1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-01-24 20:13 -0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid " program vers proto port\n"
34 msgstr " program no_version protocole no_port\n"
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
41 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s est dans une zone sans règle."
67 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
68 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
70 #: assert/assert-perr.c:47
72 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
73 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
75 #: stdio-common/psignal.c:47
77 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
78 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
82 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
83 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
85 #: locale/programs/charmap.c:176
87 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
88 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
92 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
93 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
97 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
98 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
102 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
103 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
107 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
108 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
112 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
113 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
117 msgid "%s: Error reading %s\n"
118 msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
122 msgid "%s: Error writing %s\n"
123 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
127 msgid "%s: Error writing standard output "
128 msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
132 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
134 "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
135 "de délai en secondes %s.\n"
139 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
140 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
144 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
145 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
149 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
150 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
154 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
155 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
159 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
160 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
164 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
165 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
169 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
170 msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
172 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
174 msgid "%s: error in state machine"
175 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
177 #: posix/getopt.c:687
179 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
180 msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
182 #: posix/getopt.c:690
184 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
185 msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
187 #: posix/getopt.c:611
189 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
192 #: posix/getopt.c:582
194 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
197 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
199 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
202 #: posix/getopt.c:606
204 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
207 #: posix/getopt.c:786
209 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
210 msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
212 #: posix/getopt.c:767
214 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
215 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
217 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
219 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
220 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
222 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
224 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
225 msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
227 #: locale/programs/charmap.c:600
229 msgid "%s: premature end of file"
230 msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
232 #: posix/getopt.c:661
234 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
235 msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
237 #: posix/getopt.c:657
239 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
240 msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
245 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
247 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
249 "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
250 "\t[ -d répertoire ]\n"
251 "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
255 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
256 msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
258 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
260 msgid "(unknown authentication error - %d)"
261 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
263 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
267 #: catgets/gencat.c:253
268 msgid "*standard input*"
269 msgstr "*entrée standard*"
271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
272 msgid ".lib section in a.out corrupted"
273 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
276 msgid ".rhosts fstat failed"
277 msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
280 msgid ".rhosts lstat failed"
281 msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
284 msgid ".rhosts not regular file"
285 msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
288 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
289 msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
291 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
293 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
294 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
296 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
298 msgstr "; pourquoi = "
300 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
302 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
303 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
305 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
307 msgid "<SP> character not in class `%s'"
308 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
310 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
311 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
312 #. TRANS @c Don't change it.
313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
318 msgid "Accessing a corrupted shared library"
319 msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
321 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
323 msgid "Address already in use"
324 msgstr "Adresse déjà utilisée."
326 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
327 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
329 msgid "Address family not supported by protocol"
330 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
333 msgid "Advertise error"
334 msgstr "Erreur d'annonce."
337 msgstr "Minuterie d'alerte"
339 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
340 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
341 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
344 msgid "Argument list too long"
345 msgstr "Liste de paramètres trop longue."
347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
348 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
349 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
351 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
352 msgid "Authentication OK"
353 msgstr "Succès d'authentification."
356 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
357 msgid "Authentication error"
358 msgstr "Erreur d'authentification."
360 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
361 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
364 msgstr "Mauvaise adresse."
366 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
367 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
370 msgid "Bad file descriptor"
371 msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
374 msgid "Bad font file format"
375 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
379 msgstr "Message invalide."
381 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
382 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
383 #. TRANS system in Unix gives this error.
384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
385 msgid "Block device required"
386 msgstr "Bloc de périphérique requis."
388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
389 msgid "Broadcast select problem"
390 msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
392 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
393 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
394 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
395 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
396 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
399 msgstr "Relais brisé (pipe)"
402 msgstr "Erreur du BUS."
404 msgid "CPU time limit exceeded"
405 msgstr "Temps limite expiré."
407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
408 msgid "Can not access a needed shared library"
409 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
412 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
413 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine."
416 msgid "Can't communicate with portmapper"
417 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports."
420 msgid "Can't communicate with ypbind"
421 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind."
424 msgid "Can't communicate with ypserv"
425 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv."
427 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
428 #. TRANS because its capacity is full.
429 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
430 msgid "Cannot allocate memory"
431 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
433 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
434 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
435 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
437 msgid "Cannot assign requested address"
438 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
440 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
441 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
442 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
445 msgid "Cannot exec a shared library directly"
446 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
448 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
449 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
450 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
452 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
453 msgid "Cannot register service"
454 msgstr "Ne peut enregistrer le service."
456 #. TRANS The socket has already been shut down.
457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
458 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
459 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
461 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
462 msgid "Cannot send broadcast packet"
463 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
465 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
466 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
467 msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
470 msgid "Channel number out of range"
471 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
474 msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
476 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
477 msgid "Client credential too weak"
478 msgstr "Identité du client peu fiable."
480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
481 msgid "Communication error on send"
482 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
484 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
486 msgid "Computer bought the farm"
487 msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
489 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
490 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
492 "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
493 "peut prendre un certain temps..."
495 #: locale/programs/ld-collate.c:327
496 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
498 "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
499 "peut prendre un certain temps..."
501 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
502 #. TRANS it is not running the requested service).
503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
504 msgid "Connection refused"
505 msgstr "Connexion refusée."
507 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
508 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
509 #. TRANS protocol violation.
