518 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
519 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
522 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
523 msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
526 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
527 msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
530 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
531 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
534 msgid "Can't open /dev/tty1"
535 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
539 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
540 msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n"
544 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
545 msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n"
547 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
549 msgid "open() of %s failed"
550 msgstr "open() de %s a échoué."
554 msgid "%s does not have interrupt functions. "
555 msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. "
559 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
560 msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
564 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
566 "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué."
570 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
572 "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de "
573 "manière inattendue."
575 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
582 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
583 msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n"
587 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
588 msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
592 msgid "Open of %s failed"
593 msgstr "L'ouverture de %s a échoué."
595 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
598 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
599 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
602 "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
603 "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
604 "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
608 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
609 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué."
613 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
614 msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
616 #. kernel would not accept this epoch value
617 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
618 #. just because one believes that the kernel might not like it.
621 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
623 "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé "
628 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
629 msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n"
634 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
636 "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET "
641 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué."
644 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
646 msgid "invalid number `%s'\n"
647 msgstr "nombre invalide `%s'\n"
649 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
651 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
652 msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
654 #: clock/shhopt.c:398
656 msgid "unrecognized option `%s'\n"
657 msgstr "option non reconnue `%s'\n"
659 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
661 msgid "option `%s' requires an argument\n"
662 msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
664 #: clock/shhopt.c:417
666 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
669 #: clock/shhopt.c:439
671 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
672 msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
674 #: disk-utils/blockdev.c:47
675 msgid "set read-only"
676 msgstr "défini en lecture seulement"
678 #: disk-utils/blockdev.c:48
679 msgid "set read-write"
680 msgstr "défini en lecture-écriture"
682 #: disk-utils/blockdev.c:51
683 msgid "get read-only"
686 #: disk-utils/blockdev.c:54
687 msgid "get sectorsize"
690 #: disk-utils/blockdev.c:57
694 #: disk-utils/blockdev.c:60
695 msgid "set readahead"
698 #: disk-utils/blockdev.c:63
699 msgid "get readahead"
702 #: disk-utils/blockdev.c:66
703 msgid "flush buffers"
704 msgstr "vide les tampons"
706 #: disk-utils/blockdev.c:70
707 msgid "reread partition table"
708 msgstr "relecture de la table de partition"
710 #: disk-utils/blockdev.c:79
712 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
713 msgstr "Usage : %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
715 #: disk-utils/blockdev.c:80
716 msgid "Available commands:\n"
717 msgstr "Commandes disponible :\n"
719 #: disk-utils/blockdev.c:180
721 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
722 msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n"
724 #: disk-utils/blockdev.c:191
726 msgid "%s requires an argument\n"
727 msgstr "%s nécessite un argument\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:36
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Formatage en cours ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
737 #: disk-utils/fdformat.c:65
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Vérification en cours ... "
741 #: disk-utils/fdformat.c:76
745 #: disk-utils/fdformat.c:78
747 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
748 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:84
753 "bad data in cyl %d\n"
756 "Mauvaises données au cylindre %d\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:99
761 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
762 msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:444
766 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
767 #: misc-utils/kill.c:192
772 #: disk-utils/fdformat.c:134
774 msgid "%s: not a floppy device\n"
775 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:140
778 msgid "Could not determine current format type"
779 msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
781 #: disk-utils/fdformat.c:141
783 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
784 msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:142
790 #: disk-utils/fdformat.c:142
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
796 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
797 msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
801 msgid "%s is mounted.\t "
802 msgstr "%s est monté.\t "
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
805 msgid "Do you really want to continue"
806 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
809 msgid "check aborted.\n"
810 msgstr "Vérification interrompue.\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
813 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
814 msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
817 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
818 msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
822 msgstr "Enlever le bloc"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
825 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
826 msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
829 msgid "Read error: bad block in file '"
830 msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
834 "Internal error: trying to write bad block\n"
835 "Write request ignored\n"
837 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
838 "Requête d'écriture ignorée.\n"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
841 msgid "seek failed in write_block"
842 msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
845 msgid "Write error: bad block in file '"
846 msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
849 msgid "seek failed in write_super_block"
850 msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
853 msgid "unable to write super-block"
854 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
857 msgid "Unable to write inode map"
858 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
861 msgid "Unable to write zone map"
862 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
865 msgid "Unable to write inodes"
866 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
870 msgstr "La recherche a échoué."
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
873 msgid "unable to read super block"
874 msgstr "Impossible de lire les superblocs"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
877 msgid "bad magic number in super-block"
878 msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
881 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
882 msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
885 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
886 msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
889 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
890 msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
893 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
894 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
897 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
898 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
901 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
902 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
905 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
906 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
909 msgid "Unable to read inode map"
910 msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
913 msgid "Unable to read zone map"
914 msgstr "Impossible de lire la table des zones"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
917 msgid "Unable to read inodes"
918 msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
921 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
922 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
927 msgstr "%ld i-noeuds\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
936 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
937 msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
941 msgid "Zonesize=%d\n"
942 msgstr "Tailledelazone=%d\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
946 msgid "Maxsize=%ld\n"
947 msgstr "Taillemax=%ld\n"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
951 msgid "Filesystem state=%d\n"
952 msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
959 msgstr "longueurnom=%d\n"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
963 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
964 msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
968 msgstr "Marqué utilisé"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
972 msgid " has mode %05o\n"
973 msgstr " a pour mode %05o\n"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
976 msgid "Warning: inode count too big.\n"
977 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
980 msgid "root inode isn't a directory"
981 msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
984 msgid "Block has been used before. Now in file `"
985 msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
995 msgid "Block %d in file `"
996 msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
999 msgid "' is marked not in use."
1000 msgstr "' est marqué libre."
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1007 msgid " contains a bad inode number for file '"
1008 msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1015 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1016 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1019 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1020 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1023 msgid "internal error"
1024 msgstr "Erreur interne"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1027 msgid ": bad directory: size<32"
1028 msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1031 msgid ": bad directory: size < 32"
1032 msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1035 msgid "seek failed in bad_zone"
1036 msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1040 msgid "Inode %d mode not cleared."
1041 msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1045 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1046 msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1050 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1051 msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1055 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1056 msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1059 msgid "Set i_nlinks to count"
1060 msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1064 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1065 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1073 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1074 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1086 msgid "bad inode size"
1087 msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1090 msgid "bad v2 inode size"
1091 msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1094 msgid "need terminal for interactive repairs"
1095 msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1099 msgid "unable to open '%s'"
1100 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1104 msgid "%s is clean, no check.\n"
1105 msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1109 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1110 msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1114 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1115 msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1120 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1123 "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1126 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1127 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1133 "%6d regular files\n"
1135 "%6d character device files\n"
1136 "%6d block device files\n"
1138 "%6d symbolic links\n"
1143 "%6d fichiers réguliers\n"
1145 "%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
1146 "%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
1148 "%6d liens symboliques\n"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1154 "----------------------------\n"
1155 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1156 "----------------------------\n"
1158 "------------------------------------\n"
1159 "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n"
1160 "------------------------------------\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.c:76
1163 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1164 msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1167 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1169 msgid "%s: Out of memory!\n"
1170 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.c:99
1174 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1175 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
1177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1179 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1180 msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1185 msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1188 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1189 msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1192 msgid "unable to clear boot sector"
1193 msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1196 msgid "seek failed in write_tables"
1197 msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1200 msgid "unable to write inode map"
1201 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1204 msgid "unable to write zone map"
1205 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1208 msgid "unable to write inodes"
1209 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1212 msgid "write failed in write_block"
1213 msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
1215 #. Could make triple indirect block here
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1218 msgid "too many bad blocks"
1219 msgstr "Trop de mauvais blocs."
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1222 msgid "not enough good blocks"
1223 msgstr "Pas assez de bons blocs."
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1226 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1227 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1230 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1231 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1238 msgstr "Taillemax=%ld\n"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1241 msgid "seek failed during testing of blocks"
1242 msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1245 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1246 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:354
1249 msgid "seek failed in check_blocks"
1250 msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1253 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1254 msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1258 msgid "%d bad blocks\n"
1259 msgstr "%d mauvais blocs\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1262 msgid "one bad block\n"
1263 msgstr "un mauvais bloc\n"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1266 msgid "can't open file of bad blocks"
1267 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1271 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1272 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1280 msgid "unable to open %s"
1281 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1285 msgid "unable to stat %s"
1286 msgstr "stat de %s impossible"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1290 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1291 msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
1293 #: disk-utils/mkswap.c:170
1295 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1296 msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n"
1298 #: disk-utils/mkswap.c:179
1300 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1302 "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des "
1303 "valeurs système %d/%d\n"
1305 #: disk-utils/mkswap.c:183
1307 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1308 msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
1310 #: disk-utils/mkswap.c:308
1312 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1313 msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
1315 #: disk-utils/mkswap.c:331
1316 msgid "too many bad pages"
1317 msgstr "Trop de mauvaises pages"
1319 #: disk-utils/mkswap.c:345 misc-utils/look.c:179 misc-utils/setterm.c:1129
1320 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1321 msgid "Out of memory"
1322 msgstr "A court de mémoire"
1324 #: disk-utils/mkswap.c:362
1325 msgid "one bad page\n"
1326 msgstr "une mauvaise page\n"
1328 #: disk-utils/mkswap.c:364
1330 msgid "%d bad pages\n"
1331 msgstr "%d mauvaises pages\n"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:484
1335 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1336 msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:502
1340 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1342 "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:521
1346 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1347 msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:527
1351 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1353 "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:546
1357 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1358 msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:558
1362 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1363 msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:567 disk-utils/mkswap.c:588
1366 msgid "fatal: first page unreadable"
1367 msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
1369 #: disk-utils/mkswap.c:573
1372 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1373 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1374 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1375 "the -f option to force it.\n"
1377 "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
1378 "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
1380 "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
1381 "périphérique, utilisez\n"
1382 "l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:597
1385 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1386 msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
1388 #: disk-utils/mkswap.c:598
1390 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1391 msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:604
1394 msgid "unable to rewind swap-device"
1395 msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
1397 #: disk-utils/mkswap.c:607
1398 msgid "unable to write signature page"
1399 msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
1401 #: disk-utils/mkswap.c:614
1402 msgid "fsync failed"
1403 msgstr "Échec de fsync."
1405 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1407 msgid "Invalid number: %s\n"
1408 msgstr "Nombre invalide : %s\n"
1410 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1412 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1413 msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
1415 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1417 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1418 msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
1420 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1422 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1423 msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
1425 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1428 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1430 " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
1431 "spec1 fmt_intervalle\n"
1433 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1435 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1436 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
1438 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1440 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1441 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1445 msgstr "Inutilisable"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1449 msgstr "Espace libre"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:398
1456 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1460 #: fdisk/cfdisk.c:403
1464 #: fdisk/cfdisk.c:405
1468 #: fdisk/cfdisk.c:409
1472 #: fdisk/cfdisk.c:420
1473 msgid "Disk has been changed.\n"
1474 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:421
1477 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1479 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
1480 "correctement mise à jour.\n"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:424
1485 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1486 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1487 "page for additional information.\n"
1490 "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n"
1491 "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
1492 "de cfdisk pour plus d'informations.\n"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:519
1496 msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:528
1499 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1500 msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
1502 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1503 msgid "Cannot seek on disk drive"
1504 msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
1506 #: fdisk/cfdisk.c:566
1507 msgid "Cannot read disk drive"
1508 msgstr "Impossible de lire le disque dur"
1510 #: fdisk/cfdisk.c:574
1511 msgid "Cannot write disk drive"
1512 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
1514 #: fdisk/cfdisk.c:814
1515 msgid "Too many partitions"
1516 msgstr "Trop de partitions"
1518 #: fdisk/cfdisk.c:819
1519 msgid "Partition begins before sector 0"
1520 msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
1522 #: fdisk/cfdisk.c:824
1523 msgid "Partition ends before sector 0"
1524 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
1526 #: fdisk/cfdisk.c:829
1527 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1528 msgstr "La partition commence après la fin du disque."
1530 #: fdisk/cfdisk.c:834
1531 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1532 msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
1534 #: fdisk/cfdisk.c:858
1535 msgid "logical partitions not in disk order"
1536 msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
1538 #: fdisk/cfdisk.c:861
1539 msgid "logical partitions overlap"
1540 msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
1542 #: fdisk/cfdisk.c:863
1543 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1544 msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
1546 #: fdisk/cfdisk.c:893
1548 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1550 "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
1553 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1555 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1557 "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
1560 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1561 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1562 msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1565 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1566 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1570 msgstr "Touche non valide"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1573 msgid "Press a key to continue"
1574 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
1576 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1582 msgid "Create a new primary partition"
1583 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1591 msgid "Create a new logical partition"
1592 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1598 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1599 msgid "Don't create a partition"
1600 msgstr "Ne pas créer la partition"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1603 msgid "!!! Internal error !!!"
1604 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1607 msgid "Size (in MB): "
1608 msgstr "Taille (en Mo) : "
1610 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1615 msgid "Add partition at beginning of free space"
1616 msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1622 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1623 msgid "Add partition at end of free space"
1624 msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1627 msgid "No room to create the extended partition"
1628 msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1631 msgid "Bad signature on partition table"
1632 msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1635 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1636 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
1638 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1639 msgid "Cannot open disk drive"
1640 msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1643 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1645 "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
1647 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1648 msgid "Cannot get disk size"
1649 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
1651 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1653 msgid "Bad primary partition"
1654 msgstr "Mauvaise partition primaire"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1658 msgid "Bad logical partition"
1659 msgstr "Mauvaise partition logique"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1662 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1663 msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1666 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1668 "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1676 msgid "Did not write partition table to disk"
1677 msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1683 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1684 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1685 msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1688 msgid "Writing partition table to disk..."
1689 msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1692 msgid "Wrote partition table to disk"
1693 msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1697 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1699 "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1704 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1706 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1707 "pourra pas fonctionner."
