]> git.ipfire.org Git - pbs.git/blob - po/fr.po
po: Remove location from all source files
[pbs.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # <1112daniel@gmail.com>, 2012.
7 # <rafael@keramid.as>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 13:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-17 14:23+0000\n"
14 "Last-Translator: xni <xavier@nicolovici.com>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/"
16 "fr/)\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 msgid "Build has been created"
24 msgstr "Compilation créée"
25
26 msgid "Unknown action."
27 msgstr "Action inconnue."
28
29 msgid "Unknown"
30 msgstr "Inconnu"
31
32 msgid "N/A"
33 msgstr "N/A"
34
35 #, python-format
36 msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'."
37 msgstr "Cette compilation a été déplacée dans le dépôt '%(to_repo)s'."
38
39 #, python-format
40 msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
41 msgstr "Vous avez déposé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'."
42
43 #, python-format
44 msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
45 msgstr "%(user)s a déplacé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'."
46
47 #, python-format
48 msgid "This build was unpushed from the repository '%(from_repo)s'."
49 msgstr "Cette compilation a été retirée du dépôt '%(from_repo)s'."
50
51 #, python-format
52 msgid "You unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'."
53 msgstr "Vous avez retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'."
54
55 #, python-format
56 msgid "%(user)s unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'."
57 msgstr "%(user)s a retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'."
58
59 #, python-format
60 msgid ""
61 "This build was pushed from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'."
62 msgstr ""
63
64 #, python-format
65 msgid ""
66 "You pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'."
67 msgstr ""
68
69 #, python-format
70 msgid ""
71 "%(user)s pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to "
72 "'%(to_repo)s'."
73 msgstr ""
74
75 #, python-format
76 msgid "Builder '%(builder)s' has been enabled."
77 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant activé."
78
79 #, python-format
80 msgid "You enabled builder '%(builder)s'."
81 msgstr "Vous avez activé le compilateur '%(builder)s'."
82
83 #, python-format
84 msgid "%(user)s enabled builder '%(builder)s'."
85 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été activé par %(user)s."
86
87 #, python-format
88 msgid "Builder '%(builder)s' has been disabled."
89 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant désactivé."
90
91 #, python-format
92 msgid "You disabled builder '%(builder)s'."
93 msgstr "Vous avez désactivé le compilateur '%(builder)s'."
94
95 #, python-format
96 msgid "%(user)s disabled builder '%(builder)s'."
97 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été désactivé par %(user)s."
98
99 #, python-format
100 msgid "You deleted builder '%(builder)s'."
101 msgstr "Vous avez supprimé le compilateur '%(builder)s'."
102
103 #, python-format
104 msgid "%(user)s deleted builder '%(builder)s'."
105 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été supprimé par %(user)s."
106
107 #, python-format
108 msgid "You created builder '%(builder)s'."
109 msgstr "Vous avez créé le compilateur '%(builder)s'."
110
111 #, python-format
112 msgid "%(user)s created builder '%(builder)s'."
113 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été créé par %(user)s."
114
115 #, python-format
116 msgid "Job '%(job)s' has been created."
117 msgstr "La tâche '%(job)s' a été créé."
118
119 #, python-format
120 msgid "You created job '%(job)s'."
121 msgstr "Vous avez créé la tâche '%(job)s'."
122
123 #, python-format
124 msgid "%(user)s created job '%(job)s'."
125 msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé la tâche '%(job)s'."
126
127 #, python-format
128 msgid "Job '%(job)s' has changed its state to: %(state)s."
129 msgstr "La tâche '%(job)s' est maintenant dans le statut: %(state)s."
130
131 #, python-format
132 msgid "You changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s."
133 msgstr ""
134 "Vous avez changé le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut est maintenant: "
135 "%(state)s."
136
137 #, python-format
138 msgid "%(user)s changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s."
139 msgstr ""
140 "L'utilisateur %(user)s a modifié le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut "
141 "est maintenant: %(state)s."
142
143 #, python-format
144 msgid "Job '%(job)s' has been reset."
145 msgstr "La tâche '%(job)s' a été réinitialisée."
146
147 #, python-format
148 msgid "You reset job '%(job)s'."
149 msgstr "Vous avez réinitialisée la tâche '%(job)s'."
150
151 #, python-format
152 msgid "%(user)s has reset job '%(job)s'."
153 msgstr "L'utilisateur %(user)s a réinitialisé la tâche '%(job)s'."
154
155 #, python-format
156 msgid "Job '%(job)s' has been scheduled for rebuild."
157 msgstr ""
158
159 #, python-format
160 msgid "You scheduled job '%(job)s' for rebuild."
161 msgstr ""
162
163 #, python-format
164 msgid "%(user)s scheduled job '%(job)s' for rebuild."
165 msgstr ""
166
167 #, python-format
168 msgid "A test job for '%(job)s' has been scheduled."
169 msgstr ""
170
171 #, python-format
172 msgid "You scheduled a test job for '%(job)s'."
173 msgstr ""
174
175 #, python-format
176 msgid "%(user)s scheduled a test job for '%(job)s'."
177 msgstr ""
178
179 #, python-format
180 msgid "Mirror '%(mirror)s' has been enabled."
181 msgstr "La mirroir '%(mirror)s' a été activé"
182
183 #, python-format
184 msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'."
185 msgstr "Vous avez activé le mirroir '%(mirror)s'."
186
187 #, python-format
188 msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'."
189 msgstr "L'utilisateur %(user)s a activé le mirroir '%(mirror)s'."
190
191 #, python-format
192 msgid "Mirror '%(mirror)s' has been disabled."
193 msgstr "Le mirroir '%(mirror)s' a été désactivé."
194
195 #, python-format
196 msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'."
197 msgstr "Voua avez désactivé le mirroir '%(mirror)s'."
198
199 #, python-format
200 msgid "%(user)s disabled mirror '%(mirror)s'."
