1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <1112daniel@gmail.com>, 2012.
7 # <rafael@keramid.as>, 2012.
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 13:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-17 14:23+0000\n"
14 "Last-Translator: xni <xavier@nicolovici.com>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Build has been created"
24 msgstr "Compilation créée"
26 msgid "Unknown action."
27 msgstr "Action inconnue."
36 msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'."
37 msgstr "Cette compilation a été déplacée dans le dépôt '%(to_repo)s'."
40 msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
41 msgstr "Vous avez déposé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'."
44 msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
45 msgstr "%(user)s a déplacé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'."
48 msgid "This build was unpushed from the repository '%(from_repo)s'."
49 msgstr "Cette compilation a été retirée du dépôt '%(from_repo)s'."
52 msgid "You unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'."
53 msgstr "Vous avez retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'."
56 msgid "%(user)s unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'."
57 msgstr "%(user)s a retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'."
61 "This build was pushed from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'."
66 "You pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'."
71 "%(user)s pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to "
76 msgid "Builder '%(builder)s' has been enabled."
77 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant activé."
80 msgid "You enabled builder '%(builder)s'."
81 msgstr "Vous avez activé le compilateur '%(builder)s'."
84 msgid "%(user)s enabled builder '%(builder)s'."
85 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été activé par %(user)s."
88 msgid "Builder '%(builder)s' has been disabled."
89 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant désactivé."
92 msgid "You disabled builder '%(builder)s'."
93 msgstr "Vous avez désactivé le compilateur '%(builder)s'."
96 msgid "%(user)s disabled builder '%(builder)s'."
97 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été désactivé par %(user)s."
100 msgid "You deleted builder '%(builder)s'."
101 msgstr "Vous avez supprimé le compilateur '%(builder)s'."
104 msgid "%(user)s deleted builder '%(builder)s'."
105 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été supprimé par %(user)s."
108 msgid "You created builder '%(builder)s'."
109 msgstr "Vous avez créé le compilateur '%(builder)s'."
112 msgid "%(user)s created builder '%(builder)s'."
113 msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été créé par %(user)s."
116 msgid "Job '%(job)s' has been created."
117 msgstr "La tâche '%(job)s' a été créé."
120 msgid "You created job '%(job)s'."
121 msgstr "Vous avez créé la tâche '%(job)s'."
124 msgid "%(user)s created job '%(job)s'."
125 msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé la tâche '%(job)s'."
128 msgid "Job '%(job)s' has changed its state to: %(state)s."
129 msgstr "La tâche '%(job)s' est maintenant dans le statut: %(state)s."
132 msgid "You changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s."
134 "Vous avez changé le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut est maintenant: "
138 msgid "%(user)s changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s."
140 "L'utilisateur %(user)s a modifié le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut "
141 "est maintenant: %(state)s."
144 msgid "Job '%(job)s' has been reset."
145 msgstr "La tâche '%(job)s' a été réinitialisée."
148 msgid "You reset job '%(job)s'."
149 msgstr "Vous avez réinitialisée la tâche '%(job)s'."
152 msgid "%(user)s has reset job '%(job)s'."
153 msgstr "L'utilisateur %(user)s a réinitialisé la tâche '%(job)s'."
156 msgid "Job '%(job)s' has been scheduled for rebuild."
160 msgid "You scheduled job '%(job)s' for rebuild."
164 msgid "%(user)s scheduled job '%(job)s' for rebuild."
168 msgid "A test job for '%(job)s' has been scheduled."
172 msgid "You scheduled a test job for '%(job)s'."
176 msgid "%(user)s scheduled a test job for '%(job)s'."
180 msgid "Mirror '%(mirror)s' has been enabled."
181 msgstr "La mirroir '%(mirror)s' a été activé"
184 msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'."
185 msgstr "Vous avez activé le mirroir '%(mirror)s'."
188 msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'."
189 msgstr "L'utilisateur %(user)s a activé le mirroir '%(mirror)s'."
192 msgid "Mirror '%(mirror)s' has been disabled."
