]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/fr.po
update from main archive 970202
[thirdparty/glibc.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-01-24 20:13 -0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
19
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
23
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
27
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
31
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid " program vers proto port\n"
34 msgstr " program no_version protocole no_port\n"
35
36 #: time/zic.c:424
37 #, c-format
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
40
41 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
42 msgid " done\n"
43 msgstr " complété.\n"
44
45 #: time/zic.c:421
46 #, c-format
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
49
50 #: time/zic.c:945
51 #, c-format
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
54
55 #: time/zic.c:953
56 #, c-format
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
59
60 #: time/zic.c:758
61 #, c-format
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s est dans une zone sans règle."
64
65 #: assert/assert.c:46
66 #, c-format
67 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
68 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
69
70 #: assert/assert-perr.c:47
71 #, c-format
72 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
73 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
74
75 #: stdio-common/psignal.c:47
76 #, c-format
77 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
78 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
79
80 #: time/zic.c:2139
81 #, c-format
82 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
83 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
84
85 #: locale/programs/charmap.c:176
86 #, c-format
87 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
88 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
89
90 #: time/zic.c:1430
91 #, c-format
92 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
93 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
94
95 #: time/zic.c:2118
96 #, c-format
97 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
98 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
99
100 #: time/zic.c:612
101 #, c-format
102 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
103 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
104
105 #: time/zic.c:783
106 #, c-format
107 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
108 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
109
110 #: time/zic.c:851
111 #, c-format
112 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
113 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
114
115 #: time/zic.c:845
116 #, c-format
117 msgid "%s: Error reading %s\n"
118 msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
119
120 #: time/zic.c:1494
121 #, c-format
122 msgid "%s: Error writing %s\n"
123 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
124
125 #: time/zdump.c:258
126 #, c-format
127 msgid "%s: Error writing standard output "
128 msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
129
130 #: time/zic.c:830
131 #, c-format
132 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
133 msgstr ""
134 "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
135 "de délai en secondes %s.\n"
136
137 #: time/zic.c:362
138 #, c-format
139 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
140 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
141
142 #: time/zic.c:527
143 #, c-format
144 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
145 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
146
147 #: time/zic.c:487
148 #, c-format
149 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
150 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
151
152 #: time/zic.c:497
153 #, c-format
154 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
155 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
156
157 #: time/zic.c:507
158 #, c-format
159 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
160 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
161
162 #: time/zic.c:517
163 #, c-format
164 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
165 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
166
167 #: time/zic.c:1845
168 #, c-format
169 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
170 msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
171
172 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
173 #, c-format
174 msgid "%s: error in state machine"
175 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
176
177 #: posix/getopt.c:687
178 #, c-format
179 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
180 msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
181
182 #: posix/getopt.c:690
183 #, c-format
184 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
185 msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
186
187 #: posix/getopt.c:611
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
191
192 #: posix/getopt.c:582
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
196
197 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
198 #, c-format
199 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
201
202 #: posix/getopt.c:606
203 #, c-format
204 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
206
207 #: posix/getopt.c:786
208 #, c-format
209 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
210 msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
211
212 #: posix/getopt.c:767
213 #, c-format
214 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
215 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
216
217 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
218 #, c-format
219 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
220 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
221
222 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
223 #, c-format
224 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
225 msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
226
227 #: locale/programs/charmap.c:600
228 #, c-format
229 msgid "%s: premature end of file"
230 msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
231
232 #: posix/getopt.c:661
233 #, c-format
234 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
235 msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
236
237 #: posix/getopt.c:657
238 #, c-format
239 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
240 msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
241
242 #: time/zic.c:446
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
246 "directory ]\n"
247 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
248 msgstr ""
249 "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
250 "\t[ -d répertoire ]\n"
251 "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
252
253 #: time/zdump.c:165
254 #, c-format
255 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
256 msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
257
258 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
259 #, c-format
260 msgid "(unknown authentication error - %d)"
261 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
262
263 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
264 msgid "(unknown)"
265 msgstr "(inconnu)"
266
267 #: catgets/gencat.c:253
268 msgid "*standard input*"
269 msgstr "*entrée standard*"
270
271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
272 msgid ".lib section in a.out corrupted"
273 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
274
275 #: inet/rcmd.c:358
276 msgid ".rhosts fstat failed"
277 msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
278
279 #: inet/rcmd.c:354
280 msgid ".rhosts lstat failed"
281 msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
282
283 #: inet/rcmd.c:356
284 msgid ".rhosts not regular file"
285 msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
286
287 #: inet/rcmd.c:362
288 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
289 msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
290
291 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
292 #, c-format
293 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
294 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
295
296 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
297 msgid "; why = "
298 msgstr "; pourquoi = "
299
300 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
301 #, c-format
302 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
303 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
304
305 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
306 #, c-format
307 msgid "<SP> character not in class `%s'"
308 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
309
310 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
311 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
312 #. TRANS @c Don't change it.
313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
314 msgid "?"
315 msgstr "?"
316
317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
318 msgid "Accessing a corrupted shared library"
319 msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
320
321 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
323 msgid "Address already in use"
324 msgstr "Adresse déjà utilisée."
325
326 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
327 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
329 msgid "Address family not supported by protocol"
330 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
331
332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
333 msgid "Advertise error"
334 msgstr "Erreur d'annonce."
335
336 msgid "Alarm clock"
337 msgstr "Minuterie d'alerte"
338
339 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
340 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
341 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
342 #. TRANS GNU system.
343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
344 msgid "Argument list too long"
345 msgstr "Liste de paramètres trop longue."
346
347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
348 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
349 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
350
351 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
352 msgid "Authentication OK"
353 msgstr "Succès d'authentification."
354
355 #. TRANS ???
356 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
357 msgid "Authentication error"
358 msgstr "Erreur d'authentification."
359
360 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
361 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
363 msgid "Bad address"
364 msgstr "Mauvaise adresse."
365
366 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
367 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
368 #. TRANS versa).
369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
370 msgid "Bad file descriptor"
371 msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
372
373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
374 msgid "Bad font file format"
375 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
376
377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
378 msgid "Bad message"
379 msgstr "Message invalide."
380
381 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
382 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
383 #. TRANS system in Unix gives this error.
384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
385 msgid "Block device required"
386 msgstr "Bloc de périphérique requis."
387
388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
389 msgid "Broadcast select problem"
390 msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
391
392 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
393 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
394 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
395 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
396 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
398 msgid "Broken pipe"
399 msgstr "Relais brisé (pipe)"
400
401 msgid "Bus error"
402 msgstr "Erreur du BUS."
403
404 msgid "CPU time limit exceeded"
405 msgstr "Temps limite expiré."
406
407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
408 msgid "Can not access a needed shared library"
409 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
410
411 #: nis/ypclnt.c:637
412 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
413 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine."
414
415 #: nis/ypclnt.c:649
416 msgid "Can't communicate with portmapper"
417 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports."
418
419 #: nis/ypclnt.c:651
420 msgid "Can't communicate with ypbind"
421 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind."
422
423 #: nis/ypclnt.c:653
424 msgid "Can't communicate with ypserv"
425 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv."