510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
511 msgid "Connection reset by peer"
512 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
514 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
515 #. TRANS the timeout period.
516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
517 msgid "Connection timed out"
518 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
523 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
524 #: locale/programs/localedef.c:177
527 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
528 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
529 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
531 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
532 "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
533 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
534 "COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
537 msgid "Database is busy"
538 msgstr "La base de données est occupée."
540 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
541 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
542 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
544 msgid "Destination address required"
545 msgstr "Adresse de destination requise."
547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
548 msgid "Device not a stream"
549 msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
551 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
552 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
553 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
554 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
556 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
557 msgid "Device not configured"
558 msgstr "Périphérique non configuré."
560 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
561 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
562 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
564 msgid "Device or resource busy"
565 msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
567 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
568 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
570 msgid "Directory not empty"
571 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
573 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
574 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
575 msgid "Disc quota exceeded"
576 msgstr "Débordement du quota du disque."
579 msgid "Domain not bound"
580 msgstr "Le domaine n'est fixé."
582 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
587 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
588 msgid "Error in unknown error system: "
589 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
591 #: inet/ruserpass.c:161
592 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
593 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
596 msgid "Exchange full"
597 msgstr "L'échangeur est plein."
599 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
600 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
602 msgid "Exec format error"
603 msgstr "Erreur de format pour exec()."
605 #: locale/programs/localedef.c:213
606 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
607 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
609 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
610 msgid "Failed (unspecified error)"
611 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
614 msgid "File descriptor in bad state"
615 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
617 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
618 #. TRANS makes sense to specify a new file.
619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
621 msgstr "Le fichier existe."
623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
624 msgid "File locking deadlock error"
625 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
627 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
628 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
629 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
631 msgid "File name too long"
632 msgstr "Nom de fichier trop long."
634 msgid "File size limit exceeded"
635 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
637 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
639 msgid "File too large"
640 msgstr "Fichier trop gros."
642 msgid "Floating point exception"
643 msgstr "Exception en point flottant."
645 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
646 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
647 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
649 msgid "Function not implemented"
650 msgstr "Fonction non implantée."
652 #. TRANS This error code has no purpose.
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
654 msgid "Gratuitous error"
655 msgstr "Erreur gratuite."
658 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
660 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
663 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
665 #: resolv/herror.c:75
666 msgid "Host name lookup failure"
667 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
670 msgstr "E/S possible."
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
676 msgid "Identifier removed"
677 msgstr "Identificateur éliminé."
679 msgid "Illegal Instruction"
680 msgstr "Instruction illégale."
682 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
685 msgstr "Repérage illégal"
687 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
688 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
690 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
691 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
693 msgid "Inappropriate file type or format"
694 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
696 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
697 #. TRANS modes on an ordinary file.
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
699 msgid "Inappropriate ioctl for device"
700 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
702 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
703 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
704 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
705 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
706 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
707 #. TRANS for information on process groups and these signals.
708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
709 msgid "Inappropriate operation for background process"
710 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
712 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
714 msgid "Input/output error"
715 msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
718 msgid "Internal NIS error"
719 msgstr "Erreur interne de NIS."
722 msgid "Internal ypbind error"
723 msgstr "Erreur interne de ypbind."
726 msgstr "Interruption."
728 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
729 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
732 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
733 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
734 #. TRANS Primitives}.
735 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
736 msgid "Interrupted system call"
737 msgstr "Appel système interrompu."
739 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
740 msgid "Interrupted system call should be restarted"
741 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
743 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
744 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
746 msgid "Invalid argument"
747 msgstr "Paramètre invalide."
750 msgid "Invalid back reference"
751 msgstr "Référence arrière invalide."
754 msgid "Invalid character class name"
755 msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
757 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
758 msgid "Invalid client credential"
759 msgstr "Identité du client invalide."
761 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
762 msgid "Invalid client verifier"
763 msgstr "Vérificateur du client invalide."
766 msgid "Invalid collation character"
767 msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
770 msgid "Invalid content of \\{\\}"
771 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
773 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
774 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
775 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
777 msgid "Invalid cross-device link"
778 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
781 msgid "Invalid exchange"
782 msgstr "Échange invalide."
784 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
785 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
787 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
788 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
791 msgid "Invalid preceding regular expression"
792 msgstr "Expression régulière précédente invalide."
795 msgid "Invalid range end"
796 msgstr "Fin d'intervalle invalide."
799 msgid "Invalid regular expression"
800 msgstr "Expression régulière invalide."
802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
803 msgid "Invalid request code"
804 msgstr "Requête de code invalide."
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
807 msgid "Invalid request descriptor"
808 msgstr "Descripteur de requête invalide"
810 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
811 msgid "Invalid server verifier"
812 msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
816 msgstr "Dalot invalide."
818 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
819 #. TRANS or create or remove hard links to it.
820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
821 msgid "Is a directory"
822 msgstr "est un répertoire."
824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
825 msgid "Is a named type file"
826 msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
829 msgstr "Processus arrêté."
831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
832 msgid "Level 2 halted"
833 msgstr "Niveau 2 en halte."
835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
836 msgid "Level 2 not synchronized"
837 msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
840 msgid "Level 3 halted"
841 msgstr "Niveau 3 en halte."
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
844 msgid "Level 3 reset"
845 msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
848 msgid "Link has been severed"
849 msgstr "Le lien a été endommagé."