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1710 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1712 "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : "
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1716 msgid "Cannot open file '%s'"
1717 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1721 msgid "Disk Drive: %s\n"
1722 msgstr "Disque dur : %s\n"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1726 msgstr "Secteur 0 :\n"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1730 msgid "Sector %d:\n"
1731 msgstr "Secteur %d :\n"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1212 fdisk/fdisk.c:1436
1753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:663 fdisk/sfdisk.c:581
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1760 msgstr "Amorce (%02X)"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1764 msgid "Unknown (%02X)"
1765 msgstr "Inconnu (%02X)"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1770 msgstr "Aucun (%02X)"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1774 msgid "Partition Table for %s\n"
1775 msgstr "Table de partition pour %s\n"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1778 msgid " First Last\n"
1779 msgstr " Premier Dernier\n"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1783 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1785 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1790 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1793 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1797 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1798 msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1801 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1803 " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1806 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1807 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1814 msgid "Print the table using raw data format"
1815 msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1822 msgid "Print the table ordered by sectors"
1823 msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1830 msgid "Just print the partition table"
1831 msgstr "Afficher la table de partition seulement"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1834 msgid "Don't print the table"
1835 msgstr "Ne pas afficher la table"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1838 msgid "Help Screen for cfdisk"
1839 msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1842 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1843 msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1846 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1847 msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1854 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1855 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1858 msgid "Command Meaning"
1859 msgstr "Commande Signification"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1862 msgid "------- -------"
1863 msgstr "-------- -------------"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1866 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1868 " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1871 msgid " d Delete the current partition"
1872 msgstr " d Supprime la partition courante"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1875 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1877 " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1880 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1882 " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1885 msgid " know what they are doing."
1886 msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1889 msgid " h Print this screen"
1890 msgstr " h Afficher cet écran"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1895 " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1898 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1899 msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1902 msgid " DOS, OS/2, ..."
1903 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1906 msgid " n Create new partition from free space"
1907 msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1910 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1911 msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1914 msgid " There are several different formats for the partition"
1915 msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1918 msgid " that you can choose from:"
1919 msgstr " la table de partition :"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1922 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1924 " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1928 msgid " s - Table ordered by sectors"
1929 msgstr " s - Table triée par secteurs"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1932 msgid " t - Table in raw format"
1933 msgstr " t - Table au format brut"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1936 msgid " q Quit program without writing partition table"
1937 msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1940 msgid " t Change the filesystem type"
1941 msgstr " t Change le type du système de fichiers"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1944 msgid " u Change units of the partition size display"
1945 msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1948 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1949 msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1952 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1954 " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1958 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1959 msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1962 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1963 msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1970 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1971 msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1974 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1975 msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1978 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1979 msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1982 msgid " ? Print this screen"
1983 msgstr " ? Affiche cet écran"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1986 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1987 msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1990 msgid "case letters (except for Writes)."
1991 msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:312
1994 #: fdisk/fdisksunlabel.c:314
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1999 msgid "Change cylinder geometry"
2000 msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:309
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2007 msgid "Change head geometry"
2008 msgstr "Changer la géométrie des têtes"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2011 msgid "Change sector geometry"
2012 msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2019 msgid "Done with changing geometry"
2020 msgstr "Changement de géométrie terminé"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2023 msgid "Enter the number of cylinders: "
2024 msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2027 msgid "Illegal cylinders value"
2028 msgstr "Nombre de cylindres non valide"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2031 msgid "Enter the number of heads: "
2032 msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2035 msgid "Illegal heads value"
2036 msgstr "Nombre de têtes non valide"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2039 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2040 msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2043 msgid "Illegal sectors value"
2044 msgstr "Nombre de secteurs non valide"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2047 msgid "Enter filesystem type: "
2048 msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2051 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2052 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2055 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2056 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2081 msgid "Disk Drive: %s"
2082 msgstr "Disque dur : %s"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2086 msgid "Size: %lld bytes"
2087 msgstr "Taille : %lld octets"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2091 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2092 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2100 msgstr "Indicateurs"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2104 msgstr "Type de partition"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2124 msgstr "Taille (Go)"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2131 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2132 msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2139 msgid "Delete the current partition"
2140 msgstr "Supprime la partition courante"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2147 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2148 msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2155 msgid "Print help screen"
2156 msgstr "Affiche l'écran d'aide"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2163 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2165 "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2173 msgid "Create new partition from free space"
2174 msgstr "Crée une nouvelle partition"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2181 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2182 msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2189 msgid "Quit program without writing partition table"
2190 msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2197 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2198 msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2205 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2206 msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable."
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Impossible de supprimer une partition vide."
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Impossible d'optimiser cette partition."
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Cette partition est inutilisable."
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Plus de partition"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2245 msgid "Illegal command"
2246 msgstr "Commande non valide"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2249 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2250 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2252 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2253 #. so, let's use explicit \n's instead
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2261 "Print partition table:\n"
2262 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2263 "Interactive use:\n"
2264 " %s [options] device\n"
2267 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2268 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2269 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2270 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2275 "Afficher la version :\n"
2277 "Afficher la table de partition :\n"
2278 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2279 "Utilisation interactive :\n"
2280 " %s [options] périphérique\n"
2283 "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
2284 "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du disque "
2286 "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
2287 " de têtes et de secteurs par piste.\n"
2290 #: fdisk/fdisk.c:204
2292 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2293 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2294 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2295 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2296 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2297 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2298 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2299 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2301 "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
2302 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
2303 " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
2305 " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
2306 "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2307 "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
2308 "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2309 "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
2311 #: fdisk/fdisk.c:216
2313 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2314 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2315 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2316 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2317 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2320 "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
2321 "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2322 " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
2323 " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
2324 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
2328 #: fdisk/fdisk.c:224
2330 msgid "Unable to open %s\n"
2331 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2333 #: fdisk/fdisk.c:227
2335 msgid "Unable to read %s\n"
2336 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2338 #: fdisk/fdisk.c:230
2340 msgid "Unable to seek on %s\n"
2341 msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
2343 #: fdisk/fdisk.c:233
2345 msgid "Unable to write %s\n"
2346 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2348 #: fdisk/fdisk.c:236
2350 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2351 msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2353 #: fdisk/fdisk.c:240
2354 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2355 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2357 #: fdisk/fdisk.c:242
2358 msgid "Fatal error\n"
2359 msgstr "Erreur fatale\n"
2361 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2362 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2364 msgid "Command action"
2365 msgstr "Action de commande"
2367 #: fdisk/fdisk.c:312
2368 msgid " a toggle a read only flag"
2369 msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
2372 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2373 msgid " b edit bsd disklabel"
2374 msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
2376 #: fdisk/fdisk.c:314
2377 msgid " c toggle the mountable flag"
2378 msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
2381 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2382 msgid " d delete a partition"
2383 msgstr " d Supprime une partition"
2385 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2386 msgid " l list known partition types"
2387 msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
2390 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2391 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2393 msgid " m print this menu"
2394 msgstr " m Affiche ce menu"
2396 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2397 msgid " n add a new partition"
2398 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
2400 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2401 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2402 msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
2404 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2405 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2406 msgid " p print the partition table"
2407 msgstr " p Affiche la table de partition"
2409 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2410 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2412 msgid " q quit without saving changes"
2413 msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
2415 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2416 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2417 msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
2420 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2421 msgid " t change a partition's system id"
2422 msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
2424 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2425 msgid " u change display/entry units"
2426 msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
2428 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2429 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2430 msgid " v verify the partition table"
2431 msgstr " v Vérifie la table de partition"
2433 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2434 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2435 msgid " w write table to disk and exit"
2436 msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
2438 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2439 msgid " x extra functionality (experts only)"
2440 msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
2442 #: fdisk/fdisk.c:331
2443 msgid " a select bootable partition"
2444 msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
2447 #: fdisk/fdisk.c:332
2448 msgid " b edit bootfile entry"
2449 msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
2452 #: fdisk/fdisk.c:333
2453 msgid " c select sgi swap partition"
2454 msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
2456 #: fdisk/fdisk.c:356
2457 msgid " a toggle a bootable flag"
2458 msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
2460 #: fdisk/fdisk.c:358
2461 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2462 msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
2464 #: fdisk/fdisk.c:379
2465 msgid " a change number of alternate cylinders"
2466 msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
2469 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2470 msgid " c change number of cylinders"
2471 msgstr " c Change le nombre de cylindres"
2473 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2474 msgid " d print the raw data in the partition table"
2475 msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
2477 #: fdisk/fdisk.c:382
2478 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2479 msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
2482 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2483 msgid " h change number of heads"
2484 msgstr " h Change le nombre de têtes"
2486 #: fdisk/fdisk.c:384
2487 msgid " i change interleave factor"
2488 msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
2491 #: fdisk/fdisk.c:385
2492 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2493 msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
2495 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2497 msgid " r return to main menu"
2498 msgstr " r Revient au menu principal"
2500 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2501 msgid " s change number of sectors/track"
2502 msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
2504 #: fdisk/fdisk.c:393
2505 msgid " y change number of physical cylinders"
2506 msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
2508 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2509 msgid " b move beginning of data in a partition"
2510 msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
2512 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2513 msgid " e list extended partitions"
2514 msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
2517 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2518 msgid " g create an IRIX partition table"
2519 msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
2522 #: fdisk/fdisk.c:433
2523 msgid " f fix partition order"
2524 msgstr " f fixe l'ordre des partitions"
2526 #: fdisk/fdisk.c:532
2527 msgid "You must set"
2528 msgstr "Vous devez définir les"
2530 #: fdisk/fdisk.c:546
2534 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/sfdisk.c:864
2538 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2539 #: fdisk/sfdisk.c:864
2543 #: fdisk/fdisk.c:554
2547 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2550 "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
2552 #: fdisk/fdisk.c:555
2556 #: fdisk/fdisk.c:595
2557 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2558 msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
2560 #: fdisk/fdisk.c:609
2562 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2563 msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
2565 #: fdisk/fdisk.c:625
2567 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2569 "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
2571 #: fdisk/fdisk.c:633
2573 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2575 "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
2578 #: fdisk/fdisk.c:677
2580 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2581 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2582 "content won't be recoverable.\n"
2585 "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
2586 "uniquement conservées en mémoire,\n"
2587 "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
2589 "ne pourra être restauré.\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:701
2594 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2595 msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
2597 #: fdisk/fdisk.c:783
2598 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2599 msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
2601 #: fdisk/fdisk.c:811
2603 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2606 "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
2607 "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n"
2609 #: fdisk/fdisk.c:827
2610 msgid "Internal error\n"
2611 msgstr "Erreur interne\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:849
2615 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2616 msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
2618 #: fdisk/fdisk.c:861
2621 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2624 "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
2625 "sera corrigé par w(rite).\n"
2627 #: fdisk/fdisk.c:883
2630 "got EOF thrice - exiting..\n"
2633 "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:920
2636 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2637 msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
2639 #: fdisk/fdisk.c:959
2641 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2642 msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
2644 #: fdisk/fdisk.c:1013
2646 msgid "Using default value %d\n"
2647 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:1017
2650 msgid "Value out of range.\n"
2651 msgstr "Valeur hors plage.\n"
2653 #: fdisk/fdisk.c:1027
2654 msgid "Partition number"
2655 msgstr "Nombre de partitions"
2657 #: fdisk/fdisk.c:1036
2659 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2660 msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
2662 #: fdisk/fdisk.c:1043
2666 #: fdisk/fdisk.c:1043
2670 #: fdisk/fdisk.c:1052
2672 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2673 msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
2675 #: fdisk/fdisk.c:1063
2677 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2678 msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
2680 #: fdisk/fdisk.c:1074
2681 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2682 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1078
2685 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2686 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1166
2690 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2691 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
2693 #: fdisk/fdisk.c:1171
2695 "Type 0 means free space to many systems\n"
2696 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2697 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2698 "a partition using the `d' command.\n"
2700 "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
2702 "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
2703 "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
2704 "une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
2706 #: fdisk/fdisk.c:1180
2708 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2709 "Delete it first.\n"
2711 "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
2713 "Supprimez-la d'abord.\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:1189
2717 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2718 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2721 "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
2722 "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
2725 #: fdisk/fdisk.c:1195
2727 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2728 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2731 "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
2732 "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:1209
2737 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2738 msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1260
2742 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2744 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
2746 #: fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/fdisk.c:1270 fdisk/fdisk.c:1279 fdisk/fdisk.c:1288
2748 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2749 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2751 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271
2753 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2754 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2756 #: fdisk/fdisk.c:1268
2758 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2759 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
2761 #: fdisk/fdisk.c:1277
2763 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2764 msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:1280
2768 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2769 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2771 #: fdisk/fdisk.c:1286
2773 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2774 msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
2776 #: fdisk/fdisk.c:1289
2778 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2779 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2781 #: fdisk/fdisk.c:1296
2785 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2786 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2790 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2791 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1341
2796 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2799 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:1407
2804 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2805 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
2807 #: fdisk/fdisk.c:1408 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:648
2809 msgstr "Périphérique"
2811 #: fdisk/fdisk.c:1445
2814 "Partition table entries are not in disk order\n"
2817 "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1455
2823 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2827 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:1457
2831 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2832 msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:1501
2836 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2837 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1504
2841 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2842 msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1507
2846 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2847 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1510
2851 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2852 msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:1514
2856 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2858 "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1546
2862 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2863 msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:1554
2867 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2868 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
2870 #: fdisk/fdisk.c:1574
2872 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2873 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:1579
2877 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2878 msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:1585
2882 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2884 "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1588
2888 msgid "%d unallocated sectors\n"
2889 msgstr "%d secteurs non alloués\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:496
2893 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2895 "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
2898 #: fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:511
2904 #: fdisk/fdisk.c:1637 fdisk/fdisksunlabel.c:536
2906 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2907 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:1673
2910 msgid "No free sectors available\n"
2911 msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1681 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:546
2915 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2916 msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
2918 #: fdisk/fdisk.c:1714
2920 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2922 "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:1754 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2925 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2926 msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:1764
2929 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2931 "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
2934 #: fdisk/fdisk.c:1768
2939 " p primary partition (1-4)\n"
2941 "Action de commande\n"
2943 " p Partition primaire (1-4)\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:1770
2946 msgid "l logical (5 or over)"
2947 msgstr "l Logique (5 ou plus)"
2949 #: fdisk/fdisk.c:1770
2953 #: fdisk/fdisk.c:1787
2955 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2956 msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:1822
2960 "The partition table has been altered!\n"
2963 "La table de partition a été modifiée !\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1831
2967 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2968 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:1847
2973 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2974 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2976 "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
2977 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
2980 #: fdisk/fdisk.c:1853
2983 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2984 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2988 "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
2989 "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
2990 "pour plus d'informations.\n"
2992 #: fdisk/fdisk.c:1860
2993 msgid "Syncing disks.\n"
2994 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:1891
2998 msgid "Device: %s\n"
2999 msgstr "Périphérique : %s\n"
3001 #: fdisk/fdisk.c:1907
3003 msgid "Partition %d has no data area\n"
3004 msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
3006 #: fdisk/fdisk.c:1912
3007 msgid "New beginning of data"
3008 msgstr "Nouveau début des données"
3010 #: fdisk/fdisk.c:1928
3011 msgid "Expert command (m for help): "
3012 msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
3014 #: fdisk/fdisk.c:1941
3015 msgid "Number of cylinders"
3016 msgstr "Nombre de cylindres"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1967
3019 msgid "Number of heads"
3020 msgstr "Nombre de têtes"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1992
3023 msgid "Number of sectors"
3024 msgstr "Nombre de secteurs"
3026 #: fdisk/fdisk.c:1995
3027 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3029 "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
3032 #: fdisk/fdisk.c:2057
3034 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3035 msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
3037 #: fdisk/fdisk.c:2071
3039 msgid "Cannot open %s\n"
3040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3042 #: fdisk/fdisk.c:2088
3044 msgid "cannot open %s\n"
3045 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3047 #: fdisk/fdisk.c:2109
3049 msgid "%c: unknown command\n"
3050 msgstr "%c : commande inconnue\n"
3052 #: fdisk/fdisk.c:2160
3053 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3055 "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
3057 #: fdisk/fdisk.c:2163