426
427 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
428 #. TRANS because its capacity is full.
429 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
430 msgid "Cannot allocate memory"
431 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
432
433 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
434 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
435 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
437 msgid "Cannot assign requested address"
438 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
439
440 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
441 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
442 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
443
444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
445 msgid "Cannot exec a shared library directly"
446 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
447
448 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
449 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
450 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
451
452 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
453 msgid "Cannot register service"
454 msgstr "Ne peut enregistrer le service."
455
456 #. TRANS The socket has already been shut down.
457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
458 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
459 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
460
461 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
462 msgid "Cannot send broadcast packet"
463 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
464
465 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
466 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
467 msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
468
469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
470 msgid "Channel number out of range"
471 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
472
473 msgid "Child exited"
474 msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
475
476 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
477 msgid "Client credential too weak"
478 msgstr "Identité du client peu fiable."
479
480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
481 msgid "Communication error on send"
482 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
483
484 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
486 msgid "Computer bought the farm"
487 msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
488
489 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
490 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
491 msgstr ""
492 "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
493 "peut prendre un certain temps..."
494
495 #: locale/programs/ld-collate.c:327
496 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
497 msgstr ""
498 "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
499 "peut prendre un certain temps..."
500
501 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
502 #. TRANS it is not running the requested service).
503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
504 msgid "Connection refused"
505 msgstr "Connexion refusée."
506
507 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
508 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
509 #. TRANS protocol violation.
510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
511 msgid "Connection reset by peer"
512 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
513
514 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
515 #. TRANS the timeout period.
516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
517 msgid "Connection timed out"
518 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
519
520 msgid "Continued"
521 msgstr "Poursuite."
522
523 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
524 #: locale/programs/localedef.c:177
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
528 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
529 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
530 msgstr ""
531 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
532 "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
533 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
534 "COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
535
536 #: nis/ypclnt.c:663
537 msgid "Database is busy"
538 msgstr "La base de données est occupée."
539
540 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
541 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
542 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
544 msgid "Destination address required"
545 msgstr "Adresse de destination requise."
546
547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
548 msgid "Device not a stream"
549 msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
550
551 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
552 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
553 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
554 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
555 #. TRANS computer.
556 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
557 msgid "Device not configured"
558 msgstr "Périphérique non configuré."
559
560 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
561 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
562 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
564 msgid "Device or resource busy"
565 msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
566
567 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
568 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
570 msgid "Directory not empty"
571 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
572
573 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
574 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
575 msgid "Disc quota exceeded"
576 msgstr "Débordement du quota du disque."
577
578 #: nis/ypclnt.c:709
579 msgid "Domain not bound"
580 msgstr "Le domaine n'est fixé."
581
582 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
583 #, c-format
584 msgid "Error %d"
585 msgstr "Erreur %d"
586
587 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
588 msgid "Error in unknown error system: "
589 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
590
591 #: inet/ruserpass.c:161
592 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
593 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
594
595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
596 msgid "Exchange full"
597 msgstr "L'échangeur est plein."
598
599 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
600 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
602 msgid "Exec format error"
603 msgstr "Erreur de format pour exec()."
604
605 #: locale/programs/localedef.c:213
606 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
607 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
608
609 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
610 msgid "Failed (unspecified error)"
611 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
612
613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
614 msgid "File descriptor in bad state"
615 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
616
617 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
618 #. TRANS makes sense to specify a new file.
619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
620 msgid "File exists"
621 msgstr "Le fichier existe."
622
623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
624 msgid "File locking deadlock error"
625 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
626
627 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
628 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
629 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
631 msgid "File name too long"
632 msgstr "Nom de fichier trop long."
633
634 msgid "File size limit exceeded"
635 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
636
637 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
639 msgid "File too large"
640 msgstr "Fichier trop gros."
641
642 msgid "Floating point exception"
643 msgstr "Exception en point flottant."
644
645 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
646 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
647 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
649 msgid "Function not implemented"
650 msgstr "Fonction non implantée."
651
652 #. TRANS This error code has no purpose.
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
654 msgid "Gratuitous error"
655 msgstr "Erreur gratuite."
656
657 msgid "Hangup"
658 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
659
660 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
662 msgid "Host is down"
663 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
664
665 #: resolv/herror.c:75
666 msgid "Host name lookup failure"
667 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
668
669 msgid "I/O possible"
670 msgstr "E/S possible."
671
672 msgid "IOT trap"
673 msgstr "Trappe IOT."
674
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
676 msgid "Identifier removed"
677 msgstr "Identificateur éliminé."
678
679 msgid "Illegal Instruction"
680 msgstr "Instruction illégale."
681
682 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
684 msgid "Illegal seek"
685 msgstr "Repérage illégal"
686
687 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
688 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
689 #. TRANS
690 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
691 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
693 msgid "Inappropriate file type or format"
694 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
695
696 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
697 #. TRANS modes on an ordinary file.
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
699 msgid "Inappropriate ioctl for device"
700 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
701
702 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
703 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
704 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
705 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
706 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
707 #. TRANS for information on process groups and these signals.
708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
709 msgid "Inappropriate operation for background process"
710 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
711
712 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
714 msgid "Input/output error"
715 msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
716
717 #: nis/ypclnt.c:643
718 msgid "Internal NIS error"
719 msgstr "Erreur interne de NIS."
720
721 #: nis/ypclnt.c:707
722 msgid "Internal ypbind error"
723 msgstr "Erreur interne de ypbind."
724
725 msgid "Interrupt"
726 msgstr "Interruption."
727
728 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
729 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
730 #. TRANS again.
731 #. TRANS
732 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
733 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
734 #. TRANS Primitives}.
735 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
736 msgid "Interrupted system call"
737 msgstr "Appel système interrompu."
738
739 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
740 msgid "Interrupted system call should be restarted"
741 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
742
743 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
744 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
746 msgid "Invalid argument"
747 msgstr "Paramètre invalide."
748
749 #: posix/regex.c:946
750 msgid "Invalid back reference"
751 msgstr "Référence arrière invalide."
752
753 #: posix/regex.c:944
754 msgid "Invalid character class name"
755 msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
756
757 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
758 msgid "Invalid client credential"
759 msgstr "Identité du client invalide."
760
761 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
762 msgid "Invalid client verifier"
763 msgstr "Vérificateur du client invalide."
764
765 #: posix/regex.c:943
766 msgid "Invalid collation character"
767 msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
768
769 #: posix/regex.c:950
770 msgid "Invalid content of \\{\\}"
771 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
772
773 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
774 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
775 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
777 msgid "Invalid cross-device link"
778 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
779
780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
781 msgid "Invalid exchange"
782 msgstr "Échange invalide."
783
784 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
785 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
787 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
788 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
789
790 #: posix/regex.c:953
791 msgid "Invalid preceding regular expression"
792 msgstr "Expression régulière précédente invalide."
793
794 #: posix/regex.c:951
795 msgid "Invalid range end"
796 msgstr "Fin d'intervalle invalide."
797
798 #: posix/regex.c:942
799 msgid "Invalid regular expression"
800 msgstr "Expression régulière invalide."
801
802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
803 msgid "Invalid request code"
804 msgstr "Requête de code invalide."