851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
852 msgid "Link number out of range"
853 msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
856 msgid "Local domain name not set"
857 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
860 msgid "Local resource allocation failure"
861 msgstr "Échec d'allocation de ressources locales."
863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
864 msgid "Machine is not on the network"
865 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
868 msgid "Memory exhausted"
869 msgstr "Mémoire épuisée."
871 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
872 #. TRANS maximum size.
873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
874 msgid "Message too long"
875 msgstr "Message trop long."
878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
879 msgid "Multihop attempted"
880 msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
883 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
884 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service."
887 msgid "NIS map data base is bad"
888 msgstr "La table de la base de données NIS est corrompue."
890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
891 msgid "Name not unique on network"
892 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
896 msgid "Need authenticator"
897 msgstr "Besoin d'un authentificateur."
899 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
901 msgid "Network dropped connection on reset"
902 msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
904 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
906 msgid "Network is down"
907 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
909 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
910 #. TRANS was unreachable.
911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
912 msgid "Network is unreachable"
913 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
915 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
916 msgid "No CSI structure available"
917 msgstr "Aucune structure CSI disponible."
919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
920 msgid "No XENIX semaphores available"
921 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
923 #: resolv/herror.c:77
924 msgid "No address associated with name"
925 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
930 msgstr "Aucune `anode' disponible."
932 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
933 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
934 #. TRANS other from network operations.
935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
936 msgid "No buffer space available"
937 msgstr "Aucun espace tampon disponible."
939 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
940 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
941 #. TRANS to manipulate.
942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
943 msgid "No child processes"
944 msgstr "Aucun processus enfant."
946 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
947 msgid "No data available"
948 msgstr "Aucune donnée disponible."
950 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
951 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
952 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
953 #. TRANS operating system.
954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
955 msgid "No locks available"
956 msgstr "Aucun verrou disponible."
960 msgstr "Pas de concordance."
962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
963 msgid "No message of desired type"
964 msgstr "Aucun message du type désiré."
967 msgid "No more records in map database"
968 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données."
970 #: posix/regex.c:5204
971 msgid "No previous regular expression"
972 msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
974 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
975 msgid "No remote programs registered.\n"
976 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
978 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
980 msgid "No route to host"
981 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
983 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
984 #. TRANS disk is full.
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
986 msgid "No space left on device"
987 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
989 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
997 msgid "No such key in map"
998 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table."
1001 msgid "No such map in server's domain"
1002 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
1004 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1006 msgid "No such process"
1007 msgstr "Aucun processus de ce type."
1009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1010 msgid "Not a XENIX named type file"
1011 msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
1013 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1015 msgid "Not a directory"
1016 msgstr "N'est pas un répertoire."
1018 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1019 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1021 msgid "Numerical argument out of domain"
1022 msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
1024 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1025 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1027 msgid "Numerical result out of range"
1028 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
1030 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1031 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1032 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1033 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1035 msgid "Object is remote"
1036 msgstr "L'objet est télé-accessible."
1039 msgid "Odd number of quotation marks"
1040 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
1042 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1043 #. TRANS mode selected.
1044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1045 msgid "Operation already in progress"
1046 msgstr "Opération déjà en cours."
1048 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1049 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1051 msgid "Operation not permitted"
1052 msgstr "Opération non permise."
1054 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1055 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1056 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1057 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1058 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1059 #. TRANS nothing to do for that call.
1060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1061 msgid "Operation not supported"
1062 msgstr "Opération non supportée."
1064 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1065 #. TRANS particular sort of device.
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1067 msgid "Operation not supported by device"
1068 msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
1070 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1071 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1072 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1073 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1074 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1075 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1076 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1077 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1079 msgid "Operation now in progress"
1080 msgstr "Opération maintenant en cours."
1082 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1083 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1085 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1086 #. TRANS separate error code.
1087 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1088 msgid "Operation would block"
1089 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
1091 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1092 msgid "Out of streams resources"
1093 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1096 msgid "Package not installed"
1097 msgstr "Le package n'est pas installé."
1099 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1100 #: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1101 msgid "Permission denied"
1102 msgstr "Permission non accordée."
1104 msgid "Power failure"
1105 msgstr "Panne d'alimentation."
1107 #: posix/regex.c:954
1108 msgid "Premature end of regular expression"
1109 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
1111 msgid "Profiling timer expired"
1112 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1115 msgid "Protocol driver not attached"
1116 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
1118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1119 msgid "Protocol error"
1120 msgstr "Erreur de protocole."
1122 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1123 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1124 msgid "Protocol family not supported"
1125 msgstr "Famille de protocoles non supportée."
1127 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1128 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1130 msgid "Protocol not available"
1131 msgstr "Protocole non disponible."
1133 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1134 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1135 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1136 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1137 msgid "Protocol not supported"
1138 msgstr "Protocole non supporté."
1140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1142 msgid "Protocol wrong type for socket"
1143 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
1148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1149 msgid "RFS specific error"
1150 msgstr "Erreur spécifique à RFS."
1153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1154 msgid "RPC bad procedure for program"
1155 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
1158 msgid "RPC failure on NIS operation"
1159 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS."
1162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1163 msgid "RPC program not available"
1164 msgstr "Programme RPC non disponible."
1167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1168 msgid "RPC program version wrong"
1169 msgstr "Version de programme RPC erronée."