3059 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3062 "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
3063 "utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:2226
3068 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3069 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:2235
3073 msgid "Command (m for help): "
3074 msgstr "Commande (m pour aide) : "
3076 #: fdisk/fdisk.c:2251
3080 "The current boot file is: %s\n"
3083 "Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
3085 #: fdisk/fdisk.c:2253
3086 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3087 msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
3089 #: fdisk/fdisk.c:2255
3090 msgid "Boot file unchanged\n"
3091 msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:2323
3096 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3100 "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
3103 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3106 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3107 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3108 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3110 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3111 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3112 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3113 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3114 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3115 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3116 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3119 "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
3120 "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
3121 "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
3123 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
3124 "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
3125 "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
3126 "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
3128 "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
3129 "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
3130 "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3136 "BSD label for device: %s\n"
3139 "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3142 msgid " d delete a BSD partition"
3143 msgstr " d Efface une partition BSD"
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3146 msgid " e edit drive data"
3147 msgstr " e Edite les données du disque"
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3150 msgid " i install bootstrap"
3151 msgstr " i Installe une amorce"
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3154 msgid " l list known filesystem types"
3155 msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3158 msgid " n add a new BSD partition"
3159 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3162 msgid " p print BSD partition table"
3163 msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3166 msgid " s show complete disklabel"
3167 msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3170 msgid " t change a partition's filesystem id"
3171 msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3175 msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3178 msgid " w write disklabel to disk"
3179 msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3183 msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3188 msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n"
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3193 msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n"
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3198 msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3202 msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3207 msgstr "type : %s\n"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3212 msgstr "type : %d\n"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3216 msgid "disk: %.*s\n"
3217 msgstr "disque : %.*s\n"
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3221 msgid "label: %.*s\n"
3222 msgstr "libellé : %.*s\n"
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3226 msgstr "indicateurs :"
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3230 msgstr " supprimable"
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3240 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3241 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3244 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3245 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3249 msgid "sectors/track: %ld\n"
3250 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3254 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3255 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
3257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3259 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3260 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3264 msgid "cylinders: %ld\n"
3265 msgstr "cylindres : %ld\n"
3267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3272 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3274 msgid "interleave: %d\n"
3275 msgstr "interleave : %d\n"
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3279 msgid "trackskew: %d\n"
3280 msgstr "trackskew : %d\n"
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3284 msgid "cylinderskew: %d\n"
3285 msgstr "cylinderskew : %d\n"
3287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3289 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3290 msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
3292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3294 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3295 msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3299 msgstr "drivedata : "
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3311 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3312 msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n"
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3316 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3317 msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
3319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3321 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3322 msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
3324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3325 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3326 msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
3328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3329 msgid "bytes/sector"
3330 msgstr "octets/secteur"
3332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3333 msgid "sectors/track"
3334 msgstr "secteurs/piste"
3336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3337 msgid "tracks/cylinder"
3338 msgstr "pistes/cylindre"
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3341 msgid "sectors/cylinder"
3342 msgstr "secteurs/cylindre"
3344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3345 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3346 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3356 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3361 msgid "cylinderskew"
3362 msgstr "cylinderskew"
3364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3369 msgid "track-to-track seek"
3370 msgstr "track-to-track seek"
3372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3374 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3375 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3378 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3379 msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
3381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3383 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3384 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3388 msgid "Partition (a-%c): "
3389 msgstr "Partition (a-%c) : "
3391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3392 msgid "This partition already exists.\n"
3393 msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
3395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3397 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3399 "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3407 "Synchronisation des disques.\n"
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3415 msgstr "SGI trkrepl"
3417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3419 msgstr "SGI secrepl"
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3461 #. Minix 1.4b and later
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3464 msgstr "Echange Linux"
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3467 msgid "Linux native"
3468 msgstr "Linux natif"
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3476 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3479 "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3483 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3484 msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3490 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3491 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3492 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3494 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3498 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
3499 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3500 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3502 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3509 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3510 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3514 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3515 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3521 "----- partitions -----\n"
3522 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3524 "----- partitions -----\n"
3525 "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3530 "----- bootinfo -----\n"
3532 "----- directory entries -----\n"
3534 "----- bootinfo -----\n"
3535 "Fichier amorce : %s\n"
3536 "----- entrées de répertoire -----\n"
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3540 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3541 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3546 "Invalid Bootfile!\n"
3547 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3548 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3551 "Fichier amorce non valide !\n"
3552 "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
3553 "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3558 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3561 "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3566 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3569 "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3574 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3575 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3578 "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
3579 "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est "
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3586 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3589 "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3592 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3593 msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:472
3596 msgid "No partitions defined\n"
3597 msgstr "Aucune partition définie\n"
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3600 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3601 msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3606 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3607 "not at diskblock %d.\n"
3609 "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
3610 "non pas au bloc de disque %d.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3615 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3616 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3618 "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
3619 "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3622 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3623 msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3627 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3628 msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3632 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3633 msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3637 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3638 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
3640 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3642 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3643 msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3648 "The boot partition does not exist.\n"
3651 "La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3656 "The swap partition does not exist.\n"
3659 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3664 "The swap partition has no swap type.\n"
3667 "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3670 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3671 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3674 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3676 "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3680 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3681 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3682 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3683 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3684 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3686 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3687 "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
3688 "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
3690 "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
3692 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
3696 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3697 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3699 "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
3701 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3702 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3703 msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3706 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3707 msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3710 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3712 "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3717 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3718 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3720 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
3721 "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
3723 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3724 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3726 "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3732 msgstr " Dernier %s"
3734 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3736 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3737 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3738 "content will be unrecoverably lost.\n"
3741 "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n"
3742 "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n"
3743 "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n"
3746 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3748 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3749 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3753 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3754 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3766 msgstr "Echange SunOS"
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3774 msgstr "Disque entier"
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3778 msgstr "SunOS stand"
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:123
3790 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3791 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3792 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3793 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3795 "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
3796 "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
3797 "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
3798 "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:222
3802 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3803 msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:249
3807 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3808 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3809 "content won't be recoverable.\n"
3812 "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
3813 "uniquement conservées en\n"
3814 "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
3815 "contenu précédent\n"
3816 "ne pourra être restauré.\n"
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:260
3822 " ? auto configure\n"
3823 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3826 " ? configuration auto\n"
3827 " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3830 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3831 msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:282
3834 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3835 msgstr "Échec de la configuration automatique.\n"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:310
3838 msgid "Sectors/track"
3839 msgstr "Secteurs/piste"
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:317
3842 msgid "Alternate cylinders"
3843 msgstr "Cylindres de remplacement"
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3846 msgid "Physical cylinders"
3847 msgstr "Cylindres physiques"
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 fdisk/fdisksunlabel.c:698
3850 msgid "Rotation speed (rpm)"
3851 msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
3853 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 fdisk/fdisksunlabel.c:691
3854 msgid "Interleave factor"
3855 msgstr "Facteur d'entrelacement"
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:684
3858 msgid "Extra sectors per cylinder"
3859 msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3862 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3863 msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3866 msgid "3,5\" floppy"
3867 msgstr "Disquette 3,5\""
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3870 msgid "Linux custom"
3871 msgstr "Linux personnalisé"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:435
3875 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3876 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:455
3880 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3882 "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
3886 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3887 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:479 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3891 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3892 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:506
3896 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3897 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3899 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3900 "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:564
3905 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3906 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3909 "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
3910 "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:584
3916 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3917 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3919 "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
3921 "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
3925 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3926 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3927 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3928 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3929 "tagged with 82 (Linux swap): "
3931 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3932 "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
3934 "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
3935 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
3936 "avec la valeur 82 (swap Linux) : "
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
3942 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3943 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3944 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3946 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3950 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
3951 "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
3952 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3954 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
3961 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3962 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3966 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3967 "Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:647
3972 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3973 msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
3975 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3976 msgid "Number of alternate cylinders"
3977 msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
3979 #: fdisk/fdisksunlabel.c:705
3980 msgid "Number of physical cylinders"
3981 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4003 #. DOS 3.3+ extended partition
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4013 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4018 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4020 msgid "AIX bootable"
4021 msgstr "AIX amorçable"
4023 #. AIX data or Coherent
4024 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4025 msgid "OS/2 Boot Manager"
4026 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4028 #. OS/2 Boot Manager
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4031 msgstr "Win95 FAT32"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4034 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4035 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4037 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4039 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4040 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4043 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4044 msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4051 msgid "Hidden FAT12"
4052 msgstr "FAT12 caché"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4055 msgid "Compaq diagnostics"
4056 msgstr "Diagnostics Compaq"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4059 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4060 msgstr "FAT16 caché <32M"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4063 msgid "Hidden FAT16"
4064 msgstr "FAT16 caché"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4067 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4068 msgstr "HPFS/NTFS caché"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4071 msgid "AST Windows swapfile"
4072 msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4075 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4076 msgstr "Win95 FAT32 caché"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4079 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4080 msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4083 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4084 msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4095 msgid "PartitionMagic recovery"
4096 msgstr "Reprise PartitionMagic"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4100 msgstr "Venix 80286"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4103 msgid "PPC PReP Boot"
4104 msgstr "Amorce PPC PReP"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4115 msgid "QNX4.x 2nd part"
4116 msgstr "QNX4.x 2ème partie"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4119 msgid "QNX4.x 3rd part"
4120 msgstr "QNX4.x 3ème partie"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4127 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4128 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4135 #. CP/M or Microport SysV/AT
4136 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4137 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4138 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4154 msgstr "Priam Edisk"
4156 #. DOS R/O or SpeedStor
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:79
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:81 fdisk/i386_sys_types.c:82
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4163 msgid "GNU HURD or SysV"
4164 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4166 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4168 msgid "Novell Netware 286"
4169 msgstr "Novell Netware 286"
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4172 msgid "Novell Netware 386"
4173 msgstr "Novell Netware 386"
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4176 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4177 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4187 #. Minix 1.4a and earlier
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4189 msgid "Minix / old Linux"
4190 msgstr "Minix / ancien Linux"
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4193 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4194 msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4197 msgid "Linux extended"
4198 msgstr "Linux étendu"
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4201 msgid "NTFS volume set"
4202 msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4212 #. (bad block table)
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4219 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4220 msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4243 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4251 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4252 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4260 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4262 #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4267 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4272 #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
4273 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4277 #. SpeedStor large partition
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4279 msgid "DOS secondary"
4280 msgstr "DOS secondaire"
4282 #. DOS 3.3+ secondary
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4284 msgid "Linux raid autodetect"
4285 msgstr "Détection auto RAID Linux"
4287 #. New (2.2.x) raid partition with autodetect
4288 #. using persistent superblock
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4293 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4298 #: fdisk/sfdisk.c:152
4300 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4301 msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:157
4305 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4306 msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
4308 #: fdisk/sfdisk.c:203
4309 msgid "out of memory - giving up\n"
4310 msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4314 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4315 msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
4317 #: fdisk/sfdisk.c:224
4319 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4320 msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
4322 #: fdisk/sfdisk.c:241
4324 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4325 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
4327 #: fdisk/sfdisk.c:279
4329 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4331 "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition "
4334 #: fdisk/sfdisk.c:297
4336 msgid "write error on %s\n"
4337 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:315
4341 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4342 msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
4344 #: fdisk/sfdisk.c:320
4345 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4347 "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
4348 "restauration impossible.\n"
4350 #: fdisk/sfdisk.c:324
4351 msgid "out of memory?\n"
4352 msgstr "A court de mémoire ?\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:330
4356 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4357 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:336
4361 msgid "error reading %s\n"
4362 msgstr "Erreur de lecture de %s.\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:343
4366 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4367 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:355
4371 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4372 msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:406
4376 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4377 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:411
4381 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4382 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
4384 #: fdisk/sfdisk.c:435
4387 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4388 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4389 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4391 "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
4392 "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
4393 "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:442
4397 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4398 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
4400 #: fdisk/sfdisk.c:445
4402 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4403 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:449
4407 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4409 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:453
4414 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4415 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4417 "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
4419 "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
4422 #: fdisk/sfdisk.c:457
4426 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4429 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:539
4434 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4436 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
4437 "compris dans 0-%d).\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:544
4442 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4444 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
4445 "être compris dans 1-%d).\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:549
4450 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4453 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
4454 "être compris dans 0-%d).\n"
4456 #: fdisk/sfdisk.c:588
4464 #: fdisk/sfdisk.c:741
4465 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4466 msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:747
4470 "The command to re-read the partition table failed\n"
4471 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4473 "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
4474 "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:752
4478 msgid "Error closing %s\n"
4479 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:790
4483 msgid "%s: no such partition\n"
4484 msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:813
4487 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4488 msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
4490 #: fdisk/sfdisk.c:852
4492 msgid "# partition table of %s\n"
4493 msgstr "N° table de partition de %s\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:863
4497 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4498 msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
4500 #: fdisk/sfdisk.c:867
4503 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4506 "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4509 #: fdisk/sfdisk.c:870
4510 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4512 " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
4514 #: fdisk/sfdisk.c:875
4517 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4520 "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
4523 #: fdisk/sfdisk.c:877
4524 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4525 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:880
4530 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4533 "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:882
4537 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4538 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:885
4543 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4546 "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de "