805
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
807 msgid "Invalid request descriptor"
808 msgstr "Descripteur de requête invalide"
809
810 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
811 msgid "Invalid server verifier"
812 msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
813
814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
815 msgid "Invalid slot"
816 msgstr "Dalot invalide."
817
818 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
819 #. TRANS or create or remove hard links to it.
820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
821 msgid "Is a directory"
822 msgstr "est un répertoire."
823
824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
825 msgid "Is a named type file"
826 msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
827
828 msgid "Killed"
829 msgstr "Processus arrêté."
830
831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
832 msgid "Level 2 halted"
833 msgstr "Niveau 2 en halte."
834
835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
836 msgid "Level 2 not synchronized"
837 msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
838
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
840 msgid "Level 3 halted"
841 msgstr "Niveau 3 en halte."
842
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
844 msgid "Level 3 reset"
845 msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
846
847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
848 msgid "Link has been severed"
849 msgstr "Le lien a été endommagé."
850
851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
852 msgid "Link number out of range"
853 msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
854
855 #: nis/ypclnt.c:655
856 msgid "Local domain name not set"
857 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
858
859 #: nis/ypclnt.c:645
860 msgid "Local resource allocation failure"
861 msgstr "Échec d'allocation de ressources locales."
862
863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
864 msgid "Machine is not on the network"
865 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
866
867 #: posix/regex.c:952
868 msgid "Memory exhausted"
869 msgstr "Mémoire épuisée."
870
871 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
872 #. TRANS maximum size.
873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
874 msgid "Message too long"
875 msgstr "Message trop long."
876
877 # MRO a verifier
878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
879 msgid "Multihop attempted"
880 msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
881
882 #: nis/ypclnt.c:659
883 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
884 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service."
885
886 #: nis/ypclnt.c:657
887 msgid "NIS map data base is bad"
888 msgstr "La table de la base de données NIS est corrompue."
889
890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
891 msgid "Name not unique on network"
892 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
893
894 #. TRANS ???
895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
896 msgid "Need authenticator"
897 msgstr "Besoin d'un authentificateur."
898
899 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
901 msgid "Network dropped connection on reset"
902 msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
903
904 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
906 msgid "Network is down"
907 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
908
909 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
910 #. TRANS was unreachable.
911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
912 msgid "Network is unreachable"
913 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
914
915 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
916 msgid "No CSI structure available"
917 msgstr "Aucune structure CSI disponible."
918
919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
920 msgid "No XENIX semaphores available"
921 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
922
923 #: resolv/herror.c:77
924 msgid "No address associated with name"
925 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
926
927 # MRO a verifier
928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
929 msgid "No anode"
930 msgstr "Aucune `anode' disponible."
931
932 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
933 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
934 #. TRANS other from network operations.
935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
936 msgid "No buffer space available"
937 msgstr "Aucun espace tampon disponible."
938
939 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
940 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
941 #. TRANS to manipulate.
942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
943 msgid "No child processes"
944 msgstr "Aucun processus enfant."
945
946 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
947 msgid "No data available"
948 msgstr "Aucune donnée disponible."
949
950 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
951 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
952 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
953 #. TRANS operating system.
954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
955 msgid "No locks available"
956 msgstr "Aucun verrou disponible."
957
958 #: posix/regex.c:941
959 msgid "No match"
960 msgstr "Pas de concordance."
961
962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
963 msgid "No message of desired type"
964 msgstr "Aucun message du type désiré."
965
966 #: nis/ypclnt.c:647
967 msgid "No more records in map database"
968 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données."
969
970 #: posix/regex.c:5204
971 msgid "No previous regular expression"
972 msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
973
974 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
975 msgid "No remote programs registered.\n"
976 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
977
978 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
980 msgid "No route to host"
981 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
982
983 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
984 #. TRANS disk is full.
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
986 msgid "No space left on device"
987 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
988
989 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
995
996 #: nis/ypclnt.c:641
997 msgid "No such key in map"
998 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table."
999
1000 #: nis/ypclnt.c:639
1001 msgid "No such map in server's domain"
1002 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
1003
1004 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1006 msgid "No such process"
1007 msgstr "Aucun processus de ce type."
1008
1009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1010 msgid "Not a XENIX named type file"
1011 msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
1012
1013 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1015 msgid "Not a directory"
1016 msgstr "N'est pas un répertoire."
1017
1018 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1019 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1021 msgid "Numerical argument out of domain"
1022 msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
1023
1024 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1025 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1027 msgid "Numerical result out of range"
1028 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
1029
1030 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1031 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1032 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1033 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1035 msgid "Object is remote"
1036 msgstr "L'objet est télé-accessible."
1037
1038 #: time/zic.c:1939
1039 msgid "Odd number of quotation marks"
1040 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
1041
1042 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1043 #. TRANS mode selected.
1044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1045 msgid "Operation already in progress"
1046 msgstr "Opération déjà en cours."
1047
1048 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1049 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1051 msgid "Operation not permitted"
1052 msgstr "Opération non permise."
1053
1054 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1055 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1056 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1057 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1058 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1059 #. TRANS nothing to do for that call.
1060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1061 msgid "Operation not supported"
1062 msgstr "Opération non supportée."
1063
1064 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1065 #. TRANS particular sort of device.
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1067 msgid "Operation not supported by device"
1068 msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
1069
1070 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1071 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1072 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1073 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1074 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1075 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1076 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1077 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1079 msgid "Operation now in progress"
1080 msgstr "Opération maintenant en cours."
1081
1082 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1083 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1084 #. TRANS
1085 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1086 #. TRANS separate error code.
1087 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1088 msgid "Operation would block"
1089 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
1090
1091 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1092 msgid "Out of streams resources"
1093 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
1094
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1096 msgid "Package not installed"
1097 msgstr "Le package n'est pas installé."
1098
1099 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1100 #: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1101 msgid "Permission denied"
1102 msgstr "Permission non accordée."
1103
1104 msgid "Power failure"
1105 msgstr "Panne d'alimentation."
1106
1107 #: posix/regex.c:954
1108 msgid "Premature end of regular expression"
1109 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
1110
1111 msgid "Profiling timer expired"
1112 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
1113
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1115 msgid "Protocol driver not attached"
1116 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
1117
1118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1119 msgid "Protocol error"
1120 msgstr "Erreur de protocole."
1121
1122 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1123 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1124 msgid "Protocol family not supported"
1125 msgstr "Famille de protocoles non supportée."
1126
1127 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1128 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1130 msgid "Protocol not available"
1131 msgstr "Protocole non disponible."
1132
1133 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1134 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1135 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1136 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1137 msgid "Protocol not supported"
1138 msgstr "Protocole non supporté."
1139
1140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1142 msgid "Protocol wrong type for socket"
1143 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
1144
1145 msgid "Quit"
1146 msgstr "Quitter."
1147
1148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1149 msgid "RFS specific error"
1150 msgstr "Erreur spécifique à RFS."
1151
1152 #. TRANS ???
1153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1154 msgid "RPC bad procedure for program"
1155 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
1156
1157 #: nis/ypclnt.c:635
1158 msgid "RPC failure on NIS operation"
1159 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS."