193 msgstr "Le mirroir '%(mirror)s' a été désactivé."
196 msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'."
197 msgstr "Voua avez désactivé le mirroir '%(mirror)s'."
200 msgid "%(user)s disabled mirror '%(mirror)s'."
201 msgstr "L'utilisateur %(user)s a désactivé le mirroir '%(mirror)s'."
204 msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'."
205 msgstr "Vous avez supprimé le mirroir '%(mirror)s'."
208 msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'."
209 msgstr "L'utilisateur %(user)s a supprimpé le mirroir '%(mirror)s'."
212 msgid "You created mirror '%(mirror)s'."
213 msgstr "Vous avez créé le mirroir '%(mirror)s'."
216 msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'."
217 msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé le mirroir '%(mirror)s'."
219 msgid "No title given"
225 msgid "Pakfire Build Service"
226 msgstr "Service de compilation Pakfire"
232 msgstr "Compilations"
237 msgid "Distributions"
241 msgstr "Compilateurs"
247 msgstr "Utilisateurs"
255 msgstr "Mes compilations"
274 msgid "You are about to delete build %s."
277 msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete."
280 msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered."
287 msgid "Manage build %s"
294 msgstr "Distribution"
296 msgid "Not all jobs are finished"
299 msgid "Not all jobs of this build are finished, yet."
303 "It is <strong>strongly discouraged</strong> to push this build into the next "
308 "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs "
312 msgid "Push to a repository"
315 msgid "Push to next repository"
318 msgid "Push to first repository"
321 msgid "New repository"
324 msgid "This is the target repository for the build."
333 msgid "Switch to user mode"
336 msgid "Switch to admin mode"
340 msgid "Schedule test build for %s"
343 msgid "Schedule test build"
344 msgstr "Planifier build de test"
347 "A test build is used to check if a package builds with the current package "
352 "In this way, developers are able to find quality issues fast and without "
353 "actively searching for them."
357 "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds "
358 "only have a very less priority."
361 msgid "However, you can manually request to run a test."
365 "The build job will be started when a build slot is available but not before "
376 "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or "
380 msgid "Mark build as obsolete"
384 "If a package is updated by an other package it should be marked as "
389 "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is "
390 "recommended to remove them from the repositories soon."
393 msgid "Remove build from the repository it is currently in?"
396 msgid "Unbreak this build"
400 "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to "
401 "recover that state."
404 msgid "Mark build as broken"
408 "If a package does not build or contains <em>serious</em> bugs, it should be "
413 "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all "
414 "repositories they may currently be in."
417 msgid "Current repository"
425 msgid "Delete builder %s"
429 msgid "Delete builder: %s"
430 msgstr "Supprimer l'utilisateur %s"
433 msgid "You are going to delete the build host %s."
434 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?"
451 msgid "Supported Architectures: %s"
452 msgstr "Architectures"
455 msgid "Total Build Time: %s"
463 msgid "%s Swap Space"
484 msgid "Edit Builder %s"
485 msgstr "Compilateurs"
490 msgid "The hostname cannot be changed"
499 msgid "Maximum Parallel Build Jobs"
502 msgid "Enable Test Mode"
505 msgid "Only build test jobs on this builder"
517 msgid "Create A New Builder"
521 msgstr "Statistiques"
523 msgid "Total Build Time"
526 msgid "Total Build Time By Architecture"
529 msgid "Create new builder"
532 msgid "Create a new builder"
535 msgid "Enter the canonical hostname of the machine."
539 msgid "Watch build %s"
545 msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build."
549 "If you do so, you will receive messages about new comments and status "
556 msgid "You are already watching this build."
565 msgid "Choose a user who should watch this build."
575 msgid "Watchers of %s"
578 msgid "This is a list of all users who watch this build."
582 "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will "
586 msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it."
589 msgid "Watch this build."
592 msgid "List of all watchers"
598 msgid "Back to build"
601 msgid "Created %(when)s by %(author)s"
615 msgid "Source Package"
619 msgid "Edit distribution %s"
625 msgid "The fancy name of the distribution."
