1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-19 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
35 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
36 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
39 #: term-utils/agetty.c:860
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
44 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
49 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
53 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
54 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
55 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
57 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
58 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
59 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
60 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
61 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
62 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
63 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
64 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
65 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
68 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
69 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
71 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:509
72 #: term-utils/agetty.c:2614 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
73 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
74 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
75 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
76 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "non se pode abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "activar a alarma rtc"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "Valor de sectores ilegal"
91 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "Valor de sectores ilegal"
96 #: disk-utils/addpart.c:64
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "estabelece só lectura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "estabelece lectura/escritura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "obtén só lectura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "obter posición de aliñamento"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "obter o tamaño do bloque"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "estabelece «readahead»"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "obtén «readahead»"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "estabelece «readahead»"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "baleira os búferes"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
219 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
222 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
224 #: sys-utils/zramctl.c:693 sys-utils/zramctl.c:719
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:336
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:352
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 msgstr "%s fallou.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:396
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s tivo éxito.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:476
261 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
264 #: disk-utils/blockdev.c:480
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
269 #: disk-utils/blockdev.c:501
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 #: disk-utils/cfdisk.c:186
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 #: disk-utils/cfdisk.c:187
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Elimina a partición actual"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 #: disk-utils/cfdisk.c:188
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Elimina a partición actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:189
303 #: disk-utils/cfdisk.c:189
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:190
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
322 #: disk-utils/cfdisk.c:191
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 #: disk-utils/cfdisk.c:192
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Imprime esta pantalla"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 #: disk-utils/cfdisk.c:193
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "Esta partición non é usábel"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:194
348 #: disk-utils/cfdisk.c:194
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:195
356 #: disk-utils/cfdisk.c:195
358 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
359 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
363 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
369 msgstr "Non se encontrou o patrón"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
373 msgid "Partition name:"
374 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
378 msgid "Partition UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
385 msgid "Partition type:"
386 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
399 msgid "Filesystem LABEL:"
400 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
405 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
410 msgstr "%s está montado.\t "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
415 msgstr "disco: %.*s\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
419 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
424 msgid "Label: %s, identifier: %s"
425 msgstr "Unidade de disco: %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
430 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
433 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
437 msgid "Please, specify size."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
442 msgid "Minimum size is %ju bytes."
443 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
447 msgid "Maximum size is %ju bytes."
448 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
452 msgid "Failed to parse size."
453 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
457 msgid "Select partition type"
458 msgstr " d eliminar a partición BSD"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
461 msgid "Enter script file name: "
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "non se pode abrir %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
495 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
499 msgid "Disk layout successfully dumped."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "non se pode abrir %s"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
529 msgid "Command Meaning"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d Eliminar a partición actual"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h Imprime esta pantalla"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " d Eliminar a partición actual"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
623 msgid "Press a key to continue."
624 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
628 msgid "Could not toggle the flag."
629 msgstr "non se pode abrir %s"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
633 msgid "Could not delete partition %zu."
634 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
638 msgid "Partition %zu has been deleted."
639 msgstr "Esta partición non é usábel"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
643 msgid "Partition size: "
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
650 msgid "Changed type of partition %zu."
651 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
655 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
656 msgstr "Esta partición non é usábel"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
664 msgid "Partition %zu resized."
665 msgstr "Esta partición non é usábel"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
669 msgid "Device is open in read-only mode."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
681 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
687 msgid "Did not write partition table to disk."
688 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
692 msgid "Failed to write disklabel."
693 msgstr "non se pode abrir %s"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Esta partición non é usábel"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
702 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
703 msgstr "Esta partición non é usábel"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
707 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "non se pode abrir %s"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
717 msgid "failed to read partitions"
718 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
727 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
728 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
732 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
737 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
738 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
741 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
743 msgid "unsupported color mode"
744 msgstr "%s necesita un argumento\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
751 #: disk-utils/delpart.c:15
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:63
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
765 #: disk-utils/fdformat.c:53
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formateando... "
770 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
775 #: disk-utils/fdformat.c:80
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Verificando... "
780 #: disk-utils/fdformat.c:108
784 #: disk-utils/fdformat.c:110
786 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
787 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:127
792 "bad data in track/head %u/%u\n"
795 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
799 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
800 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 msgid " %s [options] <device>\n"
803 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:149
806 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:152
810 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:153
814 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
819 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
820 " the verification (max N retries)\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:156
824 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:194
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
832 #: disk-utils/fdformat.c:198
834 msgid "invalid argument - to"
835 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
837 #: disk-utils/fdformat.c:201
839 msgid "invalid argument - repair"
840 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
842 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
846 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
847 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
848 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
849 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
850 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
851 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "stat fallou: %s"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
858 #: sys-utils/mountpoint.c:107
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
896 msgstr "produciuse un fallo na busca"
898 #: disk-utils/fdisk.c:204
900 msgid "Select (default %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:209
905 msgid "Using default response %c."
906 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
908 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
909 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
910 msgid "Value out of range."
913 #: disk-utils/fdisk.c:251
915 msgid "%s (%s, default %c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
920 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:259
925 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:266
938 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
944 msgid " [Y]es/[N]o: "
947 #: disk-utils/fdisk.c:479
948 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:480
952 msgid "Partition type (type L to list all types): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:582
956 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 #: disk-utils/fdisk.c:583
960 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
965 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
966 msgstr "Esta partición non é usábel"
968 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
972 #: disk-utils/fdisk.c:617
974 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
975 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
977 #: disk-utils/fdisk.c:621
979 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 #: disk-utils/fdisk.c:660
985 msgstr "disco: %.*s\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:717
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
994 #: disk-utils/fdisk.c:723
997 msgstr "non se pode abrir %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1002 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Primeiro %s"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:768
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1017 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:790
1022 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:803
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:811
1034 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:812
1038 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:813
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:814
1047 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:817
1052 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:818
1057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1058 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:819
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:820
1066 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:821
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:822
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:823
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1082 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1087 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:827
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:828
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:829
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:910
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:922
1115 msgid "not found DOS label driver"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:928
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1130 msgid "invalid sectors argument"
1131 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:967
1135 msgid "unsupported disklabel: %s"
1136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:975
1140 msgid "unsupported unit"
1141 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1144 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1146 msgid "unsupported wipe mode"
1147 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1150 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1154 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1155 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1156 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1157 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1158 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1159 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1160 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1161 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1162 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1163 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1164 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1165 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1166 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1169 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1173 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1178 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179 "Be careful before using the write command.\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Unidade de disco: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1203 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1208 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1218 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1224 msgstr "obter posición de aliñamento"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1227 #: disk-utils/fsck.c:1242
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1244 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1246 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1247 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1248 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1249 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1250 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1251 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:420
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1257 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1259 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1260 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1261 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1262 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1263 #: sys-utils/zramctl.c:473 text-utils/column.c:426
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Esta partición non é usábel"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1280 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1281 msgstr "Esta partición non é usábel"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1284 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1289 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1294 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1305 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1310 msgid "%s unknown column: %s"
1311 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1319 msgid "delete a partition"
1320 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "Non hai máis particións"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1329 msgid "list known partition types"
1330 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1334 msgid "add a new partition"
1335 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1339 msgid "print the partition table"
1340 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1349 msgid "verify the partition table"
1350 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1354 msgid "print information about a partition"
1355 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1364 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1365 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1369 msgid "fix partitions order"
1370 msgstr "Esta partición non é usábel"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1378 msgid "print this menu"
1379 msgstr " m Imprime este menú"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1382 msgid "change display/entry units"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1422 msgid "return to main menu"
1423 msgstr " r Volve ao menú principal"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1426 msgid "return from BSD to DOS"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1430 msgid "Create a new label"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty Sun partition table"
1451 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1455 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1456 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1464 msgid "change number of cylinders"
1465 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "change number of heads"
1470 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1482 msgid "change disk GUID"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1487 msgid "change partition name"
1488 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change partition UUID"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1499 msgid "change table length"
1500 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "obtén só lectura"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1513 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1514 msgstr "obtén só lectura"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the required partition flag"
1519 msgstr "obtén só lectura"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the GUID specific bits"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1531 msgid "toggle the read-only flag"
1532 msgstr "obtén só lectura"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1535 msgid "toggle the mountable flag"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1540 msgid "change number of alternate cylinders"
1541 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1545 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1546 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1549 msgid "change interleave factor"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1553 msgid "change rotation speed (rpm)"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1558 msgid "change number of physical cylinders"
1559 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1567 msgid "select bootable partition"
1568 msgstr "Elimina a partición actual"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1571 msgid "edit bootfile entry"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1576 msgid "select sgi swap partition"
1577 msgstr "Elimina a partición actual"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1580 msgid "create SGI info"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1586 msgstr " Tamaño (MB)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1589 msgid "toggle a bootable flag"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1606 msgid "change the disk identifier"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1610 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1619 msgid "edit drive data"
1620 msgstr " e editar os datos da unidade"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1634 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1635 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1641 "Help (expert commands):\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1653 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1657 msgid "Expert command (m for help): "
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1661 msgid "Command (m for help): "
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1668 "Do you really want to quit? "
1669 msgstr "Desexa continuar?"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1673 msgid "%c: unknown command"
1674 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1677 msgid "Enter script file name"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1681 msgid "Resetting fdisk!"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1685 msgid "Script successfully applied."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1690 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1691 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1694 msgid "Script successfully saved."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1699 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1700 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1704 msgid "Do you want to remove the signature?"
1705 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1708 msgid "The signature will be removed by a write command."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1713 msgid "failed to write disklabel"
1714 msgstr "non se pode abrir %s"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1718 msgid "Failed to fix partitions order."
1719 msgstr "Esta partición non é usábel"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1723 msgid "Partitions order fixed."
1724 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1728 msgid "Could not delete partition %zu"
1729 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1732 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1736 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1741 msgid "Leaving nested disklabel."
1742 msgstr "non se pode abrir %s"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1745 msgid "New maximum entries"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1750 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1751 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1754 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1764 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1765 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1768 msgid "Number of cylinders"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1772 msgid "Number of heads"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1776 msgid "Number of sectors"
1779 #: disk-utils/fsck.c:213
1781 msgid "%s is mounted\n"
1782 msgstr "%s está montado.\t "
1784 #: disk-utils/fsck.c:215
1786 msgid "%s is not mounted\n"
1787 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1789 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1792 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1793 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1794 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1795 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1797 msgid "cannot read %s"
1798 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1802 msgid "parse error: %s"
1803 msgstr "erro de análise: %s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:358
1807 msgid "cannot create directory %s"
1808 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1810 #: disk-utils/fsck.c:371
1812 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 "Sincronizando discos.\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:382
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:392
1826 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:392
1831 msgstr "%s fallou.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:410
1835 msgid "Unlocking %s.\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:442
1840 msgid "failed to setup description for %s"
1841 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1843 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1844 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1846 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1847 msgstr "erro de análise na liña: "
1849 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1851 msgid "%s: failed to parse fstab"
1854 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1855 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1856 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1857 #: term-utils/script.c:809
1861 #: disk-utils/fsck.c:684
1863 msgid "%s: execute failed"
1864 msgstr "%s: fstat fallou."
1866 #: disk-utils/fsck.c:772
1867 msgid "wait: no more child process?!?"
1870 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1871 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1872 msgid "waitpid failed"
1875 #: disk-utils/fsck.c:793
1877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1880 #: disk-utils/fsck.c:799
1882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1885 #: disk-utils/fsck.c:845
1887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:923
1892 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:989
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1105
1903 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1117
1908 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1122
1913 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1139
1918 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1919 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1153
1923 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1257
1927 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1348
1932 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1374
1937 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1938 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1378
1942 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1943 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1381
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1382
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1383
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1384
1960 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1961 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1385
1964 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1386
1968 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1387
1972 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1388
1977 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1978 " file descriptor is for GUIs\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1390
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1391
1988 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1989 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1392
1993 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1994 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1394
1998 msgid " -V explain what is being done\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1400
2002 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2005 #: disk-utils/fsck.c:1447
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1459
2012 msgid "Is /proc mounted?"
2013 msgstr "%s está montado.\t "
2015 #: disk-utils/fsck.c:1467
2017 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1471
2022 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
2026 #: sys-utils/eject.c:278
2028 msgid "too many arguments"
2029 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2031 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1549
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1587
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1630
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2070 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2074 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2078 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2082 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2087 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2088 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2092 msgid "not a block device or file: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2096 msgid "file length too short"
2097 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2101 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2103 msgid "seek on %s failed"
2104 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2107 msgid "superblock magic not found"
2108 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2112 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2124 msgid "unsupported filesystem features"
2125 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2129 msgid "superblock size (%d) too small"
2130 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2133 msgid "zero file count"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2138 msgid "file extends past end of filesystem"
2139 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2143 msgid "old cramfs format"
2144 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2147 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2148 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2156 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2160 msgid "read romfs failed"
2161 msgstr "read fallou: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2164 msgid "root inode is not directory"
2165 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2169 msgid "bad root offset (%lu)"
2170 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2173 msgid "data block too large"
2174 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2178 msgid "decompression error: %s"
2179 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2183 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2184 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2188 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2189 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2193 msgid "non-block (%ld) bytes"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2198 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2202 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2203 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2204 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2206 msgid "write failed: %s"
2207 msgstr "write falou: (%s)"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2211 msgid "lchown failed: %s"
2212 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2216 msgid "chown failed: %s"
2217 msgstr "chown fallou: (%s)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2221 msgid "utime failed: %s"
2222 msgstr "utime fallou: (%s)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2226 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2227 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2231 msgid "mkdir failed: %s"
2232 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2235 msgid "filename length is zero"
2236 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2239 msgid "bad filename length"
2240 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2243 msgid "bad inode offset"
2244 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2247 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2248 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2251 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2252 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2255 msgid "symbolic link has zero offset"
2256 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2259 msgid "symbolic link has zero size"
2260 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2264 msgid "size error in symlink: %s"
2265 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2269 msgid "symlink failed: %s"
2270 msgstr "symlink fallou: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2274 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2275 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2279 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2280 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2284 msgid "socket has non-zero size: %s"
2285 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2289 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2290 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2294 msgid "mknod failed: %s"
2295 msgstr "mknot fallou: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2299 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2304 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2308 msgid "invalid file data offset"
2309 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2313 msgid "invalid blocksize argument"
2314 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2323 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2324 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2328 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2329 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2332 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2337 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2338 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2347 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2348 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2351 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2356 msgid " -f, --force force check\n"
2357 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2359 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2383 msgid "%s is mounted.\t "
2384 msgstr "%s está montado.\t "
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2387 msgid "Do you really want to continue"
2388 msgstr "Desexa continuar?"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2392 msgid "check aborted.\n"
2393 msgstr "comprobación abortada.\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2397 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2398 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2402 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2403 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2406 msgid "Remove block"
2407 msgstr "Eliminar bloque"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2411 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2412 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2416 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2417 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2422 "Internal error: trying to write bad block\n"
2423 "Write request ignored\n"
2425 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2426 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2429 msgid "seek failed in write_block"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2434 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2439 msgid "Warning: block out of range\n"
2440 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2443 msgid "seek failed in write_super_block"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2447 msgid "unable to write super-block"
2448 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2451 msgid "Unable to write inode map"
2452 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2455 msgid "Unable to write zone map"
2456 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2459 msgid "Unable to write inodes"
2460 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2463 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2464 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2467 msgid "unable to read super block"
2468 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2471 msgid "bad magic number in super-block"
2472 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2475 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2476 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2480 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2481 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2484 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2489 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2490 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2493 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2497 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2498 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2501 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2502 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2505 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2506 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2509 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2510 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2513 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2514 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2517 msgid "Unable to read inode map"
2518 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2521 msgid "Unable to read zone map"
2522 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2525 msgid "Unable to read inodes"
2526 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2530 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2535 msgid "%ld inodes\n"
2536 msgstr "%ld nodos-i\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2540 msgid "%ld blocks\n"
2541 msgstr "%ld bloques\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2545 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2546 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2550 msgid "Zonesize=%d\n"
2551 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2555 msgid "Maxsize=%zu\n"
2556 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2560 msgid "Filesystem state=%d\n"
2561 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2569 "Lonxitude do nome=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2574 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2575 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2579 msgstr "Marcar en uso"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2583 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2584 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2588 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2589 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2592 msgid "root inode isn't a directory"
2593 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2597 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2598 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2608 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2609 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2617 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2626 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2631 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2635 msgid "internal error"
2636 msgstr "Erro interno"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2640 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2645 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2649 msgid "seek failed in bad_zone"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2654 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2659 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2664 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2669 msgstr "Estabelecer"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2673 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2677 msgid "Set i_nlinks to count"
2678 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2682 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2683 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2687 msgstr "Eliminar marca"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2691 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2692 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2696 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2697 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2700 msgid "bad inode size"
2701 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2704 msgid "bad v2 inode size"
2705 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2708 msgid "need terminal for interactive repairs"
2709 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2713 msgid "cannot open %s: %s"
2714 msgstr "non se pode abrir %s"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2718 msgid "%s is clean, no check.\n"
2719 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2723 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2724 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2728 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2729 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2735 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2738 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2742 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2743 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2749 "%6d regular files\n"
2751 "%6d character device files\n"
2752 "%6d block device files\n"
2754 "%6d symbolic links\n"
2759 "%6d ficheiros normais\n"
2761 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2762 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2764 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2771 "----------------------------\n"
2772 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2773 "----------------------------\n"
2775 "----------------------------------\n"
2776 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2777 "----------------------------------\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2780 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2781 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2782 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2783 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2784 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2786 msgid "write failed"
2787 msgstr "write falou: (%s)"
2789 #: disk-utils/isosize.c:106
2791 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2794 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2796 msgid "read error on %s"
2797 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:124
2801 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2804 #: disk-utils/isosize.c:148
2806 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2807 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:152
2810 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:155
2814 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:156
2819 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2820 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2822 #: disk-utils/isosize.c:187
2823 msgid "invalid divisor argument"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2828 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2829 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2832 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2840 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2841 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2842 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2843 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2844 " -c this option is silently ignored\n"
2845 " -l this option is silently ignored\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2850 msgid "invalid number of inodes"
2851 msgstr "número de liñas non válido"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2854 msgid "volume name too long"
2855 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2858 msgid "fsname name too long"
2859 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2862 msgid "invalid block-count"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2867 msgid "cannot get size of %s"
2868 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2872 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2873 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2876 msgid "too many inodes - max is 512"
2877 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2881 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2882 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2886 msgid "Device: %s\n"
2887 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2891 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2892 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2896 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2897 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2901 msgid "BlockSize: %d\n"
2902 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2906 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2907 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2911 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2912 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2916 msgid "Blocks: %llu\n"
2917 msgstr "Bloques: %lld\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2921 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2925 msgid "error writing superblock"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2929 msgid "error writing root inode"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2933 msgid "error writing inode"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2941 msgid "error writing . entry"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2945 msgid "error writing .. entry"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2950 msgid "error closing %s"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2956 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:49
2960 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2961 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:52
2965 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:53
2970 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.c:54
2975 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:55
2980 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.c:56
2986 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2987 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2991 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2992 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2993 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2994 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2995 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2996 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2997 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2999 msgid "failed to execute %s"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3005 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3007 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3008 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3009 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3010 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3011 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3012 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3013 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3014 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3015 " -z make explicit holes\n"
3016 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3017 " outfile output file\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3022 msgid "readlink failed: %s"
3023 msgstr "read fallou: %s"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
3027 msgid "could not read directory %s"
3028 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
3031 msgid "filesystem too big. Exiting."
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3036 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3041 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3046 msgid "cannot close file %s"
3047 msgstr "non se pode abrir %s"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3051 msgid "invalid edition number argument"
3052 msgstr "activar a alarma rtc"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3055 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3060 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3064 msgid "ROM image map"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3069 msgid "Including: %s\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3074 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3079 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3084 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3094 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3099 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3100 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3108 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3109 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3113 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3114 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3118 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3119 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3123 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3128 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3129 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3134 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3135 "that some device files will be wrong."
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3140 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3141 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3145 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3146 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3150 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3155 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3160 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3161 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3165 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3166 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3170 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3171 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3174 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3179 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3184 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3189 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3190 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3194 msgid "%s: unable to write super-block"
3195 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3199 msgid "%s: unable to write inode map"
3200 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3204 msgid "%s: unable to write zone map"
3205 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3209 msgid "%s: unable to write inodes"
3210 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3214 msgid "%s: seek failed in write_block"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3219 msgid "%s: write failed in write_block"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3225 msgid "%s: too many bad blocks"
3226 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3230 msgid "%s: not enough good blocks"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3236 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3237 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3243 msgid_plural "%lu inodes\n"
3244 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3245 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3250 msgid_plural "%lu blocks\n"
3251 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3252 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3256 msgid "Zonesize=%zu\n"
3257 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3264 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3268 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3273 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3278 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3283 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3288 msgid "%d bad block\n"
3289 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3290 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3291 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3295 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3300 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3305 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3306 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3310 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3315 msgid "cannot determine size of %s"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3320 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3325 msgid "%s: number of blocks too small"
3326 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3330 msgid "unsupported name length: %d"
3331 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3335 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3336 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3339 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3344 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3345 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3349 msgid "failed to parse number of inodes"
3350 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3354 msgid "failed to parse number of blocks"
3355 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3359 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:80
3364 msgid "Bad user-specified page size %u"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:83
3369 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:124
3374 msgid "Label was truncated."