1160
1161 #. TRANS ???
1162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1163 msgid "RPC program not available"
1164 msgstr "Programme RPC non disponible."
1165
1166 #. TRANS ???
1167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1168 msgid "RPC program version wrong"
1169 msgstr "Version de programme RPC erronée."
1170
1171 #. TRANS ???
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1173 msgid "RPC struct is bad"
1174 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
1175
1176 #. TRANS ???
1177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1178 msgid "RPC version wrong"
1179 msgstr "Mauvaise version RPC."
1180
1181 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1182 msgid "RPC: (unknown error code)"
1183 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
1184
1185 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1186 msgid "RPC: Authentication error"
1187 msgstr "RPC: erreur d'authentification."
1188
1189 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1190 msgid "RPC: Can't decode result"
1191 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
1192
1193 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1194 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1195 msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
1196
1197 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1198 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1199 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
1200
1201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1202 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1203 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
1204
1205 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1206 msgid "RPC: Port mapper failure"
1207 msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
1208
1209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1210 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1211 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
1212
1213 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1214 msgid "RPC: Program not registered"
1215 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
1216
1217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1218 msgid "RPC: Program unavailable"
1219 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
1220
1221 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1223 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
1224
1225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1226 msgid "RPC: Remote system error"
1227 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
1228
1229 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1231 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
1232
1233 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1234 msgid "RPC: Success"
1235 msgstr "RPC: succès."
1236
1237 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1238 msgid "RPC: Timed out"
1239 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
1240
1241 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1242 msgid "RPC: Unable to receive"
1243 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
1244
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1246 msgid "RPC: Unable to send"
1247 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
1248
1249 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1250 msgid "RPC: Unknown host"
1251 msgstr "RPC: hôte inconnu."
1252
1253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1254 msgid "RPC: Unknown protocol"
1255 msgstr "RPC: protocole inconnu."
1256
1257 #: elf/dlsym.c:49
1258 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1259 msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
1260
1261 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1263 msgid "Read-only file system"
1264 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
1265
1266 #: posix/regex.c:955
1267 msgid "Regular expression too big"
1268 msgstr "Expression régulière trop grosse."
1269
1270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1271 msgid "Remote I/O error"
1272 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
1273
1274 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1275 msgid "Remote address changed"
1276 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
1277
1278 #: inet/ruserpass.c:162
1279 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1280 msgstr ""
1281 "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
1282
1283 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1284 #: locale/programs/localedef.c:408
1285 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1286 msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1287
1288 #: nis/ypclnt.c:633
1289 msgid "Request arguments bad"
1290 msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
1291
1292 #: resolv/herror.c:73
1293 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1294 msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
1295
1296 #: resolv/herror.c:117
1297 msgid "Resolver internal error"
1298 msgstr "Erreur interne du `resolver'."
1299
1300 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1301 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1302 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1303 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1305 msgid "Resource deadlock avoided"
1306 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
1307
1308 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1309 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1310 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1311 #. TRANS
1312 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1313 #. TRANS
1314 #. TRANS @itemize @bullet
1315 #. TRANS @item
1316 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1317 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1318 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1319 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1320 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1321 #. TRANS
1322 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1323 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1324 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1325 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1326 #. TRANS
1327 #. TRANS @item
1328 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1329 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1330 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1331 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1332 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1333 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1334 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1335 #. TRANS and return to its command loop.
1336 #. TRANS @end itemize
1337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1338 msgid "Resource temporarily unavailable"
1339 msgstr "Ressource temporairement non disponible."
1340
1341 msgid "Segmentation fault"
1342 msgstr "Erreur de segmentation."
1343
1344 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1345 msgid "Server rejected credential"
1346 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
1347
1348 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1349 msgid "Server rejected verifier"
1350 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
1351
1352 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1354 msgid "Socket operation on non-socket"
1355 msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
1356
1357 #. TRANS The socket type is not supported.
1358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1359 msgid "Socket type not supported"
1360 msgstr "Type de socket non supporté."
1361
1362 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1364 msgid "Software caused connection abort"
1365 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
1366
1367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1368 msgid "Srmount error"
1369 msgstr "Erreur srmount()."
1370
1371 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1372 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1373 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1374 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1376 msgid "Stale NFS file handle"
1377 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
1378
1379 msgid "Stopped"
1380 msgstr "Arrêté."
1381
1382 msgid "Stopped (signal)"
1383 msgstr "Signal d'arrêt."
1384
1385 msgid "Stopped (tty input)"
1386 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
1387
1388 msgid "Stopped (tty output)"
1389 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
1390
1391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1392 msgid "Streams pipe error"
1393 msgstr "Erreur de relais de type streams."
1394
1395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1396 msgid "Structure needs cleaning"
1397 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
1398
1399 #: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
1400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1401 msgid "Success"
1402 msgstr "Succès."
1403
1404 #: nis/ypclnt.c:711
1405 msgid "System resource allocation failure"
1406 msgstr "Échec d'allocation de ressources système."
1407
1408 msgid "Terminated"
1409 msgstr "Complété."
1410
1411 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1412 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1413 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1414 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1415 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1417 msgid "Text file busy"
1418 msgstr "Fichier texte occupé."
1419
1420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1421 msgid "Timer expired"
1422 msgstr "Expiration de la minuterie."
1423
1424 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1425 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1427 msgid "Too many levels of symbolic links"
1428 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
1429
1430 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1431 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1432 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1434 msgid "Too many links"
1435 msgstr "Trop de liens."
1436
1437 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1438 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1439 #. TRANS
1440 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1441 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1442 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1443 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1445 msgid "Too many open files"
1446 msgstr "Trop de fichiers ouverts."
1447
1448 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1449 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1450 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1452 msgid "Too many open files in system"
1453 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
1454
1455 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1456 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1457 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1459 msgid "Too many processes"
1460 msgstr "Trop de processus."
1461
1462 #. TRANS ???
1463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1464 msgid "Too many references: cannot splice"
1465 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
1466
1467 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1468 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1470 msgid "Too many users"
1471 msgstr "Trop d'usagers."
1472
1473 msgid "Trace/breakpoint trap"
1474 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
1475
1476 #: posix/regex.c:945
1477 msgid "Trailing backslash"
1478 msgstr "Barre oblique en suffixe."
1479
1480 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1481 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1482 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1484 msgid "Translator died"
1485 msgstr "Panne du traducteur."
1486
1487 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1488 #. TRANS @xref{Connecting}.
1489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1490 msgid "Transport endpoint is already connected"
1491 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
1492
1493 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1494 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1495 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1496 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1498 msgid "Transport endpoint is not connected"
1499 msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
1500
1501 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1502 #: locale/programs/localedef.c:389
1503 #, c-format
1504 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1505 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
1506
1507 #: inet/rcmd.c:136
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying %s...\n"
1510 msgstr "On tente %s...\n"
1511
1512 #: inet/ruserpass.c:246
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1515 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
1516
1517 #: nis/ypclnt.c:665
1518 msgid "Unknown NIS error code"
1519 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu."