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1173 msgid "RPC struct is bad"
1174 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
1177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1178 msgid "RPC version wrong"
1179 msgstr "Mauvaise version RPC."
1181 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1182 msgid "RPC: (unknown error code)"
1183 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
1185 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1186 msgid "RPC: Authentication error"
1187 msgstr "RPC: erreur d'authentification."
1189 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1190 msgid "RPC: Can't decode result"
1191 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
1193 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1194 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1195 msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
1197 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1198 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1199 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
1201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1202 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1203 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
1205 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1206 msgid "RPC: Port mapper failure"
1207 msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
1209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1210 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1211 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
1213 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1214 msgid "RPC: Program not registered"
1215 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
1217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1218 msgid "RPC: Program unavailable"
1219 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
1221 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1223 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
1225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1226 msgid "RPC: Remote system error"
1227 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
1229 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1231 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
1233 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1234 msgid "RPC: Success"
1235 msgstr "RPC: succès."
1237 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1238 msgid "RPC: Timed out"
1239 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
1241 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1242 msgid "RPC: Unable to receive"
1243 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1246 msgid "RPC: Unable to send"
1247 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
1249 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1250 msgid "RPC: Unknown host"
1251 msgstr "RPC: hôte inconnu."
1253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1254 msgid "RPC: Unknown protocol"
1255 msgstr "RPC: protocole inconnu."
1258 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1259 msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
1261 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1263 msgid "Read-only file system"
1264 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
1266 #: posix/regex.c:955
1267 msgid "Regular expression too big"
1268 msgstr "Expression régulière trop grosse."
1270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1271 msgid "Remote I/O error"
1272 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
1274 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1275 msgid "Remote address changed"
1276 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
1278 #: inet/ruserpass.c:162
1279 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1281 "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
1283 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1284 #: locale/programs/localedef.c:408
1285 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1286 msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1289 msgid "Request arguments bad"
1290 msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
1292 #: resolv/herror.c:73
1293 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1294 msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
1296 #: resolv/herror.c:117
1297 msgid "Resolver internal error"
1298 msgstr "Erreur interne du `resolver'."
1300 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1301 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1302 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1303 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1305 msgid "Resource deadlock avoided"
1306 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
1308 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1309 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1310 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1312 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1314 #. TRANS @itemize @bullet
1316 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1317 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1318 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1319 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1320 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1322 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1323 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1324 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1325 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1328 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1329 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1330 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1331 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1332 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1333 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1334 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1335 #. TRANS and return to its command loop.
1336 #. TRANS @end itemize
1337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1338 msgid "Resource temporarily unavailable"
1339 msgstr "Ressource temporairement non disponible."
1341 msgid "Segmentation fault"
1342 msgstr "Erreur de segmentation."
1344 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1345 msgid "Server rejected credential"
1346 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
1348 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1349 msgid "Server rejected verifier"
1350 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
1352 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1354 msgid "Socket operation on non-socket"
1355 msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
1357 #. TRANS The socket type is not supported.
1358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1359 msgid "Socket type not supported"
1360 msgstr "Type de socket non supporté."
1362 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1364 msgid "Software caused connection abort"
1365 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
1367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1368 msgid "Srmount error"
1369 msgstr "Erreur srmount()."
1371 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1372 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1373 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1374 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1376 msgid "Stale NFS file handle"
1377 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
1382 msgid "Stopped (signal)"
1383 msgstr "Signal d'arrêt."
1385 msgid "Stopped (tty input)"
1386 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
1388 msgid "Stopped (tty output)"
1389 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
1391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1392 msgid "Streams pipe error"
1393 msgstr "Erreur de relais de type streams."
1395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1396 msgid "Structure needs cleaning"
1397 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
1399 #: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
1400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1405 msgid "System resource allocation failure"
1406 msgstr "Échec d'allocation de ressources système."
1411 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1412 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1413 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1414 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1415 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1417 msgid "Text file busy"
1418 msgstr "Fichier texte occupé."
1420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1421 msgid "Timer expired"
1422 msgstr "Expiration de la minuterie."
1424 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1425 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1427 msgid "Too many levels of symbolic links"
1428 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
1430 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1431 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1432 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1434 msgid "Too many links"
1435 msgstr "Trop de liens."
1437 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1438 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1440 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1441 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1442 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1443 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1445 msgid "Too many open files"
1446 msgstr "Trop de fichiers ouverts."
1448 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1449 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1450 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1452 msgid "Too many open files in system"
1453 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
1455 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1456 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1457 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1459 msgid "Too many processes"
1460 msgstr "Trop de processus."
1463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1464 msgid "Too many references: cannot splice"
1465 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
1467 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1468 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1470 msgid "Too many users"
1471 msgstr "Trop d'usagers."
1473 msgid "Trace/breakpoint trap"
1474 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
1476 #: posix/regex.c:945
1477 msgid "Trailing backslash"
1478 msgstr "Barre oblique en suffixe."
1480 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1481 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1482 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1484 msgid "Translator died"
1485 msgstr "Panne du traducteur."
1487 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1488 #. TRANS @xref{Connecting}.
1489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1490 msgid "Transport endpoint is already connected"
1491 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
1493 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1494 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1495 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1496 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1498 msgid "Transport endpoint is not connected"
1499 msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
1501 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1502 #: locale/programs/localedef.c:389
1504 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1505 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
1509 msgid "Trying %s...\n"
1510 msgstr "On tente %s...\n"
1512 #: inet/ruserpass.c:246
1514 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1515 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
1518 msgid "Unknown NIS error code"
1519 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu."