3375 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:132
3380 msgstr "sen etiqueta, "
3382 #: disk-utils/mkswap.c:140
3387 #: disk-utils/mkswap.c:148
3392 " %s [options] device [size]\n"
3393 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:153
3396 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:156
3404 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3405 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3406 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3407 " -L, --label LABEL specify label\n"
3408 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3409 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:176
3414 msgid "too many bad pages: %lu"
3415 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:197
3418 msgid "seek failed in check_blocks"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:205
3423 msgid "%lu bad page\n"
3424 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:230
3429 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:232
3433 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:249
3438 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3442 msgid "unable to rewind swap-device"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:292
3446 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:308
3451 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3454 #: disk-utils/mkswap.c:313
3456 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:316
3461 msgid " (%s partition table detected). "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:318
3466 msgid " (compiled without libblkid). "
3469 #: disk-utils/mkswap.c:319
3471 msgid "Use -f to force.\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:341
3476 msgid "%s: unable to write signature page"
3477 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:382
3481 msgid "parsing page size failed"
3482 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:388
3486 msgid "parsing version number failed"
3487 msgstr "Esta partición non é usábel"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:391
3491 msgid "swapspace version %d is not supported"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:397
3496 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:416
3500 msgid "only one device argument is currently supported"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:423
3505 msgid "error: parsing UUID failed"
3506 msgstr "a execución de %s fallou."
3508 #: disk-utils/mkswap.c:432
3509 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:438
3514 msgid "invalid block count argument"
3515 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:447
3519 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:453
3524 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:458
3529 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:463
3534 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3539 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3542 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3544 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3547 #: disk-utils/mkswap.c:489
3548 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:494
3553 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:514
3558 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:517
3562 msgid "unable to matchpathcon()"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:520
3566 msgid "unable to create new selinux context"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:522
3570 msgid "couldn't compute selinux context"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:528
3575 msgid "unable to relabel %s to %s"
3576 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3578 #: disk-utils/partx.c:86
3580 msgid "partition number"
3581 msgstr "Esta partición non é usábel"
3583 #: disk-utils/partx.c:87
3584 msgid "start of the partition in sectors"
3587 #: disk-utils/partx.c:88
3588 msgid "end of the partition in sectors"
3591 #: disk-utils/partx.c:89
3593 msgid "number of sectors"
3594 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3596 #: disk-utils/partx.c:90
3597 msgid "human readable size"
3600 #: disk-utils/partx.c:91
3602 msgid "partition name"
3603 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3605 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3607 msgid "partition UUID"
3612 #: disk-utils/partx.c:93
3613 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3616 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3618 msgid "partition flags"
3623 #: disk-utils/partx.c:95
3624 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3627 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3629 msgid "failed to initialize loopcxt"
3630 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3632 #: disk-utils/partx.c:118
3634 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3637 #: disk-utils/partx.c:122
3639 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:126
3644 msgid "%s: failed to set backing file"
3647 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3649 msgid "%s: failed to set up loop device"
3652 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3653 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3654 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3655 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3656 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3657 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3659 msgid "unknown column: %s"
3660 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3662 #: disk-utils/partx.c:208
3664 msgid "%s: failed to get partition number"
3667 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3669 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3672 #: disk-utils/partx.c:290
3674 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:297
3679 msgid "%s: error deleting partition %d"
3682 #: disk-utils/partx.c:299
3684 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3687 #: disk-utils/partx.c:333
3689 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:337
3694 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3695 msgstr "Esta partición non é usábel"
3697 #: disk-utils/partx.c:342
3699 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3700 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3702 #: disk-utils/partx.c:362
3704 msgid "%s: error adding partition %d"
3707 #: disk-utils/partx.c:364
3709 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3712 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3714 msgid "%s: partition #%d added\n"
3715 msgstr "Esta partición non é usábel"
3717 #: disk-utils/partx.c:410
3719 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3720 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3722 #: disk-utils/partx.c:445
3724 msgid "%s: error updating partition %d"
3725 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3727 #: disk-utils/partx.c:447
3729 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3730 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3732 #: disk-utils/partx.c:486
3734 msgid "%s: no partition #%d"
3735 msgstr "Esta partición non é usábel"
3737 #: disk-utils/partx.c:507
3739 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3740 msgstr "Esta partición non é usábel"
3742 #: disk-utils/partx.c:521
3744 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3745 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3747 #: disk-utils/partx.c:562
3749 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3750 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3755 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3756 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3757 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3759 msgid "failed to allocate output column"
3760 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3762 #: disk-utils/partx.c:722
3764 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3767 #: disk-utils/partx.c:730
3769 msgid "%s: failed to read partition table"
3770 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3772 #: disk-utils/partx.c:736
3774 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3775 msgstr "Esta partición non é usábel"
3777 #: disk-utils/partx.c:740
3779 msgid "%s: partition table with no partitions"
3780 msgstr "Esta partición non é usábel"
3782 #: disk-utils/partx.c:753
3784 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:757
3788 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:760
3792 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:761
3796 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:762
3800 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:763
3806 " -s, --show list partitions\n"
3808 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3810 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3811 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:765
3815 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:766
3819 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:767
3823 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3827 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3832 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3835 #: disk-utils/partx.c:770
3837 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3840 #: disk-utils/partx.c:771
3842 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3843 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3845 #: disk-utils/partx.c:772
3847 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3848 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3850 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3852 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3853 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3855 #: disk-utils/partx.c:856
3856 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3859 #: disk-utils/partx.c:942
3861 msgid "partition and disk name do not match"
3862 msgstr "Esta partición non é usábel"
3864 #: disk-utils/partx.c:971
3865 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3868 #: disk-utils/partx.c:990
3870 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:1002
3875 msgid "%s: cannot delete partitions"
3876 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3878 #: disk-utils/partx.c:1005
3880 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3883 #: disk-utils/partx.c:1022
3885 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3888 #: disk-utils/raw.c:50
3891 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3892 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3893 " %1$s -q %2$srawN\n"
3897 #: disk-utils/raw.c:57
3898 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3901 #: disk-utils/raw.c:60
3902 msgid " -q, --query set query mode\n"
3905 #: disk-utils/raw.c:61
3906 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3909 #: disk-utils/raw.c:167
3911 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3914 #: disk-utils/raw.c:184
3916 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3917 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3919 #: disk-utils/raw.c:187
3921 msgid "Device '%s' is not a block device"
3922 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3924 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3925 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3927 msgid "failed to parse argument"
3928 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3930 #: disk-utils/raw.c:217
3932 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3933 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3935 #: disk-utils/raw.c:232
3937 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3938 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3940 #: disk-utils/raw.c:235
3942 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3943 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3945 #: disk-utils/raw.c:239
3947 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3948 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3950 #: disk-utils/raw.c:249
3951 msgid "Error querying raw device"
3954 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3956 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3959 #: disk-utils/raw.c:272
3960 msgid "Error setting raw device"
3963 #: disk-utils/resizepart.c:20
3965 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3968 #: disk-utils/resizepart.c:24
3969 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3972 #: disk-utils/resizepart.c:106
3974 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3977 #: disk-utils/resizepart.c:111
3979 msgid "failed to resize partition"
3980 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3984 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3985 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3989 msgid "cannot seek %s"
3990 msgstr "non se pode abrir %s"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3994 msgid "cannot write %s"
3995 msgstr "non se pode abrir %s"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3999 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4004 msgid "%s: failed to create a backup"
4005 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4009 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4010 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4013 msgid "Backup files:"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4018 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4019 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4023 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4028 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4033 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4038 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4043 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4047 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4056 msgid " typescript file: %s"
4057 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4061 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4066 msgid "Do you want to move partition data?"
4067 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4075 msgid "%s: failed to move data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4080 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4081 msgstr "Esta partición non é usábel"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4087 "The partition table has been altered."
4088 msgstr "Esta partición non é usábel"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4092 msgid "unsupported label '%s'"
4093 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4103 msgid "unrecognized partition table type"
4104 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4108 msgid "Cannot get size of %s"
4109 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4113 msgid "total: %ju blocks\n"
4114 msgstr "%ld bloques\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4120 msgid "no disk device specified"
4121 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4124 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4131 msgid "failed to parse partition number"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4136 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4146 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4147 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4151 msgid "failed to allocate dump struct"
4152 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4156 msgid "%s: failed to dump partition table"
4157 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4161 msgid "%s: no partition table found"
4162 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4166 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4167 msgstr "Esta partición non é usábel"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4171 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4172 msgstr "Esta partición non é usábel"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4177 msgid "no partition number specified"
4178 msgstr "Esta partición non é usábel"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4183 msgid "unexpected arguments"
4184 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4193 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4194 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4198 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4199 msgstr "Esta partición non é usábel"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4204 msgstr "Esta partición non é usábel"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4208 msgid "failed to allocate partition object"
4209 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4214 msgstr "Esta partición non é usábel"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4229 msgstr "Esta partición non é usábel"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4233 msgid " Commands:\n"
4234 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4238 msgid " write write table to disk and exit\n"
4239 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4242 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4246 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4251 msgid " print display the partition table\n"
4252 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4256 msgid " help show this help text\n"
4257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4260 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4264 msgid " Input format:\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4268 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4273 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4274 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4275 " The default is the first free space.\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4280 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4281 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4282 " The default is all available space.\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4286 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4290 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4294 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4298 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4307 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4308 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4311 msgid "unsupported command"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4316 msgid "line %d: unsupported command"
4317 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4321 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4326 msgid "failed to allocate partition name"
4327 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4331 msgid "failed to allocate script handler"
4332 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4336 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4337 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4341 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4342 msgstr "Esta partición non é usábel"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4346 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4347 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4353 "Welcome to sfdisk (%s)."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4357 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4368 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4369 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4370 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4374 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4388 msgstr "Virtualización:"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4394 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4395 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4396 "to override the default."
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4402 "Type 'help' to get more information.\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4407 msgid "All partitions used."
4408 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4417 msgid "Ignoring partition."
4418 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4422 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4423 msgstr "non se pode abrir %s"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4427 msgid "Failed to add #%d partition"
4428 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4431 msgid "Script header accepted."
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4439 msgstr "Virtualización:"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4443 msgid "Do you want to write this to disk?"
4444 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4453 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4454 " %1$s [options] <command>\n"
4455 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4458 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4463 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4468 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4469 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4472 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4477 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4478 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4482 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4483 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4487 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4488 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4492 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4493 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4497 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4498 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4502 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4503 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4506 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4510 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4514 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4518 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4522 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4527 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4528 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4532 msgid " <part> partition number\n"
4533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4536 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4541 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4546 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4551 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4555 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4560 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4565 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4570 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4571 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4575 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4580 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4585 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4586 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4589 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4594 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4595 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4599 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4604 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4608 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4612 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4616 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4621 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4622 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4626 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4631 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4635 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4639 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4643 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4648 msgid "unsupported unit '%c'"
4649 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4653 msgid "%s from %s\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4657 msgid "--movedata requires -N"
4660 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4662 msgid "failed to parse UUID: %s"
4665 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4667 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4670 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4672 msgid "%s: failed to write UUID"
4675 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4677 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4680 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4682 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4685 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4687 msgid "%s: failed to write label"
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4691 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4694 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4696 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4697 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4701 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4706 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4738 "Available output columns:\n"
4739 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4742 msgid "display this help"
4746 msgid "display version"
4753 "For more details see %s.\n"
4756 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4757 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4758 #: text-utils/col.c:160
4761 msgstr "Erro interno"
4763 #: include/colors.h:27
4764 msgid "colors are enabled by default"
4767 #: include/colors.h:29
4768 msgid "colors are disabled by default"
4771 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4772 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4774 msgid "failed to set the %s environment variable"
4777 #: include/optutils.h:85
4779 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4811 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4819 msgid "AIX bootable"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4823 msgid "OS/2 Boot Manager"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4831 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4835 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4839 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4847 msgid "Hidden FAT12"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4851 msgid "Compaq diagnostics"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4855 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4859 msgid "Hidden FAT16"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4863 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4867 msgid "AST SmartSleep"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4871 msgid "Hidden W95 FAT32"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4875 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4879 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4887 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4895 msgid "PartitionMagic recovery"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4903 msgid "PPC PReP Boot"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4915 msgid "QNX4.x 2nd part"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4919 msgid "QNX4.x 3rd part"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4927 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4935 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4960 msgid "GNU HURD or SysV"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4964 msgid "Novell Netware 286"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4968 msgid "Novell Netware 386"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4972 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4984 msgid "Minix / old Linux"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4988 msgid "Linux swap / Solaris"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4996 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5000 msgid "Linux extended"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5004 msgid "NTFS volume set"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5008 msgid "Linux plaintext"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5012 #: libfdisk/src/sun.c:53
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5029 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5069 msgid "Boot Wizard hidden"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5073 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5077 msgid "Solaris boot"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5085 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5089 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5093 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5105 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5109 msgid "Dell Utility"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5126 msgid "Rufus alignment"
5127 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5134 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5138 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5142 msgid "DOS secondary"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5150 msgid "VMware VMKCORE"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5154 msgid "Linux raid autodetect"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5167 msgid "warning: %s is misaligned"
5170 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5172 msgid "Selected partition %ju"
5173 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5175 #: libfdisk/src/ask.c:483
5177 msgid "No partition is defined yet!"
5178 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5180 #: libfdisk/src/ask.c:495
5182 msgid "No free partition available!"
5183 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5185 #: libfdisk/src/ask.c:505
5186 msgid "Partition number"
5189 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5191 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5192 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5196 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5197 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5201 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5202 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5206 msgid "First cylinder"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5210 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5214 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5219 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5220 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5224 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5225 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5230 msgstr "disco: %.*s\n"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5254 msgid "Bytes/Sector"
5255 msgstr "bytes/sector"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5259 msgid "Tracks/Cylinder"
5260 msgstr "pistas/cilindro"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5264 msgid "Sectors/Cylinder"
5265 msgstr "sectores/cilindro"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5268 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5289 msgid "Cylinderskew"
5290 msgstr "cylinderskew"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5299 msgid "Track-to-track seek"
5300 msgstr "busca de pista-a-pista"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5303 msgid "bytes/sector"
5304 msgstr "bytes/sector"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5307 msgid "sectors/track"
5308 msgstr "sectors/pista"
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5311 msgid "tracks/cylinder"
5312 msgstr "pistas/cilindro"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5319 msgid "sectors/cylinder"
5320 msgstr "sectores/cilindro"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5335 msgid "cylinderskew"
5336 msgstr "cylinderskew"
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5343 msgid "track-to-track seek"
5344 msgstr "busca de pista-a-pista"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5348 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5353 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5357 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5362 msgid "Bootstrap installed on %s."
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5367 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5372 msgid "Disklabel written to %s."
5373 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5377 msgid "Syncing disks."
5380 "Sincronizando discos.\n"
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5383 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5388 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5389 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5407 #: libfdisk/src/context.c:680
5409 msgid "%s: close device failed"
5410 msgstr "%s: fstat fallou."
5412 #: libfdisk/src/context.c:754
5414 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5415 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5417 #: libfdisk/src/context.c:763
5419 msgid "Re-reading the partition table failed."
5420 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5422 #: libfdisk/src/context.c:765
5423 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5426 #: libfdisk/src/context.c:850
5428 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5431 #: libfdisk/src/context.c:858
5433 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5434 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5436 #: libfdisk/src/context.c:866
5438 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5439 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5441 #: libfdisk/src/context.c:872
5442 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5445 #: libfdisk/src/context.c:1082
5447 msgid_plural "cylinders"
5451 #: libfdisk/src/context.c:1083
5453 msgid_plural "sectors"
5457 #: libfdisk/src/context.c:1386
5458 msgid "Incomplete geometry setting."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:213
5463 msgid "All primary partitions have been defined already."
5464 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:216
5468 msgid "Primary partition not available."
5469 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:270
5473 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5474 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:340
5477 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:343
5481 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:347
5485 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:353
5489 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:360
5494 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:534
5499 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5500 msgstr "Non hai máis particións"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:548
5504 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:581
5509 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5510 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:589
5514 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5515 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:645
5519 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5520 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:705
5524 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5525 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:726
5529 msgid "Enter the new disk identifier"
5530 msgstr "non se pode abrir %s"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:733
5534 msgid "Incorrect value."
5535 msgstr "Valor de sectores ilegal"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:742
5539 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:838
5544 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5545 msgstr "Non hai máis particións"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:852
5549 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:969
5554 msgid "Start sector %ju out of range."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5558 #: libfdisk/src/sun.c:505
5560 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5565 msgid "Sector %llu is already allocated."
5566 msgstr "%s está montado.\t "
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5570 msgid "No free sectors available."
5571 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5575 msgid "Adding logical partition %zu"
5576 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5580 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5581 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5585 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5590 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5595 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5600 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5605 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5610 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5615 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5616 msgstr "Esta partición non é usábel"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5620 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5621 msgstr "Esta partición non é usábel"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5625 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5626 msgstr "Esta partición non é usábel"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5630 msgid "Partition %zu: empty."
5631 msgstr "Esta partición non é usábel"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5635 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5636 msgstr "Esta partición non é usábel"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5640 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5645 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5650 msgid "Extended partition already exists."
5651 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5654 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5659 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5660 msgstr "número de liñas non válido"
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5664 msgid "All primary partitions are in use."
5665 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5669 msgid "All space for primary partitions is in use."
5670 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5672 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5674 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5678 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5683 msgid "Partition type"
5684 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5686 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5688 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5691 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5695 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5698 msgstr " e editar os datos da unidade"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5702 msgid "container for logical partitions"
5703 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5710 msgid "numbered from 5"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5715 msgid "Invalid partition type `%c'."
5716 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5718 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5720 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5721 msgstr "non se pode abrir %s"
5723 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5725 msgid "Disk identifier"
5726 msgstr "Unidade de disco: %s"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5729 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5733 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5737 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5742 msgid "Partition %zu: no data area."
5743 msgstr "Esta partición non é usábel"
5745 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5746 msgid "New beginning of data"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5751 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5752 msgstr "Non hai máis particións"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5756 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5757 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5761 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5762 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5765 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5769 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5773 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5777 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5781 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5785 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5795 msgid "MBR partition scheme"
5796 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5799 msgid "Intel Fast Flash"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5805 msgstr "Elimina a partición actual"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5809 msgid "Sony boot partition"
5810 msgstr "Non hai máis particións"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5814 msgid "Lenovo boot partition"
5815 msgstr "Elimina a partición actual"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5818 msgid "PowerPC PReP boot"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5824 msgstr "Elimina a partición actual"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5831 msgid "Microsoft reserved"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5835 msgid "Microsoft basic data"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5839 msgid "Microsoft LDM metadata"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5843 msgid "Microsoft LDM data"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5847 msgid "Windows recovery environment"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5851 msgid "IBM General Parallel Fs"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5855 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5861 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5865 msgid "HP-UX service"
5866 msgstr "Non hai máis particións"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5874 msgid "Linux filesystem"
5875 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5879 msgid "Linux server data"
5880 msgstr " e editar os datos da unidade"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5883 msgid "Linux root (x86)"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5887 msgid "Linux root (ARM)"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5891 msgid "Linux root (x86-64)"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5895 msgid "Linux root (ARM-64)"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5899 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5903 msgid "Linux reserved"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5909 msgstr "sen etiqueta, "
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5916 msgid "Linux extended boot"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5920 msgid "FreeBSD data"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5924 msgid "FreeBSD boot"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5928 msgid "FreeBSD swap"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5940 msgid "FreeBSD Vinum"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5944 msgid "Apple HFS/HFS+"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5956 msgid "Apple RAID offline"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5968 msgid "Apple TV recovery"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5972 msgid "Apple Core storage"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5976 msgid "Solaris root"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5980 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5984 msgid "Solaris swap"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5988 msgid "Solaris backup"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5992 msgid "Solaris /var"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5996 msgid "Solaris /home"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6000 msgid "Solaris alternate sector"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6004 msgid "Solaris reserved 1"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6008 msgid "Solaris reserved 2"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6012 msgid "Solaris reserved 3"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6016 msgid "Solaris reserved 4"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6020 msgid "Solaris reserved 5"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6036 msgid "NetBSD concatenated"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6040 msgid "NetBSD encrypted"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6048 msgid "ChromeOS kernel"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6052 msgid "ChromeOS root fs"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6056 msgid "ChromeOS reserved"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6060 msgid "MidnightBSD data"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6064 msgid "MidnightBSD boot"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6068 msgid "MidnightBSD swap"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6072 msgid "MidnightBSD UFS"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6076 msgid "MidnightBSD ZFS"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6080 msgid "MidnightBSD Vinum"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6084 msgid "Ceph Journal"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6088 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6096 msgid "Ceph crypt OSD"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6100 msgid "Ceph disk in creation"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6104 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6108 msgid "OpenBSD data"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6113 msgid "QNX6 file system"
6114 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6118 msgid "Plan 9 partition"
6119 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6123 msgid "failed to allocate GPT header"
6124 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6127 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6131 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6136 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6141 msgid "gpt: stat() failed"
6142 msgstr "%s: fstat fallou."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6146 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6160 msgstr "Primeiro %s"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6166 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6168 msgid "Alternative LBA"
6171 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6174 msgid "Partition entries LBA"
6175 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6179 msgid "Allocated partition entries"
6180 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6183 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6187 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6192 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6193 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6197 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6198 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6202 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6203 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6207 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6208 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6212 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6213 msgstr "Esta partición non é usábel"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6217 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6218 msgstr "Esta partición non é usábel"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6221 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6225 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6229 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6233 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6238 msgid "Invalid partition entry checksum."
6239 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6242 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6246 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6250 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6254 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6258 msgid "Disk is too small to hold all data."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6262 msgid "Primary and backup header mismatch."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6267 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6268 msgstr "Esta partición non é usábel"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6272 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6277 msgid "Partition %u ends before it starts."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6281 msgid "No errors detected."
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6286 msgid "Header version: %s"
6287 msgstr "erro de análise: %s"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6291 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6292 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6296 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6297 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6298 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6299 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6303 msgid "%d error detected."
6304 msgid_plural "%d errors detected."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6310 msgid "All partitions are already in use."
6311 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6315 msgid "Sector %ju already used."