1520
1521 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1522 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1523 msgid "Unknown error "
1524 msgstr "Erreur inconnue "
1525
1526 #: resolv/herror.c:74
1527 msgid "Unknown host"
1528 msgstr "Hôte inconnu"
1529
1530 #: resolv/herror.c:120
1531 msgid "Unknown resolver error"
1532 msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
1533
1534 #: resolv/herror.c:76
1535 msgid "Unknown server error"
1536 msgstr "Erreur du serveur inconnu."
1537
1538 #: string/strsignal.c:41
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown signal %d"
1541 msgstr "Signal inconnu %d"
1542
1543 #: misc/error.c:95
1544 msgid "Unknown system error"
1545 msgstr "Erreur système inconnue."
1546
1547 #: nis/ypclnt.c:713
1548 msgid "Unknown ypbind error"
1549 msgstr "Erreur inconnue de ypbind."
1550
1551 #: posix/regex.c:948
1552 msgid "Unmatched ( or \\("
1553 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
1554
1555 #: posix/regex.c:956
1556 msgid "Unmatched ) or \\)"
1557 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
1558
1559 #: posix/regex.c:947
1560 msgid "Unmatched [ or [^"
1561 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
1562
1563 #: posix/regex.c:949
1564 msgid "Unmatched \\{"
1565 msgstr "Échec du pairage de \\{."
1566
1567 #: posix/getconf.c:260
1568 #, c-format
1569 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1570 msgstr "Variable non reconnue `%s'."
1571
1572 msgid "Urgent I/O condition"
1573 msgstr "Condition d'E/S urgente."
1574
1575 #: catgets/gencat.c:212
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1579 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1580 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1581 " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
1582 " -h, --help display this help and exit\n"
1583 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1584 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1585 " -V, --version output version information and exit\n"
1586 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1587 "is -, output is written to standard output.\n"
1588 msgstr ""
1589 "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1590 " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
1591 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1592 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1593 " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
1594 " les définitions des symboles\n"
1595 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1596 " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
1597 " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
1598 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1599 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1600 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
1601 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
1602
1603 #: db/makedb.c:213
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1607 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1608 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1609 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1610 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1611 " -h, --help display this help and exit\n"
1612 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1613 " --quiet don't print messages while building database\n"
1614 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1615 " -V, --version output version information and exit\n"
1616 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
1619 " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1620 " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1621 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1622 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1623 " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
1624 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1625 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1626 " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
1627 " construction de la base de données\n"
1628 " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
1629 " une entrée par ligne\n"
1630 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1631 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
1632
1633 #: locale/programs/localedef.c:393
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1637 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1638 " -c, --force create output even if warning messages were "
1639 "issued\n"
1640 " -h, --help display this help and exit\n"
1641 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1642 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1643 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1644 " -v, --verbose print more messages\n"
1645 " -V, --version output version information and exit\n"
1646 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1647 "\n"
1648 "System's directory for character maps: %s\n"
1649 " locale files : %s\n"
1650 msgstr ""
1651 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1652 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1653 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1654 " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
1655 " même si des messages d'avertissements "
1656 "s'affichent\n"
1657 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1658 " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
1659 " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
1660 " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
1661 " trouvent dans le FICHIER\n"
1662 " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
1663 " éléments ISO 10646\n"
1664 " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
1665 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1666 " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
1667 "\n"
1668 "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
1669 " fichiers locaux: %s\n"
1670
1671 #: locale/programs/locale.c:245
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1675 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1676 " -h, --help display this help and exit\n"
1677 " -V, --version output version information and exit\n"
1678 "\n"
1679 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1680 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1681 "\n"
1682 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1683 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1684 msgstr ""
1685 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1686 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1687 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1688 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1689 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1690 "\n"
1691 " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
1692 " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères "
1693 "disponibles\n"
1694 "\n"
1695 " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
1696 " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
1697
1698 #: posix/getconf.c:200
1699 #, c-format
1700 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1701 msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
1702
1703 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1704 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1705 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
1706
1707 msgid "User defined signal 1"
1708 msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
1709
1710 msgid "User defined signal 2"
1711 msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
1712
1713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1714 msgid "Value too large for defined data type"
1715 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
1716
1717 msgid "Virtual timer expired"
1718 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
1719
1720 #: time/zic.c:1844
1721 msgid "Wild result from command execution"
1722 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
1723
1724 msgid "Window changed"
1725 msgstr "La fenêtre a changée."
1726
1727 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1728 #: locale/programs/localedef.c:182
1729 #, c-format
1730 msgid "Written by %s.\n"
1731 msgstr "Écrits par %s.\n"
1732
1733 #: nis/ypclnt.c:146
1734 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1735 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
1736
1737 #: nis/ypclnt.c:150
1738 #, c-format
1739 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1740 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
1741
1742 #: nis/ypclnt.c:154
1743 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1744 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
1745
1746 #: nis/ypclnt.c:158
1747 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1748 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n"
1749
1750 #. TRANS You did @strong{what}?
1751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1752 msgid "You really blew it this time"
1753 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
1754
1755 #: time/zic.c:1050
1756 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1757 msgstr ""
1758 "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
1759 "au temps final de la ligne précédente."
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
1762 #, c-format
1763 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1764 msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
1765
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
1767 #, c-format
1768 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1769 msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
1770
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:1652
1772 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1773 msgstr ""
1774 "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'."
1775
1776 #: locale/programs/locfile.c:538
1777 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1778 msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
1779
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1781 msgid ""
1782 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1783 msgstr ""
1784 "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
1785 "inconnu."
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:267
1788 #, c-format
1789 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1790 msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
1791
1792 #: locale/programs/locfile.c:215
1793 #, c-format
1794 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1795 msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
1796
1797 #: sunrpc/auth_unix.c:322
1798 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1799 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
1800
1801 #: inet/rcmd.c:360
1802 msgid "bad .rhosts owner"
1803 msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
1806 msgid "bad argument"
1807 msgstr "Mauvais paramètre."
1808
1809 #: time/zic.c:1172
1810 msgid "blank FROM field on Link line"
1811 msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
1812
1813 #: time/zic.c:1176
1814 msgid "blank TO field on Link line"
1815 msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
1816
1817 #: malloc/mcheck.c:189
1818 msgid "block freed twice"
1819 msgstr "Bloc libéré deux fois."
1820
1821 #: malloc/mcheck.c:192
1822 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1823 msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
1824
1825 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1826 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1827 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
1828
1829 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1830 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1831 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
1832
1833 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1834 msgid "cache_set: victim not found"
1835 msgstr "cache_set: victime non repérée."
1836
1837 #: time/zic.c:1685
1838 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
1839 msgstr ""
1840 "Ne peut déterminer le nom abrégé du fuseau horaire à utiliser\n"
1841 "pour rencontrer la condition `jusqu'au temps voulue'."