631 msgid "Cannot be changed."
637 msgid "The tag is added to the package release."
643 msgid "From whom is the distribution from?"
649 msgid "The email address from the vendor."
655 msgid "A short sentence that characterizes the distribution."
658 msgid "Architectures"
659 msgstr "Architectures"
661 msgid "For which architectures should the distribution be built?"
667 msgid "Which sources should be imported to the distribution?"
680 msgid "Open in gitweb"
698 msgid "Packages created from this commit"
701 msgid "There were no packages created from this commit."
707 msgid "This is a very dangerous action!"
710 msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing."
714 "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will "
715 "be deleted, and the commit will be parsed again."
719 "This action may cause severe problems and may only be allowed when something "
720 "went horribly wrong."
723 msgid "These packages will be deleted"
729 msgid "Source repository"
732 msgid "Previous commits"
744 msgid "Imported commits"
747 msgid "Latest commits"
750 msgid "Show all commits"
763 msgstr "Heure de création"
765 msgid "Builds in this update"
769 msgid "Edit update %s - %s"
772 msgid "Create new update"
776 msgid "Create A New Distribution"
777 msgstr "Distribution"
780 msgid "Supported Architectures"
781 msgstr "Architectures"
786 msgid "400 - Bad request"
789 msgid "Invalid data has been passed to the application."
793 "The application refused to go on with the provided data that was sent in "
797 msgid "403 - Access forbidden"
800 msgid "You are not allowed to access this ressource."
804 "Access to the requested page has been denied because you do not have "
808 msgid "404 - Not Found"
811 msgid "I could not find what you were searching for."
814 msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
817 msgid "Oops! Don't panic."
820 msgid "An unexpected error happened."
823 msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong."
829 msgid "Exception (traceback):"
833 "Please try going back to the previous page and try the action you did again "
838 "If the error persists, you should consider to get in touch with an "
843 msgid "Build created"
844 msgstr "Compilation créée"
846 msgid "- Unknown Event -"
886 msgid "Build information"
887 msgstr "Information du build"
901 msgid "Download file"
902 msgstr "Télécharger le fichier"
906 msgstr "Bienvenue, %s!"
909 msgid "Development Powered By Community"
910 msgstr "Développement par et pour la communauté!"
915 msgid "One Job In Queue"
916 msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue"
921 msgid "Abort build job %s"
922 msgstr "Annuler la tâche de comilation %s"
924 msgid "You may abort a running build."
927 msgid "The build server will eventually stop to build the package."
931 msgstr "Tâche de compilation"
934 msgstr "Heure de démarrage"
936 msgid "No started, yet."
937 msgstr "Pas encore démarré"
940 msgstr "Serveur de compilation"
942 msgid "Job buildroot"
948 msgid "Buildroot size"
951 msgid "Download size"
955 msgid "The packages listed below were used to build %s."
963 msgstr "Erreur de connexion!"
966 msgid "Delete mirror %s"
970 msgid "Delete mirror: %s"
974 msgid "You are going to delete the mirror %s."
981 msgid "Add new mirror"
982 msgstr "Ajouter un nouveau mirroir"
984 msgid "Edit settings"
987 msgid "Delete mirror"
995 msgstr "Documentation"
997 msgid "The location of the mirror server could not be estimated."
1000 msgid "Status information"
1006 msgid "HTTP Response Code"
1018 msgid "Average Response Time"
1022 msgid "Manage mirror %s"
1029 msgid "Manage mirror: %s"
1032 msgid "The canonical hostname."
1035 msgid "Check if this mirror server supports HTTPS."
1038 msgid "Contact information"
1042 msgstr "Propriétaire"
1044 msgid "The owner of the mirror server."
1047 msgid "Contact address"
1050 msgid "An email address to contact an administrator of the mirror."
1053 msgid "This won't be made public."
1056 msgid "Save changes"
1059 msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers."
1060 msgstr "Sur cette page est affiché la liste des serveurs mirroirs."
1071 msgid "There are no mirrors configured, yet."
1072 msgstr "Il n'y a aucun mirroir configuré pour le moment."