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6320 msgid "Could not create partition %zu"
6321 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6325 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6330 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6335 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6336 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6339 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6344 msgid "Failed to parse your UUID."
6345 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6349 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6350 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6354 msgid "Not enough space for new partition table!"
6355 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6359 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6360 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6364 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6369 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6370 msgstr "número de liñas non válido"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6374 msgid "Cannot allocate memory!"
6375 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6379 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6380 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6384 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6385 msgstr "Esta partición non é usábel"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6388 msgid "Enter GUID specific bit"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6393 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6394 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6398 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6403 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6408 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6409 msgstr "Esta partición non é usábel"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6413 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6414 msgstr "Esta partición non é usábel"
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6426 #: login-utils/chfn.c:324
6430 #: libfdisk/src/partition.c:848
6434 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6436 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6437 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6439 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6440 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6441 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6502 msgid "Linux native"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6506 msgid "SGI info created on second sector."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6510 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6515 msgid "Physical cylinders"
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6520 msgid "Extra sects/cyl"
6521 msgstr "pistas/cilindro"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6526 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6529 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6534 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6535 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6540 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6544 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6549 msgid "The current boot file is: %s"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6554 msgid "Enter of the new boot file"
6555 msgstr "non se pode abrir %s"
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6559 msgid "Boot file is unchanged."
6560 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6564 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6565 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6568 msgid "More than one entire disk entry present."
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6573 msgid "No partitions defined."
6574 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6577 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6582 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6586 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6591 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6592 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6593 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6594 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6598 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6599 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6605 msgid "The boot partition does not exist."
6606 msgstr "Esta partición non é usábel"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6610 msgid "The swap partition does not exist."
6611 msgstr "Esta partición non é usábel"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6615 msgid "The swap partition has no swap type."
6616 msgstr "Esta partición non é usábel"
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6619 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6624 msgid "Partition overlap on the disk."
6625 msgstr "Esta partición non é usábel"
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6628 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6632 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6636 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6642 msgstr "Primeiro %s"
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6645 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6650 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6655 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6660 msgid "Created a new SGI disklabel."
6661 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6664 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6668 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6672 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:39
6679 #: libfdisk/src/sun.c:41
6683 #: libfdisk/src/sun.c:42
6687 #: libfdisk/src/sun.c:43
6691 #: libfdisk/src/sun.c:44
6695 #: libfdisk/src/sun.c:45
6699 #: libfdisk/src/sun.c:46
6703 #: libfdisk/src/sun.c:47
6707 #: libfdisk/src/sun.c:48
6708 msgid "SunOS alt sectors"
6711 #: libfdisk/src/sun.c:49
6712 msgid "SunOS cachefs"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:50
6716 msgid "SunOS reserved"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:130
6720 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6723 #: libfdisk/src/sun.c:147
6725 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:152
6730 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6733 #: libfdisk/src/sun.c:157
6735 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:162
6739 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:185
6746 #: libfdisk/src/sun.c:187
6747 msgid "Sectors/track"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:285
6752 msgid "Created a new Sun disklabel."
6753 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:404
6757 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6758 msgstr "Esta partición non é usábel"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:423
6762 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6763 msgstr "Esta partición non é usábel"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:451
6767 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6770 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6772 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6775 #: libfdisk/src/sun.c:516
6776 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6779 #: libfdisk/src/sun.c:581
6781 msgid "Sector %d is already allocated"
6782 msgstr "%s está montado.\t "
6784 #: libfdisk/src/sun.c:588
6785 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:598
6790 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6793 #: libfdisk/src/sun.c:673
6796 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6797 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:714
6803 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6806 #: libfdisk/src/sun.c:738
6809 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:743
6814 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:753
6818 msgid "Alternate cylinders"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:859
6822 msgid "Number of alternate cylinders"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:884
6826 msgid "Extra sectors per cylinder"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:908
6830 msgid "Interleave factor"
6833 #: libfdisk/src/sun.c:932
6834 msgid "Rotation speed (rpm)"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:956
6838 msgid "Number of physical cylinders"
6841 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6843 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6844 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6847 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6849 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6850 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6851 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6852 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6855 #: libmount/src/context.c:2377
6857 msgid "operation failed: %m"
6858 msgstr "read fallou: %s"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6862 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6863 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6867 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6872 msgid "operation permitted for root only"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6877 msgid "%s is already mounted"
6878 msgstr "%s está montado.\t "
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6882 msgid "can't find in %s"
6883 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6887 msgid "can't find mount point in %s"
6888 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6892 msgid "can't find mount source %s in %s"
6893 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6897 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6902 msgid "failed to determine filesystem type"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6907 msgid "no filesystem type specified"
6908 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6912 msgid "can't find %s"
6913 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6917 msgid "no mount source specified"
6918 msgstr "%s: fstat fallou."
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6922 msgid "failed to parse mount options: %m"
6923 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6927 msgid "failed to parse mount options"
6928 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6932 msgid "failed to setup loop device for %s"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6937 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6938 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6942 msgid "locking failed"
6943 msgstr "a execución de %s fallou."
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6947 msgid "mount failed: %m"
6948 msgstr "%s: fstat fallou."
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6952 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6957 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6962 msgid "mount point is not a directory"
6963 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6967 msgid "permission denied"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6972 msgid "must be superuser to use mount"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6977 msgid "mount point is busy"
6978 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6982 msgid "%s already mounted on %s"
6983 msgstr "%s está montado.\t "
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6987 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6988 msgstr "%s está montado.\t "
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6992 msgid "mount point does not exist"
6993 msgstr "Esta partición non é usábel"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6997 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1467
7002 msgid "special device %s does not exist"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1593
7008 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7009 msgstr "malloc fallou"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7013 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7018 msgid "mount point not mounted or bad option"
7019 msgstr "%s está montado.\t "
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7023 msgid "not mount point or bad option"
7024 msgstr "%s está montado.\t "
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7028 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7033 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1507
7038 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7043 msgid "mount table full"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7048 msgid "can't read superblock on %s"
7049 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7053 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7054 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7058 msgid "unknown filesystem type"
7059 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7063 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7064 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7068 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7073 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7074 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7078 msgid "%s is not a block device"
7079 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7083 msgid "%s is not a valid block device"
7084 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7088 msgid "cannot mount %s read-only"
7089 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7093 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7098 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7103 msgid "bind %s failed"
7104 msgstr "%s fallou.\n"
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7108 msgid "no medium found on %s"
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1585
7113 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7114 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7119 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7123 msgid "umount failed: %m"
7124 msgstr "%s: fstat fallou."
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7128 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7133 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7138 msgid "invalid block device"
7139 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7143 msgid "can't write superblock"
7144 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7148 msgid "target is busy"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7153 msgid "no mount point specified"
7154 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7158 msgid "must be superuser to unmount"
7161 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7163 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7164 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7166 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7168 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7169 msgstr "malloc fallou"
7173 msgid "waitpid failed (%s)"
7174 msgstr "write falou: (%s)"
7176 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7177 msgid "failed to callocate cpu set"
7182 msgid "failed to parse CPU list %s"
7183 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7187 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7190 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7192 msgid "cannot open UNIX socket"
7193 msgstr "non se pode abrir %s"
7195 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7197 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7198 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7200 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7202 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7203 msgstr "non se pode abrir %s"
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7207 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7210 #: lib/randutils.c:175
7211 msgid "getrandom() function"
7214 #: lib/randutils.c:188
7215 msgid "libc pseudo-random functions"
7218 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7220 msgid "%s: unable to probe device"
7223 #: lib/swapprober.c:32
7225 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7228 #: lib/swapprober.c:34
7230 msgid "%s: not a valid swap partition"
7233 #: lib/swapprober.c:41
7235 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7238 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7240 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7241 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:99
7244 msgid "Change your finger information.\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:102
7248 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:103
7252 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:104
7256 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:105
7260 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:123
7265 msgid "field %s is too long"
7266 msgstr "A liña é demasiado longa"
7268 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7270 msgid "%s: has illegal characters"
7273 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7274 #: login-utils/chfn.c:174
7276 msgid "login.defs forbids setting %s"
7279 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7283 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7284 msgid "Office Phone"
7287 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7291 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7292 msgid "cannot handle multiple usernames"
7295 #: login-utils/chfn.c:248
7298 msgstr "comprobación abortada.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:311
7302 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7305 #: login-utils/chfn.c:313
7307 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7310 #: login-utils/chfn.c:396
7312 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:400
7317 msgid "Finger information changed.\n"
7320 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7322 msgid "you (user %d) don't exist."
7325 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7327 msgid "user \"%s\" does not exist."
7330 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7331 msgid "can only change local entries"
7334 #: login-utils/chfn.c:450
7336 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7339 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7340 msgid "Unknown user context"
7343 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7345 msgid "can't set default context for %s"
7346 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7348 #: login-utils/chfn.c:469
7349 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7352 #: login-utils/chfn.c:473
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:487
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:77
7363 msgid "Change your login shell.\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:80
7367 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:81
7371 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:230
7375 msgid "shell must be a full path name"
7378 #: login-utils/chsh.c:232
7380 msgid "\"%s\" does not exist"
7383 #: login-utils/chsh.c:234
7385 msgid "\"%s\" is not executable"
7388 #: login-utils/chsh.c:240
7390 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7391 msgstr "%s está montado.\t "
7393 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7396 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7397 "Use %s -l to see list."
7400 #: login-utils/chsh.c:299
7402 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7405 #: login-utils/chsh.c:325
7406 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7409 #: login-utils/chsh.c:330
7411 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7414 #: login-utils/chsh.c:334
7416 msgid "Changing shell for %s.\n"
7419 #: login-utils/chsh.c:342
7423 #: login-utils/chsh.c:350
7424 msgid "Shell not changed."
7427 #: login-utils/chsh.c:355
7428 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7431 #: login-utils/chsh.c:359
7434 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7437 #: login-utils/chsh.c:363
7439 msgid "Shell changed.\n"
7442 #: login-utils/islocal.c:96
7444 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7445 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7447 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7448 #: sys-utils/lsipc.c:269
7450 msgid "unknown time format: %s"
7451 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7453 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7455 msgid "Interrupted %s"
7458 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7459 msgid "preallocation size exceeded"
7462 #: login-utils/last.c:572
7464 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7465 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7467 #: login-utils/last.c:575
7468 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7471 #: login-utils/last.c:578
7472 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7475 #: login-utils/last.c:579
7476 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7479 #: login-utils/last.c:580
7480 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7483 #: login-utils/last.c:582
7485 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7488 #: login-utils/last.c:583
7489 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7492 #: login-utils/last.c:584
7494 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7495 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7497 #: login-utils/last.c:585
7498 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7501 #: login-utils/last.c:586
7503 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7504 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7506 #: login-utils/last.c:587
7507 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7510 #: login-utils/last.c:588
7511 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7514 #: login-utils/last.c:589
7515 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7518 #: login-utils/last.c:590
7520 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7521 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7523 #: login-utils/last.c:591
7524 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7527 #: login-utils/last.c:592
7529 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7530 " notime|short|full|iso\n"
7533 #: login-utils/last.c:893
7538 msgstr "%s: fstat fallou."
7540 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7541 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7543 msgid "failed to parse number"
7546 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7547 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7549 msgid "invalid time value \"%s\""
7550 msgstr "converter a hora rtc"
7552 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7553 msgid "Couldn't drop group privileges"
7556 #: login-utils/libuser.c:47
7558 msgid "libuser initialization failed: %s."
7561 #: login-utils/libuser.c:52
7563 msgid "changing user attribute failed"
7564 msgstr "a execución de %s fallou."
7566 #: login-utils/libuser.c:66
7568 msgid "user attribute not changed: %s"
7571 #: login-utils/login.c:291
7573 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7576 #: login-utils/login.c:297
7578 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7581 #: login-utils/login.c:315
7583 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7584 msgstr "chown fallou: (%s)"
7586 #: login-utils/login.c:319
7588 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7589 msgstr "chown fallou: (%s)"
7591 #: login-utils/login.c:380
7592 msgid "FATAL: bad tty"
7595 #: login-utils/login.c:398
7597 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7600 #: login-utils/login.c:524
7602 msgid "Last login: %.*s "
7605 #: login-utils/login.c:526
7610 #: login-utils/login.c:529
7615 #: login-utils/login.c:547
7617 msgid "write lastlog failed"
7618 msgstr "write falou: (%s)"
7620 #: login-utils/login.c:638
7622 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7625 #: login-utils/login.c:643
7627 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7630 #: login-utils/login.c:646
7632 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7635 #: login-utils/login.c:649
7637 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7640 #: login-utils/login.c:652
7642 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7645 #: login-utils/login.c:685
7649 #: login-utils/login.c:711
7651 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7654 #: login-utils/login.c:712
7656 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7659 #: login-utils/login.c:783
7661 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7664 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7671 #: login-utils/login.c:806
7673 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7676 #: login-utils/login.c:812
7678 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7681 #: login-utils/login.c:820
7688 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7691 "Session setup problem, abort."
7694 #: login-utils/login.c:849
7696 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7699 #: login-utils/login.c:986
7701 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7704 #: login-utils/login.c:1090
7706 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7707 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7709 #: login-utils/login.c:1092
7710 msgid "Begin a session on the system.\n"
7713 #: login-utils/login.c:1095
7715 msgid " -p do not destroy the environment"
7716 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7718 #: login-utils/login.c:1096
7719 msgid " -f skip a second login authentication"
7722 #: login-utils/login.c:1097
7723 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7726 #: login-utils/login.c:1098
7728 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7729 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7731 #: login-utils/login.c:1143
7733 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7736 #: login-utils/login.c:1176
7738 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7741 #: login-utils/login.c:1234
7743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7746 #: login-utils/login.c:1255
7748 msgid "groups initialization failed: %m"
7751 #: login-utils/login.c:1280
7753 msgid "setgid() failed"
7754 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7756 #: login-utils/login.c:1310
7758 msgid "You have new mail.\n"
7761 #: login-utils/login.c:1312
7763 msgid "You have mail.\n"
7766 #: login-utils/login.c:1326
7767 msgid "setuid() failed"
7770 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7772 msgid "%s: change directory failed"
7773 msgstr "%s: fstat fallou."
7775 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7777 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7780 #: login-utils/login.c:1368
7781 msgid "couldn't exec shell script"
7784 #: login-utils/login.c:1370
7788 #: login-utils/logindefs.c:213
7790 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7793 #: login-utils/logindefs.c:383
7794 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7797 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7798 #: sys-utils/lsmem.c:200
7802 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7806 #: login-utils/lslogins.c:217
7811 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7815 #: login-utils/lslogins.c:219
7816 msgid "password not required"
7819 #: login-utils/lslogins.c:219
7820 msgid "Password not required"
7823 #: login-utils/lslogins.c:220
7824 msgid "login by password disabled"
7827 #: login-utils/lslogins.c:220
7828 msgid "Login by password disabled"
7831 #: login-utils/lslogins.c:221
7832 msgid "password defined, but locked"
7835 #: login-utils/lslogins.c:221
7836 msgid "Password is locked"
7839 #: login-utils/lslogins.c:222
7840 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7843 #: login-utils/lslogins.c:222
7847 #: login-utils/lslogins.c:223
7848 msgid "primary group name"
7851 #: login-utils/lslogins.c:223
7852 msgid "Primary group"
7855 #: login-utils/lslogins.c:224
7856 msgid "primary group ID"
7859 #: login-utils/lslogins.c:225
7860 msgid "supplementary group names"
7863 #: login-utils/lslogins.c:225
7864 msgid "Supplementary groups"
7867 #: login-utils/lslogins.c:226
7868 msgid "supplementary group IDs"
7871 #: login-utils/lslogins.c:226
7872 msgid "Supplementary group IDs"
7875 #: login-utils/lslogins.c:227
7877 msgid "home directory"
7878 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7880 #: login-utils/lslogins.c:227
7882 msgid "Home directory"
7883 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7885 #: login-utils/lslogins.c:228
7889 #: login-utils/lslogins.c:228
7893 #: login-utils/lslogins.c:229
7894 msgid "full user name"
7897 #: login-utils/lslogins.c:229
7901 #: login-utils/lslogins.c:230
7902 msgid "date of last login"
7905 #: login-utils/lslogins.c:230
7909 #: login-utils/lslogins.c:231
7910 msgid "last tty used"
7913 #: login-utils/lslogins.c:231
7914 msgid "Last terminal"
7917 #: login-utils/lslogins.c:232
7918 msgid "hostname during the last session"
7921 #: login-utils/lslogins.c:232
7922 msgid "Last hostname"
7925 #: login-utils/lslogins.c:233
7927 msgid "date of last failed login"
7928 msgstr "write falou: (%s)"
7930 #: login-utils/lslogins.c:233
7931 msgid "Failed login"
7934 #: login-utils/lslogins.c:234
7936 msgid "where did the login fail?"
7937 msgstr "write falou: (%s)"
7939 #: login-utils/lslogins.c:234
7941 msgid "Failed login terminal"
7944 #: login-utils/lslogins.c:235
7945 msgid "user's hush settings"
7948 #: login-utils/lslogins.c:235
7952 #: login-utils/lslogins.c:236
7953 msgid "days user is warned of password expiration"
7956 #: login-utils/lslogins.c:236
7957 msgid "Password expiration warn interval"
7960 #: login-utils/lslogins.c:237
7961 msgid "password expiration date"
7964 #: login-utils/lslogins.c:237
7965 msgid "Password expiration"
7968 #: login-utils/lslogins.c:238
7969 msgid "date of last password change"
7972 #: login-utils/lslogins.c:238
7973 msgid "Password changed"
7976 #: login-utils/lslogins.c:239
7977 msgid "number of days required between changes"
7980 #: login-utils/lslogins.c:239
7982 msgid "Minimum change time"
7983 msgstr "a execución de %s fallou."
7985 #: login-utils/lslogins.c:240
7986 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7989 #: login-utils/lslogins.c:240
7991 msgid "Maximum change time"
7992 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:241
7995 msgid "the user's security context"
7998 #: login-utils/lslogins.c:241
7999 msgid "Selinux context"
8002 #: login-utils/lslogins.c:242
8004 msgid "number of processes run by the user"
8005 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8007 #: login-utils/lslogins.c:242
8009 msgid "Running processes"
8010 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8012 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8013 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8015 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8018 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8020 msgid "unsupported time type"
8021 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:347
8025 msgid "failed to compose time string"
8026 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:644
8030 msgid "failed to get supplementary groups"
8031 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1069
8035 msgid "internal error: unknown column"
8036 msgstr "Erro interno"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1167
8045 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
8046 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8047 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8048 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8049 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8050 #: text-utils/line.c:31
8052 msgid " %s [options]\n"
8053 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1230
8056 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1233
8060 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1234
8064 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8069 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8070 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1236
8074 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8075 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1237
8079 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8080 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1238
8083 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1239
8088 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8089 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1240
8093 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8098 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8099 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8103 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1245
8116 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8121 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8122 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1247
8126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8127 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8133 #: login-utils/lslogins.c:1249
8135 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8136 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1250
8140 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8141 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8143 #: login-utils/lslogins.c:1251
8145 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8146 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8148 #: login-utils/lslogins.c:1252
8149 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8152 #: login-utils/lslogins.c:1253
8153 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8156 #: login-utils/lslogins.c:1435
8158 msgid "failed to request selinux state"
8159 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8161 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8162 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8165 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8167 msgid "could not set terminal attributes"
8170 #: login-utils/newgrp.c:57
8172 msgid "getline() failed"
8173 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8175 #: login-utils/newgrp.c:150
8179 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8181 msgid "crypt failed"
8182 msgstr "malloc fallou"
8184 #: login-utils/newgrp.c:173
8186 msgid " %s <group>\n"
8189 #: login-utils/newgrp.c:176
8190 msgid "Log in to a new group.\n"
8193 #: login-utils/newgrp.c:213
8194 msgid "who are you?"
8197 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8199 msgid "setgid failed"
8200 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8202 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8203 msgid "no such group"
8206 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8208 msgid "setuid failed"
8209 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8211 #: login-utils/nologin.c:30
8212 msgid "Politely refuse a login.\n"
8215 #: login-utils/nologin.c:87
8217 msgid "This account is currently not available.\n"
8218 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8220 #: login-utils/su-common.c:229
8221 msgid " (core dumped)"
8224 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8226 msgid "failed to get terminal attributes"
8229 #: login-utils/su-common.c:307
8231 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8232 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8236 msgid "cannot block signals"
8237 msgstr "non se pode abrir %s"
8239 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8242 msgstr "malloc fallou"
8244 #: login-utils/su-common.c:675
8246 msgid "failed to modify environment"
8247 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:711
8250 msgid "may not be used by non-root users"
8253 #: login-utils/su-common.c:735
8254 msgid "incorrect password"
8257 #: login-utils/su-common.c:748
8259 msgid "cannot open session: %s"
8260 msgstr "non se pode abrir %s"
8262 #: login-utils/su-common.c:784
8263 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8266 #: login-utils/su-common.c:792
8268 msgid "cannot initialize signal mask"
8269 msgstr "non se pode abrir %s"
8271 #: login-utils/su-common.c:802
8273 msgid "cannot set signal handler for session"
8274 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8276 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8277 #: term-utils/script.c:800
8278 msgid "cannot set signal handler"
8281 #: login-utils/su-common.c:818
8283 msgid "cannot set signal mask"
8284 msgstr "non se pode abrir %s"
8286 #: login-utils/su-common.c:846
8288 msgid "cannot create child process"
8289 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8291 #: login-utils/su-common.c:863
8293 msgid "cannot change directory to %s"
8294 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8296 #: login-utils/su-common.c:882
8300 "Session terminated, killing shell..."