1842
1843 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1844 #, c-format
1845 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1846 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
1847
1848 #: locale/programs/localedef.c:287
1849 #, c-format
1850 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1851 msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
1852
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1314
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1856 msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
1857
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
1859 msgid "cannot insert into result table"
1860 msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
1861
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1865 msgstr ""
1866 "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
1867
1868 #: db/makedb.c:161
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1871 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
1872
1873 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
1874 #, c-format
1875 msgid "cannot open input file `%s'"
1876 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
1877
1878 #: locale/programs/localedef.c:221
1879 #, c-format
1880 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1881 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
1882
1883 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
1884 #, c-format
1885 msgid "cannot open output file `%s'"
1886 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
1887
1888 #: locale/programs/locfile.c:986
1889 #, c-format
1890 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1891 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1360
1894 msgid "cannot process order specification"
1895 msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
1896
1897 #: locale/programs/locale.c:303
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1900 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
1901
1902 #: locale/programs/locale.c:278
1903 #, c-format
1904 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1905 msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
1906
1907 #: locale/programs/localedef.c:309
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot read locale file `%s'"
1910 msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
1911
1912 #: locale/programs/localedef.c:334
1913 #, c-format
1914 msgid "cannot write output files to `%s'"
1915 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
1916
1917 #: locale/programs/localedef.c:377
1918 msgid "category data requested more than once: should not happen"
1919 msgstr ""
1920 "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
1921
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
1923 #, c-format
1924 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1925 msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
1926
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
1928 #, c-format
1929 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1930 msgstr ""
1931 "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
1932
1933 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
1934 msgid "character <SP> not defined in character map"
1935 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
1936
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
1943 #, c-format
1944 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1945 msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
1946
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
1948 #, c-format
1949 msgid "character class `%s' already defined"
1950 msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
1951
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
1953 #, c-format
1954 msgid "character map `%s' already defined"
1955 msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
1956
1957 #: locale/programs/charmap.c:76
1958 #, c-format
1959 msgid "character map file `%s' not found"
1960 msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
1961
1962 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1963 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1964 msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1329
1967 #, c-format
1968 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
1969 msgstr ""
1970 "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1347
1973 #, c-format
1974 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
1975 msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1976
1977 #: locale/programs/locfile.c:522
1978 #, c-format
1979 msgid "collation symbol expected after `%s'"
1980 msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
1981
1982 #: inet/rcmd.c:129
1983 #, c-format
1984 msgid "connect to address %s: "
1985 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
1986
1987 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1988 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1989 msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
1990
1991 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1992 #, c-format
1993 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1994 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
1995
1996 #: locale/programs/charmap.c:86
1997 #, c-format
1998 msgid "default character map file `%s' not found"
1999 msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
2000
2001 #: locale/programs/ld-time.c:154
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2005 "'-'"
2006 msgstr ""
2007 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2008 "catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
2009
2010 #: locale/programs/ld-time.c:164
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2014 "character"
2015 msgstr ""
2016 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2017 "catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
2018
2019 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2020 #, c-format
2021 msgid "duplicate character name `%s'"
2022 msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1141
2025 msgid "duplicate collating element definition"
2026 msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1287
2029 #, c-format
2030 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2031 msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
2032
2033 #: db/makedb.c:310
2034 msgid "duplicate key"
2035 msgstr "Duplicité de clé."
2036
2037 #: catgets/gencat.c:378
2038 msgid "duplicate set definition"
2039 msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
2040
2041 #: time/zic.c:965
2042 #, c-format
2043 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2044 msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
2045
2046 #: catgets/gencat.c:541
2047 msgid "duplicated message identifier"
2048 msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
2049
2050 #: catgets/gencat.c:514
2051 msgid "duplicated message number"
2052 msgstr "Duplicité du numéro de message"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1696
2055 msgid "empty weight name: line ignored"
2056 msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
2057
2058 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2059 msgid "enablecache: cache already enabled"
2060 msgstr "enablecache: cache déjà activée."
2061
2062 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2063 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2064 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
2065
2066 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2067 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2068 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
2069
2070 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2071 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2072 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1419
2075 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2076 msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1149
2079 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2080 msgstr ""
2081 "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
2082 "hachage."
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1161
2085 msgid "error while inserting to hash table"
2086 msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
2087
2088 #: locale/programs/locfile.c:465
2089 msgid "expect string argument for `copy'"
2090 msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
2091
2092 #: time/zic.c:856
2093 msgid "expected continuation line not found"
2094 msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
2095
2096 #: locale/programs/locfile.c:1010
2097 #, c-format
2098 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2099 msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
2100
2101 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2102 #, c-format
2103 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2104 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
2105
2106 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2107 #, c-format
2108 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2109 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
2110
2111 #: locale/programs/locfile.c:547
2112 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2113 msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
2114
2115 #: locale/programs/linereader.c:328
2116 msgid "garbage at end of character code specification"
2117 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
2118
2119 #: locale/programs/linereader.c:214
2120 msgid "garbage at end of digit"
2121 msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
2122
2123 #: locale/programs/ld-time.c:183
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2127 msgstr ""
2128 "Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2129 "de catégorie `%s'."
2130
2131 #: locale/programs/ld-time.c:238
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2135 msgstr ""
2136 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2137 "de catégorie `%s'."
2138
2139 #: locale/programs/ld-time.c:310
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2143 msgstr ""
2144 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2145 "de catégorie `%s'."
2146
2147 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2148 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2149 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
2150
2151 #: time/zic.c:1149
2152 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2153 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
2154
2155 #: time/zic.c:1153
2156 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2157 msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:1767
2160 msgid "illegal character constant in string"
2161 msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1116
2164 msgid "illegal collation element"
2165 msgstr "Élément de fusionnement illégal."
2166
2167 #: locale/programs/charmap.c:196
2168 msgid "illegal definition"
2169 msgstr "Définition illégale."
2170
2171 #: locale/programs/charmap.c:349
2172 msgid "illegal encoding given"
2173 msgstr "Encodage fourni illégal."
2174
2175 #: locale/programs/linereader.c:546
2176 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2177 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
2178
2179 #: locale/programs/charset.c:101
2180 msgid "illegal names for character range"
2181 msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
2182
2183 #: locale/programs/ld-time.c:176
2184 #, c-format
2185 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2186 msgstr ""
2187 "Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2188 "de catégorie `%s'."
2189
2190 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2191 msgid "illegal set number"
2192 msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
2193
2194 #: locale/programs/ld-time.c:230
2195 #, c-format
2196 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2197 msgstr ""
2198 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2199 "de catégorie `%s'."
2200
2201 #: locale/programs/ld-time.c:302
2202 #, c-format
2203 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2204 msgstr ""
2205 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2206 "de catégorie `%s'."
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2209 #, c-format
2210 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2211 msgstr ""
2212 "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2215 #, c-format
2216 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2217 msgstr ""
2218 "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
2219
2220 #: db/makedb.c:163
2221 msgid "incorrectly formatted file"
2222 msgstr "Fichier incorrectement formaté."
2223
2224 #: time/zic.c:814
2225 msgid "input line of unknown type"
2226 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
2227
2228 #: time/zic.c:1733
2229 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2230 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
2231
2232 #: time/zic.c:1741
2233 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2234 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
2235
2236 #: time/zic.c:1737
2237 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2238 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2241 #, c-format
2242 msgid "internal error in %s, line %u"
2243 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
2244
2245 #: time/zic.c:1021
2246 msgid "invalid GMT offset"
2247 msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
2248
2249 #: time/zic.c:1024
2250 msgid "invalid abbreviation format"
2251 msgstr "Format d'abréviation invalide."