201 msgstr "L'utilisateur %(user)s a désactivé le mirroir '%(mirror)s'."
202
203 #, python-format
204 msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'."
205 msgstr "Vous avez supprimé le mirroir '%(mirror)s'."
206
207 #, python-format
208 msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'."
209 msgstr "L'utilisateur %(user)s a supprimpé le mirroir '%(mirror)s'."
210
211 #, python-format
212 msgid "You created mirror '%(mirror)s'."
213 msgstr "Vous avez créé le mirroir '%(mirror)s'."
214
215 #, python-format
216 msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'."
217 msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé le mirroir '%(mirror)s'."
218
219 msgid "No title given"
220 msgstr ""
221
222 msgid "Menu"
223 msgstr ""
224
225 msgid "Pakfire Build Service"
226 msgstr "Service de compilation Pakfire"
227
228 msgid "Packages"
229 msgstr ""
230
231 msgid "Builds"
232 msgstr "Compilations"
233
234 msgid "More"
235 msgstr "Plus"
236
237 msgid "Distributions"
238 msgstr ""
239
240 msgid "Builders"
241 msgstr "Compilateurs"
242
243 msgid "Mirrors"
244 msgstr "Mirroirs"
245
246 msgid "Users"
247 msgstr "Utilisateurs"
248
249 #, fuzzy
250 msgid "My Profile"
251 msgstr "Mon profil"
252
253 #, fuzzy
254 msgid "My Builds"
255 msgstr "Mes compilations"
256
257 msgid "Log Out"
258 msgstr ""
259
260 #, fuzzy
261 msgid "Sign In"
262 msgstr "Connexion"
263
264 msgid "Delete build"
265 msgstr ""
266
267 msgid "Home"
268 msgstr "Accueil"
269
270 msgid "Delete"
271 msgstr ""
272
273 #, c-format
274 msgid "You are about to delete build %s."
275 msgstr ""
276
277 msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete."
278 msgstr ""
279
280 msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered."
281 msgstr ""
282
283 msgid "Cancel"
284 msgstr ""
285
286 #, c-format
287 msgid "Manage build %s"
288 msgstr ""
289
290 msgid "Manage build"
291 msgstr ""
292
293 msgid "Distribution"
294 msgstr "Distribution"
295
296 msgid "Not all jobs are finished"
297 msgstr ""
298
299 msgid "Not all jobs of this build are finished, yet."
300 msgstr ""
301
302 msgid ""
303 "It is <strong>strongly discouraged</strong> to push this build into the next "
304 "repository."
305 msgstr ""
306
307 msgid ""
308 "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs "
309 "fail."
310 msgstr ""
311
312 msgid "Push to a repository"
313 msgstr ""
314
315 msgid "Push to next repository"
316 msgstr ""
317
318 msgid "Push to first repository"
319 msgstr ""
320
321 msgid "New repository"
322 msgstr ""
323
324 msgid "This is the target repository for the build."
325 msgstr ""
326
327 msgid "Push"
328 msgstr ""
329
330 msgid "Unpush"
331 msgstr ""
332
333 msgid "Switch to user mode"
334 msgstr ""
335
336 msgid "Switch to admin mode"
337 msgstr ""
338
339 #, c-format
340 msgid "Schedule test build for %s"
341 msgstr ""
342
343 msgid "Schedule test build"
344 msgstr "Planifier build de test"
345
346 msgid ""
347 "A test build is used to check if a package builds with the current package "
348 "set."
349 msgstr ""
350
351 msgid ""
352 "In this way, developers are able to find quality issues fast and without "
353 "actively searching for them."
354 msgstr ""
355
356 msgid ""
357 "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds "
358 "only have a very less priority."
359 msgstr ""
360
361 msgid "However, you can manually request to run a test."
362 msgstr ""
363
364 msgid ""
365 "The build job will be started when a build slot is available but not before "
366 "the given time."
367 msgstr ""
368
369 msgid "Build"
370 msgstr "Compilation"
371
372 msgid "State"
373 msgstr "Statut"
374
375 msgid ""
376 "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or "
377 "broken."
378 msgstr ""
379
380 msgid "Mark build as obsolete"
381 msgstr ""
382
383 msgid ""
384 "If a package is updated by an other package it should be marked as "
385 "<em>obsolete</em>."
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
389 "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is "
390 "recommended to remove them from the repositories soon."
391 msgstr ""
392
393 msgid "Remove build from the repository it is currently in?"
394 msgstr ""
395
396 msgid "Unbreak this build"
397 msgstr ""
398
399 msgid ""
400 "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to "
401 "recover that state."
402 msgstr ""
403
404 msgid "Mark build as broken"
405 msgstr ""
406
407 msgid ""
408 "If a package does not build or contains <em>serious</em> bugs, it should be "
409 "marked as broken."
410 msgstr ""
411
412 msgid ""
413 "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all "
414 "repositories they may currently be in."
415 msgstr ""
416
417 msgid "Current repository"
418 msgstr ""
419
420 #, c-format
421 msgid "since %s"
422 msgstr ""
423
424 #, c-format
425 msgid "Delete builder %s"
426 msgstr ""
427
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Delete builder: %s"
430 msgstr "Supprimer l'utilisateur %s"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "You are going to delete the build host %s."
434 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?"