1521 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1522 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1523 msgid "Unknown error "
1524 msgstr "Erreur inconnue "
1526 #: resolv/herror.c:74
1527 msgid "Unknown host"
1528 msgstr "Hôte inconnu"
1530 #: resolv/herror.c:120
1531 msgid "Unknown resolver error"
1532 msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
1534 #: resolv/herror.c:76
1535 msgid "Unknown server error"
1536 msgstr "Erreur du serveur inconnu."
1538 #: string/strsignal.c:41
1540 msgid "Unknown signal %d"
1541 msgstr "Signal inconnu %d"
1544 msgid "Unknown system error"
1545 msgstr "Erreur système inconnue."
1548 msgid "Unknown ypbind error"
1549 msgstr "Erreur inconnue de ypbind."
1551 #: posix/regex.c:948
1552 msgid "Unmatched ( or \\("
1553 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
1555 #: posix/regex.c:956
1556 msgid "Unmatched ) or \\)"
1557 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
1559 #: posix/regex.c:947
1560 msgid "Unmatched [ or [^"
1561 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
1563 #: posix/regex.c:949
1564 msgid "Unmatched \\{"
1565 msgstr "Échec du pairage de \\{."
1567 #: posix/getconf.c:260
1569 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1570 msgstr "Variable non reconnue `%s'."
1572 msgid "Urgent I/O condition"
1573 msgstr "Condition d'E/S urgente."
1575 #: catgets/gencat.c:212
1578 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1579 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1580 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1581 " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
1582 " -h, --help display this help and exit\n"
1583 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1584 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1585 " -V, --version output version information and exit\n"
1586 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1587 "is -, output is written to standard output.\n"
1589 "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1590 " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
1591 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1592 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1593 " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
1594 " les définitions des symboles\n"
1595 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1596 " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
1597 " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
1598 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1599 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1600 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
1601 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
1606 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1607 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1608 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1609 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1610 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1611 " -h, --help display this help and exit\n"
1612 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1613 " --quiet don't print messages while building database\n"
1614 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1615 " -V, --version output version information and exit\n"
1616 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1618 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
1619 " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1620 " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1621 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1622 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1623 " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
1624 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1625 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1626 " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
1627 " construction de la base de données\n"
1628 " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
1629 " une entrée par ligne\n"
1630 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1631 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
1633 #: locale/programs/localedef.c:393
1636 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1637 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1638 " -c, --force create output even if warning messages were "
1640 " -h, --help display this help and exit\n"
1641 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1642 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1643 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1644 " -v, --verbose print more messages\n"
1645 " -V, --version output version information and exit\n"
1646 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1648 "System's directory for character maps: %s\n"
1649 " locale files : %s\n"
1651 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1652 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1653 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1654 " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
1655 " même si des messages d'avertissements "
1657 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1658 " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
1659 " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
1660 " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
1661 " trouvent dans le FICHIER\n"
1662 " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
1663 " éléments ISO 10646\n"
1664 " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
1665 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1666 " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
1668 "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
1669 " fichiers locaux: %s\n"
1671 #: locale/programs/locale.c:245
1674 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1675 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1676 " -h, --help display this help and exit\n"
1677 " -V, --version output version information and exit\n"
1679 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1680 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1682 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1683 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1685 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1686 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1687 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1688 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1689 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1691 " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
1692 " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères "
1695 " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
1696 " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
1698 #: posix/getconf.c:200
1700 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1701 msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
1703 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1704 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1705 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
1707 msgid "User defined signal 1"
1708 msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
1710 msgid "User defined signal 2"
1711 msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
1713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1714 msgid "Value too large for defined data type"
1715 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
1717 msgid "Virtual timer expired"
1718 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
1721 msgid "Wild result from command execution"
1722 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
1724 msgid "Window changed"
1725 msgstr "La fenêtre a changée."
1727 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1728 #: locale/programs/localedef.c:182
1730 msgid "Written by %s.\n"
1731 msgstr "Écrits par %s.\n"
1734 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1735 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
1739 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1740 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
1743 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1744 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
1747 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1748 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n"
1750 #. TRANS You did @strong{what}?
1751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1752 msgid "You really blew it this time"
1753 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
1756 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1758 "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
1759 "au temps final de la ligne précédente."
1761 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
1763 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1764 msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
1768 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1769 msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:1652
1772 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1774 "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'."
1776 #: locale/programs/locfile.c:538
1777 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1778 msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1782 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1784 "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
1787 #: locale/programs/charmap.c:267
1789 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1790 msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
1792 #: locale/programs/locfile.c:215
1794 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1795 msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
1797 #: sunrpc/auth_unix.c:322
1798 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1799 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
1802 msgid "bad .rhosts owner"
1803 msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
1805 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
1806 msgid "bad argument"
1807 msgstr "Mauvais paramètre."
1810 msgid "blank FROM field on Link line"
1811 msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
1814 msgid "blank TO field on Link line"
1815 msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
1817 #: malloc/mcheck.c:189
1818 msgid "block freed twice"
1819 msgstr "Bloc libéré deux fois."