4550 #: fdisk/sfdisk.c:887
4551 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4552 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4556 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4557 msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4561 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4562 msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4566 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4568 "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4570 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4571 msgid "No partitions found\n"
4572 msgstr "Aucune partition trouvée\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4577 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4578 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4579 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4581 "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
4582 " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4583 "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4586 msgid "no partition table present.\n"
4587 msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4591 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4592 msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4596 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4598 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
4601 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4603 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4605 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4611 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
4614 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4616 msgid "Warning: partition %s "
4617 msgstr "Avertissement : la partition %s "
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4621 msgid "is not contained in partition %s\n"
4622 msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4626 msgid "Warning: partitions %s "
4627 msgstr "Avertissement : les partitions %s "
4629 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4631 msgid "and %s overlap\n"
4632 msgstr "et %s se chevauchent.\n"
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4636 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4637 msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4641 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4642 msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4645 msgid "and will destroy it when filled\n"
4646 msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4650 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4651 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4655 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4656 msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4659 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4660 msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4663 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4664 msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4668 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4670 "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4674 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4676 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
4678 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4680 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4681 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4683 "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
4685 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4690 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4691 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4693 "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
4695 "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4699 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4700 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4702 "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
4703 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4709 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4711 "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4715 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4717 "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4719 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4721 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4723 "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4727 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4728 msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4731 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4732 msgstr "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4735 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4737 "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de "
4740 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4741 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4742 msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4746 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4747 msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4750 msgid "tree of partitions?\n"
4751 msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4754 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4755 msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4758 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4759 msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4762 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4763 msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4766 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4767 msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4771 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4772 msgstr " %s : partition non reconnue\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4775 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4776 msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4779 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4780 msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4784 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4785 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4788 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4789 msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4793 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4794 msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4798 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4799 msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4803 msgid "unrecognized input: %s\n"
4804 msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4807 msgid "number too big\n"
4808 msgstr "Nombre trop élevé\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4811 msgid "trailing junk after number\n"
4812 msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4815 msgid "no room for partition descriptor\n"
4816 msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4819 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4820 msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4823 msgid "too many input fields\n"
4824 msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
4826 #. no free blocks left - don't read any further
4827 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4828 msgid "No room for more\n"
4829 msgstr "Plus de place\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4832 msgid "Illegal type\n"
4833 msgstr "Type non valide\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4837 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4839 "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable "
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4843 msgid "Warning: empty partition\n"
4844 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4848 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4849 msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4852 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4853 msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4856 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4857 msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4860 msgid "Extended partition not where expected\n"
4861 msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4865 msgstr "Entrée incorrecte\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4868 msgid "too many partitions\n"
4869 msgstr "Trop de partitions\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4873 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4874 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4875 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4877 "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
4878 "valeur par défaut.\n"
4879 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
4880 "Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4889 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4890 msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4893 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4894 msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4897 msgid "useful options:"
4898 msgstr "Options utiles :"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4901 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4902 msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4905 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4906 msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4909 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4911 " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4914 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4916 " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4920 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4922 " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4927 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4928 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4930 " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités "
4931 "desecteurs/blocs/cylindres/Mo"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4934 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4935 msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4938 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4940 " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4943 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4945 " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4948 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4950 " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4953 msgid " -n : do not actually write to disk"
4954 msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4958 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4960 " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4964 msgid " -I file : restore these sectors again"
4965 msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4968 msgid " -v [or --version]: print version"
4969 msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4972 msgid " -? [or --help]: print this message"
4973 msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4976 msgid "dangerous options:"
4977 msgstr "Options dangereuses :"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4980 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4982 " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4987 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4988 " or expect descriptors for them on input"
4990 " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
4992 " ou attend des descriptifs de celles-ci à "
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4997 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4999 " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5003 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5004 msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5007 msgid " You can override the detected geometry using:"
5008 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5011 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5012 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5015 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5016 msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5019 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5020 msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5023 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5024 msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5027 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5028 msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5036 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5038 "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5042 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5044 "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5048 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5049 msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5052 msgid "no command?\n"
5053 msgstr "Aucune commande ?\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5057 msgid "total: %d blocks\n"
5058 msgstr "total : %d blocs\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5061 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5062 msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5065 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5066 msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5069 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5070 msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5073 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5074 msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5078 msgid "cannot open %s %s\n"
5079 msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5083 msgstr "Lecture-écriture"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5087 msgstr "pour lecture"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5096 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5097 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5101 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5102 msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5106 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5107 msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5120 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5121 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5123 "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
5124 "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5129 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5130 msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5135 msgstr "Mauvais Id %x\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5138 msgid "This disk is currently in use.\n"
5139 msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5143 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5144 msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5148 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5149 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5152 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5153 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5158 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5159 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5160 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5163 "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
5164 "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
5165 "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
5166 "supprimer cette vérification.\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5169 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5171 "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5178 msgid "Old situation:\n"
5179 msgstr "Ancienne situation :\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5183 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5184 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5187 msgid "New situation:\n"
5188 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5192 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5193 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5195 "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
5196 "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5199 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5200 msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5203 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5204 msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5207 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5208 msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5213 "sfdisk: premature end of input\n"
5216 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5219 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5220 msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5223 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5224 msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5228 "Successfully wrote the new partition table\n"
5231 "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5236 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5237 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5240 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
5241 "utilisez alors dd(1)\n"
5242 "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5244 "(Voir fdisk(8).)\n"
5246 #: games/banner.c:1045
5247 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5248 msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
5250 #: games/banner.c:1065
5254 #: games/banner.c:1099
5256 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5257 msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
5259 #: games/banner.c:1107
5261 msgid "Message '%s' is OK\n"
5262 msgstr "Le message '%s' est OK\n"
5264 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5265 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5266 msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
5268 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5269 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5270 msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
5272 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5273 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5274 msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
5276 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5277 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5278 msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
5280 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5281 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5282 msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
5284 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5285 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5286 msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5288 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5289 msgid " parameters\n"
5290 msgstr " paramètres\n"
5292 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5294 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5296 " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
5299 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5300 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5301 msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
5303 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5304 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5305 msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
5307 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5309 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5311 " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5313 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5314 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5315 msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
5317 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5318 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5320 " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
5322 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5323 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5324 msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
5326 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5327 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5329 " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
5332 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5333 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5334 msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
5336 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5338 msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n"
5340 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5341 msgid " -V, --version Output version information\n"
5342 msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
5344 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5345 msgid "missing optstring argument"
5346 msgstr "Argument optstring manquant"
5348 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5349 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5350 msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n"
5352 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5353 msgid "internal error, contact the author."
5354 msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
5356 #: login-utils/agetty.c:306
5357 msgid "calling open_tty\n"
5358 msgstr "Appel de open_tty\n"
5360 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5361 #: login-utils/agetty.c:319
5362 msgid "calling termio_init\n"
5363 msgstr "Appel de termio_init\n"
5365 #: login-utils/agetty.c:324
5366 msgid "writing init string\n"
5367 msgstr "écriture de la chaîne init\n"
5369 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5370 #: login-utils/agetty.c:334
5371 msgid "before autobaud\n"
5372 msgstr "avant autobaud\n"
5374 #: login-utils/agetty.c:346
5375 msgid "waiting for cr-lf\n"
5376 msgstr "Attente de cr-lf\n"
5378 #: login-utils/agetty.c:350
5381 msgstr "Lecture de %c\n"
5383 #. Read the login name.
5384 #: login-utils/agetty.c:359
5385 msgid "reading login name\n"
5386 msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
5388 #: login-utils/agetty.c:380
5390 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5391 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
5393 #: login-utils/agetty.c:400
5394 msgid "can't malloc initstring"
5395 msgstr "malloc initstring impossible"
5397 #: login-utils/agetty.c:465
5399 msgid "bad timeout value: %s"
5400 msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
5402 #: login-utils/agetty.c:474
5403 msgid "after getopt loop\n"
5404 msgstr "après la boucle getopt\n"
5406 #: login-utils/agetty.c:492
5407 msgid "exiting parseargs\n"
5408 msgstr "quitter parseargs\n"
5410 #: login-utils/agetty.c:504
5411 msgid "entered parse_speeds\n"
5412 msgstr "entrer parse_speeds\n"
5414 #: login-utils/agetty.c:507
5416 msgid "bad speed: %s"
5417 msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
5419 #: login-utils/agetty.c:509
5420 msgid "too many alternate speeds"
5421 msgstr "Trop de vitesses secondaires"
5423 #: login-utils/agetty.c:511
5424 msgid "exiting parsespeeds\n"
5425 msgstr "quitter parsespeeds\n"
5427 #: login-utils/agetty.c:584
5429 msgid "%s: open for update: %m"
5430 msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
5432 #: login-utils/agetty.c:602
5434 msgid "%s: no utmp entry"
5435 msgstr "%s : aucune entrée utmp"
5437 #: login-utils/agetty.c:631
5439 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5440 msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
5442 #: login-utils/agetty.c:635
5444 msgid "/dev/%s: not a character device"
5445 msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
5447 #. ignore close(2) errors
5448 #: login-utils/agetty.c:642
5452 #: login-utils/agetty.c:644
5454 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5455 msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
5457 #: login-utils/agetty.c:654
5459 msgid "%s: not open for read/write"
5460 msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
5462 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5463 #: login-utils/agetty.c:658
5467 #. set up stdout and stderr
5468 #: login-utils/agetty.c:660
5470 msgid "%s: dup problem: %m"
5471 msgstr "%s : problème dup : %m"
5473 #: login-utils/agetty.c:730
5475 msgstr "term_io 2\n"
5477 #: login-utils/agetty.c:912
5479 msgstr "utilisateur"
5481 #: login-utils/agetty.c:912
5483 msgstr "utilisateurs"
5485 #: login-utils/agetty.c:1000
5487 msgid "%s: read: %m"
5488 msgstr "%s : lire : %m"
5490 #: login-utils/agetty.c:1046
5492 msgid "%s: input overrun"
5493 msgstr "%s : débordement d'entrée"
5495 #: login-utils/agetty.c:1170
5498 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5499 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5500 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5501 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5503 "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
5504 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
5505 "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
5506 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
5508 #: login-utils/checktty.c:41
5510 msgid "badlogin: %s\n"
5511 msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
5513 #: login-utils/checktty.c:47
5515 msgid "sleepexit %d\n"
5516 msgstr "sleepexit %d\n"
5518 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5519 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5520 msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
5522 #: login-utils/checktty.c:104
5523 msgid "can't malloc for ttyclass"
5524 msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
5526 #: login-utils/checktty.c:126
5527 msgid "can't malloc for grplist"
5528 msgstr "malloc impossible pour grplist"
5530 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5531 #: login-utils/checktty.c:426
5533 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5534 msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
5536 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5537 #. matching our username, but it doesn't contain the
5538 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5540 #: login-utils/checktty.c:437
5542 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5543 msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
5545 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5547 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5548 msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
5550 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5552 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5553 msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
5555 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5557 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5559 "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
5561 #: login-utils/chfn.c:145
5563 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5564 msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
5566 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5567 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5568 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5569 msgid "Password error."
5570 msgstr "Erreur de mot de passe."
5572 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5573 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5574 #: mount/lomount.c:227
5576 msgstr "Mot de passe : "
5578 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5579 msgid "Incorrect password."
5580 msgstr "Mot de passe incorrect."
5582 #: login-utils/chfn.c:189
5583 msgid "Finger information not changed.\n"
5584 msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
5586 #: login-utils/chfn.c:292
5588 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5589 msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
5591 #: login-utils/chfn.c:293
5593 "[ -p office-phone ]\n"
5594 "\t[ -h home-phone ] "
5596 "[ -p téléphone-bureau ]\n"
5597 "\t[ -h téléphone-maison ] "
5599 #: login-utils/chfn.c:294
5600 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5601 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5603 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5611 #: login-utils/chfn.c:398
5612 msgid "field is too long.\n"
5613 msgstr "champ trop long.\n"
5615 #: login-utils/chfn.c:406
5617 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5618 msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
5620 #: login-utils/chfn.c:411
5621 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5622 msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
5624 #: login-utils/chfn.c:476
5625 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5627 "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
5629 #: login-utils/chfn.c:479
5630 msgid "Finger information changed.\n"
5631 msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
5633 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5634 msgid "malloc failed"
5635 msgstr "Échec de malloc"
5637 #: login-utils/chsh.c:130
5639 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5641 "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
5643 #: login-utils/chsh.c:137
5645 msgid "Changing shell for %s.\n"
5646 msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
5648 #: login-utils/chsh.c:178
5650 msgstr "Nouveau shell"
5652 #: login-utils/chsh.c:185
5653 msgid "Shell not changed.\n"
5654 msgstr "Shell non changé.\n"
5656 #: login-utils/chsh.c:192
5657 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5658 msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
5660 #: login-utils/chsh.c:195
5661 msgid "Shell changed.\n"
5662 msgstr "Le shell a été changé.\n"
5664 #: login-utils/chsh.c:263
5666 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5667 msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
5669 #: login-utils/chsh.c:264
5670 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5671 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5673 #: login-utils/chsh.c:265
5674 msgid " [ username ]\n"
5675 msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
5677 #: login-utils/chsh.c:309
5679 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5680 msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
5682 #: login-utils/chsh.c:313
5684 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5685 msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
5687 #: login-utils/chsh.c:317
5689 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5690 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
5692 #: login-utils/chsh.c:324
5694 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5695 msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
5697 #: login-utils/chsh.c:328
5699 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5700 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
5702 #: login-utils/chsh.c:335
5704 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5705 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5707 #: login-utils/chsh.c:337
5709 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5710 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5712 #: login-utils/chsh.c:339
5714 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5715 msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
5717 #: login-utils/chsh.c:345
5719 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5720 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5722 #: login-utils/chsh.c:346
5724 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5725 msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
5727 #: login-utils/chsh.c:367
5728 msgid "No known shells.\n"
5729 msgstr "Aucun shell connu.\n"
5731 #: login-utils/cryptocard.c:68
5732 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5733 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
5735 #: login-utils/cryptocard.c:73
5736 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5737 msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
5739 #: login-utils/cryptocard.c:96
5741 msgid "can't open %s for reading"
5742 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
5744 #: login-utils/cryptocard.c:100
5746 msgid "can't stat(%s)"
5747 msgstr "stat(%s) impossible"
5749 #: login-utils/cryptocard.c:106
5751 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5752 msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
5754 #: login-utils/cryptocard.c:111
5756 msgid "can't read data from %s"
5757 msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
5759 #: login-utils/islocal.c:37
5761 msgid "Can't read %s, exiting."