435
436 #, c-format
437 msgid "Delete %s"
438 msgstr ""
439
440 msgid "Builder"
441 msgstr "Compilateur"
442
443 msgid "Current"
444 msgstr ""
445
446 #, c-format
447 msgid "Pakfire %s"
448 msgstr ""
449
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Supported Architectures: %s"
452 msgstr "Architectures"
453
454 #, c-format
455 msgid "Total Build Time: %s"
456 msgstr ""
457
458 #, c-format
459 msgid "%s Memory"
460 msgstr ""
461
462 #, c-format
463 msgid "%s Swap Space"
464 msgstr ""
465
466 #, fuzzy
467 msgid "Test Mode"
468 msgstr "Testeurs"
469
470 msgid "Jobs"
471 msgstr "Tâches"
472
473 msgid "Edit"
474 msgstr ""
475
476 #, fuzzy
477 msgid "Running Jobs"
478 msgstr "En cours"
479
480 msgid "Log"
481 msgstr "Journal"
482
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Edit Builder %s"
485 msgstr "Compilateurs"
486
487 msgid "Hostname"
488 msgstr "Nom d'hôte"
489
490 msgid "The hostname cannot be changed"
491 msgstr ""
492
493 msgid "Enabled"
494 msgstr ""
495
496 msgid "Job Settings"
497 msgstr ""
498
499 msgid "Maximum Parallel Build Jobs"
500 msgstr ""
501
502 msgid "Enable Test Mode"
503 msgstr ""
504
505 msgid "Only build test jobs on this builder"
506 msgstr ""
507
508 msgid "Save"
509 msgstr ""
510
511 msgid "Online"
512 msgstr ""
513
514 msgid "Offline"
515 msgstr ""
516
517 msgid "Create A New Builder"
518 msgstr ""
519
520 msgid "Statistics"
521 msgstr "Statistiques"
522
523 msgid "Total Build Time"
524 msgstr ""
525
526 msgid "Total Build Time By Architecture"
527 msgstr ""
528
529 msgid "Create new builder"
530 msgstr ""
531
532 msgid "Create a new builder"
533 msgstr ""
534
535 msgid "Enter the canonical hostname of the machine."
536 msgstr ""
537
538 #, c-format
539 msgid "Watch build %s"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Watch"
543 msgstr ""
544
545 msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build."
546 msgstr ""
547
548 msgid ""
549 "If you do so, you will receive messages about new comments and status "
550 "updates."
551 msgstr ""
552
553 msgid "Oops!"
554 msgstr ""
555
556 msgid "You are already watching this build."
557 msgstr ""
558
559 msgid "Choose user"
560 msgstr ""
561
562 msgid "Myself"
563 msgstr ""
564
565 msgid "Choose a user who should watch this build."
566 msgstr ""
567
568 msgid "User"
569 msgstr "Utilisateur"
570
571 msgid "Add watcher"
572 msgstr ""
573
574 #, c-format
575 msgid "Watchers of %s"
576 msgstr ""
577
578 msgid "This is a list of all users who watch this build."
579 msgstr ""
580
581 msgid ""
582 "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will "
583 "get a message."
584 msgstr ""
585
586 msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it."
587 msgstr ""
588
589 msgid "Watch this build."
590 msgstr ""
591
592 msgid "List of all watchers"
593 msgstr ""
594
595 msgid "Actions"
596 msgstr "Actions"
597
598 msgid "Back to build"
599 msgstr ""
600
601 msgid "Created %(when)s by %(author)s"
602 msgstr ""
603
604 #, c-format
605 msgid "Created %s"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Fixed Bugs"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Score"
612 msgstr "Score"
613
614 #, fuzzy
615 msgid "Source Package"
616 msgstr "Paquet"
617
618 #, c-format
619 msgid "Edit distribution %s"
620 msgstr ""
621
622 msgid "Name"
623 msgstr ""
624
625 msgid "The fancy name of the distribution."
626 msgstr ""
627
628 msgid "Identifier"
629 msgstr ""
630
631 msgid "Cannot be changed."
632 msgstr ""
633
634 msgid "Tag"
635 msgstr ""
636
637 msgid "The tag is added to the package release."
638 msgstr ""
639
640 msgid "Vendor"
641 msgstr ""
642
643 msgid "From whom is the distribution from?"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Contact"
647 msgstr ""
648
649 msgid "The email address from the vendor."
650 msgstr ""
651
652 msgid "Slogan"
653 msgstr ""
654
655 msgid "A short sentence that characterizes the distribution."
656 msgstr ""
657
658 msgid "Architectures"
659 msgstr "Architectures"
660
661 msgid "For which architectures should the distribution be built?"
662 msgstr ""
663
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 msgid "Which sources should be imported to the distribution?"
668 msgstr ""
669
670 msgid "Commit"
671 msgstr "Commit"
672
673 #, c-format
674 msgid "Source: %s"
675 msgstr "Source: %s"
676
677 msgid "Source"
678 msgstr "Source"
679
680 msgid "Open in gitweb"
681 msgstr ""
682
683 msgid "Reset commit"
684 msgstr ""
685
686 msgid "Revision"
687 msgstr "Révision"
688
689 msgid "Date"
690 msgstr "Date"
691
692 msgid "Author"
693 msgstr "Auteur"
694
695 msgid "Committer"
696 msgstr "Commiter"
697
698 msgid "Packages created from this commit"
699 msgstr ""
700
701 msgid "There were no packages created from this commit."
702 msgstr ""
703
704 msgid "Danger!"
705 msgstr ""
706
707 msgid "This is a very dangerous action!"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing."
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
714 "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will "
715 "be deleted, and the commit will be parsed again."
716 msgstr ""
717
718 msgid ""
719 "This action may cause severe problems and may only be allowed when something "
720 "went horribly wrong."