1077 msgid "Add a new mirror"
1080 msgid "Enter the canonical hostname of the mirror."
1086 msgid "The path to the files on the server."
1089 msgid "Create new mirror"
1092 msgid "Release build"
1095 msgid "Scratch build"
1098 msgid "As soon as possible"
1101 msgid "After 5 minutes"
1104 msgid "After 15 minutes"
1107 msgid "After one hour"
1110 msgid "After one day"
1113 msgid "Set the time after which the build job starts."
1116 msgid "Schedule build"
1119 msgid "This build is broken!"
1123 "This means that the package may cause severe damage on your system and/or "
1124 "does not work at all."
1127 msgid "This build is obsolete!"
1130 msgid "This means that this package has been replaced with a new one."
1139 msgid "In repository since"
1142 msgid "Can be moved forward"
1145 msgid "There are no builds to show at this place right now."
1170 msgstr "En préparation"
1182 msgid "Running since %s"
1183 msgstr "En cours depuis %s"
1185 msgid "Not finished, yet."
1186 msgstr "Pas terminé pour l'instant."
1189 msgid "This package only supports %s."
1192 msgid "No jobs, yet."
1193 msgstr "Pas encore de tâches"
1203 msgid "This build has got no jobs."
1206 msgid "No comment given."
1212 msgid "No log entries, yet."
1219 msgid "Comment on %s"
1222 msgid "Log in to comment"
1234 msgid "Works for me."
1237 msgid "Does not work."
1240 msgid "You need to log in to comment."
1243 msgid "Click on the button below to do so."
1246 msgid "Submit comment"
1253 msgid "Push %s to a repository"
1256 msgid "Not all jobs are finished!"
1260 "So it is <em>strongly</em> discouraged to push this build into the next "
1264 msgid "The build will be put into this repository."
1267 msgid "You are going to push this build into a new repository."
1271 "This means that the build won't be part of the repository it is currently in "
1276 "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with "
1277 "the quality level of the target repository."
1281 msgid "Unpush %s from a repository"
1284 msgid "You are going to unpush this build from its repository."
1288 "This means that the build won't be installable from this repository anymore."
1292 "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to "
1297 msgid_plural "Groups"
1308 msgid "Remove action"
1311 msgid "One more score needed."
1312 msgid_plural "%(score)s more scores needed."
1316 msgid "No more scores needed."
1320 msgid "Maintainer: %s"
1323 msgid "Go to package description"
1329 msgid "No. of commits"
1332 msgid "Latest commit"
1342 msgid "You and one other."
1346 msgid "You and %s others."
1350 msgid_plural "%(num)s people."
1355 "All users who watch this build will be automatically notified about status "
1356 "changes and comments."
1359 msgid "This is an easy way of staying up to date."
1362 msgid "Nobody watches this build, yet. Be the first one."
1365 msgid "Watch this build"
1368 msgid "Add a watcher"
1380 msgid "Default priority"
1384 "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to "
1385 "end-users in a very short time."
1389 "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy."
1392 msgid "You may set a default priority for all builds of this package."
1410 msgid "Critical path"
1414 "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very "
1415 "essential role in the distribution."
1419 "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the "
1420 "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work."
1424 "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a "
1425 "higher score to pass to the next repository and more."
1431 msgid "Open Bugs In This Package"
1434 msgid "Show All Bugs"
1437 msgid "File A New Bug"
1441 msgid "Download Package"
1442 msgstr "Télécharger le fichier"
1445 msgid "Build from %s"
1446 msgstr "Tâches de compilation"
1452 msgid "Download (%s)"
1453 msgstr "Télécharger le fichier"
1459 msgid "Builds in %s"
1460 msgstr "Compilations"
1468 msgid "Create Repository"
1471 msgid "Describe what this repository will contain"
1479 msgstr "Date d'enregistrement"
1481 msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed"
1484 msgid "Enable Mirroring"
1487 msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers"
1491 msgid "Download Configuration"
1492 msgstr "Télécharger le fichier"
1498 msgid "We could not find anything for '%s'"
1504 msgid "Sources repositories"
1507 msgid "Source repositories"
1510 msgid "Add source repository"
1518 msgstr "Supprimer l'utilisateur %s"
1521 msgid "Are you sure you want to delete your account?"