1821 #: malloc/mcheck.c:192
1822 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1823 msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
1825 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1826 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1827 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
1829 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1830 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1831 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
1833 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1834 msgid "cache_set: victim not found"
1835 msgstr "cache_set: victime non repérée."
1838 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
1840 "Ne peut déterminer le nom abrégé du fuseau horaire à utiliser\n"
1841 "pour rencontrer la condition `jusqu'au temps voulue'."
1843 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1845 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1846 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
1848 #: locale/programs/localedef.c:287
1850 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1851 msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1314
1855 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1856 msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
1859 msgid "cannot insert into result table"
1860 msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
1864 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1866 "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
1870 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1871 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
1873 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
1875 msgid "cannot open input file `%s'"
1876 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
1878 #: locale/programs/localedef.c:221
1880 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1881 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
1883 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
1885 msgid "cannot open output file `%s'"
1886 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
1888 #: locale/programs/locfile.c:986
1890 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1891 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1360
1894 msgid "cannot process order specification"
1895 msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
1897 #: locale/programs/locale.c:303
1899 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1900 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
1902 #: locale/programs/locale.c:278
1904 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1905 msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
1907 #: locale/programs/localedef.c:309
1909 msgid "cannot read locale file `%s'"
1910 msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
1912 #: locale/programs/localedef.c:334
1914 msgid "cannot write output files to `%s'"
1915 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
1917 #: locale/programs/localedef.c:377
1918 msgid "category data requested more than once: should not happen"
1920 "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
1924 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1925 msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
1929 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1931 "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
1933 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
1934 msgid "character <SP> not defined in character map"
1935 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
1944 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1945 msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
1949 msgid "character class `%s' already defined"
1950 msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
1954 msgid "character map `%s' already defined"
1955 msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
1957 #: locale/programs/charmap.c:76
1959 msgid "character map file `%s' not found"
1960 msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
1962 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1963 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1964 msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1329
1968 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
1970 "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1347
1974 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
1975 msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1977 #: locale/programs/locfile.c:522
1979 msgid "collation symbol expected after `%s'"
1980 msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
1984 msgid "connect to address %s: "
1985 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
1987 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1988 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1989 msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
1991 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1993 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1994 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
1996 #: locale/programs/charmap.c:86
1998 msgid "default character map file `%s' not found"
1999 msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
2001 #: locale/programs/ld-time.c:154
2004 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2007 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2008 "catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
2010 #: locale/programs/ld-time.c:164
2013 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2016 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2017 "catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
2019 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2021 msgid "duplicate character name `%s'"
2022 msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1141
2025 msgid "duplicate collating element definition"
2026 msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1287
2030 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2031 msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
2034 msgid "duplicate key"
2035 msgstr "Duplicité de clé."
2037 #: catgets/gencat.c:378
2038 msgid "duplicate set definition"
2039 msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
2043 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2044 msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
2046 #: catgets/gencat.c:541
2047 msgid "duplicated message identifier"
2048 msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
2050 #: catgets/gencat.c:514
2051 msgid "duplicated message number"
2052 msgstr "Duplicité du numéro de message"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1696
2055 msgid "empty weight name: line ignored"
2056 msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
2058 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2059 msgid "enablecache: cache already enabled"
2060 msgstr "enablecache: cache déjà activée."
2062 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2063 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2064 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
2066 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2067 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2068 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
2070 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2071 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2072 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1419
2075 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2076 msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1149
2079 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2081 "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1161
2085 msgid "error while inserting to hash table"
2086 msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
2088 #: locale/programs/locfile.c:465
2089 msgid "expect string argument for `copy'"
2090 msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
2093 msgid "expected continuation line not found"
2094 msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
2096 #: locale/programs/locfile.c:1010
2098 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2099 msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
2101 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2103 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2104 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
2106 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2108 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2109 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
2111 #: locale/programs/locfile.c:547
2112 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2113 msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
2115 #: locale/programs/linereader.c:328
2116 msgid "garbage at end of character code specification"
2117 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
2119 #: locale/programs/linereader.c:214
2120 msgid "garbage at end of digit"
2121 msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
2123 #: locale/programs/ld-time.c:183
2126 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2128 "Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2129 "de catégorie `%s'."
2131 #: locale/programs/ld-time.c:238
2134 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2136 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2137 "de catégorie `%s'."
2139 #: locale/programs/ld-time.c:310
2142 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2144 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2145 "de catégorie `%s'."
2147 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2148 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2149 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
2152 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2153 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
2156 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2157 msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:1767
2160 msgid "illegal character constant in string"
2161 msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1116
2164 msgid "illegal collation element"
2165 msgstr "Élément de fusionnement illégal."
2167 #: locale/programs/charmap.c:196
2168 msgid "illegal definition"
2169 msgstr "Définition illégale."
2171 #: locale/programs/charmap.c:349
2172 msgid "illegal encoding given"
2173 msgstr "Encodage fourni illégal."
2175 #: locale/programs/linereader.c:546
2176 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2177 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
2179 #: locale/programs/charset.c:101
2180 msgid "illegal names for character range"
2181 msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
2183 #: locale/programs/ld-time.c:176
2185 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2187 "Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2188 "de catégorie `%s'."
2190 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2191 msgid "illegal set number"
2192 msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
2194 #: locale/programs/ld-time.c:230
2196 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2198 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2199 "de catégorie `%s'."