721 msgstr ""
722
723 msgid "These packages will be deleted"
724 msgstr ""
725
726 msgid "Commits"
727 msgstr ""
728
729 msgid "Source repository"
730 msgstr ""
731
732 msgid "Previous commits"
733 msgstr ""
734
735 msgid "Next commits"
736 msgstr ""
737
738 msgid "Gitweb"
739 msgstr ""
740
741 msgid "Branch"
742 msgstr "Branche"
743
744 msgid "Imported commits"
745 msgstr ""
746
747 msgid "Latest commits"
748 msgstr ""
749
750 msgid "Show all commits"
751 msgstr ""
752
753 msgid "Update"
754 msgstr ""
755
756 msgid "Summary"
757 msgstr "Sommaire"
758
759 msgid "Maintainer"
760 msgstr "Mainteneur"
761
762 msgid "Time created"
763 msgstr "Heure de création"
764
765 msgid "Builds in this update"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "Edit update %s - %s"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Create new update"
773 msgstr ""
774
775 #, fuzzy
776 msgid "Create A New Distribution"
777 msgstr "Distribution"
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Supported Architectures"
781 msgstr "Architectures"
782
783 msgid "Repositories"
784 msgstr ""
785
786 msgid "400 - Bad request"
787 msgstr ""
788
789 msgid "Invalid data has been passed to the application."
790 msgstr ""
791
792 msgid ""
793 "The application refused to go on with the provided data that was sent in "
794 "this request."
795 msgstr ""
796
797 msgid "403 - Access forbidden"
798 msgstr ""
799
800 msgid "You are not allowed to access this ressource."
801 msgstr ""
802
803 msgid ""
804 "Access to the requested page has been denied because you do not have "
805 "sufficient rights."
806 msgstr ""
807
808 msgid "404 - Not Found"
809 msgstr ""
810
811 msgid "I could not find what you were searching for."
812 msgstr ""
813
814 msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
815 msgstr ""
816
817 msgid "Oops! Don't panic."
818 msgstr ""
819
820 msgid "An unexpected error happened."
821 msgstr ""
822
823 msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong."
824 msgstr ""
825
826 msgid "Error code"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Exception (traceback):"
830 msgstr ""
831
832 msgid ""
833 "Please try going back to the previous page and try the action you did again "
834 "in a moment."
835 msgstr ""
836
837 msgid ""
838 "If the error persists, you should consider to get in touch with an "
839 "administrator."
840 msgstr ""
841
842 #, fuzzy
843 msgid "Build created"
844 msgstr "Compilation créée"
845
846 msgid "- Unknown Event -"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "by %s"
851 msgstr ""
852
853 msgid "File"
854 msgstr "Fichier"
855
856 msgid "Package"
857 msgstr "Paquet"
858
859 msgid "Description"
860 msgstr "Description"
861
862 msgid "URL"
863 msgstr "URL"
864
865 msgid "License"
866 msgstr "Licence"
867
868 msgid "Size"
869 msgstr "Taille"
870
871 msgid "Hash"
872 msgstr "Hash"
873
874 msgid "Provides"
875 msgstr "Fournit"
876
877 msgid "Requires"
878 msgstr "Nécessite"
879
880 msgid "Obsoletes"
881 msgstr "Obsolètes"
882
883 msgid "Conflicts"
884 msgstr "Conflits"
885
886 msgid "Build information"
887 msgstr "Information du build"
888
889 msgid "ID"
890 msgstr "ID"
891
892 msgid "Host"
893 msgstr "Hôte"
894
895 msgid "Time"
896 msgstr "Heure"
897
898 msgid "Files"
899 msgstr "Fichiers"
900
901 msgid "Download file"
902 msgstr "Télécharger le fichier"
903
904 #, fuzzy
905 msgid "Welcome!"
906 msgstr "Bienvenue, %s!"
907
908 #, fuzzy
909 msgid "Development Powered By Community"
910 msgstr "Développement par et pour la communauté!"
911
912 msgid "Current Jobs"
913 msgstr ""
914
915 msgid "One Job In Queue"
916 msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue"
917 msgstr[0] ""
918 msgstr[1] ""
919
920 #, c-format
921 msgid "Abort build job %s"
922 msgstr "Annuler la tâche de comilation %s"
923
924 msgid "You may abort a running build."
925 msgstr ""
926
927 msgid "The build server will eventually stop to build the package."
928 msgstr ""
929
930 msgid "Build job"
931 msgstr "Tâche de compilation"
932
933 msgid "Start time"
934 msgstr "Heure de démarrage"
935
936 msgid "No started, yet."
937 msgstr "Pas encore démarré"
938
939 msgid "Build server"
940 msgstr "Serveur de compilation"
941
942 msgid "Job buildroot"
943 msgstr ""
944
945 msgid "Buildroot"
946 msgstr ""
947
948 msgid "Buildroot size"
949 msgstr ""
950
951 msgid "Download size"
952 msgstr ""
953
954 #, c-format
955 msgid "The packages listed below were used to build %s."
956 msgstr ""
957
958 msgid "Log In"
959 msgstr ""
960
961 #, fuzzy
962 msgid "Login failed"
963 msgstr "Erreur de connexion!"
964
965 #, c-format
966 msgid "Delete mirror %s"
967 msgstr ""
968
969 #, c-format
970 msgid "Delete mirror: %s"
971 msgstr ""
972
973 #, c-format
974 msgid "You are going to delete the mirror %s."
975 msgstr ""
976
977 #, c-format
978 msgid "Mirror: %s"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Add new mirror"
982 msgstr "Ajouter un nouveau mirroir"
983
984 msgid "Edit settings"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Delete mirror"
988 msgstr ""
989
990 msgid "General"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy
994 msgid "Location"
995 msgstr "Documentation"
996
997 msgid "The location of the mirror server could not be estimated."
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Status information"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Status"
1004 msgstr "Statut"
1005
1006 msgid "HTTP Response Code"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Last sync"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "Last check"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "Never"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "Average Response Time"
1019 msgstr ""
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Manage mirror %s"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "Manage"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Manage mirror: %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "The canonical hostname."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Check if this mirror server supports HTTPS."
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Contact information"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "Owner"
1042 msgstr "Propriétaire"
1043
1044 msgid "The owner of the mirror server."
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Contact address"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "An email address to contact an administrator of the mirror."
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "This won't be made public."
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Save changes"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers."
1060 msgstr "Sur cette page est affiché la liste des serveurs mirroirs."