5762 msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
5764 #: login-utils/last.c:143
5765 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5767 "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
5769 #: login-utils/last.c:283
5770 msgid " still logged in"
5771 msgstr " toujours connecté"
5773 #: login-utils/last.c:305
5782 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5783 msgid "last: malloc failure.\n"
5784 msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
5786 #: login-utils/last.c:416
5787 msgid "last: gethostname"
5788 msgstr "dernier : gethostname"
5790 #: login-utils/last.c:469
5794 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5797 "%10.10s %5.5s interrompu\n"
5799 #: login-utils/login.c:373
5800 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5801 msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
5803 #: login-utils/login.c:398
5804 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5805 msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
5807 #: login-utils/login.c:501
5809 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5810 msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
5812 #: login-utils/login.c:503
5814 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5815 msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
5818 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5819 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5820 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5823 #: login-utils/login.c:519
5825 msgstr "connexion : "
5827 #: login-utils/login.c:553
5829 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5830 msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
5832 #: login-utils/login.c:555
5837 "Connexion incorrecte\n"
5840 #: login-utils/login.c:564
5842 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5843 msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
5845 #: login-utils/login.c:568
5847 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5848 msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
5850 #: login-utils/login.c:571
5856 "Connexion incorrecte\n"
5858 #: login-utils/login.c:620
5859 msgid "Illegal username"
5860 msgstr "Nom utilisateur non valide"
5862 #: login-utils/login.c:663
5864 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5865 msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
5867 #: login-utils/login.c:668
5869 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5870 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s"
5872 #: login-utils/login.c:672
5874 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5875 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s"
5877 #: login-utils/login.c:725
5878 msgid "Login incorrect\n"
5879 msgstr "Connexion incorrecte\n"
5881 #: login-utils/login.c:747
5883 "Too many users logged on already.\n"
5884 "Try again later.\n"
5886 "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
5887 "Essayez de nouveau plus tard.\n"
5889 #: login-utils/login.c:751
5890 msgid "You have too many processes running.\n"
5891 msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
5893 #: login-utils/login.c:797
5894 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5895 msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
5897 #: login-utils/login.c:809
5898 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5899 msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
5901 #: login-utils/login.c:815
5903 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5904 msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n"
5906 #: login-utils/login.c:823
5907 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5908 msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
5910 #: login-utils/login.c:829
5912 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5913 msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n"
5915 #: login-utils/login.c:1066
5917 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5918 msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s"
5920 #: login-utils/login.c:1073
5922 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5923 msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s"
5925 #: login-utils/login.c:1076
5927 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5928 msgstr "CONNEXION ROOT À %s"
5930 #: login-utils/login.c:1079
5932 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5933 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s"
5935 #: login-utils/login.c:1082
5937 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5938 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s"
5940 #: login-utils/login.c:1094
5942 msgid "You have %smail.\n"
5943 msgstr "Vous avez %smail.\n"
5945 #: login-utils/login.c:1095
5950 #: login-utils/login.c:1113
5952 msgid "login: failure forking: %s"
5953 msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
5955 #: login-utils/login.c:1128
5956 msgid "setuid() failed"
5957 msgstr "setuid() a échoué"
5959 #: login-utils/login.c:1134
5961 msgid "No directory %s!\n"
5962 msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
5964 #: login-utils/login.c:1138
5965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5966 msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
5968 #: login-utils/login.c:1146
5969 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5970 msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
5972 #: login-utils/login.c:1174
5974 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5975 msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
5977 #: login-utils/login.c:1177
5979 msgid "login: no shell: %s.\n"
5980 msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
5982 #: login-utils/login.c:1191
5991 #: login-utils/login.c:1202
5992 msgid "login name much too long.\n"
5993 msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
5995 #: login-utils/login.c:1203
5996 msgid "NAME too long"
5997 msgstr "NOM trop long"
5999 #: login-utils/login.c:1210
6000 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6001 msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
6003 #: login-utils/login.c:1220
6004 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6005 msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
6007 #: login-utils/login.c:1221
6008 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6009 msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
6011 #: login-utils/login.c:1231
6013 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6014 msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
6016 #: login-utils/login.c:1325
6018 msgid "Last login: %.*s "
6019 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6021 #: login-utils/login.c:1329
6024 msgstr "depuis %.*s\n"
6026 #: login-utils/login.c:1332
6031 #: login-utils/login.c:1355
6033 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6034 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6036 #: login-utils/login.c:1358
6038 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6039 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s"
6041 #: login-utils/login.c:1362
6043 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6044 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6046 #: login-utils/login.c:1365
6048 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6049 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s"
6051 #: login-utils/mesg.c:89
6055 #: login-utils/mesg.c:92
6059 #: login-utils/mesg.c:112
6060 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6061 msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
6063 #: login-utils/newgrp.c:67
6064 msgid "newgrp: Who are you?"
6065 msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
6067 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6068 msgid "newgrp: setgid"
6069 msgstr "Nouveau groupe : setgid"
6071 #: login-utils/newgrp.c:80
6072 msgid "newgrp: No such group."
6073 msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
6075 #: login-utils/newgrp.c:89
6076 msgid "newgrp: Permission denied"
6077 msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
6079 #: login-utils/newgrp.c:96
6080 msgid "newgrp: setuid"
6081 msgstr "Nouveau groupe : setuid"
6083 #: login-utils/newgrp.c:102
6085 msgstr "Aucun shell"
6087 #: login-utils/passwd.c:159
6088 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6090 "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
6092 #: login-utils/passwd.c:172
6093 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6094 msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
6096 #: login-utils/passwd.c:173
6097 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6099 "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
6101 #: login-utils/passwd.c:174
6102 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6103 msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
6105 #: login-utils/passwd.c:179
6106 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6107 msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
6109 #: login-utils/passwd.c:184
6110 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6111 msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
6113 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6114 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6115 msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
6117 #: login-utils/passwd.c:220
6118 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6119 msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
6121 #: login-utils/passwd.c:221
6122 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6124 "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
6126 #: login-utils/passwd.c:275
6127 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6128 msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
6130 #: login-utils/passwd.c:296
6132 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6133 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
6135 #: login-utils/passwd.c:307
6136 msgid "Cannot find login name"
6137 msgstr "Nom de connexion introuvable"
6139 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6140 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6142 "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
6145 #: login-utils/passwd.c:329
6146 msgid "Too many arguments.\n"
6147 msgstr "Trop d'arguments.\n"
6149 #: login-utils/passwd.c:334
6151 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6153 "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
6156 #: login-utils/passwd.c:338
6157 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6159 "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
6160 "yppasswd à la place."
6162 #: login-utils/passwd.c:344
6163 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6164 msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
6166 #: login-utils/passwd.c:349
6168 msgid "Changing password for %s\n"
6169 msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
6171 #: login-utils/passwd.c:353
6172 msgid "Enter old password: "
6173 msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
6175 #: login-utils/passwd.c:355
6176 msgid "Illegal password, imposter."
6177 msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
6179 #: login-utils/passwd.c:367
6180 msgid "Enter new password: "
6181 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
6183 #: login-utils/passwd.c:369
6184 msgid "Password not changed."
6185 msgstr "Mot de passe inchangé."
6187 #: login-utils/passwd.c:379
6188 msgid "Re-type new password: "
6189 msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
6191 #: login-utils/passwd.c:382
6192 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6193 msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
6195 #: login-utils/passwd.c:397
6197 msgid "password changed, user %s"
6198 msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
6200 #: login-utils/passwd.c:400
6201 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6202 msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
6204 #: login-utils/passwd.c:402
6206 msgid "password changed by root, user %s"
6207 msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
6209 #: login-utils/passwd.c:409
6210 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6211 msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
6213 #: login-utils/passwd.c:413
6214 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6215 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6217 #: login-utils/passwd.c:419
6218 msgid "Password changed.\n"
6219 msgstr "Mot de passe changé.\n"
6221 #: login-utils/shutdown.c:87
6222 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6223 msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6225 #: login-utils/shutdown.c:105
6226 msgid "Shutdown process aborted"
6227 msgstr "Processus de fermeture abandonné."
6229 #: login-utils/shutdown.c:131
6231 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6232 msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
6234 #: login-utils/shutdown.c:225
6235 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6236 msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
6238 #: login-utils/shutdown.c:277
6239 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6240 msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
6242 #: login-utils/shutdown.c:281
6244 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6245 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6247 #: login-utils/shutdown.c:306
6248 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6249 msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
6251 #: login-utils/shutdown.c:310
6252 msgid "Login is therefore prohibited."
6253 msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
6255 #: login-utils/shutdown.c:331
6257 msgid "%s by %s: %s"
6258 msgstr "%s par %s : %s"
6260 #: login-utils/shutdown.c:332
6264 #: login-utils/shutdown.c:332
6269 #: login-utils/shutdown.c:387
6272 "Why am I still alive after reboot?"
6275 "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
6277 #: login-utils/shutdown.c:389
6280 "Now you can turn off the power..."
6283 "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
6285 #: login-utils/shutdown.c:404
6286 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6287 msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
6289 #: login-utils/shutdown.c:407
6291 msgid "Error powering off\t%s\n"
6292 msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
6294 #: login-utils/shutdown.c:415
6296 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6297 msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
6299 #: login-utils/shutdown.c:418
6301 msgid "Error executing\t%s\n"
6302 msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
6304 #: login-utils/shutdown.c:441
6306 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6307 msgstr "
\aURGENT: message broadcast depuis %s :"
6309 #: login-utils/shutdown.c:447
6310 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6311 msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
6313 #: login-utils/shutdown.c:450
6315 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6316 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6318 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6322 #: login-utils/shutdown.c:453
6324 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6325 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6327 #: login-utils/shutdown.c:459
6329 msgid "\t... %s ...\n"
6330 msgstr "\t... %s ...\n"
6332 #: login-utils/shutdown.c:516
6333 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6334 msgstr "fork pour swapoff impossible. "
6336 #: login-utils/shutdown.c:524
6337 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6338 msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
6340 #: login-utils/shutdown.c:543
6341 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6342 msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
6344 #: login-utils/shutdown.c:552
6346 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6347 msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
6349 #: login-utils/shutdown.c:556
6350 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6351 msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
6353 #: login-utils/shutdown.c:561
6354 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6355 msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
6357 #: login-utils/shutdown.c:595
6359 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6360 msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n"
6362 #: login-utils/simpleinit.c:109
6363 msgid "Booting to single user mode.\n"
6364 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
6366 #: login-utils/simpleinit.c:113
6367 msgid "exec of single user shell failed\n"
6368 msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
6370 #: login-utils/simpleinit.c:117
6371 msgid "fork of single user shell failed\n"
6372 msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
6374 #: login-utils/simpleinit.c:166
6375 msgid "error opening fifo\n"
6376 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6378 #: login-utils/simpleinit.c:271
6384 "Mot de passe incorrect.\n"
6386 #: login-utils/simpleinit.c:341
6387 msgid "stat of path failed\n"
6388 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6390 #: login-utils/simpleinit.c:348
6391 msgid "open of directory failed\n"
6392 msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n"
6394 #: login-utils/simpleinit.c:415
6395 msgid "fork failed\n"
6396 msgstr "Échec de fork.\n"
6398 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6399 msgid "exec failed\n"
6400 msgstr "Échec de exec.\n"
6402 #: login-utils/simpleinit.c:469
6403 msgid "cannot open inittab\n"
6404 msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
6406 #: login-utils/simpleinit.c:529
6407 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6408 msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
6410 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6411 msgid "error running programme\n"
6412 msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n"
6414 #: login-utils/ttymsg.c:81
6415 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6416 msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
6418 #: login-utils/ttymsg.c:91
6419 msgid "excessively long line arg"
6420 msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
6422 #: login-utils/ttymsg.c:145
6424 msgstr "fork impossible."