2201 #: locale/programs/ld-time.c:302
2203 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2205 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2206 "de catégorie `%s'."
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2210 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2212 "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2216 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2218 "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
2221 msgid "incorrectly formatted file"
2222 msgstr "Fichier incorrectement formaté."
2225 msgid "input line of unknown type"
2226 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
2229 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2230 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
2233 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2234 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
2237 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2238 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2242 msgid "internal error in %s, line %u"
2243 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
2246 msgid "invalid GMT offset"
2247 msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
2250 msgid "invalid abbreviation format"
2251 msgstr "Format d'abréviation invalide."
2253 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2254 msgid "invalid day of month"
2255 msgstr "Jour du mois invalide."
2258 msgid "invalid ending year"
2259 msgstr "Année finale invalide."
2262 msgid "invalid leaping year"
2263 msgstr "Année bissextile invalide."
2265 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2266 msgid "invalid month name"
2267 msgstr "Nom de mois invalide."
2270 msgid "invalid saved time"
2271 msgstr "Temps sauvegardé invalide."
2274 msgid "invalid starting year"
2275 msgstr "Année initiale invalide."
2277 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2278 msgid "invalid time of day"
2279 msgstr "Heure du jour invalide."
2282 msgid "invalid weekday name"
2283 msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
2285 #: locale/programs/ld-collate.c:1412
2286 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2287 msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
2289 #: locale/programs/ld-collate.c:1391
2290 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2292 "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
2296 msgid "line too long"
2297 msgstr "Ligne trop longue."
2299 #: locale/programs/localedef.c:281
2301 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2303 "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
2305 #: catgets/gencat.c:609
2306 msgid "malformed line ignored"
2307 msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
2309 #: malloc/mcheck.c:183
2310 msgid "memory clobbered before allocated block"
2311 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
2313 #: malloc/mcheck.c:186
2314 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2315 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
2317 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2318 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
2319 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
2320 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2321 msgid "memory exhausted"
2322 msgstr "Mémoire épuisée."
2324 #: malloc/obstack.c:425
2325 msgid "memory exhausted\n"
2326 msgstr "Mémoire épuisée.\n"
2328 #: malloc/mcheck.c:180
2329 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2330 msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
2332 #: locale/programs/ld-time.c:348
2334 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2336 "Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2337 "de catégorie `%s'."
2339 #: locale/programs/ld-time.c:337
2341 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2343 "Nom de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2344 "de catégorie `%s'."
2347 msgid "nameless rule"
2348 msgstr "Règle sans nom."
2350 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2352 msgid "never registered prog %d\n"
2353 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
2355 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2357 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2358 msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
2361 msgid "no day in month matches rule"
2362 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
2364 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2365 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2366 msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
2368 #: locale/programs/locfile.c:479
2369 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2370 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
2372 #: locale/programs/localedef.c:340
2373 msgid "no output file produced because warning were issued"
2374 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
2376 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2377 #: locale/programs/charmap.c:545
2378 msgid "no symbolic name given"
2379 msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
2381 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2382 #: locale/programs/charmap.c:578
2383 msgid "no symbolic name given for end of range"
2384 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
2386 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2388 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2389 msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
2391 #: locale/programs/charmap.c:430
2392 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2394 "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
2395 "la définition de `CHARMAP'."
2399 msgid "problems while reading `%s'"
2400 msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
2402 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2404 msgid "program %lu is not available\n"
2405 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
2407 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2408 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2410 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2411 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
2413 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2415 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2416 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
2420 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2421 msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n"
2424 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2425 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
2429 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2430 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n"
2432 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2433 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2434 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
2437 msgid "repeated leap second moment"
2438 msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
2440 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2442 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2443 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
2445 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2447 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2448 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
2450 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2452 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2454 "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
2456 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2458 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2459 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
2461 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2462 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2463 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2465 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2466 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2467 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2469 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2470 msgid "same rule name in multiple files"
2471 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
2474 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2475 msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2479 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2481 #: locale/programs/locfile.c:600
2482 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2484 "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
2486 #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
2488 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2490 "La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
2491 "fusionnement n'a aucun sens."
2494 msgid "standard input"
2495 msgstr "entrée standard"
2498 msgid "standard output"
2499 msgstr "sortie standard"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:256
2503 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2505 "Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2506 "de catégorie `%s'."
2509 msgid "starting year greater than ending year"
2510 msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
2512 #: locale/programs/ld-time.c:328
2514 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2516 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
2517 "de catégorie `%s'."
2519 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2520 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2521 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
2523 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2524 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2526 "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
2528 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2529 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2530 msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
2532 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2533 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2534 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
2536 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2537 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2538 msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
2540 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2541 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2542 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
2544 #: locale/programs/ld-collate.c:1191
2547 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2550 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2551 "provoque la duplication de la définition d'un élément."