1061
1062 msgid "Up"
1063 msgstr "Haut"
1064
1065 msgid "Out Of Sync"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Down"
1069 msgstr "Bas"
1070
1071 msgid "There are no mirrors configured, yet."
1072 msgstr "Il n'y a aucun mirroir configuré pour le moment."
1073
1074 msgid "New mirror"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Add a new mirror"
1078 msgstr ""
1079
1080 msgid "Enter the canonical hostname of the mirror."
1081 msgstr ""
1082
1083 msgid "Path"
1084 msgstr ""
1085
1086 msgid "The path to the files on the server."
1087 msgstr ""
1088
1089 msgid "Create new mirror"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "Release build"
1093 msgstr ""
1094
1095 msgid "Scratch build"
1096 msgstr ""
1097
1098 msgid "As soon as possible"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "After 5 minutes"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid "After 15 minutes"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "After one hour"
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid "After one day"
1111 msgstr ""
1112
1113 msgid "Set the time after which the build job starts."
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "Schedule build"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid "This build is broken!"
1120 msgstr ""
1121
1122 msgid ""
1123 "This means that the package may cause severe damage on your system and/or "
1124 "does not work at all."
1125 msgstr ""
1126
1127 msgid "This build is obsolete!"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "This means that this package has been replaced with a new one."
1131 msgstr ""
1132
1133 msgid "Repository"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "Created"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "In repository since"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Can be moved forward"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "There are no builds to show at this place right now."
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Download"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Info"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Arch"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Duration"
1161 msgstr "Durée"
1162
1163 msgid "Pending"
1164 msgstr "En attente"
1165
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "Erreur"
1168
1169 msgid "Dispatching"
1170 msgstr "En préparation"
1171
1172 msgid "Finished"
1173 msgstr "Terminé"
1174
1175 msgid "Running"
1176 msgstr "En cours"
1177
1178 msgid "Aborted"
1179 msgstr "Annulé"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Running since %s"
1183 msgstr "En cours depuis %s"
1184
1185 msgid "Not finished, yet."
1186 msgstr "Pas terminé pour l'instant."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "This package only supports %s."
1190 msgstr ""
1191
1192 msgid "No jobs, yet."
1193 msgstr "Pas encore de tâches"
1194
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Finished %s"
1197 msgstr "Terminé"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "on %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid "This build has got no jobs."
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "No comment given."
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "You"
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid "No log entries, yet."
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "Submit"
1216 msgstr "Soumettre"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Comment on %s"
1220 msgstr ""
1221
1222 msgid "Log in to comment"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Comment"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Vote"
1229 msgstr "Voter"
1230
1231 msgid "Not tested."
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Works for me."
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "Does not work."
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "You need to log in to comment."
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid "Click on the button below to do so."
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "Submit comment"
1247 msgstr ""
1248
1249 msgid "Login"
1250 msgstr "Connexion"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Push %s to a repository"
1254 msgstr ""
1255
1256 msgid "Not all jobs are finished!"
1257 msgstr ""
1258
1259 msgid ""
1260 "So it is <em>strongly</em> discouraged to push this build into the next "
1261 "repository."
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "The build will be put into this repository."
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "You are going to push this build into a new repository."
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid ""
1271 "This means that the build won't be part of the repository it is currently in "
1272 "anymore."
1273 msgstr ""
1274
1275 msgid ""
1276 "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with "
1277 "the quality level of the target repository."
1278 msgstr ""
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Unpush %s from a repository"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "You are going to unpush this build from its repository."
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid ""
1288 "This means that the build won't be installable from this repository anymore."
1289 msgstr ""
1290
1291 msgid ""
1292 "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to "
1293 "mark it so."
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Group"
1297 msgid_plural "Groups"
1298 msgstr[0] ""
1299 msgstr[1] ""
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "added %s"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Run"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "Remove action"
1309 msgstr ""
1310
1311 msgid "One more score needed."
1312 msgid_plural "%(score)s more scores needed."
1313 msgstr[0] ""
1314 msgstr[1] ""
1315
1316 msgid "No more scores needed."
1317 msgstr ""
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Maintainer: %s"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "Go to package description"
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "Auto-select"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "No. of commits"
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "Latest commit"
1333 msgstr ""
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Branch: %s"
1337 msgstr ""
1338
1339 msgid "You."
1340 msgstr ""
1341
1342 msgid "You and one other."
1343 msgstr ""
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "You and %s others."
1347 msgstr ""
1348
1349 msgid "One person."
1350 msgid_plural "%(num)s people."
1351 msgstr[0] ""
1352 msgstr[1] ""
1353
1354 msgid ""
1355 "All users who watch this build will be automatically notified about status "
1356 "changes and comments."
1357 msgstr ""
1358
1359 msgid "This is an easy way of staying up to date."
1360 msgstr ""
1361
1362 msgid "Nobody watches this build, yet. Be the first one."
1363 msgstr ""
1364
1365 msgid "Watch this build"
1366 msgstr ""
1367
1368 msgid "Add a watcher"
1369 msgstr ""
1370
1371 msgid "Close"
1372 msgstr ""
1373
1374 msgid "Properties"
1375 msgstr ""
1376
1377 msgid "Maintainers"
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "Default priority"
1381 msgstr ""
1382
1383 msgid ""
1384 "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to "
1385 "end-users in a very short time."
1386 msgstr ""
1387
1388 msgid ""
1389 "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy."
1390 msgstr ""
1391
1392 msgid "You may set a default priority for all builds of this package."
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid "Very high"
1396 msgstr "Très haute"
1397
1398 msgid "High"
1399 msgstr "Haute"
1400
1401 msgid "Medium"
1402 msgstr "Moyenne"
1403
1404 msgid "Low"
1405 msgstr "Basse"
1406
1407 msgid "Very low"
1408 msgstr "Très basse"
1409
1410 msgid "Critical path"
1411 msgstr ""
1412
1413 msgid ""
1414 "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very "
1415 "essential role in the distribution."