2252
2253 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2254 msgid "invalid day of month"
2255 msgstr "Jour du mois invalide."
2256
2257 #: time/zic.c:1272
2258 msgid "invalid ending year"
2259 msgstr "Année finale invalide."
2260
2261 #: time/zic.c:1086
2262 msgid "invalid leaping year"
2263 msgstr "Année bissextile invalide."
2264
2265 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2266 msgid "invalid month name"
2267 msgstr "Nom de mois invalide."
2268
2269 #: time/zic.c:920
2270 msgid "invalid saved time"
2271 msgstr "Temps sauvegardé invalide."
2272
2273 #: time/zic.c:1252
2274 msgid "invalid starting year"
2275 msgstr "Année initiale invalide."
2276
2277 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2278 msgid "invalid time of day"
2279 msgstr "Heure du jour invalide."
2280
2281 #: time/zic.c:1318
2282 msgid "invalid weekday name"
2283 msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
2284
2285 #: locale/programs/ld-collate.c:1412
2286 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2287 msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
2288
2289 #: locale/programs/ld-collate.c:1391
2290 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2291 msgstr ""
2292 "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
2293 "de caractères."
2294
2295 #: time/zic.c:794
2296 msgid "line too long"
2297 msgstr "Ligne trop longue."
2298
2299 #: locale/programs/localedef.c:281
2300 #, c-format
2301 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2302 msgstr ""
2303 "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
2304
2305 #: catgets/gencat.c:609
2306 msgid "malformed line ignored"
2307 msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
2308
2309 #: malloc/mcheck.c:183
2310 msgid "memory clobbered before allocated block"
2311 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
2312
2313 #: malloc/mcheck.c:186
2314 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2315 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
2316
2317 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2318 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
2319 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
2320 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2321 msgid "memory exhausted"
2322 msgstr "Mémoire épuisée."
2323
2324 #: malloc/obstack.c:425
2325 msgid "memory exhausted\n"
2326 msgstr "Mémoire épuisée.\n"
2327
2328 #: malloc/mcheck.c:180
2329 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2330 msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
2331
2332 #: locale/programs/ld-time.c:348
2333 #, c-format
2334 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2335 msgstr ""
2336 "Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2337 "de catégorie `%s'."
2338
2339 #: locale/programs/ld-time.c:337
2340 #, c-format
2341 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2342 msgstr ""
2343 "Nom de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2344 "de catégorie `%s'."
2345
2346 #: time/zic.c:915
2347 msgid "nameless rule"
2348 msgstr "Règle sans nom."
2349
2350 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2351 #, c-format
2352 msgid "never registered prog %d\n"
2353 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
2354
2355 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2356 #, c-format
2357 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2358 msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
2359
2360 #: time/zic.c:2059
2361 msgid "no day in month matches rule"
2362 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
2363
2364 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2365 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2366 msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
2367
2368 #: locale/programs/locfile.c:479
2369 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2370 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
2371
2372 #: locale/programs/localedef.c:340
2373 msgid "no output file produced because warning were issued"
2374 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
2375
2376 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2377 #: locale/programs/charmap.c:545
2378 msgid "no symbolic name given"
2379 msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
2380
2381 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2382 #: locale/programs/charmap.c:578
2383 msgid "no symbolic name given for end of range"
2384 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
2385
2386 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2387 #, c-format
2388 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2389 msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
2390
2391 #: locale/programs/charmap.c:430
2392 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2393 msgstr ""
2394 "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
2395 "la définition de `CHARMAP'."
2396
2397 #: db/makedb.c:326
2398 #, c-format
2399 msgid "problems while reading `%s'"
2400 msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
2401
2402 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2403 #, c-format
2404 msgid "program %lu is not available\n"
2405 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
2406
2407 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2408 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2409 #, c-format
2410 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2411 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
2412
2413 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2414 #, c-format
2415 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2416 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
2417
2418 #: inet/rcmd.c:171
2419 #, c-format
2420 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2421 msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n"
2422
2423 #: inet/rcmd.c:103
2424 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2425 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
2426
2427 #: inet/rcmd.c:159
2428 #, c-format
2429 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2430 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n"
2431
2432 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2433 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2434 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
2435
2436 #: time/zic.c:1794
2437 msgid "repeated leap second moment"
2438 msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
2439
2440 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2441 #, c-format
2442 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2443 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
2444
2445 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2446 #, c-format
2447 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2448 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
2449
2450 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2451 #, c-format
2452 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2453 msgstr ""
2454 "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
2455
2456 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2457 #, c-format
2458 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2459 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
2460
2461 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2462 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2463 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2464
2465 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2466 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2467 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2468
2469 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2470 msgid "same rule name in multiple files"
2471 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
2472
2473 #: inet/rcmd.c:174
2474 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2475 msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2476
2477 #: inet/rcmd.c:192
2478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2479 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2480
2481 #: locale/programs/locfile.c:600
2482 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2483 msgstr ""
2484 "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
2485
2486 #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
2487 msgid ""
2488 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2489 msgstr ""
2490 "La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
2491 "fusionnement n'a aucun sens."
2492
2493 #: time/zic.c:779
2494 msgid "standard input"
2495 msgstr "entrée standard"
2496
2497 #: time/zdump.c:260
2498 msgid "standard output"
2499 msgstr "sortie standard"
2500
2501 #: locale/programs/ld-time.c:256
2502 #, c-format
2503 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2504 msgstr ""
2505 "Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2506 "de catégorie `%s'."
2507
2508 #: time/zic.c:1276
2509 msgid "starting year greater than ending year"
2510 msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:328
2513 #, c-format
2514 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2515 msgstr ""
2516 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
2517 "de catégorie `%s'."
2518
2519 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2520 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2521 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
2522
2523 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2524 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2525 msgstr ""
2526 "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
2527
2528 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2529 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2530 msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
2531
2532 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2533 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2534 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
2535
2536 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2537 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2538 msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
2539
2540 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2541 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2542 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
2543
2544 #: locale/programs/ld-collate.c:1191
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2548 "definition"
2549 msgstr ""
2550 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2551 "provoque la duplication de la définition d'un élément."