8303 #: login-utils/su-common.c:893
8305 msgid " ...killed.\n"
8306 msgstr "%s fallou.\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:944
8310 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8313 #: login-utils/su-common.c:1009
8315 msgid "cannot set groups"
8316 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8318 #: login-utils/su-common.c:1015
8320 msgid "failed to user credentials: %s"
8321 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8323 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8324 msgid "cannot set group id"
8327 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8328 msgid "cannot set user id"
8331 #: login-utils/su-common.c:1098
8332 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:1099
8336 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8339 #: login-utils/su-common.c:1100
8341 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8342 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8344 #: login-utils/su-common.c:1103
8345 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8348 #: login-utils/su-common.c:1104
8349 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8352 #: login-utils/su-common.c:1105
8354 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8355 " and do not create a new session\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:1107
8360 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8361 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8363 #: login-utils/su-common.c:1108
8364 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8367 #: login-utils/su-common.c:1109
8369 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8370 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8372 #: login-utils/su-common.c:1119
8375 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8376 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8377 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8379 #: login-utils/su-common.c:1124
8381 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8382 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8383 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8386 #: login-utils/su-common.c:1129
8388 msgid " -u, --user <user> username\n"
8389 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8391 #: login-utils/su-common.c:1140
8393 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8394 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8396 #: login-utils/su-common.c:1144
8398 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8399 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8402 #: login-utils/su-common.c:1190
8404 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8405 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8409 #: login-utils/su-common.c:1196
8411 msgid "group %s does not exist"
8414 #: login-utils/su-common.c:1296
8415 msgid "--pty is not supported for your system"
8418 #: login-utils/su-common.c:1332
8419 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8422 #: login-utils/su-common.c:1346
8423 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8426 #: login-utils/su-common.c:1349
8428 msgid "no command was specified"
8429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8431 #: login-utils/su-common.c:1361
8432 msgid "only root can specify alternative groups"
8435 #: login-utils/su-common.c:1371
8437 msgid "user %s does not exist"
8440 #: login-utils/su-common.c:1404
8442 msgid "using restricted shell %s"
8445 #: login-utils/su-common.c:1435
8447 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8448 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8450 #: login-utils/sulogin.c:130
8452 msgid "tcgetattr failed"
8453 msgstr "%s: fstat fallou."
8455 #: login-utils/sulogin.c:207
8457 msgid "tcsetattr failed"
8458 msgstr "%s: fstat fallou."
8460 #: login-utils/sulogin.c:469
8462 msgid "%s: no entry for root\n"
8465 #: login-utils/sulogin.c:496
8467 msgid "%s: no entry for root"
8470 #: login-utils/sulogin.c:501
8472 msgid "%s: root password garbled"
8475 #: login-utils/sulogin.c:529
8479 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8480 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8482 "Press Enter to continue.\n"
8485 #: login-utils/sulogin.c:535
8487 msgid "Give root password for login: "
8490 #: login-utils/sulogin.c:537
8492 msgid "Press Enter for login: "
8495 #: login-utils/sulogin.c:540
8497 msgid "Give root password for maintenance\n"
8500 #: login-utils/sulogin.c:542
8502 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8505 #: login-utils/sulogin.c:543
8507 msgid "(or press Control-D to continue): "
8508 msgstr "Desexa continuar?"
8510 #: login-utils/sulogin.c:733
8512 msgid "change directory to system root failed"
8513 msgstr "%s: fstat fallou."
8515 #: login-utils/sulogin.c:782
8517 msgid "setexeccon failed"
8518 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8520 #: login-utils/sulogin.c:803
8522 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8523 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8525 #: login-utils/sulogin.c:806
8526 msgid "Single-user login.\n"
8529 #: login-utils/sulogin.c:809
8531 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8532 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8533 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8536 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8537 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8538 msgid "invalid timeout argument"
8541 #: login-utils/sulogin.c:884
8542 msgid "only superuser can run this program"
8545 #: login-utils/sulogin.c:927
8547 msgid "cannot open console"
8548 msgstr "non se pode abrir %s"
8550 #: login-utils/sulogin.c:934
8552 msgid "cannot open password database"
8553 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8555 #: login-utils/sulogin.c:1010
8558 "cannot execute su shell\n"
8560 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8562 #: login-utils/sulogin.c:1017
8568 #: login-utils/sulogin.c:1049
8571 "cannot wait on su shell\n"
8573 msgstr "non se pode abrir %s"
8575 #: login-utils/utmpdump.c:176
8577 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8578 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8580 #: login-utils/utmpdump.c:185
8582 msgid "%s: cannot read inotify events"
8583 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8585 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8586 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8589 #: login-utils/utmpdump.c:305
8591 msgid " %s [options] [filename]\n"
8592 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:308
8595 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:311
8600 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8601 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8603 #: login-utils/utmpdump.c:312
8604 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:313
8608 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8611 #: login-utils/utmpdump.c:379
8612 msgid "following standard input is unsupported"
8615 #: login-utils/utmpdump.c:385
8617 msgid "Utmp undump of %s\n"
8620 #: login-utils/utmpdump.c:388
8622 msgid "Utmp dump of %s\n"
8625 #: login-utils/vipw.c:145
8627 msgid "can't open temporary file"
8628 msgstr "non se pode abrir %s"
8630 #: login-utils/vipw.c:161
8632 msgid "%s: create a link to %s failed"
8633 msgstr "%s: fstat fallou."
8635 #: login-utils/vipw.c:168
8637 msgid "Can't get context for %s"
8638 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8640 #: login-utils/vipw.c:174
8642 msgid "Can't set context for %s"
8645 #: login-utils/vipw.c:240
8647 msgid "%s unchanged"
8650 #: login-utils/vipw.c:258
8652 msgid "cannot get lock"
8653 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8655 #: login-utils/vipw.c:285
8657 msgid "no changes made"
8658 msgstr "a execución de %s fallou."
8660 #: login-utils/vipw.c:294
8662 msgid "cannot chmod file"
8663 msgstr "non se pode abrir %s"
8665 #: login-utils/vipw.c:309
8666 msgid "Edit the password or group file.\n"
8669 #: login-utils/vipw.c:362
8670 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8673 #: login-utils/vipw.c:363
8674 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8677 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8678 #. * which means they can be translated.
8679 #: login-utils/vipw.c:367
8681 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8684 #: misc-utils/blkid.c:66
8686 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:76
8692 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:77
8699 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8700 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:79
8707 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8708 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:81
8714 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:83
8719 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8720 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8723 #: misc-utils/blkid.c:85
8725 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8726 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8728 #: misc-utils/blkid.c:86
8729 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:87
8734 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8735 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:89
8739 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:90
8743 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:91
8747 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:92
8752 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8755 #: misc-utils/blkid.c:93
8757 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8760 #: misc-utils/blkid.c:94
8762 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8763 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8765 #: misc-utils/blkid.c:95
8767 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8768 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8770 #: misc-utils/blkid.c:97
8772 msgid "Low-level probing options:\n"
8773 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8775 #: misc-utils/blkid.c:98
8777 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8778 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8780 #: misc-utils/blkid.c:99
8782 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8785 #: misc-utils/blkid.c:100
8787 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8788 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8790 #: misc-utils/blkid.c:101
8792 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8793 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8795 #: misc-utils/blkid.c:102
8797 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8798 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8800 #: misc-utils/blkid.c:103
8802 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8803 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8805 #: misc-utils/blkid.c:235
8806 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8809 #: misc-utils/blkid.c:237
8812 msgstr "Marcar en uso"
8814 #: misc-utils/blkid.c:239
8816 msgid "(not mounted)"
8817 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8819 #: misc-utils/blkid.c:503
8822 msgstr "erro de análise: %s"
8824 #: misc-utils/blkid.c:548
8826 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8829 #: misc-utils/blkid.c:594
8831 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8832 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8834 #: misc-utils/blkid.c:611
8835 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8838 #: misc-utils/blkid.c:756
8840 msgid "unsupported output format %s"
8841 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8843 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8845 msgid "invalid offset argument"
8846 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8848 #: misc-utils/blkid.c:766
8850 msgid "Too many tags specified"
8851 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8853 #: misc-utils/blkid.c:772
8855 msgid "invalid size argument"
8856 msgstr "converter a hora rtc"
8858 #: misc-utils/blkid.c:776
8859 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8862 #: misc-utils/blkid.c:783
8863 msgid "-t needs NAME=value pair"
8866 #: misc-utils/blkid.c:833
8867 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8870 #: misc-utils/blkid.c:846
8871 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8874 #: misc-utils/blkid.c:896
8875 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8878 #: misc-utils/cal.c:373
8880 msgid "invalid month argument"
8881 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8883 #: misc-utils/cal.c:381
8885 msgid "invalid week argument"
8886 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8888 #: misc-utils/cal.c:383
8890 msgid "illegal week value: use 1-54"
8891 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8893 #: misc-utils/cal.c:422
8895 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8896 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8898 #: misc-utils/cal.c:431
8900 msgid "illegal day value"
8901 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8903 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8905 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8908 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8909 msgid "illegal month value: use 1-12"
8912 #: misc-utils/cal.c:441
8914 msgid "unknown month name: %s"
8915 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8917 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8919 msgid "illegal year value"
8920 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8922 #: misc-utils/cal.c:450
8923 msgid "illegal year value: use positive integer"
8926 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8928 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8931 #: misc-utils/cal.c:680
8936 #: misc-utils/cal.c:686
8941 #: misc-utils/cal.c:692
8946 #: misc-utils/cal.c:995
8948 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8949 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:996
8953 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8954 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:999
8957 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8960 #: misc-utils/cal.c:1000
8961 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8964 #: misc-utils/cal.c:1003
8966 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8969 #: misc-utils/cal.c:1004
8971 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8972 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8974 #: misc-utils/cal.c:1005
8976 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8977 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8979 #: misc-utils/cal.c:1006
8981 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8982 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8984 #: misc-utils/cal.c:1007
8985 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8988 #: misc-utils/cal.c:1008
8989 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8992 #: misc-utils/cal.c:1009
8994 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8995 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8997 #: misc-utils/cal.c:1010
8999 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9000 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9002 #: misc-utils/cal.c:1011
9004 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9005 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9007 #: misc-utils/cal.c:1012
9008 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9011 #: misc-utils/cal.c:1013
9012 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9015 #: misc-utils/fincore.c:61
9016 msgid "file data resident in memory in pages"
9019 #: misc-utils/fincore.c:62
9020 msgid "file data resident in memory in bytes"
9023 #: misc-utils/fincore.c:63
9025 msgid "size of the file"
9026 msgstr "obter posición de aliñamento"
9028 #: misc-utils/fincore.c:64
9033 #: misc-utils/fincore.c:174
9035 msgid "failed to do mincore: %s"
9036 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9038 #: misc-utils/fincore.c:213
9040 msgid "failed to do mmap: %s"
9041 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9043 #: misc-utils/fincore.c:241
9045 msgid "failed to open: %s"
9046 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9048 #: misc-utils/fincore.c:246
9050 msgid "failed to do fstat: %s"
9051 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:267
9055 msgid " %s [options] file...\n"
9056 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9058 #: misc-utils/fincore.c:270
9060 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9061 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9063 #: misc-utils/fincore.c:271
9065 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9066 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9068 #: misc-utils/fincore.c:272
9070 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9073 #: misc-utils/fincore.c:273
9075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9076 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9078 #: misc-utils/fincore.c:274
9080 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9081 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9083 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9084 msgid "no file specified"
9087 #: misc-utils/findfs.c:29
9089 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9092 #: misc-utils/findfs.c:33
9094 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9095 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9097 #: misc-utils/findfs.c:76
9099 msgid "unable to resolve '%s'"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:99
9104 msgid "source device"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:100
9111 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9113 msgid "filesystem type"
9114 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:102
9118 msgid "all mount options"
9119 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:103
9122 msgid "VFS specific mount options"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:104
9126 msgid "FS specific mount options"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:105
9131 msgid "filesystem label"
9132 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9135 msgid "filesystem UUID"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:107
9140 msgid "partition label"
9141 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9144 msgid "major:minor device number"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:110
9148 msgid "action detected by --poll"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:111
9152 msgid "old mount options saved by --poll"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:112
9156 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:113
9161 msgid "filesystem size"
9162 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:114
9166 msgid "filesystem size available"
9167 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:115
9171 msgid "filesystem size used"
9172 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:116
9176 msgid "filesystem use percentage"
9177 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:117
9181 msgid "filesystem root"
9182 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:118
9188 #: misc-utils/findmnt.c:119
9192 #: misc-utils/findmnt.c:120
9193 msgid "optional mount fields"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:121
9198 msgid "VFS propagation flags"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:122
9204 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:123
9208 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:333
9213 msgid "unknown action: %s"
9214 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:643
9220 #: misc-utils/findmnt.c:646
9224 #: misc-utils/findmnt.c:649
9228 #: misc-utils/findmnt.c:652
9233 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9234 #: sys-utils/mount.c:324
9236 msgid "failed to initialize libmount table"
9237 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9241 msgid "can't read %s"
9242 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9246 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9247 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9248 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9249 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9254 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9255 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9259 msgid "poll() failed"
9260 msgstr "malloc fallou"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9266 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9267 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9268 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9273 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9274 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9278 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9279 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9284 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9285 " (includes user space mount options)\n"
9286 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9290 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9291 " filesystems (default)\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9296 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9297 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9300 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9305 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9306 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9310 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9311 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9315 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9316 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9319 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9323 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9328 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9329 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9332 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9337 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9338 " to device names\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9342 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9347 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9348 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9352 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9356 #: sys-utils/rfkill.c:571
9358 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9359 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9363 msgid " -l, --list use list format output\n"
9364 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9372 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9373 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9376 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9380 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9385 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9386 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9390 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9391 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9395 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9396 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9400 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9401 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9406 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9407 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9411 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9417 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9425 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9426 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9430 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9431 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9435 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9436 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9440 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9445 msgid " --verbose print more details\n"
9446 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9450 msgid "unknown direction '%s'"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9455 msgid "invalid TID argument"
9456 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9459 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9463 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9467 msgid "failed to initialize libmount cache"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9472 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9476 msgid "target specified more than once"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9481 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9485 msgid "undefined target (fs_file)"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9490 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9495 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9500 msgid "unreachable target: %m"
9501 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9505 msgid "target is not a directory"
9506 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9509 msgid "target exists"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9514 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9519 msgid "unreachable: %s=%s"
9520 msgstr "read fallou: %s"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9524 msgid "%s=%s translated to %s"
9525 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9528 msgid "undefined source (fs_spec)"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9533 msgid "unsupported source tag: %s"
9534 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9538 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9543 msgid "unreachable source: %s: %m"
9544 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9548 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9553 msgid "source %s is not a block device"
9554 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9558 msgid "source %s exists"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9563 msgid "VFS options: %s"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9570 msgid "FS options: %s"
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9577 msgid "userspace options: %s"
9578 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9582 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9583 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9587 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9588 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9592 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9596 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9601 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9606 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9607 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9611 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9616 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9621 msgid "FS type is %s"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9626 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9631 msgid "%d parse error"
9632 msgid_plural "%d parse errors"
9633 msgstr[0] "erro de análise\n"
9634 msgstr[1] "erro de análise\n"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9639 msgid_plural ", %d errors"
9640 msgstr[0] "crc fallou"
9641 msgstr[1] "crc fallou"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9645 msgid ", %d warning"
9646 msgid_plural ", %d warnings"
9650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9652 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9655 #: misc-utils/getopt.c:302
9656 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9659 #: misc-utils/getopt.c:323
9660 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9663 #: misc-utils/getopt.c:330
9666 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9667 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9668 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9671 #: misc-utils/getopt.c:336
9673 msgid "Parse command options.\n"
9674 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9676 #: misc-utils/getopt.c:339
9678 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9679 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9681 #: misc-utils/getopt.c:340
9682 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:341
9686 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:342
9690 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:343
9695 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9696 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9698 #: misc-utils/getopt.c:344
9700 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9701 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9703 #: misc-utils/getopt.c:345
9704 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9707 #: misc-utils/getopt.c:346
9709 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9710 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9712 #: misc-utils/getopt.c:347
9714 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9715 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9717 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9718 msgid "missing optstring argument"
9721 #: misc-utils/getopt.c:451
9722 msgid "internal error, contact the author."
9725 #: misc-utils/kill.c:234
9727 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9730 #: misc-utils/kill.c:303
9732 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9733 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9735 #: misc-utils/kill.c:306
9736 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9739 #: misc-utils/kill.c:309
9741 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9742 " with the same uid as the present process\n"
9745 #: misc-utils/kill.c:311
9746 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9749 #: misc-utils/kill.c:313
9750 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9753 #: misc-utils/kill.c:315
9754 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9757 #: misc-utils/kill.c:316
9758 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9761 #: misc-utils/kill.c:317
9762 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9765 #: misc-utils/kill.c:318
9767 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9768 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9770 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9772 msgid "unknown signal: %s"
9773 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9775 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9776 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9778 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9781 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9782 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9783 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9784 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9785 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9786 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9787 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9788 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9789 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9790 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9791 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9792 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9793 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9794 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9796 msgid "argument error"
9797 msgstr "Erro interno"
9799 #: misc-utils/kill.c:431
9801 msgid "invalid signal name or number: %s"
9802 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
9804 #: misc-utils/kill.c:448
9806 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9807 msgstr "%s: fstat fallou."
9809 #: misc-utils/kill.c:461
9811 msgid "sending signal to %s failed"
9812 msgstr "%s: fstat fallou."
9814 #: misc-utils/kill.c:507
9816 msgid "cannot find process \"%s\""
9817 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9819 #: misc-utils/logger.c:225
9821 msgid "unknown facility name: %s"
9822 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9824 #: misc-utils/logger.c:231
9826 msgid "unknown priority name: %s"
9827 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9829 #: misc-utils/logger.c:243
9831 msgid "openlog %s: pathname too long"
9832 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
9834 #: misc-utils/logger.c:270
9837 msgstr "Socket(s) da CPU:"
9839 #: misc-utils/logger.c:307
9841 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9842 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9844 #: misc-utils/logger.c:324
9846 msgid "failed to connect to %s port %s"
9847 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9849 #: misc-utils/logger.c:353
9851 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9854 #: misc-utils/logger.c:505
9856 msgid "send message failed"
9857 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9859 #: misc-utils/logger.c:575
9861 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9864 #: misc-utils/logger.c:589
9866 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9869 #: misc-utils/logger.c:768
9871 msgid "localtime() failed"
9872 msgstr "malloc fallou"
9874 #: misc-utils/logger.c:778
9876 msgid "hostname '%s' is too long"
9877 msgstr "A liña é demasiado longa"
9879 #: misc-utils/logger.c:784
9881 msgid "tag '%s' is too long"
9882 msgstr "A liña é demasiado longa"
9884 #: misc-utils/logger.c:847
9886 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9887 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9889 #: misc-utils/logger.c:859
9891 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9892 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9894 #: misc-utils/logger.c:1030
9896 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9897 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9899 #: misc-utils/logger.c:1033
9900 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9903 #: misc-utils/logger.c:1036
9905 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9906 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9908 #: misc-utils/logger.c:1037
9909 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9912 #: misc-utils/logger.c:1038
9914 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9915 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9917 #: misc-utils/logger.c:1039
9918 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9921 #: misc-utils/logger.c:1040
9923 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9924 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9926 #: misc-utils/logger.c:1041
9927 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9930 #: misc-utils/logger.c:1042
9931 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9934 #: misc-utils/logger.c:1043
9935 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9938 #: misc-utils/logger.c:1044
9940 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9943 #: misc-utils/logger.c:1045
9945 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9948 #: misc-utils/logger.c:1046
9949 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9952 #: misc-utils/logger.c:1047
9953 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1048
9958 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9959 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
9961 #: misc-utils/logger.c:1049
9963 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9964 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9966 #: misc-utils/logger.c:1050
9968 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9969 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9971 #: misc-utils/logger.c:1051
9973 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9976 #: misc-utils/logger.c:1052
9978 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9979 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9982 #: misc-utils/logger.c:1054
9983 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1055
9987 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1056
9991 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1057
9995 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1058
10000 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10001 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10004 #: misc-utils/logger.c:1061
10005 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10008 #: misc-utils/logger.c:1147
10011 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10013 #: misc-utils/logger.c:1162
10015 msgid "failed to parse id"
10016 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1180
10020 msgid "failed to parse message size"
10021 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10023 #: misc-utils/logger.c:1215
10024 msgid "--msgid cannot contain space"
10027 #: misc-utils/logger.c:1237
10029 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10030 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10032 #: misc-utils/logger.c:1242
10034 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10035 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10037 #: misc-utils/logger.c:1252
10038 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10041 #: misc-utils/logger.c:1259
10042 msgid "journald entry could not be written"
10045 #: misc-utils/look.c:360
10047 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10048 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10050 #: misc-utils/look.c:363
10051 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10054 #: misc-utils/look.c:366
10055 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10058 #: misc-utils/look.c:367
10059 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10062 #: misc-utils/look.c:368
10064 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10065 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10067 #: misc-utils/look.c:369
10068 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:160
10072 msgid "device name"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:161
10076 msgid "internal kernel device name"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:162
10080 msgid "internal parent kernel device name"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10084 msgid "where the device is mounted"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10088 msgid "filesystem LABEL"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:169
10093 msgid "partition type UUID"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:170
10100 msgid "partition LABEL"
10101 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:174
10105 msgid "read-ahead of the device"
10106 msgstr "estabelece só lectura"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10110 msgid "read-only device"
10111 msgstr "estabelece só lectura"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:176
10115 msgid "removable device"
10116 msgstr " removable"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:177
10119 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:178
10123 msgid "rotational device"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:179
10127 msgid "adds randomness"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:180
10131 msgid "device identifier"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:181
10135 msgid "disk serial number"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:182
10139 msgid "size of the device"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:183
10143 msgid "state of the device"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:185
10150 #: misc-utils/lsblk.c:186
10151 msgid "device node permissions"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:187
10156 msgid "alignment offset"
10157 msgstr "obter posición de aliñamento"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:188
10161 msgid "minimum I/O size"
10162 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:189
10166 msgid "optimal I/O size"
10167 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:190
10171 msgid "physical sector size"
10172 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:191
10176 msgid "logical sector size"
10177 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:192
10180 msgid "I/O scheduler name"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:193
10184 msgid "request queue size"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:194
10188 msgid "device type"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:195
10193 msgid "discard alignment offset"
10194 msgstr "obter posición de aliñamento"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:196
10197 msgid "discard granularity"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:197
10201 msgid "discard max bytes"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:198
10205 msgid "discard zeroes data"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:199
10209 msgid "write same max bytes"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:200
10213 msgid "unique storage identifier"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:201
10217 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:202
10221 msgid "device transport type"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:203
10225 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:204
10230 msgid "device revision"
10231 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:205
10235 msgid "device vendor"
10236 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:206
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10243 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10248 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10249 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10253 msgid "%s: failed to read link"
10254 msgstr "%s fallou."