6426 #: login-utils/ttymsg.c:149
6431 #: login-utils/ttymsg.c:177
6433 msgid "%s: BAD ERROR"
6434 msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
6436 #: login-utils/vipw.c:145
6438 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6439 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6441 #: login-utils/vipw.c:161
6443 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6444 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
6446 #: login-utils/vipw.c:167
6448 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6449 msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
6451 #: login-utils/vipw.c:188
6453 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6455 "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
6458 #: login-utils/vipw.c:211
6460 msgid "%s: Cannot fork\n"
6461 msgstr "%s : fork impossible\n"
6463 #: login-utils/vipw.c:251
6465 msgid "%s: %s unchanged\n"
6466 msgstr "%s : %s inchangé\n"
6468 #: login-utils/vipw.c:294
6470 msgid "%s: no changes made\n"
6471 msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
6473 #: login-utils/wall.c:103
6475 msgid "usage: %s [file]\n"
6476 msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
6478 #: login-utils/wall.c:151
6480 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6481 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
6483 #: login-utils/wall.c:178
6485 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6486 msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
6488 #: login-utils/wall.c:188
6490 msgid "%s: can't read %s.\n"
6491 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
6493 #: login-utils/wall.c:213
6495 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6496 msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
6498 #: login-utils/wall.c:222
6500 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6501 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
6503 #: misc-utils/cal.c:186
6504 msgid "illegal month value: use 1-12"
6505 msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
6507 #: misc-utils/cal.c:190
6508 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6509 msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
6511 #: misc-utils/cal.c:486
6512 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6513 msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
6515 #: misc-utils/ddate.c:205
6517 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6518 msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
6520 #. handle St. Tib's Day
6521 #: misc-utils/ddate.c:252
6522 msgid "St. Tib's Day"
6523 msgstr "Jour de la St. Tib"
6525 #: misc-utils/kill.c:210
6527 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6528 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
6530 #: misc-utils/kill.c:272
6532 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6533 msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
6535 #: misc-utils/kill.c:316
6537 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6538 msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
6540 #: misc-utils/kill.c:356
6542 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6543 msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6545 #: misc-utils/kill.c:357
6547 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6548 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6550 #: misc-utils/logger.c:133
6552 msgid "logger: %s: %s.\n"
6553 msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
6555 #: misc-utils/logger.c:237
6557 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6558 msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
6560 #: misc-utils/logger.c:249
6562 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6563 msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
6565 #: misc-utils/logger.c:276
6567 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6569 "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] [ "
6572 #: misc-utils/look.c:345
6573 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6574 msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
6576 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6578 msgid "Could not open %s\n"
6579 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
6581 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6583 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6584 msgstr "%d octets reçus de %s\n"
6586 #: misc-utils/namei.c:100
6588 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6589 msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
6591 #: misc-utils/namei.c:111
6593 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6594 msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
6596 #: misc-utils/namei.c:120
6597 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6598 msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
6600 #: misc-utils/namei.c:145
6601 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6602 msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
6604 #: misc-utils/namei.c:152
6605 msgid "namei: could not stat root!\n"
6606 msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
6608 #: misc-utils/namei.c:207
6610 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6611 msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
6613 #: misc-utils/namei.c:236
6615 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6616 msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
6618 #: misc-utils/namei.c:246
6619 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6620 msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n"
6622 #: misc-utils/namei.c:283
6624 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6625 msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
6627 #: misc-utils/script.c:118
6628 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6629 msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n"
6631 #: misc-utils/script.c:139
6633 msgid "Script started, file is %s\n"
6634 msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
6636 #: misc-utils/script.c:205
6638 msgid "Script started on %s"
6639 msgstr "Début du script sur %s"
6641 #: misc-utils/script.c:269
6648 "Script terminé sur %s"
6650 #: misc-utils/script.c:277
6652 msgid "Script done, file is %s\n"
6653 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
6655 #: misc-utils/script.c:288
6656 msgid "openpty failed\n"
6657 msgstr "openpty a échoué.\n"
6659 #: misc-utils/script.c:322
6660 msgid "Out of pty's\n"
6661 msgstr "A court de pty\n"
6663 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6664 #: misc-utils/setterm.c:743
6666 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6667 msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
6669 #: misc-utils/setterm.c:746
6670 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6671 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
6673 #: misc-utils/setterm.c:747
6674 msgid " [ -reset ]\n"
6675 msgstr " [ -reset ]\n"
6677 #: misc-utils/setterm.c:748
6678 msgid " [ -initialize ]\n"
6679 msgstr " [ -initialize ]\n"
6681 #: misc-utils/setterm.c:749
6682 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6683 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6685 #: misc-utils/setterm.c:751
6686 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6687 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6689 #: misc-utils/setterm.c:752
6690 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6691 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6693 #: misc-utils/setterm.c:754
6694 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6695 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6697 #: misc-utils/setterm.c:755
6698 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6699 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6701 #: misc-utils/setterm.c:756
6702 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6703 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6705 #: misc-utils/setterm.c:757
6706 msgid " [ -default ]\n"
6707 msgstr " [ -default ]\n"
6709 #: misc-utils/setterm.c:758
6710 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6711 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6713 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6714 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6715 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6717 #: misc-utils/setterm.c:760
6718 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6719 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6721 #: misc-utils/setterm.c:762
6722 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6723 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6725 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6726 #: misc-utils/setterm.c:769
6727 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6728 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6730 #: misc-utils/setterm.c:764
6731 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6732 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6734 #: misc-utils/setterm.c:766
6735 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6736 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6738 #: misc-utils/setterm.c:768
6739 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6740 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6742 #: misc-utils/setterm.c:771
6743 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6744 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6746 #: misc-utils/setterm.c:773
6747 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6748 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6750 #: misc-utils/setterm.c:774
6751 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6752 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6754 #: misc-utils/setterm.c:775
6755 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6756 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6758 #: misc-utils/setterm.c:776
6759 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6760 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6762 #: misc-utils/setterm.c:777
6763 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6764 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6766 #: misc-utils/setterm.c:778
6767 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6768 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6770 #: misc-utils/setterm.c:779
6771 msgid " [ -store ]\n"
6772 msgstr " [ -store ]\n"
6774 #: misc-utils/setterm.c:780
6775 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6776 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6778 #: misc-utils/setterm.c:781
6779 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6780 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6782 #: misc-utils/setterm.c:782
6783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6784 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6786 #: misc-utils/setterm.c:783
6787 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6788 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6790 #: misc-utils/setterm.c:784
6791 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6792 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6794 #: misc-utils/setterm.c:785
6795 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6796 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6798 #: misc-utils/setterm.c:786
6799 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6800 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6802 #: misc-utils/setterm.c:787
6803 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6804 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
6806 #: misc-utils/setterm.c:788
6807 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6808 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6810 #: misc-utils/setterm.c:789
6811 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6812 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6814 #: misc-utils/setterm.c:790
6815 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6816 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6818 #: misc-utils/setterm.c:791
6819 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6820 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6822 #: misc-utils/setterm.c:792
6823 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6824 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6826 #: misc-utils/setterm.c:793
6827 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6828 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6830 #: misc-utils/setterm.c:862
6834 #: misc-utils/setterm.c:864
6838 #: misc-utils/setterm.c:870
6839 msgid "softscroll.on"
6840 msgstr "softscroll.on"
6842 #: misc-utils/setterm.c:872
6843 msgid "softscroll.off"
6844 msgstr "softscroll.off"
6846 #: misc-utils/setterm.c:1047
6847 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6848 msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
6850 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6852 msgid "klogctl error: %s\n"
6853 msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
6855 #: misc-utils/setterm.c:1133
6857 msgid "Error reading %s\n"
6858 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
6860 #: misc-utils/setterm.c:1148
6861 msgid "Error writing screendump\n"
6862 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
6864 #: misc-utils/setterm.c:1162
6866 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6867 msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
6869 #: misc-utils/setterm.c:1227
6871 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6872 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
6874 #: misc-utils/tsort.c:117
6875 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6876 msgstr "Usage : tsort [ fichier entrée ]\n"
6878 #: misc-utils/tsort.c:154
6879 msgid "tsort: odd data count.\n"
6880 msgstr "tsort : total données impaires.\n"
6882 #: misc-utils/tsort.c:305
6883 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6884 msgstr "tsort : cycle des données.\n"
6886 #: misc-utils/tsort.c:318
6887 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6888 msgstr "tsort : erreur interne -- cycle introuvable.\n"
6890 #: misc-utils/whereis.c:155
6891 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6892 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
6894 #: misc-utils/write.c:100
6895 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6896 msgstr "write : nom tty introuvable\n"
6898 #: misc-utils/write.c:111
6899 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6900 msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
6902 #: misc-utils/write.c:132
6904 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6905 msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
6907 #: misc-utils/write.c:140
6909 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6910 msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
6912 #: misc-utils/write.c:147
6913 msgid "usage: write user [tty]\n"
6914 msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
6916 #: misc-utils/write.c:246
6918 msgid "write: %s is not logged in\n"
6919 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
6921 #: misc-utils/write.c:255
6923 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6924 msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
6926 #: misc-utils/write.c:259
6928 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6929 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
6931 #: misc-utils/write.c:323
6933 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6934 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
6936 #: mount/fstab.c:116
6938 msgid "warning: error reading %s: %s"
6939 msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s"
6941 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6943 msgid "warning: can't open %s: %s"
6944 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
6946 #: mount/fstab.c:147
6948 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6949 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
6951 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6952 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6953 #. Too many files open in the system? Filesystem full?
6954 #: mount/fstab.c:375
6956 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6958 "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez "
6959 "l'indicateur -n pour passer outre)"
6961 #: mount/fstab.c:387
6963 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6965 "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur "
6966 "-n pour passer outre)"
6968 #: mount/fstab.c:399
6970 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6972 "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise "
6973 "-n pour passer outre)"
6975 #: mount/fstab.c:414
6977 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6978 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n"
6980 #: mount/fstab.c:427
6982 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6983 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s"
6985 #: mount/fstab.c:429
6989 #: mount/fstab.c:436
6992 "Cannot create link %s\n"
6993 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6995 "Impossible de créer le lien %s\n"
6996 "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n"
6998 #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
7000 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7001 msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
7003 #: mount/fstab.c:515
7004 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7006 "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par un "
7009 #: mount/fstab.c:520
7010 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7012 "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
7013 "fichiers par un remontage\n"
7015 #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
7017 msgid "error writing %s: %s"
7018 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7020 #: mount/fstab.c:541
7022 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7023 msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
7025 #: mount/fstab.c:548
7027 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7028 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7030 #: mount/lomount.c:78
7032 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7033 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7035 #: mount/lomount.c:84
7037 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7038 msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
7040 #: mount/lomount.c:89
7042 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7043 msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
7045 #: mount/lomount.c:148
7046 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7047 msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
7049 #: mount/lomount.c:152
7051 "mount: Could not find any loop device.\n"
7052 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7054 "mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
7055 " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
7057 #: mount/lomount.c:156
7060 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7061 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7062 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7064 "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
7065 " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
7066 " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
7068 #: mount/lomount.c:162
7070 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7071 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7072 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7074 "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
7076 " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod "
7077 "loop.o'). Il se peut aussi que\n"
7078 " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
7080 #: mount/lomount.c:166
7081 msgid "mount: could not find any free loop device"
7082 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
7084 #: mount/lomount.c:197
7086 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7087 msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
7089 #: mount/lomount.c:211
7090 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7091 msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n"
7093 #: mount/lomount.c:231
7094 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7095 msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
7097 #: mount/lomount.c:238
7099 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7100 msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
7102 #: mount/lomount.c:245
7104 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7105 msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
7107 #: mount/lomount.c:261
7109 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7110 msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
7112 #: mount/lomount.c:272
7114 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7115 msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
7117 #: mount/lomount.c:282
7119 msgid "del_loop(%s): success\n"
7120 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
7122 #: mount/lomount.c:290
7123 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7124 msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
7126 #: mount/lomount.c:327
7130 " %s loop_device # give info\n"
7131 " %s -d loop_device # delete\n"
7132 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7135 " %s périphérique_boucle # donner "
7137 " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
7138 " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
7141 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7142 msgid "not enough memory"
7143 msgstr "Mémoire insuffisante"
7145 #: mount/lomount.c:416
7146 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7148 "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
7151 #: mount/mntent.c:165
7153 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7155 "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
7157 #: mount/mntent.c:216
7159 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7160 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
7162 #: mount/mntent.c:219
7163 msgid "; rest of file ignored"
7164 msgstr "; reste du fichier ignoré"
7166 #: mount/mount.c:350
7168 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7169 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
7171 #: mount/mount.c:353
7173 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7174 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
7176 #: mount/mount.c:374
7178 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7179 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
7181 #: mount/mount.c:389 mount/mount.c:589
7183 msgid "mount: error writing %s: %s"
7184 msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7186 #: mount/mount.c:396
7188 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7189 msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
7191 #: mount/mount.c:438
7193 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7194 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté"
7196 #: mount/mount.c:481
7197 msgid "mount failed"
7198 msgstr "Échec du montage"
7200 #: mount/mount.c:483
7202 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7203 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
7205 #: mount/mount.c:511
7206 msgid "mount: loop device specified twice"
7207 msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
7209 #: mount/mount.c:516
7210 msgid "mount: type specified twice"
7211 msgstr "mount : type spécifié deux fois"
7213 #: mount/mount.c:528
7214 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7215 msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
7217 #: mount/mount.c:537
7219 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7220 msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
7222 #: mount/mount.c:541
7223 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7224 msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
7226 #: mount/mount.c:545
7227 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7228 msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
7230 #: mount/mount.c:584
7232 msgid "mount: can't open %s: %s"
7233 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
7235 #: mount/mount.c:607
7237 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7238 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse"
7240 #: mount/mount.c:610
7242 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7243 msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s"
7245 #: mount/mount.c:671 mount/mount.c:1175
7247 msgid "mount: cannot fork: %s"
7248 msgstr "mount : fork impossible : %s"
7250 #: mount/mount.c:739
7251 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7253 "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
7255 #: mount/mount.c:779
7256 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7257 msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n"
7259 #: mount/mount.c:790
7261 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7263 "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
7266 #: mount/mount.c:793
7267 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7268 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
7270 #. should not happen
7271 #: mount/mount.c:796
7272 msgid "mount: mount failed"
7273 msgstr "mount : échec du montage"
7275 #: mount/mount.c:802 mount/mount.c:837
7277 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7278 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
7280 #: mount/mount.c:804
7281 msgid "mount: permission denied"
7282 msgstr "mount : permission refusée."