1522 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre propre compte ?"
1525 msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?"
1526 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?"
1530 msgstr "Utilisateur"
1533 msgid "Send an Email to %s"
1544 msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs"
1547 msgid "User not found."
1548 msgstr "Utilisateur inconnu."
1557 msgstr "Aujourd'hui"
1563 msgstr "En cours de chargement"
1567 msgstr "Inconnu: %s"
1569 #~ msgid "Account Activation"
1570 #~ msgstr "Activation de compte"
1572 #~ msgid "To activate your account, please click on the link below."
1573 #~ msgstr "Pour activer votre compte, merci de suivre le lien suivant."
1575 #~ msgid "Key Management"
1576 #~ msgstr "Gestion des clés"
1578 #~ msgid "Administration"
1579 #~ msgstr "Administration"
1582 #~ msgstr "Sessions"
1585 #~ msgstr "Déconnexion"
1588 #~ msgstr "Enregistrement"
1590 #~ msgid "Forgot your password?"
1591 #~ msgstr "Mot de passe oublié?"
1596 #~ msgid "Architecture"
1597 #~ msgstr "Architecture"
1599 #~ msgid "Unknown CPU"
1600 #~ msgstr "Processeur inconnu"
1609 #~ msgstr "Obsolète"
1612 #~ msgstr "Attention"
1617 #~ msgid "Documents"
1618 #~ msgstr "Documents"
1620 #~ msgid "Developers"
1621 #~ msgstr "Développeurs"
1623 #~ msgid "Guidelines for developers"
1624 #~ msgstr "Directives pour développeurs"
1626 #~ msgid "Guidelines for testers"
1627 #~ msgstr "Directives pour testeurs"
1629 #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service"
1630 #~ msgstr "Bienvenue dans le Pakfire Build Service"
1632 #~ msgid "Latest stable updates"
1633 #~ msgstr "Dernières mises à jour stables"
1635 #~ msgid "Unstable updates"
1636 #~ msgstr "Mises à jour instables"
1638 #~ msgid "Testing updates"
1639 #~ msgstr "Mises à jour en test"
1641 #~ msgid "View more updates..."
1642 #~ msgstr "Voir plus de mises à jour..."
1644 #~ msgid "Show more build jobs"
1645 #~ msgstr "Afficher plus de tâches de compilation..."
1650 #~ msgid "Package files"
1651 #~ msgstr "Fichiers du paquet"
1653 #~ msgid "Filter jobs"
1654 #~ msgstr "Filter les tâches"
1656 #~ msgid "Only show jobs, that have been built by this builder."
1657 #~ msgstr "Afficher seulement les tâches prises en charge par ce compilateur."
1659 #~ msgid "Only show jobs, with this architecture."
1660 #~ msgstr "Afficher seulement les tâches relatives à cette architecture."
1663 #~ msgid "Showing only jobs from %s."
1664 #~ msgstr "Affiche seulement les compilation réalisées sur le compilateur %s."
1667 #~ msgid "Showing only builds that have been built on %s."
1668 #~ msgstr "Affiche seulement les tâches de compilation pour l'architecture %s."
1670 #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed."
1672 #~ "Le nom d'utilisateur et/ou le mot de passe saisis sont invalides. "
1673 #~ "Connexion impossible."
1676 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1679 #~ msgstr "Mot de passe"
1681 #~ msgid "You also might want to..."
1682 #~ msgstr "Vous pouvez aussi..."
1684 #~ msgid "Register a new account."
1685 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte utilisateur."
1687 #~ msgid "Recover your password."
1688 #~ msgstr "Récupérer un mot de passe perdu."
1691 #~ msgstr "Durée d'exécution"
1696 #~ msgid "Dependency error"
1697 #~ msgstr "Erreur de dépendance"
1699 #~ msgid "Package list"
1700 #~ msgstr "Liste des paquets"
1703 #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the "
1706 #~ "Ceci est une liste alphabétique de tous les paquets de la distribution."