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10258 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10259 msgstr "%s fallou."
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10263 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10264 msgstr "%s fallou."
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10269 msgid "failed to parse list '%s'"
10270 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10272 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10275 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10278 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10281 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10286 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10287 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10291 msgid "List information about block devices.\n"
10292 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10295 msgid " -a, --all print all devices\n"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10299 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10303 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10308 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10312 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10317 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10318 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10321 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10325 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10331 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10335 msgid " -l, --list use list format output\n"
10336 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10340 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10341 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10345 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10346 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10349 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10353 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10357 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10362 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10363 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10367 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10368 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10371 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10375 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10379 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10384 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10385 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10387 #: misc-utils/lslocks.c:73
10388 msgid "command of the process holding the lock"
10391 #: misc-utils/lslocks.c:74
10392 msgid "PID of the process holding the lock"
10395 #: misc-utils/lslocks.c:75
10396 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10399 #: misc-utils/lslocks.c:76
10400 msgid "size of the lock"
10403 #: misc-utils/lslocks.c:77
10404 msgid "lock access mode"
10407 #: misc-utils/lslocks.c:78
10408 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10411 #: misc-utils/lslocks.c:79
10412 msgid "relative byte offset of the lock"
10415 #: misc-utils/lslocks.c:80
10416 msgid "ending offset of the lock"
10419 #: misc-utils/lslocks.c:81
10421 msgid "path of the locked file"
10422 msgstr "non se pode abrir %s"
10424 #: misc-utils/lslocks.c:82
10425 msgid "PID of the process blocking the lock"
10428 #: misc-utils/lslocks.c:259
10430 msgid "failed to parse ID"
10431 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10433 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10434 msgid "failed to parse pid"
10437 #: misc-utils/lslocks.c:284
10440 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:293
10444 msgid "failed to parse start"
10445 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10447 #: misc-utils/lslocks.c:300
10449 msgid "failed to parse end"
10450 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10452 #: misc-utils/lslocks.c:498
10453 msgid "List local system locks.\n"
10456 #: misc-utils/lslocks.c:502
10457 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10460 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10462 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10463 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10465 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10467 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10468 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10470 #: misc-utils/lslocks.c:505
10471 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10476 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10477 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10479 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10480 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10482 msgid "invalid PID argument"
10483 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10485 #: misc-utils/mcookie.c:86
10486 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10489 #: misc-utils/mcookie.c:89
10490 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10493 #: misc-utils/mcookie.c:90
10494 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10497 #: misc-utils/mcookie.c:91
10499 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10502 #: misc-utils/mcookie.c:120
10504 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10505 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10509 #: misc-utils/mcookie.c:125
10511 msgid "closing %s failed"
10512 msgstr "a execución de %s fallou."
10514 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10515 #: text-utils/hexdump.c:117
10517 msgid "failed to parse length"
10518 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10520 #: misc-utils/mcookie.c:177
10521 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10524 #: misc-utils/mcookie.c:185
10526 msgid "Got %d byte from %s\n"
10527 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10531 #: misc-utils/namei.c:90
10533 msgid "failed to read symlink: %s"
10536 #: misc-utils/namei.c:283
10538 msgid "%s - No such file or directory\n"
10541 #: misc-utils/namei.c:333
10543 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10544 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10546 #: misc-utils/namei.c:336
10547 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10550 #: misc-utils/namei.c:340
10552 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10553 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10554 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10555 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10556 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10557 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10560 #: misc-utils/namei.c:408
10561 msgid "pathname argument is missing"
10564 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10566 msgid "failed to allocate UID cache"
10567 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10569 #: misc-utils/namei.c:417
10571 msgid "failed to allocate GID cache"
10572 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10574 #: misc-utils/namei.c:439
10576 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10579 #: misc-utils/rename.c:67
10581 msgid "%s: not a symbolic link"
10582 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10584 #: misc-utils/rename.c:72
10586 msgid "%s: readlink failed"
10587 msgstr "%s: fstat fallou."
10589 #: misc-utils/rename.c:82
10591 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10594 #: misc-utils/rename.c:89
10596 msgid "%s: unlink failed"
10597 msgstr "%s: fstat fallou."
10599 #: misc-utils/rename.c:92
10601 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10602 msgstr "%s: fstat fallou."
10604 #: misc-utils/rename.c:117
10606 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10607 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10609 #: misc-utils/rename.c:121
10611 msgid "%s: rename to %s failed"
10612 msgstr "%s: fstat fallou."
10614 #: misc-utils/rename.c:135
10616 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10617 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10619 #: misc-utils/rename.c:139
10621 msgid "Rename files.\n"
10622 msgstr "utime fallou: (%s)"
10624 #: misc-utils/rename.c:142
10626 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10629 #: misc-utils/rename.c:143
10631 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10632 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10634 #: misc-utils/rename.c:144
10636 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10639 #: misc-utils/rename.c:145
10640 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:64
10644 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:66
10649 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10650 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:67
10654 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10655 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:68
10659 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10660 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:69
10664 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:70
10669 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:71
10674 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10675 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:72
10679 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10680 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:73
10684 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10685 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:74
10689 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10690 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:75
10693 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10696 #: misc-utils/uuidd.c:76
10698 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10699 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:77
10703 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10704 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:109
10707 msgid "bad arguments"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:116
10714 #: misc-utils/uuidd.c:127
10718 #: misc-utils/uuidd.c:147
10722 #: misc-utils/uuidd.c:155
10726 #: misc-utils/uuidd.c:161
10727 msgid "bad response length"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:212
10732 msgid "cannot lock %s"
10733 msgstr "non se pode abrir %s"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:237
10736 msgid "couldn't create unix stream socket"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:262
10741 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10742 msgstr "non se pode abrir %s"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:289
10746 msgid "receiving signal failed"
10747 msgstr "%s: fstat fallou."
10749 #: misc-utils/uuidd.c:302
10753 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10755 msgid "cannot set up timer"
10756 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10758 #: misc-utils/uuidd.c:344
10760 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:353
10765 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:363
10770 msgid "could not truncate file: %s"
10771 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:377
10775 msgid "sd_listen_fds() failed"
10776 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:380
10779 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:383
10784 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10785 msgstr "%s: fstat fallou."
10787 #: misc-utils/uuidd.c:416
10789 msgid "timeout [%d sec]\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10793 #: text-utils/column.c:462
10795 msgid "read failed"
10796 msgstr "read fallou: %s"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:436
10800 msgid "error reading from client, len = %d"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:445
10805 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:448
10810 msgid "operation %d\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:464
10815 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:474
10820 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:483
10825 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10826 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10830 #: misc-utils/uuidd.c:504
10832 msgid "Generated %d UUID:\n"
10833 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:518
10839 msgid "Invalid operation %d\n"
10842 #: misc-utils/uuidd.c:530
10844 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:591
10849 msgid "failed to parse --uuids"
10850 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:608
10853 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:627
10858 msgid "failed to parse --timeout"
10859 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10861 #: misc-utils/uuidd.c:644
10862 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10865 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10867 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10872 msgid "unexpected error"
10873 msgstr "Erro interno"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:660
10877 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10878 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:664
10884 msgid "List of UUIDs:\n"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:696
10889 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:701
10894 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10899 msgid "Create a new UUID value.\n"
10900 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
10902 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10904 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10907 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10909 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10910 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10912 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10913 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10916 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10917 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10920 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10922 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10923 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10925 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10927 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10928 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10930 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10932 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10933 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10935 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10937 msgid "unique identifier"
10938 msgstr "Unidade de disco: %s"
10940 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10942 msgid "variant name"
10943 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10954 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10956 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10957 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10959 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10961 msgid " -J, --json use JSON output format"
10962 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10964 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10966 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10969 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10971 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10972 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10974 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10976 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10977 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10983 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10985 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10989 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10993 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10997 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11001 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11005 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11009 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11010 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11011 msgid "failed to initialize output column"
11014 #: misc-utils/whereis.c:196
11016 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11017 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11019 #: misc-utils/whereis.c:199
11020 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11023 #: misc-utils/whereis.c:202
11024 msgid " -b search only for binaries\n"
11027 #: misc-utils/whereis.c:203
11028 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11031 #: misc-utils/whereis.c:204
11033 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11034 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11036 #: misc-utils/whereis.c:205
11037 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11040 #: misc-utils/whereis.c:206
11041 msgid " -s search only for sources\n"
11044 #: misc-utils/whereis.c:207
11045 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11048 #: misc-utils/whereis.c:208
11049 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11052 #: misc-utils/whereis.c:209
11053 msgid " -u search for unusual entries\n"
11056 #: misc-utils/whereis.c:210
11057 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11060 #: misc-utils/whereis.c:645
11061 msgid "option -f is missing"
11064 #: misc-utils/wipefs.c:103
11066 msgid "partition/filesystem UUID"
11071 #: misc-utils/wipefs.c:105
11072 msgid "magic string length"
11075 #: misc-utils/wipefs.c:106
11076 msgid "superblok type"
11079 #: misc-utils/wipefs.c:107
11081 msgid "magic string offset"
11082 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11084 #: misc-utils/wipefs.c:108
11086 msgid "type description"
11087 msgstr " removable"
11089 #: misc-utils/wipefs.c:109
11091 msgid "block device name"
11092 msgstr " removable"
11094 #: misc-utils/wipefs.c:318
11096 msgid "partition-table"
11097 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:406
11101 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:457
11106 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11107 msgstr "%s fallou."
11109 #: misc-utils/wipefs.c:463
11111 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11112 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11113 msgstr[0] "%s fallou."
11114 msgstr[1] "%s fallou."
11116 #: misc-utils/wipefs.c:492
11118 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11119 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:505
11123 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11124 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:528
11127 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11130 #: misc-utils/wipefs.c:546
11132 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11135 #: misc-utils/wipefs.c:575
11137 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11138 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11140 #: misc-utils/wipefs.c:580
11141 msgid "Use the --force option to force erase."
11144 #: misc-utils/wipefs.c:605
11145 msgid "Wipe signatures from a device."
11148 #: misc-utils/wipefs.c:608
11150 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11153 #: misc-utils/wipefs.c:609
11155 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11156 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11158 #: misc-utils/wipefs.c:610
11160 msgid " -f, --force force erasure"
11161 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11163 #: misc-utils/wipefs.c:611
11165 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11166 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11168 #: misc-utils/wipefs.c:612
11170 msgid " -J, --json use JSON output format"
11171 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:613
11175 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11176 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:614
11180 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11181 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:615
11184 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:616
11189 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11190 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:617
11194 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11195 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:618
11199 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11200 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:724
11203 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11206 #: schedutils/chrt.c:135
11207 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11210 #: schedutils/chrt.c:137
11213 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11214 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11217 #: schedutils/chrt.c:141
11220 " chrt [options] -p <pid>\n"
11223 #: schedutils/chrt.c:145
11225 msgid "Policy options:\n"
11226 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11228 #: schedutils/chrt.c:146
11229 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11232 #: schedutils/chrt.c:147
11234 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11235 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11237 #: schedutils/chrt.c:148
11239 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11240 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11242 #: schedutils/chrt.c:149
11243 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11246 #: schedutils/chrt.c:150
11247 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11250 #: schedutils/chrt.c:151
11252 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11253 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11255 #: schedutils/chrt.c:154
11257 msgid "Scheduling options:\n"
11258 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11260 #: schedutils/chrt.c:155
11261 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11264 #: schedutils/chrt.c:156
11265 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11268 #: schedutils/chrt.c:157
11269 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11272 #: schedutils/chrt.c:158
11273 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11276 #: schedutils/chrt.c:161
11278 msgid "Other options:\n"
11279 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11281 #: schedutils/chrt.c:162
11282 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11285 #: schedutils/chrt.c:163
11287 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11288 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11290 #: schedutils/chrt.c:164
11292 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11293 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11295 #: schedutils/chrt.c:165
11297 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11298 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11300 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11302 msgid "failed to get pid %d's policy"
11305 #: schedutils/chrt.c:256
11307 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11310 #: schedutils/chrt.c:266
11312 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11315 #: schedutils/chrt.c:268
11317 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11320 #: schedutils/chrt.c:275
11322 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:277
11327 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11330 #: schedutils/chrt.c:282
11332 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:285
11337 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11341 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11344 #: schedutils/chrt.c:333
11346 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:336
11351 msgid "%s not supported?\n"
11352 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11354 #: schedutils/chrt.c:399
11356 msgid "failed to set tid %d's policy"
11357 msgstr "%s fallou."
11359 #: schedutils/chrt.c:404
11361 msgid "failed to set pid %d's policy"
11364 #: schedutils/chrt.c:484
11366 msgid "invalid runtime argument"
11367 msgstr "converter a hora rtc"
11369 #: schedutils/chrt.c:487
11371 msgid "invalid period argument"
11372 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11374 #: schedutils/chrt.c:490
11376 msgid "invalid deadline argument"
11377 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11379 #: schedutils/chrt.c:515
11381 msgid "invalid priority argument"
11382 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11384 #: schedutils/chrt.c:519
11385 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11388 #: schedutils/chrt.c:524
11389 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11392 #: schedutils/chrt.c:539
11393 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11396 #: schedutils/chrt.c:546
11398 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11401 #: schedutils/ionice.c:76
11402 msgid "ioprio_get failed"
11405 #: schedutils/ionice.c:85
11407 msgid "%s: prio %lu\n"
11408 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11410 #: schedutils/ionice.c:98
11411 msgid "ioprio_set failed"
11414 #: schedutils/ionice.c:105
11417 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11418 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11419 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11420 " %1$s [options] <command>\n"
11423 #: schedutils/ionice.c:111
11424 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11427 #: schedutils/ionice.c:114
11429 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11430 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11433 #: schedutils/ionice.c:116
11435 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11436 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11439 #: schedutils/ionice.c:118
11440 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11443 #: schedutils/ionice.c:119
11444 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11447 #: schedutils/ionice.c:120
11449 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11450 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11452 #: schedutils/ionice.c:121
11453 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11456 #: schedutils/ionice.c:157
11458 msgid "invalid class data argument"
11459 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11461 #: schedutils/ionice.c:163
11463 msgid "invalid class argument"
11464 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11466 #: schedutils/ionice.c:168
11468 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11469 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11471 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11472 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11475 #: schedutils/ionice.c:185
11477 msgid "invalid PGID argument"
11478 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11480 #: schedutils/ionice.c:193
11482 msgid "invalid UID argument"
11483 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11485 #: schedutils/ionice.c:212
11486 msgid "ignoring given class data for none class"
11489 #: schedutils/ionice.c:220
11490 msgid "ignoring given class data for idle class"
11493 #: schedutils/ionice.c:225
11495 msgid "unknown prio class %d"
11496 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11498 #: schedutils/taskset.c:52
11501 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11505 #: schedutils/taskset.c:56
11506 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11509 #: schedutils/taskset.c:60
11513 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11514 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11515 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11518 #: schedutils/taskset.c:69
11521 "The default behavior is to run a new command:\n"
11522 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11523 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11526 " %1$s -p 03 700\n"
11527 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11528 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11529 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11530 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11533 #: schedutils/taskset.c:91
11535 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11538 #: schedutils/taskset.c:92
11540 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11543 #: schedutils/taskset.c:95
11545 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11548 #: schedutils/taskset.c:96
11550 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11553 #: schedutils/taskset.c:100
11555 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11556 msgstr "converter a hora rtc"
11558 #: schedutils/taskset.c:109
11560 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11563 #: schedutils/taskset.c:110
11565 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11568 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11569 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11572 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11573 msgid "cpuset_alloc failed"
11576 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11578 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11579 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11581 #: schedutils/taskset.c:227
11583 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11584 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11586 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11588 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11591 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11593 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11597 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11602 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11603 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11607 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11608 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11610 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11612 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11613 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11617 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11618 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11622 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11623 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11627 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11628 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11630 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11631 #: text-utils/hexdump.c:124
11633 msgid "failed to parse offset"
11634 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11638 msgid "failed to parse step"
11639 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11641 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11642 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11643 msgid "unexpected number of arguments"
11646 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11648 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11649 msgstr "%s: fstat fallou."
11651 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11653 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11654 msgstr "%s: fstat fallou."
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11658 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11661 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11663 msgid "%s: offset is greater than device size"
11664 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11666 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11668 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11671 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11673 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11674 msgstr "%s: fstat fallou."
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11678 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11679 msgstr "%s: fstat fallou."
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11683 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11684 msgstr "%s: fstat fallou."
11686 #: sys-utils/blkzone.c:73
11688 msgid "Report zone information about the given device"
11689 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11691 #: sys-utils/blkzone.c:74
11692 msgid "Reset a range of zones."
11695 #: sys-utils/blkzone.c:104
11697 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11698 msgstr "%s: fstat fallou."
11700 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11702 msgid "%s: unable to determine zone size"
11703 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
11705 #: sys-utils/blkzone.c:195
11707 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11708 msgstr "%s: fstat fallou."
11710 #: sys-utils/blkzone.c:198
11712 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11715 #: sys-utils/blkzone.c:219
11717 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11720 #: sys-utils/blkzone.c:256
11722 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:275
11727 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:283
11732 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11733 msgstr "%s: fstat fallou."
11735 #: sys-utils/blkzone.c:285
11737 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11738 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:299
11742 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11743 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11745 #: sys-utils/blkzone.c:302
11746 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11749 #: sys-utils/blkzone.c:309
11750 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11753 #: sys-utils/blkzone.c:310
11754 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11757 #: sys-utils/blkzone.c:311
11759 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11760 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11762 #: sys-utils/blkzone.c:312
11764 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11767 #: sys-utils/blkzone.c:354
11769 msgid "%s is not valid command name"
11770 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11772 #: sys-utils/blkzone.c:369
11774 msgid "failed to parse number of zones"
11775 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11777 #: sys-utils/blkzone.c:373
11779 msgid "failed to parse number of sectors"
11780 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11782 #: sys-utils/blkzone.c:377
11784 msgid "failed to parse zone offset"
11785 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11787 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11789 msgid "no command specified"
11790 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11792 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11794 msgid "CPU %u does not exist"
11795 msgstr "Esta partición non é usábel"
11797 #: sys-utils/chcpu.c:92
11799 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11800 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11802 #: sys-utils/chcpu.c:98
11804 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11805 msgstr "%s está montado.\t "
11807 #: sys-utils/chcpu.c:102
11809 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11810 msgstr "%s fallou.\n"
11812 #: sys-utils/chcpu.c:110
11814 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11815 msgstr "%s: fstat fallou."
11817 #: sys-utils/chcpu.c:113
11819 msgid "CPU %u enable failed"
11820 msgstr "%s: fstat fallou."
11822 #: sys-utils/chcpu.c:116
11824 msgid "CPU %u enabled\n"
11825 msgstr "%s: fstat fallou."
11827 #: sys-utils/chcpu.c:119
11829 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11830 msgstr "%s fallou.\n"
11832 #: sys-utils/chcpu.c:125
11834 msgid "CPU %u disable failed"
11835 msgstr "%s fallou.\n"
11837 #: sys-utils/chcpu.c:128
11839 msgid "CPU %u disabled\n"
11840 msgstr "%s fallou.\n"
11842 #: sys-utils/chcpu.c:141
11843 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11846 #: sys-utils/chcpu.c:143
11847 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11850 #: sys-utils/chcpu.c:144
11852 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11855 #: sys-utils/chcpu.c:151
11856 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11859 #: sys-utils/chcpu.c:155
11861 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11862 msgstr "%s fallou."
11864 #: sys-utils/chcpu.c:156
11866 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11867 msgstr "%s fallou."
11869 #: sys-utils/chcpu.c:159
11871 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11872 msgstr "%s fallou."
11874 #: sys-utils/chcpu.c:160
11876 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11877 msgstr "%s fallou."
11879 #: sys-utils/chcpu.c:184
11881 msgid "CPU %u is not configurable"
11882 msgstr "%s: fstat fallou."
11884 #: sys-utils/chcpu.c:190
11886 msgid "CPU %u is already configured\n"
11887 msgstr "%s: fstat fallou."
11889 #: sys-utils/chcpu.c:194
11891 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11892 msgstr "%s: fstat fallou."
11894 #: sys-utils/chcpu.c:199
11896 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11897 msgstr "%s: fstat fallou."
11899 #: sys-utils/chcpu.c:206
11901 msgid "CPU %u configure failed"
11902 msgstr "%s: fstat fallou."
11904 #: sys-utils/chcpu.c:209
11906 msgid "CPU %u configured\n"
11907 msgstr "%s: fstat fallou."
11909 #: sys-utils/chcpu.c:213
11911 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11912 msgstr "%s: fstat fallou."
11914 #: sys-utils/chcpu.c:216
11916 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11917 msgstr "%s: fstat fallou."