7284 #: mount/mount.c:806
7285 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7287 "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
7290 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7292 #: mount/mount.c:810 mount/mount.c:814
7294 msgid "mount: %s is busy"
7295 msgstr "mount : %s est occupé"
7298 #. yes, don't mention it
7299 #: mount/mount.c:816
7300 msgid "mount: proc already mounted"
7301 msgstr "mount : proc déjà monté"
7303 #: mount/mount.c:818
7305 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7306 msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
7308 #: mount/mount.c:824
7310 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7311 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
7313 #: mount/mount.c:826
7315 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7316 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
7318 #: mount/mount.c:829
7320 msgid "mount: special device %s does not exist"
7321 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
7323 #: mount/mount.c:839
7326 "mount: special device %s does not exist\n"
7327 " (a path prefix is not a directory)\n"
7329 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
7330 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
7332 #: mount/mount.c:851
7334 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7335 msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
7337 #: mount/mount.c:853
7340 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7341 " or too many mounted file systems"
7343 "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
7344 " ou trop de systèmes de fichiers montés"
7346 #: mount/mount.c:871
7347 msgid "mount table full"
7348 msgstr "Table de montage complète"
7350 #: mount/mount.c:873
7352 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7353 msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
7355 #: mount/mount.c:877
7357 msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
7358 msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
7360 #: mount/mount.c:882
7362 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7363 msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
7365 #: mount/mount.c:894
7367 msgid "mount: probably you meant %s"
7368 msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
7370 #: mount/mount.c:896
7371 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7372 msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
7374 #: mount/mount.c:899
7376 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7378 "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
7382 #: mount/mount.c:905
7384 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7385 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?"
7387 #: mount/mount.c:907
7390 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7391 " (maybe `insmod driver'?)"
7393 "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
7394 " (peut-être `insmod driver' ?)"
7396 #: mount/mount.c:910
7398 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7399 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
7401 #: mount/mount.c:913
7403 msgid "mount: %s is not a block device"
7404 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
7406 #: mount/mount.c:916
7408 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7409 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
7411 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7412 #. linux 1.1.38 and later
7413 #: mount/mount.c:919
7414 msgid "block device "
7415 msgstr "Périphérique de bloc"
7417 #: mount/mount.c:921
7419 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7420 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule."
7422 #: mount/mount.c:925
7424 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7426 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été "
7427 "explicitement donné."
7429 #: mount/mount.c:941
7431 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7432 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
7434 #: mount/mount.c:1030
7436 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7437 msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
7439 #: mount/mount.c:1031
7443 #: mount/mount.c:1031
7447 #: mount/mount.c:1033 mount/mount.c:1403
7448 msgid "mount: no such partition found"
7449 msgstr "mount : partition introuvable"
7451 #: mount/mount.c:1041
7452 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7453 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
7456 #. * Retry in the background.
7458 #: mount/mount.c:1057
7460 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7461 msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
7463 #: mount/mount.c:1068
7465 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7466 msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
7468 #: mount/mount.c:1126
7470 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7471 msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
7473 #: mount/mount.c:1243
7475 "Usage: mount -V : print version\n"
7476 " mount -h : print this help\n"
7477 " mount : list mounted filesystems\n"
7478 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7479 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7480 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7481 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7482 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7483 " mount device : mount device at the known place\n"
7484 " mount directory : mount known device here\n"
7485 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7486 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7487 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7488 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7489 " mount --bind olddir newdir\n"
7490 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7491 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7492 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7493 " --replace, --after, --before, --over\n"
7494 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7495 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7497 "Usage : mount -V : affiche la version\n"
7498 " mount -h : affiche cette aide\n"
7499 " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n"
7500 " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n"
7501 "Pour la partie information. Vient le montage.\n"
7502 "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n"
7503 "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n"
7504 " mount -a : monte tout /etc/fstab\n"
7505 " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n"
7506 " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n"
7507 " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n"
7508 "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n"
7509 "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
7510 "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n"
7511 " mount --bind ancienrép nouveaurép\n"
7512 "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
7513 "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n"
7515 "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n"
7516 " --replace, --after, --before, --over\n"
7517 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7518 "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n"
7520 #: mount/mount.c:1387
7521 msgid "mount: only root can do that"
7522 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
7524 #: mount/mount.c:1392
7526 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7527 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
7529 #: mount/mount.c:1405
7531 msgid "mount: mounting %s\n"
7532 msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
7534 #: mount/mount.c:1414
7535 msgid "not mounted anything"
7536 msgstr "Pas de montage"
7538 #: mount/mount.c:1429
7540 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7541 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
7543 #: mount/mount.c:1444
7545 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7546 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
7548 #: mount/mount_by_label.c:97
7551 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7553 "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas "
7556 #: mount/mount_by_label.c:199
7557 msgid "mount: bad UUID"
7558 msgstr "mount : UUID incorrect"
7560 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7562 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7563 msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
7565 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7567 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7568 msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
7570 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7571 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7572 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
7574 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7576 msgid " I will try type %s\n"
7577 msgstr " Essayer avec le type %s\n"
7579 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7582 msgstr "Essaye %s\n"
7584 #: mount/nfsmount.c:220
7585 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7586 msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
7588 #: mount/nfsmount.c:233
7589 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7590 msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
7592 #: mount/nfsmount.c:237
7593 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7594 msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
7596 #: mount/nfsmount.c:248 mount/nfsmount.c:498
7598 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7599 msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
7601 #: mount/nfsmount.c:254
7602 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7603 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
7605 #: mount/nfsmount.c:271
7606 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7607 msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
7609 #: mount/nfsmount.c:362
7610 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7611 msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
7613 #: mount/nfsmount.c:369
7614 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7615 msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
7617 #: mount/nfsmount.c:373
7619 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7620 msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
7622 #: mount/nfsmount.c:408
7623 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7624 msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
7626 #: mount/nfsmount.c:411
7628 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7629 msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
7631 #: mount/nfsmount.c:504
7632 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7633 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
7635 #: mount/nfsmount.c:680
7636 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7637 msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
7639 #: mount/nfsmount.c:687
7643 #: mount/nfsmount.c:691
7644 msgid "nfs bindresvport"
7645 msgstr "nfs bindresvport"
7647 #: mount/nfsmount.c:702
7648 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7649 msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
7651 #: mount/nfsmount.c:706
7653 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7654 msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
7656 #: mount/nfsmount.c:717
7658 msgstr "nfs connect"
7660 #: mount/nfsmount.c:804
7662 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7663 msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
7665 #: mount/sundries.c:66
7666 msgid "bug in xstrndup call"
7667 msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
7669 #: mount/swapon.c:51
7674 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7677 "Usage : %s [-hV]\n"
7679 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
7682 #: mount/swapon.c:88
7685 msgstr "%s sur %s\n"
7687 #: mount/swapon.c:93
7689 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7690 msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
7692 #: mount/swapon.c:100
7694 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7696 "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
7699 #: mount/swapon.c:108
7701 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7702 msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
7704 #: mount/swapon.c:213
7706 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7707 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
7709 #: mount/umount.c:69
7710 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7711 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
7713 #: mount/umount.c:121
7715 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7716 msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
7718 #: mount/umount.c:138
7720 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7721 msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
7723 #: mount/umount.c:143
7724 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7725 msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
7727 #: mount/umount.c:181
7729 msgid "umount: %s: invalid block device"
7730 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
7732 #: mount/umount.c:183
7734 msgid "umount: %s: not mounted"
7735 msgstr "umount : %s: non monté"
7737 #: mount/umount.c:185
7739 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7740 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
7742 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7743 #. and not "none /proc ..."
7744 #: mount/umount.c:189
7746 msgid "umount: %s: device is busy"
7747 msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
7749 #: mount/umount.c:191
7751 msgid "umount: %s: not found"
7752 msgstr "umount : %s : introuvable"
7754 #: mount/umount.c:193
7756 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7758 "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
7760 #: mount/umount.c:195
7762 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7763 msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
7765 #: mount/umount.c:197
7767 msgid "umount: %s: %s"
7768 msgstr "umount : %s : %s"
7770 #: mount/umount.c:241
7771 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7772 msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
7774 #: mount/umount.c:254
7776 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7777 msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
7779 #: mount/umount.c:272
7781 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7782 msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
7784 #: mount/umount.c:282
7786 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7787 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
7789 #: mount/umount.c:290
7791 msgid "%s umounted\n"
7792 msgstr "%s démonté\n"
7794 #: mount/umount.c:374
7795 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7797 "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
7799 #: mount/umount.c:403
7801 "Usage: umount [-hV]\n"
7802 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7803 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7805 "Usage : umount [-hV]\n"
7806 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7807 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7809 #: mount/umount.c:464
7810 msgid "umount: only root can do that"
7811 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
7813 #: mount/umount.c:479
7815 msgid "Trying to umount %s\n"
7816 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
7818 #: mount/umount.c:483
7820 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7821 msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
7823 #: mount/umount.c:487
7825 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7826 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
7828 #: mount/umount.c:489
7830 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7831 msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
7833 #: mount/umount.c:501
7835 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7837 "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
7838 "utilisateur root)."
7840 #: mount/umount.c:504
7842 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7843 msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
7845 #: mount/umount.c:525
7847 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7848 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
7850 #: mount/umount.c:536
7852 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7853 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
7855 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7856 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7858 "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de "
7861 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7862 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7863 msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
7865 #: sys-utils/cytune.c:120
7868 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7869 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7871 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
7873 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
7875 #: sys-utils/cytune.c:131
7878 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7879 "in fifo were %d,\n"
7880 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7882 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
7883 "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
7884 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
7886 #: sys-utils/cytune.c:196
7888 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7889 msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
7891 #: sys-utils/cytune.c:204
7893 msgid "Invalid set value: %s\n"
7894 msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
7896 #: sys-utils/cytune.c:212
7898 msgid "Invalid default value: %s\n"
7899 msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
7901 #: sys-utils/cytune.c:220
7903 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7904 msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
7906 #: sys-utils/cytune.c:228
7908 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7909 msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
7911 #: sys-utils/cytune.c:245
7914 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7915 "[-g|-G] file [file...]\n"
7917 "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
7918 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
7920 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7921 #: sys-utils/cytune.c:342
7923 msgid "Can't open %s: %s\n"
7924 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
7926 #: sys-utils/cytune.c:264
7928 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7929 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
7931 #: sys-utils/cytune.c:282
7933 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7934 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
7936 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7938 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7939 msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
7941 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7943 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7944 msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
7946 #: sys-utils/cytune.c:309
7948 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7949 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
7951 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7955 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7959 #: sys-utils/cytune.c:330
7960 msgid "Can't set signal handler"
7961 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
7963 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7964 msgid "gettimeofday failed"
7965 msgstr "gettimeofday a échoué"
7967 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7969 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7970 msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
7972 #: sys-utils/cytune.c:421
7974 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7975 msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
7977 #: sys-utils/cytune.c:422
7979 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7980 msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
7982 #: sys-utils/cytune.c:423
7984 msgid "%lu max, %lu now\n"
7985 msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
7987 #: sys-utils/cytune.c:428
7989 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7990 msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
7992 #: sys-utils/cytune.c:433
7995 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7997 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
8000 #: sys-utils/cytune.c:438
8002 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8003 msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
8005 #: sys-utils/dmesg.c:37
8007 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8008 msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
8010 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8012 msgid "invalid id: %s\n"
8013 msgstr "id invalide : %s\n"
8015 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8017 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8018 msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n"
8020 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8022 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8023 msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n"
8025 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8027 msgid "unknown resource type: %s\n"
8028 msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n"
8030 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8031 msgid "resource(s) deleted\n"
8032 msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n"
8034 #: sys-utils/ipcs.c:122
8036 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8037 msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
8039 #: sys-utils/ipcs.c:123
8041 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8042 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8044 #: sys-utils/ipcs.c:124
8046 msgid "\t%s -h for help.\n"
8047 msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
8049 #: sys-utils/ipcs.c:130
8051 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8052 msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
8054 #: sys-utils/ipcs.c:131
8055 msgid " which you have read access.\n"
8056 msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
8058 #: sys-utils/ipcs.c:132
8060 "Resource Specification:\n"
8061 "\t-m : shared_mem\n"
8064 "Spécifications ressource :\n"
8065 "\t-m : mém_partagée\n"
8068 #: sys-utils/ipcs.c:133
8070 "\t-s : semaphores\n"
8071 "\t-a : all (default)\n"
8073 "\t-s : sémaphores\n"
8074 "\t-a : tous (par défaut)\n"
8076 #: sys-utils/ipcs.c:134
8083 "Format de sortie :\n"
8088 #: sys-utils/ipcs.c:135
8096 #: sys-utils/ipcs.c:136
8097 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8098 msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
8100 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8101 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8102 msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
8104 #: sys-utils/ipcs.c:274
8105 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8106 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
8108 #: sys-utils/ipcs.c:277
8110 msgid "max number of segments = %d\n"
8111 msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
8113 #: sys-utils/ipcs.c:278
8115 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8116 msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
8118 #: sys-utils/ipcs.c:279
8120 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8121 msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
8123 #: sys-utils/ipcs.c:280
8125 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8126 msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
8128 #: sys-utils/ipcs.c:284
8129 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8130 msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
8132 #: sys-utils/ipcs.c:285
8134 msgid "segments allocated %d\n"
8135 msgstr "Segments alloués %d\n"
8137 #: sys-utils/ipcs.c:286
8139 msgid "pages allocated %ld\n"
8140 msgstr "Pages allouées %ld\n"
8142 #: sys-utils/ipcs.c:287
8144 msgid "pages resident %ld\n"