1416 msgstr ""
1417
1418 msgid ""
1419 "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the "
1420 "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work."
1421 msgstr ""
1422
1423 msgid ""
1424 "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a "
1425 "higher score to pass to the next repository and more."
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid "Learn more."
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "Open Bugs In This Package"
1432 msgstr ""
1433
1434 msgid "Show All Bugs"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "File A New Bug"
1438 msgstr ""
1439
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Download Package"
1442 msgstr "Télécharger le fichier"
1443
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Build from %s"
1446 msgstr "Tâches de compilation"
1447
1448 msgid "Filelist"
1449 msgstr ""
1450
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Download (%s)"
1453 msgstr "Télécharger le fichier"
1454
1455 msgid "Job Queue"
1456 msgstr ""
1457
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Builds in %s"
1460 msgstr "Compilations"
1461
1462 msgid "Create"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "- Select -"
1466 msgstr ""
1467
1468 msgid "Create Repository"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "Describe what this repository will contain"
1472 msgstr ""
1473
1474 msgid "Priority"
1475 msgstr "Priorité"
1476
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Listed"
1479 msgstr "Date d'enregistrement"
1480
1481 msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed"
1482 msgstr ""
1483
1484 msgid "Enable Mirroring"
1485 msgstr ""
1486
1487 msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers"
1488 msgstr ""
1489
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Download Configuration"
1492 msgstr "Télécharger le fichier"
1493
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Recherche"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "We could not find anything for '%s'"
1499 msgstr ""
1500
1501 msgid "Go!"
1502 msgstr "Afficher!"
1503
1504 msgid "Sources repositories"
1505 msgstr ""
1506
1507 msgid "Source repositories"
1508 msgstr ""
1509
1510 msgid "Add source repository"
1511 msgstr ""
1512
1513 msgid "Blah 123"
1514 msgstr ""
1515
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Delete User"
1518 msgstr "Supprimer l'utilisateur %s"
1519
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Are you sure you want to delete your account?"
1522 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre propre compte ?"
1523
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?"
1526 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?"
1527
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Edit User"
1530 msgstr "Utilisateur"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Send an Email to %s"
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid "Quota"
1537 msgstr ""
1538
1539 #, python-format
1540 msgid "%(min)d min"
1541 msgstr ""
1542
1543 #, python-format
1544 msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs"
1545 msgstr ""
1546
1547 msgid "User not found."
1548 msgstr "Utilisateur inconnu."
1549
1550 msgid "Recommends"
1551 msgstr ""
1552
1553 msgid "Suggests"
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid "Today"
1557 msgstr "Aujourd'hui"
1558
1559 msgid "Yesterday"
1560 msgstr "Hier"
1561
1562 msgid "Uploading"
1563 msgstr "En cours de chargement"
1564
1565 #, python-format
1566 msgid "Unknown: %s"
1567 msgstr "Inconnu: %s"
1568
1569 #~ msgid "Account Activation"
1570 #~ msgstr "Activation de compte"
1571
1572 #~ msgid "To activate your account, please click on the link below."
1573 #~ msgstr "Pour activer votre compte, merci de suivre le lien suivant."
1574
1575 #~ msgid "Key Management"
1576 #~ msgstr "Gestion des clés"
1577
1578 #~ msgid "Administration"
1579 #~ msgstr "Administration"
1580
1581 #~ msgid "Sessions"
1582 #~ msgstr "Sessions"
1583
1584 #~ msgid "Logout"
1585 #~ msgstr "Déconnexion"
1586
1587 #~ msgid "Register"
1588 #~ msgstr "Enregistrement"
1589
1590 #~ msgid "Forgot your password?"
1591 #~ msgstr "Mot de passe oublié?"
1592
1593 #~ msgid "Back"
1594 #~ msgstr "Retour"
1595
1596 #~ msgid "Architecture"
1597 #~ msgstr "Architecture"
1598
1599 #~ msgid "Unknown CPU"
1600 #~ msgstr "Processeur inconnu"
1601
1602 #~ msgid "Any"
1603 #~ msgstr "Tous"
1604
1605 #~ msgid "All"
1606 #~ msgstr "Tout"
1607
1608 #~ msgid "Obsolete"
1609 #~ msgstr "Obsolète"
1610
1611 #~ msgid "Beware"
1612 #~ msgstr "Attention"
1613
1614 #~ msgid "None"
1615 #~ msgstr "Aucun"
1616
1617 #~ msgid "Documents"
1618 #~ msgstr "Documents"
1619
1620 #~ msgid "Developers"
1621 #~ msgstr "Développeurs"
1622
1623 #~ msgid "Guidelines for developers"
1624 #~ msgstr "Directives pour développeurs"
1625
1626 #~ msgid "Guidelines for testers"
1627 #~ msgstr "Directives pour testeurs"
1628
1629 #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service"
1630 #~ msgstr "Bienvenue dans le Pakfire Build Service"
1631
1632 #~ msgid "Latest stable updates"
1633 #~ msgstr "Dernières mises à jour stables"
1634
1635 #~ msgid "Unstable updates"
1636 #~ msgstr "Mises à jour instables"
1637
1638 #~ msgid "Testing updates"
1639 #~ msgstr "Mises à jour en test"
1640
1641 #~ msgid "View more updates..."
1642 #~ msgstr "Voir plus de mises à jour..."
1643
1644 #~ msgid "Show more build jobs"
1645 #~ msgstr "Afficher plus de tâches de compilation..."
1646
1647 #~ msgid "Started"
1648 #~ msgstr "Démarré"
1649
1650 #~ msgid "Package files"
1651 #~ msgstr "Fichiers du paquet"
1652
1653 #~ msgid "Filter jobs"
1654 #~ msgstr "Filter les tâches"
1655
1656 #~ msgid "Only show jobs, that have been built by this builder."