11919 #: sys-utils/chcpu.c:231
11921 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11922 msgstr "número de liñas non válido"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11930 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:243
11933 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11936 #: sys-utils/chcpu.c:247
11938 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11939 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11940 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11941 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11942 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11943 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11946 #: sys-utils/chcpu.c:329
11948 msgid "unsupported argument: %s"
11949 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11951 #: sys-utils/chmem.c:67
11953 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11956 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11958 msgid "Failed to parse index"
11959 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11961 #: sys-utils/chmem.c:91
11963 msgid "%s enable failed\n"
11964 msgstr "%s: fstat fallou."
11966 #: sys-utils/chmem.c:93
11968 msgid "%s disable failed\n"
11969 msgstr "%s fallou.\n"
11971 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11973 msgid "%s enabled\n"
11974 msgstr "%s: fstat fallou."
11976 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11978 msgid "%s disabled\n"
11979 msgstr "%s fallou.\n"
11981 #: sys-utils/chmem.c:110
11983 msgid "Could only enable %s of memory"
11986 #: sys-utils/chmem.c:112
11988 msgid "Could only disable %s of memory"
11991 #: sys-utils/chmem.c:138
11993 msgid "%s already enabled\n"
11994 msgstr "%s está montado.\t "
11996 #: sys-utils/chmem.c:140
11998 msgid "%s already disabled\n"
11999 msgstr "%s fallou.\n"
12001 #: sys-utils/chmem.c:147
12003 msgid "%s enable failed"
12004 msgstr "%s: fstat fallou."
12006 #: sys-utils/chmem.c:149
12008 msgid "%s disable failed"
12009 msgstr "%s fallou.\n"
12011 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12013 msgid "Failed to read %s"
12014 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12016 #: sys-utils/chmem.c:183
12018 msgid "Failed to parse block number"
12019 msgstr "%s fallou."
12021 #: sys-utils/chmem.c:188
12023 msgid "Failed to parse size"
12024 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12026 #: sys-utils/chmem.c:192
12028 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12031 #: sys-utils/chmem.c:201
12033 msgid "Failed to parse start"
12034 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12036 #: sys-utils/chmem.c:202
12038 msgid "Failed to parse end"
12039 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12041 #: sys-utils/chmem.c:206
12043 msgid "Invalid start address format: %s"
12044 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12046 #: sys-utils/chmem.c:208
12048 msgid "Invalid end address format: %s"
12049 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12051 #: sys-utils/chmem.c:209
12053 msgid "Failed to parse start address"
12054 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12056 #: sys-utils/chmem.c:210
12058 msgid "Failed to parse end address"
12059 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12061 #: sys-utils/chmem.c:213
12063 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12066 #: sys-utils/chmem.c:227
12068 msgid "Invalid parameter: %s"
12069 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12071 #: sys-utils/chmem.c:234
12073 msgid "Invalid range: %s"
12074 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12076 #: sys-utils/chmem.c:241
12078 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12079 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12081 #: sys-utils/chmem.c:244
12082 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12085 #: sys-utils/chmem.c:247
12087 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12088 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12090 #: sys-utils/chmem.c:248
12091 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12094 #: sys-utils/chmem.c:249
12096 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12097 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12099 #: sys-utils/chmem.c:250
12101 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12102 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12104 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12106 msgid " %s hard|soft\n"
12107 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12111 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12120 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12121 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12124 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12129 msgid "unknown argument: %s"
12130 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12132 #: sys-utils/dmesg.c:110
12134 msgid "system is unusable"
12135 msgstr "Esta partición non é usábel"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:111
12138 msgid "action must be taken immediately"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:112
12142 msgid "critical conditions"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:113
12147 msgid "error conditions"
12148 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:114
12151 msgid "warning conditions"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:115
12155 msgid "normal but significant condition"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:116
12159 msgid "informational"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:117
12163 msgid "debug-level messages"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:131
12167 msgid "kernel messages"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:132
12171 msgid "random user-level messages"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:133
12176 msgid "mail system"
12177 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:134
12180 msgid "system daemons"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:135
12184 msgid "security/authorization messages"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:136
12188 msgid "messages generated internally by syslogd"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:137
12192 msgid "line printer subsystem"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:138
12196 msgid "network news subsystem"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:139
12200 msgid "UUCP subsystem"
12203 #: sys-utils/dmesg.c:140
12204 msgid "clock daemon"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:141
12208 msgid "security/authorization messages (private)"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:142
12215 #: sys-utils/dmesg.c:278
12216 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:281
12221 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12222 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12224 #: sys-utils/dmesg.c:282
12225 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:283
12229 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12232 #: sys-utils/dmesg.c:284
12233 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:285
12237 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:286
12241 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:287
12246 msgid " -H, --human human readable output\n"
12247 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12249 #: sys-utils/dmesg.c:288
12251 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:289
12256 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:292
12260 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12263 #: sys-utils/dmesg.c:293
12264 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12267 #: sys-utils/dmesg.c:294
12269 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12270 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12272 #: sys-utils/dmesg.c:295
12274 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12275 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12277 #: sys-utils/dmesg.c:296
12278 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12281 #: sys-utils/dmesg.c:297
12282 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12285 #: sys-utils/dmesg.c:298
12287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12288 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:299
12292 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12293 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:300
12296 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:301
12300 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:302
12304 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:303
12309 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12310 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12312 #: sys-utils/dmesg.c:304
12314 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12315 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:305
12319 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12320 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12321 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:310
12327 "Supported log facilities:\n"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:316
12333 "Supported log levels (priorities):\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:370
12338 msgid "failed to parse level '%s'"
12339 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:372
12343 msgid "unknown level '%s'"
12344 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:408
12348 msgid "failed to parse facility '%s'"
12349 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:410
12353 msgid "unknown facility '%s'"
12354 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:538
12358 msgid "cannot mmap: %s"
12359 msgstr "non se pode abrir %s"
12361 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12363 msgid "invalid buffer size argument"
12364 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12367 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12371 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12376 msgid "read kernel buffer failed"
12377 msgstr "ler a hora rtc"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12381 msgid "klogctl failed"
12382 msgstr "malloc fallou"
12384 #: sys-utils/eject.c:135
12386 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12387 msgstr "%s está montado.\t "
12389 #: sys-utils/eject.c:138
12391 msgid "Eject removable media.\n"
12392 msgstr " removable"
12394 #: sys-utils/eject.c:141
12396 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12397 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12398 " -d, --default display default device\n"
12399 " -f, --floppy eject floppy\n"
12400 " -F, --force don't care about device type\n"
12401 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12402 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12403 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12404 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12405 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12406 " -q, --tape eject tape\n"
12407 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12408 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12409 " -t, --trayclose close tray\n"
12410 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12411 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12412 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12413 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12416 #: sys-utils/eject.c:164
12419 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12422 #: sys-utils/eject.c:210
12423 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12426 #: sys-utils/eject.c:214
12427 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12430 #: sys-utils/eject.c:325
12431 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12434 #: sys-utils/eject.c:339
12436 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12437 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
12439 #: sys-utils/eject.c:341
12440 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12443 #: sys-utils/eject.c:343
12444 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12447 #: sys-utils/eject.c:348
12448 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12451 #: sys-utils/eject.c:350
12452 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12455 #: sys-utils/eject.c:361
12456 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12459 #: sys-utils/eject.c:365
12460 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12463 #: sys-utils/eject.c:367
12464 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12467 #: sys-utils/eject.c:385
12468 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12471 #: sys-utils/eject.c:387
12472 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12475 #: sys-utils/eject.c:404
12476 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12479 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12480 msgid "CD-ROM eject command failed"
12483 #: sys-utils/eject.c:435
12484 msgid "no CD-ROM information available"
12487 #: sys-utils/eject.c:438
12488 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12491 #: sys-utils/eject.c:481
12492 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12495 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12496 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12499 #: sys-utils/eject.c:520
12501 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12502 msgstr "%s fallou."
12504 #: sys-utils/eject.c:535
12506 msgid "%s: failed to read speed"
12507 msgstr "%s fallou."
12509 #: sys-utils/eject.c:543
12511 msgid "failed to read speed"
12512 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12514 #: sys-utils/eject.c:587
12515 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12518 #: sys-utils/eject.c:659
12520 msgid "%s: unmounting"
12521 msgstr "%s: fstat fallou."
12523 #: sys-utils/eject.c:674
12525 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12526 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12528 #: sys-utils/eject.c:677
12530 msgid "unable to fork"
12531 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
12533 #: sys-utils/eject.c:684
12535 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12536 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12538 #: sys-utils/eject.c:687
12540 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12541 msgstr "%s: fstat fallou."
12543 #: sys-utils/eject.c:729
12545 msgid "failed to parse mount table"
12546 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12548 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12550 msgid "%s: mounted on %s"
12551 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12553 #: sys-utils/eject.c:832
12554 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12557 #: sys-utils/eject.c:834
12559 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12562 #: sys-utils/eject.c:860
12564 msgid "default device: `%s'"
12567 #: sys-utils/eject.c:866
12569 msgid "using default device `%s'"
12570 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12572 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12574 msgid "%s: unable to find device"
12575 msgstr "%s fallou."
12577 #: sys-utils/eject.c:887
12579 msgid "device name is `%s'"
12582 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12584 msgid "%s: not mounted"
12585 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12587 #: sys-utils/eject.c:897
12589 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12592 #: sys-utils/eject.c:905
12594 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12597 #: sys-utils/eject.c:908
12599 msgid "%s: is whole-disk device"
12600 msgstr "%s fallou."
12602 #: sys-utils/eject.c:912
12604 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12605 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12607 #: sys-utils/eject.c:916
12609 msgid "device is `%s'"
12610 msgstr "Dispositivo: %s\n"
12612 #: sys-utils/eject.c:917
12613 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12616 #: sys-utils/eject.c:931
12618 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12621 #: sys-utils/eject.c:933
12623 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12626 #: sys-utils/eject.c:941
12628 msgid "%s: closing tray"
12631 #: sys-utils/eject.c:950
12633 msgid "%s: toggling tray"
12636 #: sys-utils/eject.c:959
12638 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12641 #: sys-utils/eject.c:985
12643 msgid "error: %s: device in use"
12646 #: sys-utils/eject.c:991
12648 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12651 #: sys-utils/eject.c:1007
12653 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12656 #: sys-utils/eject.c:1009
12657 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12660 #: sys-utils/eject.c:1014
12662 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12665 #: sys-utils/eject.c:1016
12667 msgid "SCSI eject succeeded"
12668 msgstr "%s tivo éxito.\n"
12670 #: sys-utils/eject.c:1017
12672 msgid "SCSI eject failed"
12673 msgstr "produciuse un fallo na busca"
12675 #: sys-utils/eject.c:1021
12677 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12680 #: sys-utils/eject.c:1023
12681 msgid "floppy eject command succeeded"
12684 #: sys-utils/eject.c:1024
12685 msgid "floppy eject command failed"
12688 #: sys-utils/eject.c:1028
12690 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12693 #: sys-utils/eject.c:1030
12694 msgid "tape offline command succeeded"
12697 #: sys-utils/eject.c:1031
12698 msgid "tape offline command failed"
12701 #: sys-utils/eject.c:1035
12703 msgid "unable to eject"
12704 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12706 #: sys-utils/fallocate.c:84
12708 msgid " %s [options] <filename>\n"
12709 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12711 #: sys-utils/fallocate.c:87
12712 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12715 #: sys-utils/fallocate.c:90
12716 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12719 #: sys-utils/fallocate.c:91
12720 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12723 #: sys-utils/fallocate.c:92
12724 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12727 #: sys-utils/fallocate.c:93
12729 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12730 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12732 #: sys-utils/fallocate.c:94
12734 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12735 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12737 #: sys-utils/fallocate.c:95
12738 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12741 #: sys-utils/fallocate.c:96
12742 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12745 #: sys-utils/fallocate.c:97
12746 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12749 #: sys-utils/fallocate.c:99
12751 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12752 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12754 #: sys-utils/fallocate.c:135
12755 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12758 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12760 msgid "fallocate failed"
12761 msgstr "malloc fallou"
12763 #: sys-utils/fallocate.c:234
12765 msgid "%s: read failed"
12766 msgstr "%s: fstat fallou."
12768 #: sys-utils/fallocate.c:280
12770 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12773 #: sys-utils/fallocate.c:363
12774 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12777 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12778 msgid "no filename specified"
12781 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12782 msgid "invalid length value specified"
12785 #: sys-utils/fallocate.c:393
12786 msgid "no length argument specified"
12789 #: sys-utils/fallocate.c:398
12790 msgid "invalid offset value specified"
12793 #: sys-utils/flock.c:53
12796 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12797 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12798 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12801 #: sys-utils/flock.c:59
12802 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12805 #: sys-utils/flock.c:62
12807 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12808 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12810 #: sys-utils/flock.c:63
12812 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12813 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12815 #: sys-utils/flock.c:64
12817 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12820 #: sys-utils/flock.c:65
12822 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12823 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12825 #: sys-utils/flock.c:66
12826 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12829 #: sys-utils/flock.c:67
12830 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12833 #: sys-utils/flock.c:68
12835 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12838 #: sys-utils/flock.c:69
12839 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12842 #: sys-utils/flock.c:70
12844 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12847 #: sys-utils/flock.c:71
12849 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12850 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12852 #: sys-utils/flock.c:106
12854 msgid "cannot open lock file %s"
12855 msgstr "non se pode abrir %s"
12857 #: sys-utils/flock.c:208
12859 msgid "invalid timeout value"
12860 msgstr "converter a hora rtc"
12862 #: sys-utils/flock.c:212
12864 msgid "invalid exit code"
12865 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12867 #: sys-utils/flock.c:229
12868 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12871 #: sys-utils/flock.c:237
12873 msgid "%s requires exactly one command argument"
12874 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12876 #: sys-utils/flock.c:255
12878 msgid "bad file descriptor"
12879 msgstr " removable"
12881 #: sys-utils/flock.c:258
12882 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12885 #: sys-utils/flock.c:282
12887 msgid "failed to get lock"
12888 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12890 #: sys-utils/flock.c:289
12891 msgid "timeout while waiting to get lock"
12894 #: sys-utils/flock.c:330
12896 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12899 #: sys-utils/flock.c:341
12901 msgid "%s: executing %s\n"
12902 msgstr "%s: fstat fallou."
12904 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12906 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12907 msgstr "%s está montado.\t "
12909 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12911 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12912 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12916 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12917 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12919 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12920 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12923 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12924 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12927 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12929 msgid "%s: is not a directory"
12932 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12934 msgid "%s: freeze failed"
12937 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12939 msgid "%s: unfreeze failed"
12942 #: sys-utils/fstrim.c:82
12944 msgid "%s: not a directory"
12945 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12947 #: sys-utils/fstrim.c:91
12949 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12950 msgstr "%s: fstat fallou."
12952 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12953 #: sys-utils/fstrim.c:100
12955 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12958 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12960 msgid "failed to parse %s"
12961 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12963 #: sys-utils/fstrim.c:252
12965 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12966 msgstr "%s está montado.\t "
12968 #: sys-utils/fstrim.c:255
12969 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12972 #: sys-utils/fstrim.c:258
12974 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12975 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12977 #: sys-utils/fstrim.c:259
12978 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12981 #: sys-utils/fstrim.c:260
12983 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12984 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12986 #: sys-utils/fstrim.c:261
12987 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12990 #: sys-utils/fstrim.c:262
12992 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12993 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12995 #: sys-utils/fstrim.c:316
12997 msgid "failed to parse minimum extent length"
12998 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13000 #: sys-utils/fstrim.c:329
13001 msgid "no mountpoint specified"
13004 #: sys-utils/fstrim.c:343
13006 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:183
13011 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13018 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13022 #: sys-utils/hwclock.c:234
13024 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13025 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:241
13030 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:243
13035 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:245
13040 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:272
13045 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:278
13050 msgid "...synchronization failed\n"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:280
13055 msgid "...got clock tick\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:321
13060 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:329
13065 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:356
13070 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:383
13075 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:479
13080 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:490
13085 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:498
13090 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:514
13095 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:542
13101 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13102 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13105 #: sys-utils/hwclock.c:617
13107 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:620
13111 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13114 #: sys-utils/hwclock.c:623
13116 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13119 #: sys-utils/hwclock.c:626
13121 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13124 #: sys-utils/hwclock.c:628
13125 msgid "to set the kernel timezone."
13128 #: sys-utils/hwclock.c:630
13129 msgid "to warp System time."
13132 #: sys-utils/hwclock.c:647
13133 msgid "settimeofday() failed"
13136 #: sys-utils/hwclock.c:671
13138 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:675
13144 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13145 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:681
13150 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:719
13156 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13157 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:726
13163 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13164 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13165 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:770
13170 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13171 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13175 #: sys-utils/hwclock.c:774
13177 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13180 #: sys-utils/hwclock.c:799
13187 #: sys-utils/hwclock.c:809
13189 msgid "cannot update %s"
13190 msgstr "non se pode abrir %s"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:845
13194 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:849
13199 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:877
13204 msgid "No usable clock interface found.\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:878
13208 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13211 #: sys-utils/hwclock.c:881
13212 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13215 #: sys-utils/hwclock.c:931
13217 msgid "Target date: %ld\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:932
13222 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:963
13226 msgid "RTC read returned an invalid value."
13229 #: sys-utils/hwclock.c:991
13231 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13236 msgid "unable to read the RTC epoch."
13237 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13241 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13245 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13250 msgid "unable to set the RTC epoch."
13251 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13255 msgid " %s [function] [option...]\n"
13256 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13258 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13259 msgid "Time clocks utility."
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13264 msgid " -r, --show display the RTC time"
13265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13269 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13270 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13274 msgid " --set set the RTC according to --date"
13275 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13278 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13283 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13284 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13288 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13289 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13292 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13297 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13298 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13301 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13305 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13310 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13311 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13315 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13316 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13320 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13321 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13325 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13329 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13333 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13337 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13342 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13343 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13345 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13347 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13350 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13352 msgid " --test dry run; implies --debug"
13353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13357 msgid " -D, --debug display more details"
13358 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13361 msgid "Unable to connect to audit system"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13366 msgid "%d too many arguments given"
13367 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13370 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13374 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13378 msgid "--date is required for --set or --predict"
13381 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13383 msgid "invalid date '%s'"
13384 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13388 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13392 msgid "Test mode: nothing was changed."
13395 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13396 msgid "ISA port access is not implemented"
13399 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13401 msgid "iopl() port access failed"
13402 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13404 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13405 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13410 msgid "Trying to open: %s\n"
13411 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13415 msgid "cannot open rtc device"
13416 msgstr "non se pode abrir %s"
13418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13420 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13421 msgstr "ler a hora do sistema"
13423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13425 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13429 msgid "Timed out waiting for time change."
13432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13434 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13439 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13444 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13454 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13455 msgstr "ler a hora do sistema"
13457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13459 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13463 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13468 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13473 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13478 msgid "invalid epoch '%s'."
13479 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13483 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13486 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13488 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13491 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13492 msgid "Create various IPC resources.\n"
13495 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13496 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13499 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13500 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13503 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13504 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13507 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13508 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13511 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:633
13513 msgid "failed to parse size"
13514 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13518 msgid "failed to parse elements"
13519 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13521 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13522 msgid "create share memory failed"
13525 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13527 msgid "Shared memory id: %d\n"
13530 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13531 msgid "create message queue failed"
13534 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13536 msgid "Message queue id: %d\n"
13539 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13540 msgid "create semaphore failed"
13543 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13545 msgid "Semaphore id: %d\n"
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13551 " %1$s [options]\n"
13552 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13553 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13556 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13560 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13563 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13564 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13567 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13568 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13571 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13572 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13575 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13576 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13579 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13580 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13583 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13584 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13587 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13588 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13591 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13593 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13596 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13598 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13603 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13606 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13607 msgid "permission denied for key"
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13611 msgid "permission denied for id"
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13615 msgid "invalid key"
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13623 msgid "already removed key"
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13627 msgid "already removed id"
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13633 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13638 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13642 msgid "invalid id: %s"
13643 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13647 msgid "resource(s) deleted\n"
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13652 msgid "illegal key (%s)"
13653 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13656 msgid "kernel not configured for shared memory"
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13660 msgid "kernel not configured for semaphores"
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13664 msgid "kernel not configured for message queues"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:53
13670 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13671 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13675 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:60
13679 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13684 msgid "Resource options:\n"
13685 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13688 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13691 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13692 msgid " -q, --queues message queues\n"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13696 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:68
13700 msgid " -a, --all all (default)\n"
13703 #: sys-utils/ipcs.c:71
13705 msgid "Output options:\n"
13706 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:72
13709 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:73
13714 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13715 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:74
13718 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:75
13722 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:76
13726 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:77
13731 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13732 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:78
13735 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:164
13739 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13742 #: sys-utils/ipcs.c:204
13744 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13745 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13747 #: sys-utils/ipcs.c:207
13749 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:208
13754 msgid "max number of segments = %ju\n"
13755 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:210
13759 msgid "max seg size"
13760 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:218
13764 msgid "max total shared memory"
13765 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:220
13769 msgid "min seg size"
13770 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:232
13774 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:236
13779 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13782 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13783 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13784 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13786 #. "segments allocated = %d\n"
13787 #. "pages allocated = %ld\n"
13788 #. "pages resident = %ld\n"
13789 #. "pages swapped = %ld\n"
13790 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:248
13795 "segments allocated %d\n"
13796 "pages allocated %ld\n"
13797 "pages resident %ld\n"
13798 "pages swapped %ld\n"
13799 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:265
13804 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13808 #: sys-utils/ipcs.c:286
13812 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13813 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13817 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13821 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13825 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13829 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13833 #: sys-utils/ipcs.c:271
13835 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13839 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13840 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13844 #: sys-utils/ipcs.c:273
13848 #: sys-utils/ipcs.c:273
13852 #: sys-utils/ipcs.c:274
13856 #: sys-utils/ipcs.c:278
13858 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:280
13865 #: sys-utils/ipcs.c:280
13869 #: sys-utils/ipcs.c:284
13871 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13878 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13882 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13883 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13884 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13888 #: sys-utils/ipcs.c:288
13892 #: sys-utils/ipcs.c:288
13896 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13897 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13898 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13899 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13900 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13904 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13908 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13912 #: sys-utils/ipcs.c:363
13914 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13915 msgstr "%s fallou."