8145 msgstr "Pages résidentes %ld\n"
8147 #: sys-utils/ipcs.c:288
8149 msgid "pages swapped %ld\n"
8150 msgstr "Pages échangées %ld\n"
8152 #: sys-utils/ipcs.c:289
8154 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8155 msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
8157 #: sys-utils/ipcs.c:294
8158 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8160 "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
8162 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8164 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8165 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8167 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8168 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8172 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8173 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8177 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8181 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8185 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8189 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8193 #: sys-utils/ipcs.c:300
8194 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8196 "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
8199 #: sys-utils/ipcs.c:301
8201 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8202 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8204 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8205 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8206 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8208 msgstr "propriétaire"
8210 #: sys-utils/ipcs.c:302
8214 #: sys-utils/ipcs.c:302
8218 #: sys-utils/ipcs.c:302
8222 #: sys-utils/ipcs.c:306
8223 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8224 msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
8226 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8228 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8229 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8231 #: sys-utils/ipcs.c:307
8235 #: sys-utils/ipcs.c:307
8239 #: sys-utils/ipcs.c:311
8240 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8241 msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
8243 #: sys-utils/ipcs.c:312
8245 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8246 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8248 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8252 #: sys-utils/ipcs.c:313
8256 #: sys-utils/ipcs.c:313
8260 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8264 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8265 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8266 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8270 #: sys-utils/ipcs.c:355
8274 #: sys-utils/ipcs.c:356
8278 #: sys-utils/ipcs.c:376
8279 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8280 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
8282 #: sys-utils/ipcs.c:382
8283 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8284 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
8286 #: sys-utils/ipcs.c:386
8288 msgid "max number of arrays = %d\n"
8289 msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
8291 #: sys-utils/ipcs.c:387
8293 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8294 msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
8296 #: sys-utils/ipcs.c:388
8298 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8299 msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
8301 #: sys-utils/ipcs.c:389
8303 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8304 msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
8306 #: sys-utils/ipcs.c:390
8308 msgid "semaphore max value = %d\n"
8309 msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
8311 #: sys-utils/ipcs.c:394
8312 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8313 msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
8315 #: sys-utils/ipcs.c:395
8317 msgid "used arrays = %d\n"
8318 msgstr "Tables utilisées = %d\n"
8320 #: sys-utils/ipcs.c:396
8322 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8323 msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
8325 #: sys-utils/ipcs.c:400
8326 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8327 msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
8329 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8333 #: sys-utils/ipcs.c:406
8334 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8335 msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
8337 #: sys-utils/ipcs.c:407
8339 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8340 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8342 #: sys-utils/ipcs.c:408
8344 msgstr "Dernier opérateur"
8346 #: sys-utils/ipcs.c:408
8347 msgid "last-changed"
8348 msgstr "Dernière modification"
8350 #: sys-utils/ipcs.c:415
8351 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8352 msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
8354 #: sys-utils/ipcs.c:416
8356 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8357 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8359 #: sys-utils/ipcs.c:417
8363 #: sys-utils/ipcs.c:478
8364 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8365 msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
8367 #: sys-utils/ipcs.c:479
8369 msgid "max queues system wide = %d\n"
8370 msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
8372 #: sys-utils/ipcs.c:480
8374 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8375 msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
8377 #: sys-utils/ipcs.c:481
8379 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8380 msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
8382 #: sys-utils/ipcs.c:485
8383 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8384 msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
8386 #: sys-utils/ipcs.c:486
8388 msgid "allocated queues = %d\n"
8389 msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
8391 #: sys-utils/ipcs.c:487
8393 msgid "used headers = %d\n"
8394 msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
8396 #: sys-utils/ipcs.c:488
8398 msgid "used space = %d bytes\n"
8399 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
8401 #: sys-utils/ipcs.c:492
8402 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8404 "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
8406 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8407 #: sys-utils/ipcs.c:510
8411 #: sys-utils/ipcs.c:498
8412 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8414 "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
8417 #: sys-utils/ipcs.c:499
8419 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8420 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8422 #: sys-utils/ipcs.c:500
8426 #: sys-utils/ipcs.c:500
8430 #: sys-utils/ipcs.c:500
8432 msgstr "modification"
8434 #: sys-utils/ipcs.c:504
8435 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8436 msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
8438 #: sys-utils/ipcs.c:505
8442 #: sys-utils/ipcs.c:505
8446 #: sys-utils/ipcs.c:509
8447 msgid "------ Message Queues --------\n"
8448 msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
8450 #: sys-utils/ipcs.c:510
8452 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8453 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8455 #: sys-utils/ipcs.c:511
8457 msgstr "octets utilisés"
8459 #: sys-utils/ipcs.c:511
8463 #: sys-utils/ipcs.c:570
8467 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8470 "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
8472 #: sys-utils/ipcs.c:571
8474 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8475 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8477 #: sys-utils/ipcs.c:573
8479 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8480 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8482 #: sys-utils/ipcs.c:574
8484 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8485 msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8487 #: sys-utils/ipcs.c:577
8490 msgstr "att_time=%s"
8492 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8494 msgstr "Non défini\n"
8496 #: sys-utils/ipcs.c:579
8499 msgstr "det_time=%s"
8501 #: sys-utils/ipcs.c:581
8503 msgid "change_time=%s"
8504 msgstr "change_time=%s"
8506 #: sys-utils/ipcs.c:597
8510 "Message Queue msqid=%d\n"
8513 "msqid de file de messages=%d\n"
8515 #: sys-utils/ipcs.c:598
8517 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8518 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8520 #: sys-utils/ipcs.c:600
8522 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8523 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8525 #: sys-utils/ipcs.c:603
8527 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8528 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8530 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8532 msgstr "Non défini\n"
8534 #: sys-utils/ipcs.c:623
8538 "Semaphore Array semid=%d\n"
8541 "semid de table de sémaphores=%d\n"
8543 #: sys-utils/ipcs.c:624
8545 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8546 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8548 #: sys-utils/ipcs.c:626
8550 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8551 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8553 #: sys-utils/ipcs.c:627
8555 msgid "nsems = %d\n"
8556 msgstr "nsems = %d\n"
8558 #: sys-utils/ipcs.c:628
8563 #: sys-utils/ipcs.c:630
8568 #: sys-utils/ipcs.c:632
8570 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8571 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8573 #: sys-utils/ipcs.c:632
8577 #: sys-utils/ipcs.c:632
8581 #: sys-utils/ipcs.c:632
8585 #: sys-utils/ipcs.c:633
8589 #: sys-utils/ipcs.c:633
8593 #: sys-utils/rdev.c:67
8594 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8596 "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
8598 #: sys-utils/rdev.c:68
8600 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8602 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
8604 #: sys-utils/rdev.c:69
8605 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8606 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
8608 #: sys-utils/rdev.c:70
8609 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8611 " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
8614 #: sys-utils/rdev.c:71
8615 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8616 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
8618 #: sys-utils/rdev.c:72
8619 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8620 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
8622 #: sys-utils/rdev.c:73
8623 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8624 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
8626 #: sys-utils/rdev.c:74
8627 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8628 msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
8630 #: sys-utils/rdev.c:75
8631 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8632 msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
8634 #: sys-utils/rdev.c:76
8635 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8636 msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
8638 #: sys-utils/rdev.c:77
8639 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8640 msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
8642 #: sys-utils/rdev.c:78
8643 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8644 msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
8646 #: sys-utils/rdev.c:79
8648 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8650 "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8653 #: sys-utils/rdev.c:80
8654 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8656 " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour "
8659 #: sys-utils/readprofile.c:52
8662 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8663 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8664 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8665 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8666 "\t -v print verbose data\n"
8667 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8668 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8669 "\t -V print version and exit\n"
8671 "%s : Usage : \"%s [options]\n"
8672 "\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
8673 "\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
8674 "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
8676 "\t -v Affiche des données détaillées\n"
8677 "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
8678 "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
8679 "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
8681 #: sys-utils/readprofile.c:116
8683 msgid "%s Version %s\n"
8684 msgstr "%s Version %s\n"
8686 #: sys-utils/readprofile.c:128
8688 msgstr "n'importe quoi\n"
8690 #: sys-utils/readprofile.c:157
8692 msgid "Sampling_step: %i\n"
8693 msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
8695 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8697 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8698 msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
8700 #: sys-utils/readprofile.c:183
8702 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8703 msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
8705 #: sys-utils/readprofile.c:226
8709 #: sys-utils/renice.c:67
8711 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8713 "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
8716 #: sys-utils/renice.c:94
8718 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8719 msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
8721 #: sys-utils/renice.c:102
8723 msgid "renice: %s: bad value\n"
8724 msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
8726 #: sys-utils/renice.c:121
8728 msgstr "getpriority"
8730 #: sys-utils/renice.c:126
8732 msgstr "setpriority"
8734 #: sys-utils/renice.c:129
8736 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8737 msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
8739 #: sys-utils/setsid.c:23
8741 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8742 msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
8744 #: sys-utils/tunelp.c:74
8747 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8748 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8751 "Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
8753 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8756 #: sys-utils/tunelp.c:90
8757 msgid "malloc error"
8758 msgstr "Erreur de malloc"
8760 #: sys-utils/tunelp.c:102
8762 msgid "%s: bad value\n"
8763 msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
8765 #: sys-utils/tunelp.c:241
8767 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8768 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
8770 #: sys-utils/tunelp.c:262
8772 msgid "%s status is %d"
8773 msgstr "Le statut de %s est %d."
8775 #: sys-utils/tunelp.c:263
8779 #: sys-utils/tunelp.c:264
8783 #: sys-utils/tunelp.c:265
8784 msgid ", out of paper"
8785 msgstr ", plus de papier"
8787 #: sys-utils/tunelp.c:266
8791 #: sys-utils/tunelp.c:267
8795 #: sys-utils/tunelp.c:284
8796 msgid "LPGETIRQ error"
8797 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
8799 #: sys-utils/tunelp.c:290
8801 msgid "%s using IRQ %d\n"
8802 msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
8804 #: sys-utils/tunelp.c:292
8806 msgid "%s using polling\n"
8807 msgstr "%s utilise la vérification\n"
8809 #: text-utils/col.c:154
8811 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8812 msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
8814 #: text-utils/col.c:521
8815 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8816 msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n"
8818 #: text-utils/col.c:527
8819 msgid "col: write error.\n"
8820 msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
8822 #: text-utils/col.c:534
8824 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8825 msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
8827 #: text-utils/col.c:535
8828 msgid "past first line"
8829 msgstr "au delà de la première ligne"
8831 #: text-utils/col.c:535
8832 msgid "-- line already flushed"
8833 msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
8835 #: text-utils/colcrt.c:98
8837 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8838 msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
8840 #: text-utils/column.c:300
8841 msgid "line too long"
8842 msgstr "ligne trop longue"
8844 #: text-utils/column.c:377
8845 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8846 msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
8848 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8849 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8850 msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
8852 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8853 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8854 msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
8856 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8858 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8860 "hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
8863 #: text-utils/more.c:330
8865 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8866 msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
8868 #: text-utils/more.c:505
8872 "*** %s: directory ***\n"
8876 "*** %s : répertoire ***\n"
8879 #. simple ELF detection
8880 #: text-utils/more.c:544
8884 "******** %s: Not a text file ********\n"
8888 "******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
8891 #: text-utils/more.c:647
8892 msgid "[Use q or Q to quit]"
8893 msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
8895 #: text-utils/more.c:826
8899 #: text-utils/more.c:828
8901 msgid "(Next file: %s)"
8902 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
8904 #: text-utils/more.c:834
8905 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8906 msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
8908 #: text-utils/more.c:1132
8910 msgid "...back %d page"
8911 msgstr "...retour à la page %d"
8913 #: text-utils/more.c:1178
8915 msgid "...skipping %d line"
8916 msgstr "...saut de la ligne %d"
8918 #: text-utils/more.c:1219
8928 #: text-utils/more.c:1257
8929 msgid "Can't open help file"
8930 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
8932 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8933 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8934 msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
8936 #: text-utils/more.c:1316
8938 msgid "\"%s\" line %d"
8939 msgstr "\"%s\" ligne %d"
8941 #: text-utils/more.c:1318
8943 msgid "[Not a file] line %d"
8944 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
8946 #: text-utils/more.c:1402
8948 msgstr " Dépassement\n"
8950 #: text-utils/more.c:1449
8951 msgid "...skipping\n"
8954 #: text-utils/more.c:1479
8955 msgid "Regular expression botch"
8956 msgstr "expression régulière botch"
8958 #: text-utils/more.c:1491
8961 "Pattern not found\n"
8964 "Motif introuvable\n"
8966 #: text-utils/more.c:1494
8967 msgid "Pattern not found"
8968 msgstr "Motif introuvable"
8970 #: text-utils/more.c:1555
8971 msgid "can't fork\n"
8972 msgstr "Fork impossible\n"
8974 #: text-utils/more.c:1594
8982 #: text-utils/more.c:1598
8983 msgid "...Skipping "
8986 #: text-utils/more.c:1599
8988 msgstr "vers le fichier "
8990 #: text-utils/more.c:1599
8991 msgid "back to file "
8992 msgstr "retour au fichier "
8994 #: text-utils/more.c:1835
8995 msgid "Line too long"
8996 msgstr "Ligne trop longue"
8998 #: text-utils/more.c:1878
8999 msgid "No previous command to substitute for"
9000 msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
9002 #: text-utils/odsyntax.c:133
9003 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9004 msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
9006 #: text-utils/odsyntax.c:136
9008 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9010 "od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%s\n"
9012 #: text-utils/odsyntax.c:137
9013 msgid "; see strings(1)."
9014 msgstr "; voir strings(1)."
9016 #: text-utils/parse.c:63
9018 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9019 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
9021 #: text-utils/parse.c:68
9022 msgid "hexdump: line too long.\n"
9023 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
9025 #: text-utils/parse.c:406
9026 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9027 msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
9029 #: text-utils/parse.c:490
9031 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9033 "hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
9035 #: text-utils/parse.c:497
9036 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9037 msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
9039 #: text-utils/parse.c:503
9041 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9042 msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
9044 #: text-utils/parse.c:509
9045 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9046 msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
9048 #: text-utils/rev.c:113
9049 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9050 msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
9052 #: text-utils/rev.c:156
9053 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9054 msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
9056 #: text-utils/ul.c:141
9058 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9059 msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
9061 #: text-utils/ul.c:152
9062 msgid "trouble reading terminfo"
9063 msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
9065 #: text-utils/ul.c:241
9067 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9068 msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
9070 #: text-utils/ul.c:398
9071 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9072 msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
9074 #: text-utils/ul.c:553
9075 msgid "Input line too long.\n"
9076 msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
9078 #: text-utils/ul.c:566
9079 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9080 msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
9082 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9084 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9085 msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
9087 #: kbd/kbdrate.c:222
9088 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9089 msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"
9091 #: kbd/kbdrate.c:252
9092 msgid "Cannot open /dev/port"
9093 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
9095 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9096 #~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
9098 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9099 #~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
9101 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9102 #~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
9104 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9105 #~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
9107 #~ msgid "exec rc failed\n"
9108 #~ msgstr "Échec de exec rc\n"
9110 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9111 #~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n"
9113 #~ msgid "Cannot get loop info"
9114 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
9116 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9118 #~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
9122 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9123 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9124 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9125 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9126 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9128 #~ "Usage : mount [-hV]\n"
9129 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9130 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9131 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9132 #~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
9135 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9136 #~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
9138 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9139 #~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9141 #~ msgid "sscanf error"
9142 #~ msgstr "Erreur de sscanf"