1708 #~ msgid "Click on a link to see further information about the package."
1709 #~ msgstr "Cliquez le lien pour avoir plus d'information sur ce paquet."
1711 #~ msgid "Account activation failed"
1712 #~ msgstr "Erreur lors de l'activation du compte"
1714 #~ msgid "Account activation"
1715 #~ msgstr "Activation de compte"
1717 #~ msgid "Activation failed"
1718 #~ msgstr "Échec de l'activation"
1720 #~ msgid "We are sorry."
1721 #~ msgstr "Nous sommes désolés."
1723 #~ msgid "The activation of your account has failed."
1724 #~ msgstr "L'activation de votre compte a échoué."
1726 #~ msgid "Account activation successful"
1727 #~ msgstr "Activation du compte terminée avec succès"
1729 #~ msgid "Activation successful"
1730 #~ msgstr "Activation terminée"
1733 #~ msgid "Your account has been activated, %s."
1734 #~ msgstr "Votre compte a été activé avec succès, %s."
1736 #~ msgid "Have fun!"
1737 #~ msgstr "Bienvenue!"
1739 #~ msgid "Registration failed"
1740 #~ msgstr "Création du compte impossible"
1742 #~ msgid "We could not create your requested account."
1743 #~ msgstr "Nous ne pouvons pas finaliser la création de votre compte."
1746 #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page "
1747 #~ "and correct your submission."
1749 #~ "Utilisez le boutton de retour arrière de votre navigateur pour retrouver "
1750 #~ "votre formulaire et le corriger."
1752 #~ msgid "Register a new account"
1753 #~ msgstr "Création d'un nouveau compte"
1755 #~ msgid "Register new account"
1756 #~ msgstr "Création de compte"
1758 #~ msgid "Join the community!"
1759 #~ msgstr "Rejoignez la communauté!"
1761 #~ msgid "Registration form"
1762 #~ msgstr "Formulaire d'enregistrement"
1764 #~ msgid "Must be a unique name you login with."
1765 #~ msgstr "Doit être un nom unique pour vous identifier"
1767 #~ msgid "Email address"
1768 #~ msgstr "Adresse électronique"
1770 #~ msgid "Type in your email address, which is used to verify the account."
1772 #~ "Saisissez une adresse électronique valable, elle sera utilisée pour "
1773 #~ "valider votre compte."
1775 #~ msgid "Real name (optional)"
1776 #~ msgstr "Votre nom complet (optionnel)"
1778 #~ msgid "Type you firstname and your lastname here."
1779 #~ msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom"
1781 #~ msgid "Account security"
1782 #~ msgstr "Sécurité du compte"
1785 #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 "
1788 #~ "Le mot de passe est nécessaire pour protéger votre compte, il doit "
1789 #~ "comporter au minimum 8 caractères."
1791 #~ msgid "Confirm password"
1792 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
1794 #~ msgid "Pick a password that is as strong as possible."
1795 #~ msgstr "Saisissez un mot de passe aussi compliqué que possible."
1798 #~ "Don't login at unsecure places where people could spy on your password."
1800 #~ "Ne vous connectez pas depuis un endroit publique, certaines personnes "
1801 #~ "malveillantes pourraient récupérer votre mot de passe."
1804 #~ msgstr "Enregistré !"
1806 #~ msgid "Registration successful"
1807 #~ msgstr "Enregistrement terminée avec succès"
1810 #~ msgid "Your new account has been created, %s."
1811 #~ msgstr "Votre compte a été créé, %s."
1814 #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you "
1815 #~ "in an activation email."
1817 #~ "Pour valider définitivement ce dernier, suivez les instructions qui vous "
1818 #~ "ont été transmises par email à l'adresse mentionnée lors de votre "
1821 #~ msgid "Valid until"
1822 #~ msgstr "Valable jusqu'au"
1824 #~ msgid "Coming soon..."
1825 #~ msgstr "Bientôt disponible..."