13917 #: sys-utils/ipcs.c:366
13919 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:367
13924 msgid "max number of arrays = %d\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:368
13929 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:369
13934 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:370
13939 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:371
13944 msgid "semaphore max value = %u\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:380
13949 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:383
13954 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:384
13959 msgid "used arrays = %d\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:385
13964 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:390
13969 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13976 #: sys-utils/ipcs.c:396
13978 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:398
13985 #: sys-utils/ipcs.c:398
13986 msgid "last-changed"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:405
13991 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:407
13998 #: sys-utils/ipcs.c:465
14000 msgid "unable to fetch message limits\n"
14001 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:468
14005 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:469
14010 msgid "max queues system wide = %d\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:471
14015 msgid "max size of message"
14016 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:473
14019 msgid "default max size of queue"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:480
14024 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:483
14029 msgid "------ Messages Status --------\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:485
14034 msgid "allocated queues = %d\n"
14037 #: sys-utils/ipcs.c:486
14039 msgid "used headers = %d\n"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:488
14046 #: sys-utils/ipcs.c:489
14050 #: sys-utils/ipcs.c:493
14052 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14056 #: sys-utils/ipcs.c:513
14060 #: sys-utils/ipcs.c:499
14062 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:501
14069 #: sys-utils/ipcs.c:501
14073 #: sys-utils/ipcs.c:501
14077 #: sys-utils/ipcs.c:505
14079 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:507
14086 #: sys-utils/ipcs.c:507
14090 #: sys-utils/ipcs.c:511
14092 msgid "------ Message Queues --------\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:514
14099 #: sys-utils/ipcs.c:515
14103 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14104 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14106 msgid "id %d not found"
14107 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:584
14113 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14116 #: sys-utils/ipcs.c:585
14118 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:588
14123 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:590
14130 #: sys-utils/ipcs.c:590
14134 #: sys-utils/ipcs.c:592
14136 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:595
14141 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:597
14146 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14151 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:614
14158 "Message Queue msqid=%d\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:615
14163 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:619
14170 #: sys-utils/ipcs.c:619
14174 #: sys-utils/ipcs.c:621
14178 #: sys-utils/ipcs.c:621
14182 #: sys-utils/ipcs.c:626
14184 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:628
14189 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:647
14196 "Semaphore Array semid=%d\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:648
14201 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:651
14206 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:653
14211 msgid "nsems = %ju\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:654
14216 msgid "otime = %-26.24s\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:656
14221 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:659
14228 #: sys-utils/ipcs.c:659
14232 #: sys-utils/ipcs.c:659
14236 #: sys-utils/ipcs.c:659
14240 #: sys-utils/ipcs.c:659
14244 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14245 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14248 msgstr "%s fallou.\n"
14250 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14252 msgid "%s (bytes) = "
14255 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14257 msgid "%s (kbytes) = "
14260 #: sys-utils/ldattach.c:184
14261 msgid "invalid iflag"
14264 #: sys-utils/ldattach.c:200
14266 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14267 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14269 #: sys-utils/ldattach.c:203
14270 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14273 #: sys-utils/ldattach.c:206
14274 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14277 #: sys-utils/ldattach.c:207
14278 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14281 #: sys-utils/ldattach.c:208
14282 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14285 #: sys-utils/ldattach.c:209
14286 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14289 #: sys-utils/ldattach.c:210
14290 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14293 #: sys-utils/ldattach.c:211
14294 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14297 #: sys-utils/ldattach.c:212
14298 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14301 #: sys-utils/ldattach.c:213
14302 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14305 #: sys-utils/ldattach.c:214
14306 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14309 #: sys-utils/ldattach.c:215
14310 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14313 #: sys-utils/ldattach.c:216
14314 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14317 #: sys-utils/ldattach.c:217
14318 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14321 #: sys-utils/ldattach.c:222
14324 "Known <ldisc> names:\n"
14327 #: sys-utils/ldattach.c:226
14330 "Known <iflag> names:\n"
14333 #: sys-utils/ldattach.c:344
14335 msgid "invalid speed argument"
14336 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14338 #: sys-utils/ldattach.c:347
14340 msgid "invalid pause argument"
14341 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14343 #: sys-utils/ldattach.c:374
14344 msgid "invalid line discipline argument"
14347 #: sys-utils/ldattach.c:394
14349 msgid "%s is not a serial line"
14352 #: sys-utils/ldattach.c:401
14354 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14357 #: sys-utils/ldattach.c:404
14359 msgid "speed %d unsupported"
14362 #: sys-utils/ldattach.c:453
14364 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14367 #: sys-utils/ldattach.c:463
14369 msgid "cannot write intro command to %s"
14370 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14372 #: sys-utils/ldattach.c:473
14373 msgid "cannot set line discipline"
14376 #: sys-utils/ldattach.c:483
14377 msgid "cannot daemonize"
14380 #: sys-utils/losetup.c:70
14381 msgid "autoclear flag set"
14384 #: sys-utils/losetup.c:71
14386 msgid "device backing file"
14387 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14389 #: sys-utils/losetup.c:72
14390 msgid "backing file inode number"
14393 #: sys-utils/losetup.c:73
14394 msgid "backing file major:minor device number"
14397 #: sys-utils/losetup.c:74
14398 msgid "loop device name"
14401 #: sys-utils/losetup.c:75
14402 msgid "offset from the beginning"
14405 #: sys-utils/losetup.c:76
14407 msgid "partscan flag set"
14412 #: sys-utils/losetup.c:78
14414 msgid "size limit of the file in bytes"
14415 msgstr "obter posición de aliñamento"
14417 #: sys-utils/losetup.c:79
14418 msgid "loop device major:minor number"
14421 #: sys-utils/losetup.c:80
14422 msgid "access backing file with direct-io"
14425 #: sys-utils/losetup.c:81
14427 msgid "logical sector size in bytes"
14428 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14430 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14432 msgid ", offset %ju"
14433 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
14435 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14437 msgid ", sizelimit %ju"
14440 #: sys-utils/losetup.c:161
14442 msgid ", encryption %s (type %u)"
14445 #: sys-utils/losetup.c:202
14447 msgid "%s: detach failed"
14448 msgstr "%s: fstat fallou."
14450 #: sys-utils/losetup.c:393
14453 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14454 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14457 #: sys-utils/losetup.c:398
14458 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14461 #: sys-utils/losetup.c:402
14463 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14466 #: sys-utils/losetup.c:403
14468 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14469 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14471 #: sys-utils/losetup.c:404
14473 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14474 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14476 #: sys-utils/losetup.c:405
14478 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14479 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14481 #: sys-utils/losetup.c:406
14482 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14485 #: sys-utils/losetup.c:407
14486 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14489 #: sys-utils/losetup.c:408
14491 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14492 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14494 #: sys-utils/losetup.c:412
14495 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14498 #: sys-utils/losetup.c:413
14499 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14502 #: sys-utils/losetup.c:414
14504 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14505 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14507 #: sys-utils/losetup.c:415
14509 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14510 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14512 #: sys-utils/losetup.c:416
14514 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14517 #: sys-utils/losetup.c:417
14518 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14521 #: sys-utils/losetup.c:418
14522 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14525 #: sys-utils/losetup.c:419
14527 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14528 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14530 #: sys-utils/losetup.c:423
14532 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14535 #: sys-utils/losetup.c:424
14537 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14538 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14540 #: sys-utils/losetup.c:425
14542 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14543 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14545 #: sys-utils/losetup.c:426
14546 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14549 #: sys-utils/losetup.c:427
14551 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14554 #: sys-utils/losetup.c:452
14556 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14559 #: sys-utils/losetup.c:456
14561 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14564 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14566 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14567 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14569 #: sys-utils/losetup.c:488
14571 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14574 #: sys-utils/losetup.c:495
14576 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14579 #: sys-utils/losetup.c:501
14581 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14582 msgstr "%s fallou."
14584 #: sys-utils/losetup.c:507
14586 msgid "failed to inspect loop devices"
14587 msgstr "%s fallou."
14589 #: sys-utils/losetup.c:530
14591 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14592 msgstr "%s fallou."
14594 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14596 msgid "cannot find an unused loop device"
14597 msgstr "%s fallou."
14599 #: sys-utils/losetup.c:552
14601 msgid "%s: failed to use backing file"
14602 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14604 #: sys-utils/losetup.c:643
14606 msgid "failed to parse logical block size"
14607 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14609 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14610 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14612 msgid "%s: failed to use device"
14613 msgstr "%s fallou."
14615 #: sys-utils/losetup.c:785
14616 msgid "no loop device specified"
14619 #: sys-utils/losetup.c:800
14621 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14624 #: sys-utils/losetup.c:805
14625 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14628 #: sys-utils/losetup.c:868
14630 msgid "%s: set capacity failed"
14631 msgstr "%s: fstat fallou."
14633 #: sys-utils/losetup.c:877
14635 msgid "%s: set direct io failed"
14636 msgstr "%s: fstat fallou."
14638 #: sys-utils/losetup.c:883
14640 msgid "%s: set logical block size failed"
14641 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:108
14647 #: sys-utils/lscpu.c:109
14651 #: sys-utils/lscpu.c:110
14655 #: sys-utils/lscpu.c:111
14659 #: sys-utils/lscpu.c:173
14663 #: sys-utils/lscpu.c:174
14667 #: sys-utils/lscpu.c:347
14668 msgid "logical CPU number"
14671 #: sys-utils/lscpu.c:348
14673 msgid "logical core number"
14674 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:349
14678 msgid "logical socket number"
14679 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:350
14682 msgid "logical NUMA node number"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:351
14686 msgid "logical book number"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:352
14691 msgid "logical drawer number"
14692 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:353
14695 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:354
14699 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:355
14703 msgid "physical address of a CPU"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:356
14707 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:357
14711 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:358
14715 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:359
14719 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:551
14723 msgid "error: uname failed"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:635
14728 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14729 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:897
14733 msgid "cannot restore signal handler"
14734 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
14736 #: sys-utils/lscpu.c:958
14738 msgid "failed to read from: %s"
14739 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14743 msgid "Failed to extract the node number"
14744 msgstr "%s fallou."
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14755 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14758 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14759 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14760 "# starting from zero.\n"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14764 msgid "Architecture:"
14765 msgstr "Arquitectura:"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14768 msgid "CPU op-mode(s):"
14769 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14772 msgid "Byte Order:"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14778 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14780 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14781 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14785 msgid "On-line CPU(s) list:"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14789 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14793 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14797 msgid "Thread(s) per core:"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14801 msgid "Core(s) per socket:"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14805 msgid "Socket(s) per book:"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14809 msgid "Book(s) per drawer:"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14816 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14820 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14823 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14826 msgid "NUMA node(s):"
14827 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14831 msgstr "ID do fabricante:"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14835 msgid "Machine type:"
14836 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14839 msgid "CPU family:"
14840 msgstr "Familia do CPU:"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14848 msgid "Model name:"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14857 msgstr "Mhz do CPU:"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14861 msgid "CPU dynamic MHz:"
14862 msgstr "Mhz do CPU:"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14866 msgid "CPU static MHz:"
14867 msgstr "Mhz do CPU:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14871 msgid "CPU max MHz:"
14872 msgstr "Mhz do CPU:"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14876 msgid "CPU min MHz:"
14877 msgstr "Mhz do CPU:"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14883 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14884 msgid "Virtualization:"
14885 msgstr "Virtualización:"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14889 msgid "Hypervisor:"
14890 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14892 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14893 msgid "Hypervisor vendor:"
14894 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14897 msgid "Virtualization type:"
14898 msgstr "Tipo de virtualización:"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14901 msgid "Dispatching mode:"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14909 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14911 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14916 msgid "Physical sockets:"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14921 msgid "Physical chips:"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14926 msgid "Physical cores/chip:"
14927 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
14929 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14934 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14935 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14939 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14943 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14947 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14952 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14953 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14956 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14960 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14964 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14968 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14973 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14978 msgid "invalid argument to %s"
14979 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14983 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:149
14988 msgid "Resource key"
14989 msgstr " removable"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:149
14995 #: sys-utils/lsipc.c:150
14997 msgid "Resource ID"
14998 msgstr " removable"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:150
15004 #: sys-utils/lsipc.c:151
15005 msgid "Owner's username or UID"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:151
15012 #: sys-utils/lsipc.c:152
15013 msgid "Permissions"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:153
15017 msgid "Creator UID"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:154
15021 msgid "Creator user"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:155
15025 msgid "Creator GID"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:156
15029 msgid "Creator group"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:157
15036 #: sys-utils/lsipc.c:157
15040 #: sys-utils/lsipc.c:158
15045 #: sys-utils/lsipc.c:159
15049 #: sys-utils/lsipc.c:159
15053 #: sys-utils/lsipc.c:160
15056 msgstr " removable"
15058 #: sys-utils/lsipc.c:161
15059 msgid "Time of the last change"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:161
15063 msgid "Last change"
15066 #: sys-utils/lsipc.c:164
15069 msgstr "Marcar en uso"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:165
15073 msgid "Number of messages"
15074 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:165
15080 #: sys-utils/lsipc.c:166
15081 msgid "Time of last msg sent"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:166
15088 #: sys-utils/lsipc.c:167
15089 msgid "Time of last msg received"
15092 #: sys-utils/lsipc.c:167
15093 msgid "Msg received"
15096 #: sys-utils/lsipc.c:168
15097 msgid "PID of the last msg sender"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:168
15104 #: sys-utils/lsipc.c:169
15105 msgid "PID of the last msg receiver"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:169
15109 msgid "Msg receiver"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:172
15114 msgid "Segment size"
15115 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:173
15119 msgid "Number of attached processes"
15120 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15122 #: sys-utils/lsipc.c:173
15123 msgid "Attached processes"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:174
15130 #: sys-utils/lsipc.c:175
15131 msgid "Attach time"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:176
15135 msgid "Detach time"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:177
15140 msgid "Creator command line"
15141 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:177
15145 msgid "Creator command"
15146 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:178
15149 msgid "PID of the creator"
15152 #: sys-utils/lsipc.c:178
15153 msgid "Creator PID"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:179
15157 msgid "PID of last user"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:179
15162 msgid "Last user PID"
15163 msgstr "non se pode abrir %s"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:182
15167 msgid "Number of semaphores"
15168 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:182
15174 #: sys-utils/lsipc.c:183
15175 msgid "Time of the last operation"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:183
15180 msgid "Last operation"
15181 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:186
15185 msgid "Resource name"
15186 msgstr " removable"
15188 #: sys-utils/lsipc.c:186
15191 msgstr " removable"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:187
15195 msgid "Resource description"
15196 msgstr " removable"
15198 #: sys-utils/lsipc.c:187
15200 msgid "Description"
15201 msgstr " removable"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:188
15204 msgid "Currently used"
15207 #: sys-utils/lsipc.c:188
15211 #: sys-utils/lsipc.c:189
15213 msgid "Currently use percentage"
15214 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:189
15221 #: sys-utils/lsipc.c:190
15222 msgid "System-wide limit"
15225 #: sys-utils/lsipc.c:190
15229 #: sys-utils/lsipc.c:225
15231 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:288
15235 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:289
15239 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15242 #: sys-utils/lsipc.c:295
15244 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:296
15249 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15252 #: sys-utils/lsipc.c:298
15254 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15255 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:300
15259 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:302
15263 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15266 #: sys-utils/lsipc.c:304
15268 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15269 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:309
15275 "Generic columns:\n"
15276 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:313
15282 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15283 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:317
15289 "Message-queue columns (--queues):\n"
15290 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15292 #: sys-utils/lsipc.c:321
15296 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15297 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15299 #: sys-utils/lsipc.c:325
15303 "Summary columns (--global):\n"
15306 #: sys-utils/lsipc.c:414
15313 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15315 msgid "failed to set data"
15316 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:712
15320 msgid "Number of semaphore identifiers"
15321 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:713
15325 msgid "Total number of semaphores"
15326 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:714
15330 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15331 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:715
15335 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15336 msgstr "non se pode abrir %s"
15338 #: sys-utils/lsipc.c:716
15339 msgid "Semaphore max value"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:873
15344 msgid "Number of message queues"
15345 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:874
15349 msgid "Max size of message (bytes)"
15350 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:875
15353 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15360 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15364 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15365 msgid "Shared memory segments"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15369 msgid "Shared memory pages"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15374 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15375 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15379 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15380 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15382 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15384 msgid "failed to parse IPC identifier"
15385 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15388 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15391 #: sys-utils/lsmem.c:99
15392 msgid "start and end address of the memory range"
15395 #: sys-utils/lsmem.c:100
15397 msgid "size of the memory range"
15398 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15400 #: sys-utils/lsmem.c:101
15401 msgid "online status of the memory range"
15404 #: sys-utils/lsmem.c:102
15406 msgid "memory is removable"
15407 msgstr " removable"
15409 #: sys-utils/lsmem.c:103
15410 msgid "memory block number or blocks range"
15413 #: sys-utils/lsmem.c:104
15415 msgid "numa node of memory"
15416 msgstr "non queda memoria"
15418 #: sys-utils/lsmem.c:193
15422 #: sys-utils/lsmem.c:194
15426 #: sys-utils/lsmem.c:195
15430 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15432 msgid "Memory block size:"
15433 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15435 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15437 msgid "Total online memory:"
15438 msgstr "non queda memoria"
15440 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15442 msgid "Total offline memory:"
15443 msgstr "non queda memoria"
15445 #: sys-utils/lsmem.c:257
15447 msgid "Failed to open %s"
15448 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15450 #: sys-utils/lsmem.c:353
15451 msgid "This system does not support memory blocks"
15454 #: sys-utils/lsmem.c:376
15455 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15458 #: sys-utils/lsmem.c:381
15460 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15461 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15463 #: sys-utils/lsmem.c:386
15464 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15467 #: sys-utils/lsmem.c:387
15468 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15471 #: sys-utils/lsmem.c:489
15473 msgid "unsupported --summary argument"
15474 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15476 #: sys-utils/lsmem.c:504
15477 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15480 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15481 msgid "failed to initialize output table"
15484 #: sys-utils/lsmem.c:547
15486 msgid "Failed to initialize output column"
15487 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15489 #: sys-utils/lsns.c:83
15490 msgid "namespace identifier (inode number)"
15493 #: sys-utils/lsns.c:84
15494 msgid "kind of namespace"
15497 #: sys-utils/lsns.c:85
15498 msgid "path to the namespace"
15501 #: sys-utils/lsns.c:86
15503 msgid "number of processes in the namespace"
15504 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15506 #: sys-utils/lsns.c:87
15507 msgid "lowest PID in the namespace"
15510 #: sys-utils/lsns.c:88
15511 msgid "PPID of the PID"
15514 #: sys-utils/lsns.c:89
15515 msgid "command line of the PID"
15518 #: sys-utils/lsns.c:90
15519 msgid "UID of the PID"
15522 #: sys-utils/lsns.c:91
15523 msgid "username of the PID"
15526 #: sys-utils/lsns.c:456
15527 msgid "failed to add line to output"
15530 #: sys-utils/lsns.c:614
15532 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15533 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15535 #: sys-utils/lsns.c:617
15536 msgid "List system namespaces.\n"
15539 #: sys-utils/lsns.c:624
15541 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15544 #: sys-utils/lsns.c:627
15545 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15548 #: sys-utils/lsns.c:715
15550 msgid "unknown namespace type: %s"
15551 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15553 #: sys-utils/lsns.c:733
15554 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15557 #: sys-utils/lsns.c:734
15559 msgid "invalid namespace argument"
15560 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15562 #: sys-utils/lsns.c:772
15564 msgid "not found namespace: %ju"
15567 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15569 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15572 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15574 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15577 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15579 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15582 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15583 msgid "only root can do that"
15586 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15588 msgid "%s from %s (libmount %s"
15591 #: sys-utils/mount.c:129
15593 msgid "failed to read mtab"
15594 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15596 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15598 msgid "%-25s: ignored\n"
15601 #: sys-utils/mount.c:192
15603 msgid "%-25s: already mounted\n"
15606 #: sys-utils/mount.c:248
15608 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15609 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15611 #: sys-utils/mount.c:250
15613 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15614 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15616 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15618 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15619 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15621 #: sys-utils/mount.c:255
15623 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15626 #: sys-utils/mount.c:275
15629 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15630 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15631 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15632 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15633 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15636 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15639 msgstr "disco: %.*s\n"
15641 #: sys-utils/mount.c:333
15643 msgid "%s: failed to parse"
15644 msgstr "%s fallou."
15646 #: sys-utils/mount.c:372
15648 msgid "unsupported option format: %s"
15649 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15651 #: sys-utils/mount.c:374
15653 msgid "failed to append option '%s'"
15654 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15656 #: sys-utils/mount.c:392
15660 " %1$s -a [options]\n"
15661 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15662 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15663 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15666 #: sys-utils/mount.c:400
15668 msgid "Mount a filesystem.\n"
15669 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15671 #: sys-utils/mount.c:404
15674 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15675 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15676 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15677 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15678 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15681 #: sys-utils/mount.c:410
15683 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15686 #: sys-utils/mount.c:412
15688 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15689 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15691 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15693 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15696 #: sys-utils/mount.c:416
15699 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15700 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15701 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15702 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15705 #: sys-utils/mount.c:421
15708 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15709 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15712 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15714 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15715 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15717 #: sys-utils/mount.c:426
15719 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15722 #: sys-utils/mount.c:432
15727 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15728 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15729 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15730 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15731 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15732 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15735 #: sys-utils/mount.c:441
15738 " <device> specifies device by path\n"
15739 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15740 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15743 #: sys-utils/mount.c:446
15748 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15749 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15750 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15753 #: sys-utils/mount.c:451
15756 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15757 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15758 " --make-private mark a subtree as private\n"
15759 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15762 #: sys-utils/mount.c:456
15765 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15766 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15767 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15768 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15771 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15772 msgid "libmount context allocation failed"
15775 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15777 msgid "failed to set options pattern"
15778 msgstr "%s fallou."