1657 #~ msgstr "Afficher seulement les tâches prises en charge par ce compilateur."
1658
1659 #~ msgid "Only show jobs, with this architecture."
1660 #~ msgstr "Afficher seulement les tâches relatives à cette architecture."
1661
1662 #, c-format
1663 #~ msgid "Showing only jobs from %s."
1664 #~ msgstr "Affiche seulement les compilation réalisées sur le compilateur %s."
1665
1666 #, c-format
1667 #~ msgid "Showing only builds that have been built on %s."
1668 #~ msgstr "Affiche seulement les tâches de compilation pour l'architecture %s."
1669
1670 #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Le nom d'utilisateur et/ou le mot de passe saisis sont invalides. "
1673 #~ "Connexion impossible."
1674
1675 #~ msgid "Username"
1676 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1677
1678 #~ msgid "Password"
1679 #~ msgstr "Mot de passe"
1680
1681 #~ msgid "You also might want to..."
1682 #~ msgstr "Vous pouvez aussi..."
1683
1684 #~ msgid "Register a new account."
1685 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte utilisateur."
1686
1687 #~ msgid "Recover your password."
1688 #~ msgstr "Récupérer un mot de passe perdu."
1689
1690 #~ msgid "Runtime"
1691 #~ msgstr "Durée d'exécution"
1692
1693 #~ msgid "New"
1694 #~ msgstr "Nouveau"
1695
1696 #~ msgid "Dependency error"
1697 #~ msgstr "Erreur de dépendance"
1698
1699 #~ msgid "Package list"
1700 #~ msgstr "Liste des paquets"
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the "
1704 #~ "distribution."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Ceci est une liste alphabétique de tous les paquets de la distribution."
1707
1708 #~ msgid "Click on a link to see further information about the package."
1709 #~ msgstr "Cliquez le lien pour avoir plus d'information sur ce paquet."
1710
1711 #~ msgid "Account activation failed"
1712 #~ msgstr "Erreur lors de l'activation du compte"
1713
1714 #~ msgid "Account activation"
1715 #~ msgstr "Activation de compte"
1716
1717 #~ msgid "Activation failed"
1718 #~ msgstr "Échec de l'activation"
1719
1720 #~ msgid "We are sorry."
1721 #~ msgstr "Nous sommes désolés."
1722
1723 #~ msgid "The activation of your account has failed."
1724 #~ msgstr "L'activation de votre compte a échoué."
1725
1726 #~ msgid "Account activation successful"
1727 #~ msgstr "Activation du compte terminée avec succès"
1728
1729 #~ msgid "Activation successful"
1730 #~ msgstr "Activation terminée"
1731
1732 #, c-format
1733 #~ msgid "Your account has been activated, %s."
1734 #~ msgstr "Votre compte a été activé avec succès, %s."
1735
1736 #~ msgid "Have fun!"
1737 #~ msgstr "Bienvenue!"
1738
1739 #~ msgid "Registration failed"
1740 #~ msgstr "Création du compte impossible"
1741
1742 #~ msgid "We could not create your requested account."
1743 #~ msgstr "Nous ne pouvons pas finaliser la création de votre compte."
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page "
1747 #~ "and correct your submission."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Utilisez le boutton de retour arrière de votre navigateur pour retrouver "
1750 #~ "votre formulaire et le corriger."
1751
1752 #~ msgid "Register a new account"
1753 #~ msgstr "Création d'un nouveau compte"
1754
1755 #~ msgid "Register new account"
1756 #~ msgstr "Création de compte"
1757
1758 #~ msgid "Join the community!"
1759 #~ msgstr "Rejoignez la communauté!"
1760
1761 #~ msgid "Registration form"
1762 #~ msgstr "Formulaire d'enregistrement"
1763
1764 #~ msgid "Must be a unique name you login with."
1765 #~ msgstr "Doit être un nom unique pour vous identifier"
1766
1767 #~ msgid "Email address"
1768 #~ msgstr "Adresse électronique"
1769
1770 #~ msgid "Type in your email address, which is used to verify the account."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Saisissez une adresse électronique valable, elle sera utilisée pour "
1773 #~ "valider votre compte."
1774
1775 #~ msgid "Real name (optional)"
1776 #~ msgstr "Votre nom complet (optionnel)"
1777
1778 #~ msgid "Type you firstname and your lastname here."
1779 #~ msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom"
1780
1781 #~ msgid "Account security"
1782 #~ msgstr "Sécurité du compte"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 "
1786 #~ "characters."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Le mot de passe est nécessaire pour protéger votre compte, il doit "
1789 #~ "comporter au minimum 8 caractères."
1790
1791 #~ msgid "Confirm password"
1792 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
1793
1794 #~ msgid "Pick a password that is as strong as possible."
1795 #~ msgstr "Saisissez un mot de passe aussi compliqué que possible."
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Don't login at unsecure places where people could spy on your password."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Ne vous connectez pas depuis un endroit publique, certaines personnes "
1801 #~ "malveillantes pourraient récupérer votre mot de passe."
1802
1803 #~ msgid "Sign up!"
1804 #~ msgstr "Enregistré !"
1805
1806 #~ msgid "Registration successful"
1807 #~ msgstr "Enregistrement terminée avec succès"
1808
1809 #, c-format
1810 #~ msgid "Your new account has been created, %s."
1811 #~ msgstr "Votre compte a été créé, %s."
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you "
1815 #~ "in an activation email."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Pour valider définitivement ce dernier, suivez les instructions qui vous "
1818 #~ "ont été transmises par email à l'adresse mentionnée lors de votre "
1819 #~ "inscription."
1820
1821 #~ msgid "Valid until"
1822 #~ msgstr "Valable jusqu'au"
1823
1824 #~ msgid "Coming soon..."
1825 #~ msgstr "Bientôt disponible..."