2552
2553 #: locale/programs/ld-collate.c:1064
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2557 "definition"
2558 msgstr ""
2559 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2560 "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
2561
2562 #: locale/programs/ld-collate.c:1200
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2566 "definition"
2567 msgstr ""
2568 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2569 "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
2570
2571 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2575 "definition"
2576 msgstr ""
2577 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2578 "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
2579
2580 #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2584 "in charset"
2585 msgstr ""
2586 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2587 "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
2588
2589 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2590 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2591 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2592 #: locale/programs/charmap.c:576
2593 #, c-format
2594 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2595 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
2596
2597 #: locale/programs/locfile.c:620
2598 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2599 msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
2600
2601 #: locale/programs/locfile.c:362
2602 msgid "syntax error in character class definition"
2603 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
2604
2605 #: locale/programs/locfile.c:420
2606 msgid "syntax error in character conversion definition"
2607 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
2608
2609 #: locale/programs/locfile.c:662
2610 msgid "syntax error in collating order definition"
2611 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
2612
2613 #: locale/programs/locfile.c:512
2614 msgid "syntax error in collation definition"
2615 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
2616
2617 #: locale/programs/locfile.c:335
2618 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2619 msgstr ""
2620 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
2621
2622 #: locale/programs/locfile.c:278
2623 msgid "syntax error in definition of new character class"
2624 msgstr ""
2625 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
2626
2627 #: locale/programs/locfile.c:288
2628 msgid "syntax error in definition of new character map"
2629 msgstr ""
2630 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
2631
2632 #: locale/programs/locfile.c:873
2633 msgid "syntax error in message locale definition"
2634 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
2635
2636 #: locale/programs/locfile.c:784
2637 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2638 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
2639
2640 #: locale/programs/locfile.c:811
2641 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2642 msgstr ""
2643 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
2644
2645 #: locale/programs/locfile.c:722
2646 msgid "syntax error in order specification"
2647 msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
2648
2649 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2650 #, c-format
2651 msgid "syntax error in prolog: %s"
2652 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
2653
2654 #: locale/programs/locfile.c:849
2655 msgid "syntax error in time locale definition"
2656 msgstr ""
2657 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
2658
2659 #: locale/programs/locfile.c:255
2660 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2661 msgstr ""
2662 "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
2663
2664 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
2665 msgid "this is the first definition"
2666 msgstr "Ceci est la première définition."
2667
2668 # time/zic.c:1120A
2669 # mro: à investiguer dans le code source
2670 #: time/zic.c:1119
2671 msgid "time before zero"
2672 msgstr "Temps défini avant le zéro."
2673
2674 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
2675 msgid "time overflow"
2676 msgstr "Débordement du temps alloué."
2677
2678 #: locale/programs/charset.c:44
2679 msgid "too few bytes in character encoding"
2680 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
2681
2682 #: locale/programs/charset.c:46
2683 msgid "too many bytes in character encoding"
2684 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
2685
2686 #: locale/programs/locales.h:72
2687 msgid "too many character classes defined"
2688 msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
2689
2690 #: time/zic.c:1788
2691 msgid "too many leap seconds"
2692 msgstr "Trop de délai en secondes."
2693
2694 #: time/zic.c:1760
2695 msgid "too many local time types"
2696 msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
2697
2698 #: time/zic.c:1714
2699 msgid "too many transitions?!"
2700 msgstr "Trop de transitions définies?!"
2701
2702 #: locale/programs/ld-collate.c:1623
2703 msgid "too many weights"
2704 msgstr "Trop de poids définis."
2705
2706 #: time/zic.c:2082
2707 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2708 msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
2709
2710 #: locale/programs/linereader.h:146
2711 msgid "trailing garbage at end of line"
2712 msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
2713
2714 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2715 #, c-format
2716 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2717 msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
2718
2719 #: locale/programs/ld-collate.c:1383
2720 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2721 msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
2722
2723 #: time/zic.c:1283
2724 msgid "typed single year"
2725 msgstr "Une seule année fournie."
2726
2727 #: posix/getconf.c:239
2728 msgid "undefined"
2729 msgstr "indéfini"
2730
2731 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2732 #, c-format
2733 msgid "unknown character `%s'"
2734 msgstr "Caractère inconnu `%s'."
2735
2736 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2737 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2738 #: locale/programs/ld-time.c:696
2739 #, c-format
2740 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2741 msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
2742
2743 #: locale/programs/locfile.c:585
2744 msgid "unknown collation directive"
2745 msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
2746
2747 #: catgets/gencat.c:477
2748 #, c-format
2749 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2750 msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
2751
2752 #: catgets/gencat.c:456
2753 #, c-format
2754 msgid "unknown set `%s'"
2755 msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
2756
2757 msgid "unknown signal"
2758 msgstr "Signal inconnu."
2759
2760 #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
2761 #: locale/programs/ld-collate.c:1732
2762 #, c-format
2763 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2764 msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
2765
2766 #: time/zic.c:751
2767 msgid "unruly zone"
2768 msgstr "Zone sans règle."
2769
2770 #: catgets/gencat.c:961
2771 msgid "unterminated message"
2772 msgstr "Message incomplet."
2773
2774 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2775 msgid "unterminated string"
2776 msgstr "Chaîne incomplète."
2777
2778 #: locale/programs/linereader.c:385
2779 msgid "unterminated symbolic name"
2780 msgstr "Nom symbolique incomplet."
2781
2782 #: locale/programs/ld-collate.c:1685
2783 msgid "unterminated weight name"
2784 msgstr "Nom de poids incomplet."
2785
2786 #: locale/programs/charset.c:119
2787 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2788 msgstr ""
2789 "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite "
2790 "inférieure."
2791
2792 #: time/zic.c:2025
2793 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2794 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
2795
2796 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2797 #, c-format
2798 msgid "value for %s must be an integer"
2799 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
2800
2801 #: locale/programs/charmap.c:233
2802 #, c-format
2803 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2804 msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
2805
2806 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
2807 #, c-format
2808 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2809 msgstr ""
2810 "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
2811
2812 #: locale/programs/charmap.c:245
2813 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2814 msgstr ""
2815 "La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de "
2816 "<mb_cur_min>."
2817
2818 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
2819 msgid ""
2820 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2821 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2822 msgstr ""
2823 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
2824 "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
2825
2826 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2827 msgid ""
2828 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2829 msgstr ""
2830 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
2831 "bonne longueur."
2832
2833 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
2834 #, c-format
2835 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2836 msgstr ""
2837 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
2838
2839 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
2840 #, c-format
2841 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2842 msgstr ""
2843 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
2844
2845 #: login/utmp_file.c:84
2846 msgid "while opening UTMP file"
2847 msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
2848
2849 #: catgets/gencat.c:988
2850 msgid "while opening old catalog file"
2851 msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
2852
2853 #: db/makedb.c:353
2854 msgid "while reading database"
2855 msgstr "durant la lecture de la base de données."
2856
2857 #: db/makedb.c:315
2858 msgid "while writing data base file"
2859 msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
2860
2861 #: db/makedb.c:142
2862 msgid "wrong number of arguments"
2863 msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
2864
2865 #: time/zic.c:1077
2866 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2867 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
2868
2869 #: time/zic.c:1168
2870 msgid "wrong number of fields on Link line"
2871 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
2872
2873 #: time/zic.c:911
2874 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2875 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
2876
2877 #: time/zic.c:981
2878 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2879 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
2880
2881 #: time/zic.c:939
2882 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2883 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."
2884
2885 #: nis/ypclnt.c:570
2886 msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
2887 msgstr "yp_all: échec de la fonction clnttcp_create()."
2888
2889 #: nis/ypclnt.c:772
2890 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2891 msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n"
2892
2893 #: nis/ypclnt.c:784
2894 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2895 msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n"
2896
2897 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
2898 #~ msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
2899
2900 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
2901 #~ msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n"
2902
2903 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
2904 #~ msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n"
2905
2906 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
2907 #~ msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n"
2908
2909 #~ msgid "portmap cannot create socket"
2910 #~ msgstr "portmap ne créer un socket"
2911
2912 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
2913 #~ msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n"