2553 #: locale/programs/ld-collate.c:1064
2556 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2559 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2560 "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
2562 #: locale/programs/ld-collate.c:1200
2565 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2568 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2569 "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
2571 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
2574 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2577 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2578 "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
2580 #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
2583 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2586 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2587 "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
2589 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2590 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2591 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2592 #: locale/programs/charmap.c:576
2594 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2595 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
2597 #: locale/programs/locfile.c:620
2598 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2599 msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
2601 #: locale/programs/locfile.c:362
2602 msgid "syntax error in character class definition"
2603 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
2605 #: locale/programs/locfile.c:420
2606 msgid "syntax error in character conversion definition"
2607 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
2609 #: locale/programs/locfile.c:662
2610 msgid "syntax error in collating order definition"
2611 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
2613 #: locale/programs/locfile.c:512
2614 msgid "syntax error in collation definition"
2615 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
2617 #: locale/programs/locfile.c:335
2618 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2620 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
2622 #: locale/programs/locfile.c:278
2623 msgid "syntax error in definition of new character class"
2625 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
2627 #: locale/programs/locfile.c:288
2628 msgid "syntax error in definition of new character map"
2630 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
2632 #: locale/programs/locfile.c:873
2633 msgid "syntax error in message locale definition"
2634 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
2636 #: locale/programs/locfile.c:784
2637 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2638 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
2640 #: locale/programs/locfile.c:811
2641 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2643 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
2645 #: locale/programs/locfile.c:722
2646 msgid "syntax error in order specification"
2647 msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
2649 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2651 msgid "syntax error in prolog: %s"
2652 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
2654 #: locale/programs/locfile.c:849
2655 msgid "syntax error in time locale definition"
2657 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
2659 #: locale/programs/locfile.c:255
2660 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2662 "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
2664 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
2665 msgid "this is the first definition"
2666 msgstr "Ceci est la première définition."
2669 # mro: à investiguer dans le code source
2671 msgid "time before zero"
2672 msgstr "Temps défini avant le zéro."
2674 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
2675 msgid "time overflow"
2676 msgstr "Débordement du temps alloué."
2678 #: locale/programs/charset.c:44
2679 msgid "too few bytes in character encoding"
2680 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
2682 #: locale/programs/charset.c:46
2683 msgid "too many bytes in character encoding"
2684 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
2686 #: locale/programs/locales.h:72
2687 msgid "too many character classes defined"
2688 msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
2691 msgid "too many leap seconds"
2692 msgstr "Trop de délai en secondes."
2695 msgid "too many local time types"
2696 msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
2699 msgid "too many transitions?!"
2700 msgstr "Trop de transitions définies?!"
2702 #: locale/programs/ld-collate.c:1623
2703 msgid "too many weights"
2704 msgstr "Trop de poids définis."
2707 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2708 msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
2710 #: locale/programs/linereader.h:146
2711 msgid "trailing garbage at end of line"
2712 msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
2714 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2716 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2717 msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
2719 #: locale/programs/ld-collate.c:1383
2720 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2721 msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
2724 msgid "typed single year"
2725 msgstr "Une seule année fournie."
2727 #: posix/getconf.c:239
2731 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2733 msgid "unknown character `%s'"
2734 msgstr "Caractère inconnu `%s'."
2736 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2737 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2738 #: locale/programs/ld-time.c:696
2740 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2741 msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
2743 #: locale/programs/locfile.c:585
2744 msgid "unknown collation directive"
2745 msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
2747 #: catgets/gencat.c:477
2749 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2750 msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
2752 #: catgets/gencat.c:456
2754 msgid "unknown set `%s'"
2755 msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
2757 msgid "unknown signal"
2758 msgstr "Signal inconnu."
2760 #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
2761 #: locale/programs/ld-collate.c:1732
2763 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2764 msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
2768 msgstr "Zone sans règle."
2770 #: catgets/gencat.c:961
2771 msgid "unterminated message"
2772 msgstr "Message incomplet."
2774 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2775 msgid "unterminated string"
2776 msgstr "Chaîne incomplète."
2778 #: locale/programs/linereader.c:385
2779 msgid "unterminated symbolic name"
2780 msgstr "Nom symbolique incomplet."
2782 #: locale/programs/ld-collate.c:1685
2783 msgid "unterminated weight name"
2784 msgstr "Nom de poids incomplet."
2786 #: locale/programs/charset.c:119
2787 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2789 "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite "
2793 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2794 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
2796 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2798 msgid "value for %s must be an integer"
2799 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
2801 #: locale/programs/charmap.c:233
2803 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2804 msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
2806 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
2808 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2810 "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
2812 #: locale/programs/charmap.c:245
2813 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2815 "La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de "
2818 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
2820 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2821 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2823 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
2824 "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
2826 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2828 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2830 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
2833 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
2835 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2837 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
2839 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
2841 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2843 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
2845 #: login/utmp_file.c:84
2846 msgid "while opening UTMP file"
2847 msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
2849 #: catgets/gencat.c:988
2850 msgid "while opening old catalog file"
2851 msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
2854 msgid "while reading database"
2855 msgstr "durant la lecture de la base de données."
2858 msgid "while writing data base file"
2859 msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
2862 msgid "wrong number of arguments"
2863 msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
2866 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2867 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
2870 msgid "wrong number of fields on Link line"
2871 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
2874 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2875 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
2878 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2879 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
2882 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2883 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."
2886 msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
2887 msgstr "yp_all: échec de la fonction clnttcp_create()."
2890 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2891 msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n"
2894 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2895 msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n"
2897 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
2898 #~ msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
2900 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
2901 #~ msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n"
2903 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
2904 #~ msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n"
2906 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
2907 #~ msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n"
2909 #~ msgid "portmap cannot create socket"
2910 #~ msgstr "portmap ne créer un socket"
2912 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
2913 #~ msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n"