1826
1827 #~ msgid "Filename"
1828 #~ msgstr "Nom du fichier"
1829
1830 #~ msgid "Filesize"
1831 #~ msgstr "Taille du fichier"
1832
1833 #~ msgid "Forgot password"
1834 #~ msgstr "Mot de passe oublié"
1835
1836 #~ msgid "Work in progress!"
1837 #~ msgstr "Développement en cours"
1838
1839 #~ msgid "You have forgotten you password, eh? Shame on you."
1840 #~ msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe? Honte à vous."
1841
1842 #~ msgid "However, we allow to re-activate your account."
1843 #~ msgstr "Heureusement, vous pouvez demander à réactiver votre compte."
1844
1845 #~ msgid "You need to enter your username below."
1846 #~ msgstr "Il vous suffit de soumettre votre nom d'utilisateur."
1847
1848 #~ msgid "After that, you will receive an email with intructions how to go on."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Vous recevrez par la suite un email contenant les instructions "
1851 #~ "nécessaires pour réinitialiser votre mot de passe."
1852
1853 #~ msgid "Your username"
1854 #~ msgstr "Votre nom d'utilisateur"
1855
1856 #~ msgid "View comments"
1857 #~ msgstr "Voir les commentaires"
1858
1859 #~ msgid "Email"
1860 #~ msgstr "Email"
1861
1862 #~ msgid "Edit profile"
1863 #~ msgstr "Modifier le profil"
1864
1865 #~ msgid "Delete account"
1866 #~ msgstr "Supprimer le compte"
1867
1868 #~ msgid "Permissions"
1869 #~ msgstr "Permissions"
1870
1871 #~ msgid "Edit successful"
1872 #~ msgstr "Modification réussite"
1873
1874 #~ msgid "The user profile was successfully altered."
1875 #~ msgstr "Le profil utilisateur a été modifié avec succès."
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the "
1879 #~ "account."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Mais comme vous avez changé l'adresse e-mail, vous devez réactiver le "
1882 #~ "compte."
1883
1884 #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do."
1885 #~ msgstr "Allez voir vos e-mails - vous savez déjà quoi faire."
1886
1887 #~ msgid "Password changed"
1888 #~ msgstr "Mot de passe changé"
1889
1890 #~ msgid "The given username is already taken."
1891 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur choisi existe déjà."
1892
1893 #~ msgid "No email address provided."
1894 #~ msgstr "Vous n'avez pas fourni d'adresse électronique."
1895
1896 #~ msgid "Email address is invalid."
1897 #~ msgstr "L'adresse électronique est invalide."
1898
1899 #~ msgid "Passwords do not match."
1900 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
1901
1902 #~ msgid "Your password is too weak."
1903 #~ msgstr "Votre mot de passe est trop simple."
1904
1905 #~ msgid "You need to enter you current password."
1906 #~ msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe"
1907
1908 #~ msgid "The password was blank."
1909 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
1910
1911 #~ msgid "The given password is too weak."
1912 #~ msgstr "Le mot de passe fourni est trop simple"
1913
1914 #~ msgid "Password has less than 8 characters."
1915 #~ msgstr "Le mot de passe contient moins de 8 caractères"
1916
1917 #~ msgid "Dependency problem"
1918 #~ msgstr "Problème de dépendance"
1919
1920 #~ msgid "January"
1921 #~ msgstr "Janvier"
1922
1923 #~ msgid "February"
1924 #~ msgstr "Février"
1925
1926 #~ msgid "March"
1927 #~ msgstr "Mars"
1928
1929 #~ msgid "April"
1930 #~ msgstr "Avril"
1931
1932 #~ msgid "May"
1933 #~ msgstr "Mai"
1934
1935 #~ msgid "June"
1936 #~ msgstr "Juin"
1937
1938 #~ msgid "July"
1939 #~ msgstr "Juillet"
1940
1941 #~ msgid "August"
1942 #~ msgstr "Août"
1943
1944 #~ msgid "September"
1945 #~ msgstr "Septembre"
1946
1947 #~ msgid "October"
1948 #~ msgstr "Octobre"
1949
1950 #~ msgid "November"
1951 #~ msgstr "Novembre"
1952
1953 #~ msgid "December"
1954 #~ msgstr "Décembre"
1955
1956 #~ msgid "Monday"
1957 #~ msgstr "Lundi"
1958
1959 #~ msgid "Tuesday"
1960 #~ msgstr "Mardi"
1961
1962 #~ msgid "Wednesday"
1963 #~ msgstr "Mercredi"
1964
1965 #~ msgid "Thursday"
1966 #~ msgstr "Jeudi"
1967
1968 #~ msgid "Friday"
1969 #~ msgstr "Vendredi"
1970
1971 #~ msgid "Saturday"
1972 #~ msgstr "Samedi"
1973
1974 #~ msgid "Sunday"
1975 #~ msgstr "Dimanche"
1976
1977 #~ msgid "1 hour ago"
1978 #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago"
1979 #~ msgstr[0] "Il y a une heure"
1980 #~ msgstr[1] "Il y a %(hours)d heures"
1981
1982 #~ msgid "%(time)s"
1983 #~ msgstr "%(time)s"
1984
1985 #~ msgid "yesterday"
1986 #~ msgstr "hier"
1987
1988 #~ msgid "yesterday at %(time)s"
1989 #~ msgstr "hier à %(time)s"
1990
1991 #~ msgid "%(weekday)s"
1992 #~ msgstr "%(weekday)s"
1993
1994 #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s"
1995 #~ msgstr "%(weekday)s à %(time)s"
1996
1997 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s"
1998 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s"
1999
2000 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s"
2001 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s à %(time)s"
2002
2003 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
2004 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s"
2005
2006 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s"
2007 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s à %(time)s"
2008
2009 #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
2010 #~ msgstr "%(weekday)s %(day)s %(month_name)s"