1828 #~ msgstr "Nom du fichier"
1831 #~ msgstr "Taille du fichier"
1833 #~ msgid "Forgot password"
1834 #~ msgstr "Mot de passe oublié"
1836 #~ msgid "Work in progress!"
1837 #~ msgstr "Développement en cours"
1839 #~ msgid "You have forgotten you password, eh? Shame on you."
1840 #~ msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe? Honte à vous."
1842 #~ msgid "However, we allow to re-activate your account."
1843 #~ msgstr "Heureusement, vous pouvez demander à réactiver votre compte."
1845 #~ msgid "You need to enter your username below."
1846 #~ msgstr "Il vous suffit de soumettre votre nom d'utilisateur."
1848 #~ msgid "After that, you will receive an email with intructions how to go on."
1850 #~ "Vous recevrez par la suite un email contenant les instructions "
1851 #~ "nécessaires pour réinitialiser votre mot de passe."
1853 #~ msgid "Your username"
1854 #~ msgstr "Votre nom d'utilisateur"
1856 #~ msgid "View comments"
1857 #~ msgstr "Voir les commentaires"
1862 #~ msgid "Edit profile"
1863 #~ msgstr "Modifier le profil"
1865 #~ msgid "Delete account"
1866 #~ msgstr "Supprimer le compte"
1868 #~ msgid "Permissions"
1869 #~ msgstr "Permissions"
1871 #~ msgid "Edit successful"
1872 #~ msgstr "Modification réussite"
1874 #~ msgid "The user profile was successfully altered."
1875 #~ msgstr "Le profil utilisateur a été modifié avec succès."
1878 #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the "
1881 #~ "Mais comme vous avez changé l'adresse e-mail, vous devez réactiver le "
1884 #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do."
1885 #~ msgstr "Allez voir vos e-mails - vous savez déjà quoi faire."
1887 #~ msgid "Password changed"
1888 #~ msgstr "Mot de passe changé"
1890 #~ msgid "The given username is already taken."
1891 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur choisi existe déjà."
1893 #~ msgid "No email address provided."
1894 #~ msgstr "Vous n'avez pas fourni d'adresse électronique."
1896 #~ msgid "Email address is invalid."
1897 #~ msgstr "L'adresse électronique est invalide."
1899 #~ msgid "Passwords do not match."
1900 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
1902 #~ msgid "Your password is too weak."
1903 #~ msgstr "Votre mot de passe est trop simple."
1905 #~ msgid "You need to enter you current password."
1906 #~ msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe"
1908 #~ msgid "The password was blank."
1909 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
1911 #~ msgid "The given password is too weak."
1912 #~ msgstr "Le mot de passe fourni est trop simple"
1914 #~ msgid "Password has less than 8 characters."
1915 #~ msgstr "Le mot de passe contient moins de 8 caractères"
1917 #~ msgid "Dependency problem"
1918 #~ msgstr "Problème de dépendance"
1944 #~ msgid "September"
1945 #~ msgstr "Septembre"
1951 #~ msgstr "Novembre"
1954 #~ msgstr "Décembre"
1962 #~ msgid "Wednesday"
1963 #~ msgstr "Mercredi"
1969 #~ msgstr "Vendredi"
1975 #~ msgstr "Dimanche"
1977 #~ msgid "1 hour ago"
1978 #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago"
1979 #~ msgstr[0] "Il y a une heure"
1980 #~ msgstr[1] "Il y a %(hours)d heures"
1983 #~ msgstr "%(time)s"
1985 #~ msgid "yesterday"
1988 #~ msgid "yesterday at %(time)s"
1989 #~ msgstr "hier à %(time)s"
1991 #~ msgid "%(weekday)s"
1992 #~ msgstr "%(weekday)s"
1994 #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s"
1995 #~ msgstr "%(weekday)s à %(time)s"
1997 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s"
1998 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s"
2000 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s"
2001 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s à %(time)s"
2003 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
2004 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s"
2006 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s"
2007 #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s à %(time)s"
2009 #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
2010 #~ msgstr "%(weekday)s %(day)s %(month_name)s"