15780 #: sys-utils/mount.c:757
15781 msgid "source specified more than once"
15784 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15787 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15788 " %1$s -x /dev/device\n"
15791 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15792 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15795 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15797 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15798 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15799 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15802 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15804 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15807 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15809 msgid "%s is a mountpoint\n"
15810 msgstr "%s está montado.\t "
15812 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15814 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15815 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15817 #: sys-utils/nsenter.c:77
15818 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15821 #: sys-utils/nsenter.c:80
15823 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15824 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:81
15827 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15830 #: sys-utils/nsenter.c:82
15832 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:83
15837 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15840 #: sys-utils/nsenter.c:84
15842 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15843 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:85
15847 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15848 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15850 #: sys-utils/nsenter.c:86
15852 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15853 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15855 #: sys-utils/nsenter.c:87
15857 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15858 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15860 #: sys-utils/nsenter.c:88
15862 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15863 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15865 #: sys-utils/nsenter.c:89
15867 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15868 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15870 #: sys-utils/nsenter.c:90
15872 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15873 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15875 #: sys-utils/nsenter.c:91
15876 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15879 #: sys-utils/nsenter.c:92
15880 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15883 #: sys-utils/nsenter.c:93
15884 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15887 #: sys-utils/nsenter.c:94
15888 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15891 #: sys-utils/nsenter.c:96
15892 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15895 #: sys-utils/nsenter.c:121
15897 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15900 #: sys-utils/nsenter.c:309
15902 msgid "failed to parse uid"
15903 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15905 #: sys-utils/nsenter.c:313
15907 msgid "failed to parse gid"
15908 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15910 #: sys-utils/nsenter.c:349
15911 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15914 #: sys-utils/nsenter.c:351
15916 msgid "failed to get %d SELinux context"
15917 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15919 #: sys-utils/nsenter.c:354
15921 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15922 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15924 #: sys-utils/nsenter.c:361
15925 msgid "no target PID specified for --all"
15928 #: sys-utils/nsenter.c:425
15930 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15931 msgstr "ler a hora do sistema"
15933 #: sys-utils/nsenter.c:441
15935 msgid "cannot open current working directory"
15936 msgstr "%s: fstat fallou."
15938 #: sys-utils/nsenter.c:448
15940 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15941 msgstr "%s: fstat fallou."
15943 #: sys-utils/nsenter.c:451
15945 msgid "chroot failed"
15946 msgstr "write falou: (%s)"
15948 #: sys-utils/nsenter.c:461
15950 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15951 msgstr "%s: fstat fallou."
15953 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15955 msgid "setgroups failed"
15956 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15958 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15960 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15961 msgstr "%s está montado.\t "
15963 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15965 msgid "Change the root filesystem.\n"
15966 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
15968 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15970 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15971 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15973 #: sys-utils/prlimit.c:75
15974 msgid "address space limit"
15977 #: sys-utils/prlimit.c:76
15979 msgid "max core file size"
15980 msgstr "non se pode abrir %s"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:77
15986 #: sys-utils/prlimit.c:77
15990 #: sys-utils/prlimit.c:78
15991 msgid "max data size"
15994 #: sys-utils/prlimit.c:79
15996 msgid "max file size"
15997 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
15999 #: sys-utils/prlimit.c:80
16001 msgid "max number of file locks held"
16002 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:80
16007 msgstr "%ld bloques\n"
16009 #: sys-utils/prlimit.c:81
16010 msgid "max locked-in-memory address space"
16013 #: sys-utils/prlimit.c:82
16014 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16017 #: sys-utils/prlimit.c:83
16018 msgid "max nice prio allowed to raise"
16021 #: sys-utils/prlimit.c:84
16023 msgid "max number of open files"
16024 msgstr "non se pode abrir %s"
16026 #: sys-utils/prlimit.c:84
16029 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16031 #: sys-utils/prlimit.c:85
16033 msgid "max number of processes"
16034 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16036 #: sys-utils/prlimit.c:85
16039 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16041 #: sys-utils/prlimit.c:86
16042 msgid "max resident set size"
16045 #: sys-utils/prlimit.c:87
16046 msgid "max real-time priority"
16049 #: sys-utils/prlimit.c:88
16050 msgid "timeout for real-time tasks"
16053 #: sys-utils/prlimit.c:88
16057 #: sys-utils/prlimit.c:89
16058 msgid "max number of pending signals"
16061 #: sys-utils/prlimit.c:89
16065 #: sys-utils/prlimit.c:90
16066 msgid "max stack size"
16069 #: sys-utils/prlimit.c:123
16071 msgid "resource name"
16072 msgstr " removable"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:124
16076 msgid "resource description"
16077 msgstr " removable"
16079 #: sys-utils/prlimit.c:125
16083 #: sys-utils/prlimit.c:126
16084 msgid "hard limit (ceiling)"
16087 #: sys-utils/prlimit.c:127
16092 #: sys-utils/prlimit.c:162
16094 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16095 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16097 #: sys-utils/prlimit.c:164
16099 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16100 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16102 #: sys-utils/prlimit.c:167
16103 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16106 #: sys-utils/prlimit.c:169
16110 "General Options:\n"
16111 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16113 #: sys-utils/prlimit.c:170
16115 " -p, --pid <pid> process id\n"
16116 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16117 " --noheadings don't print headings\n"
16118 " --raw use the raw output format\n"
16119 " --verbose verbose output\n"
16122 #: sys-utils/prlimit.c:178
16126 "Resources Options:\n"
16127 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16129 #: sys-utils/prlimit.c:179
16131 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16132 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16133 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16134 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16135 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16136 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16137 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16138 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16139 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16140 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16141 " -s, --stack maximum stack size\n"
16142 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16143 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16144 " -v, --as size of virtual memory\n"
16145 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16146 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16147 " under real-time scheduling\n"
16150 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16151 #: sys-utils/prlimit.c:370
16155 #: sys-utils/prlimit.c:331
16157 msgid "failed to get old %s limit"
16158 msgstr "%s fallou."
16160 #: sys-utils/prlimit.c:355
16162 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16165 #: sys-utils/prlimit.c:362
16167 msgid "New %s limit for pid %d: "
16170 #: sys-utils/prlimit.c:377
16172 msgid "failed to set the %s resource limit"
16173 msgstr "%s fallou."
16175 #: sys-utils/prlimit.c:378
16177 msgid "failed to get the %s resource limit"
16178 msgstr "%s fallou."
16180 #: sys-utils/prlimit.c:455
16182 msgid "failed to parse %s limit"
16183 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16185 #: sys-utils/prlimit.c:584
16186 msgid "option --pid may be specified only once"
16189 #: sys-utils/prlimit.c:614
16190 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16193 #: sys-utils/readprofile.c:107
16194 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16197 #: sys-utils/readprofile.c:111
16199 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16202 #: sys-utils/readprofile.c:113
16207 #: sys-utils/readprofile.c:115
16209 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16212 #: sys-utils/readprofile.c:116
16213 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16216 #: sys-utils/readprofile.c:117
16217 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16220 #: sys-utils/readprofile.c:118
16221 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16224 #: sys-utils/readprofile.c:119
16225 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16228 #: sys-utils/readprofile.c:120
16229 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16232 #: sys-utils/readprofile.c:121
16233 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16236 #: sys-utils/readprofile.c:122
16237 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16240 #: sys-utils/readprofile.c:123
16241 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16244 #: sys-utils/readprofile.c:239
16246 msgid "error writing %s"
16247 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
16249 #: sys-utils/readprofile.c:270
16250 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16253 #: sys-utils/readprofile.c:285
16255 msgid "Sampling_step: %u\n"
16258 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16260 msgid "%s(%i): wrong map line"
16263 #: sys-utils/readprofile.c:312
16265 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16268 #: sys-utils/readprofile.c:345
16269 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16272 #: sys-utils/readprofile.c:403
16276 #: sys-utils/renice.c:52
16280 #: sys-utils/renice.c:53
16281 msgid "process group ID"
16284 #: sys-utils/renice.c:62
16287 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16288 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16289 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16292 #: sys-utils/renice.c:68
16293 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16296 #: sys-utils/renice.c:71
16298 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16299 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16301 #: sys-utils/renice.c:72
16303 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16304 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16306 #: sys-utils/renice.c:73
16307 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16310 #: sys-utils/renice.c:74
16311 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16314 #: sys-utils/renice.c:86
16316 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16319 #: sys-utils/renice.c:99
16321 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16324 #: sys-utils/renice.c:104
16326 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16329 #: sys-utils/renice.c:152
16331 msgid "invalid priorty '%s'"
16332 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16334 #: sys-utils/renice.c:179
16336 msgid "unknown user %s"
16337 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16339 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16340 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16341 #: sys-utils/renice.c:188
16343 msgid "bad %s value: %s"
16344 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16346 #: sys-utils/rfkill.c:124
16348 msgid "kernel device name"
16349 msgstr " removable"
16351 #: sys-utils/rfkill.c:125
16353 msgid "device identifier value"
16354 msgstr "Unidade de disco: %s"
16356 #: sys-utils/rfkill.c:126
16357 msgid "device type name that can be used as identifier"
16360 #: sys-utils/rfkill.c:127
16362 msgid "device type description"
16363 msgstr " removable"
16365 #: sys-utils/rfkill.c:128
16366 msgid "status of software block"
16369 #: sys-utils/rfkill.c:129
16370 msgid "status of hardware block"
16373 #: sys-utils/rfkill.c:193
16375 msgid "cannot set non-blocking %s"
16376 msgstr "non se pode abrir %s"
16378 #: sys-utils/rfkill.c:214
16380 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16383 #: sys-utils/rfkill.c:244
16385 msgid "failed to poll %s"
16386 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16388 #: sys-utils/rfkill.c:312
16390 msgid "invalid identifier"
16391 msgstr "Unidade de disco: %s"
16393 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16396 msgstr "%ld bloques\n"
16398 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16401 msgstr "%ld bloques\n"
16403 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16405 msgid "invalid identifier: %s"
16406 msgstr "Unidade de disco: %s"
16408 #: sys-utils/rfkill.c:565
16410 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16411 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16413 #: sys-utils/rfkill.c:568
16414 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16417 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16418 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16420 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16422 #: sys-utils/rfkill.c:591
16426 #: sys-utils/rfkill.c:592
16430 #: sys-utils/rfkill.c:593
16432 msgid " list [identifier]\n"
16433 msgstr "Unidade de disco: %s"
16435 #: sys-utils/rfkill.c:594
16437 msgid " block identifier\n"
16438 msgstr "Unidade de disco: %s"
16440 #: sys-utils/rfkill.c:595
16442 msgid " unblock identifier\n"
16443 msgstr "Unidade de disco: %s"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16446 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16450 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16456 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16457 " the default is %s\n"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16461 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16465 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16469 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16472 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16474 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16475 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16478 msgid " --list-modes list available modes\n"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16482 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16485 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16486 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16490 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16495 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16496 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16500 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16501 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16505 msgid "read rtc time failed"
16506 msgstr "ler a hora rtc"
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16510 msgid "read system time failed"
16511 msgstr "ler a hora do sistema"
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16515 msgid "convert rtc time failed"
16516 msgstr "converter a hora rtc"
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16520 msgid "set rtc wake alarm failed"
16521 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16525 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16530 msgid "read rtc alarm failed"
16531 msgstr "activar a alarma rtc"
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16535 msgid "alarm: off\n"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16540 msgid "convert time failed"
16541 msgstr "converter a hora rtc"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16545 msgid "alarm: on %s"
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16550 msgid "could not read: %s"
16551 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16555 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16560 msgid "invalid seconds argument"
16561 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16565 msgid "invalid time argument"
16566 msgstr "converter a hora rtc"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16570 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16571 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
16573 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16574 msgid "Using UTC time.\n"
16575 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
16577 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16578 msgid "Using local time.\n"
16579 msgstr "Usando a hora local.\n"
16581 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16582 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16587 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16588 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16592 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16597 msgid "time doesn't go backward to %s"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16602 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16607 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16612 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16617 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16620 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16622 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16625 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16627 msgid "rtc read failed"
16628 msgstr "read fallou: %s"
16630 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16632 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16637 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16640 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16642 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16646 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16649 #: sys-utils/setarch.c:48
16651 msgid "Switching on %s.\n"
16654 #: sys-utils/setarch.c:91
16656 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16657 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16659 #: sys-utils/setarch.c:96
16660 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16663 #: sys-utils/setarch.c:99
16664 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16667 #: sys-utils/setarch.c:100
16668 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16671 #: sys-utils/setarch.c:101
16672 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16675 #: sys-utils/setarch.c:102
16676 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16679 #: sys-utils/setarch.c:103
16680 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16683 #: sys-utils/setarch.c:104
16684 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16687 #: sys-utils/setarch.c:105
16688 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16691 #: sys-utils/setarch.c:106
16692 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16695 #: sys-utils/setarch.c:107
16696 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16699 #: sys-utils/setarch.c:108
16700 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16703 #: sys-utils/setarch.c:109
16704 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16707 #: sys-utils/setarch.c:110
16708 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16711 #: sys-utils/setarch.c:111
16713 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16714 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16716 #: sys-utils/setarch.c:114
16717 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16720 #: sys-utils/setarch.c:225
16722 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16725 #: sys-utils/setarch.c:246
16727 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16728 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
16730 #: sys-utils/setarch.c:293
16731 msgid "Not enough arguments"
16734 #: sys-utils/setarch.c:311
16736 msgid "Failed to set personality to %s"
16739 #: sys-utils/setarch.c:368
16741 msgid "unrecognized option '--list'"
16742 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16744 #: sys-utils/setarch.c:376
16746 msgid "no architecture argument specified"
16747 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16749 #: sys-utils/setarch.c:382
16751 msgid "failed to set personality to %s"
16752 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16754 #: sys-utils/setarch.c:385
16756 msgid "Execute command `%s'.\n"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:115
16761 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16762 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:119
16765 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:122
16770 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16771 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:123
16774 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:124
16778 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:125
16782 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:126
16786 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:127
16791 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16792 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:128
16796 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16797 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:129
16801 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16802 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:130
16806 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:131
16811 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16812 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:132
16816 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:133
16821 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:134
16825 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:135
16829 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:136
16834 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16835 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:137
16839 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16840 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:138
16844 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:139
16848 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:144
16852 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16855 #: sys-utils/setpriv.c:187
16857 msgid "invalid capability type"
16858 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16860 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16861 msgid "getting process secure bits failed"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:243
16866 msgid "Securebits: "
16869 #: sys-utils/setpriv.c:263
16874 #: sys-utils/setpriv.c:289
16876 msgid "%s: too long"
16877 msgstr "A liña é demasiado longa"
16879 #: sys-utils/setpriv.c:317
16881 msgid "Supplementary groups: "
16884 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16885 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16890 #: sys-utils/setpriv.c:339
16895 #: sys-utils/setpriv.c:340
16900 #: sys-utils/setpriv.c:343
16905 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16907 msgid "getresuid failed"
16908 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16912 msgid "getresgid failed"
16913 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:365
16917 msgid "Effective capabilities: "
16920 #: sys-utils/setpriv.c:370
16922 msgid "Permitted capabilities: "
16925 #: sys-utils/setpriv.c:376
16927 msgid "Inheritable capabilities: "
16930 #: sys-utils/setpriv.c:381
16932 msgid "Ambient capabilities: "
16935 #: sys-utils/setpriv.c:386
16937 msgid "[unsupported]"
16938 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:389
16942 msgid "Capability bounding set: "
16945 #: sys-utils/setpriv.c:397
16947 msgid "SELinux label"
16948 msgstr "sen etiqueta, "
16950 #: sys-utils/setpriv.c:400
16951 msgid "AppArmor profile"
16954 #: sys-utils/setpriv.c:413
16956 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:436
16960 msgid "Invalid supplementary group id"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:453
16965 msgid "setresuid failed"
16966 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:468
16970 msgid "setresgid failed"
16971 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:500
16975 msgid "unsupported capability type"
16976 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:517
16979 msgid "bad capability string"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:525
16983 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:537
16988 msgid "unknown capability \"%s\""
16989 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:561
16992 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:565
16996 msgid "bad securebits string"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:572
17001 msgid "+all securebits is not allowed"
17002 msgstr "%s está montado.\t "
17004 #: sys-utils/setpriv.c:585
17005 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:589
17009 msgid "unrecognized securebit"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:609
17013 msgid "SELinux is not running"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:624
17018 msgid "close failed: %s"
17019 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:632
17022 msgid "AppArmor is not running"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:775
17026 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:780
17030 msgid "duplicate ruid"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:782
17035 msgid "failed to parse ruid"
17036 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:790
17039 msgid "duplicate euid"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:792
17044 msgid "failed to parse euid"
17045 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:796
17048 msgid "duplicate ruid or euid"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:798
17053 msgid "failed to parse reuid"
17054 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:807
17057 msgid "duplicate rgid"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:809
17062 msgid "failed to parse rgid"
17063 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:813
17066 msgid "duplicate egid"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:815
17071 msgid "failed to parse egid"
17072 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:819
17075 msgid "duplicate rgid or egid"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:821
17080 msgid "failed to parse regid"
17081 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:826
17084 msgid "duplicate --clear-groups option"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:832
17088 msgid "duplicate --keep-groups option"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:838
17092 msgid "duplicate --init-groups option"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:844
17096 msgid "duplicate --groups option"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:853
17100 msgid "duplicate --inh-caps option"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:859
17104 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:865
17108 msgid "duplicate --bounding-set option"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:871
17112 msgid "duplicate --securebits option"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:877
17116 msgid "duplicate --selinux-label option"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:883
17120 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:899
17124 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:907
17128 msgid "--list-caps must be specified alone"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:913
17132 msgid "No program specified"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:919
17136 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:923
17140 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:927
17145 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:932
17149 msgid "disallow granting new privileges failed"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:940
17153 msgid "keep process capabilities failed"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:948
17157 msgid "activate capabilities"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:954
17161 msgid "reactivate capabilities"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:965
17166 msgid "initgroups failed"
17167 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:973
17171 msgid "set process securebits failed"
17172 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:979
17175 msgid "apply bounding set"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:985
17179 msgid "apply capabilities"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:994
17184 msgid "cannot execute: %s"
17185 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17187 #: sys-utils/setsid.c:33
17189 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17190 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17192 #: sys-utils/setsid.c:37
17193 msgid "Run a program in a new session.\n"
17196 #: sys-utils/setsid.c:40
17197 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17200 #: sys-utils/setsid.c:41
17201 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17204 #: sys-utils/setsid.c:95
17208 #: sys-utils/setsid.c:107
17210 msgid "child %d did not exit normally"
17211 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17213 #: sys-utils/setsid.c:112
17215 msgid "setsid failed"
17216 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17218 #: sys-utils/setsid.c:115
17220 msgid "failed to set the controlling terminal"
17221 msgstr "%s fallou."
17223 #: sys-utils/swapoff.c:86
17225 msgid "swapoff %s\n"
17228 #: sys-utils/swapoff.c:105
17229 msgid "Not superuser."
17232 #: sys-utils/swapoff.c:108
17234 msgid "%s: swapoff failed"
17237 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17239 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17240 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17242 #: sys-utils/swapoff.c:126
17243 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17246 #: sys-utils/swapoff.c:129
17248 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17249 " -v, --verbose verbose mode\n"
17252 #: sys-utils/swapoff.c:135
17255 "The <spec> parameter:\n"
17256 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17257 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17258 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17259 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17260 " <device> name of device to be used\n"
17261 " <file> name of file to be used\n"
17264 #: sys-utils/swapon.c:97
17266 msgid "device file or partition path"
17267 msgstr " d eliminar a partición BSD"
17269 #: sys-utils/swapon.c:98
17270 msgid "type of the device"
17273 #: sys-utils/swapon.c:99
17274 msgid "size of the swap area"
17277 #: sys-utils/swapon.c:100
17279 msgid "bytes in use"
17280 msgstr "Marcar en uso"
17282 #: sys-utils/swapon.c:101
17283 msgid "swap priority"
17286 #: sys-utils/swapon.c:102
17290 #: sys-utils/swapon.c:103
17293 msgstr "sen etiqueta, "
17295 #: sys-utils/swapon.c:251
17297 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17300 #: sys-utils/swapon.c:251
17304 #: sys-utils/swapon.c:317
17306 msgid "%s: reinitializing the swap."
17309 #: sys-utils/swapon.c:381
17311 msgid "%s: lseek failed"
17314 #: sys-utils/swapon.c:387
17316 msgid "%s: write signature failed"
17319 #: sys-utils/swapon.c:541
17321 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17324 #: sys-utils/swapon.c:549
17326 msgid "%s: get size failed"
17329 #: sys-utils/swapon.c:555
17331 msgid "%s: read swap header failed"
17334 #: sys-utils/swapon.c:560
17336 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17339 #: sys-utils/swapon.c:571
17341 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17344 #: sys-utils/swapon.c:576
17346 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17349 #: sys-utils/swapon.c:586
17351 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17354 #: sys-utils/swapon.c:592
17356 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17359 #: sys-utils/swapon.c:601
17361 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17364 #: sys-utils/swapon.c:671
17366 msgid "swapon %s\n"
17369 #: sys-utils/swapon.c:675
17371 msgid "%s: swapon failed"
17374 #: sys-utils/swapon.c:748
17376 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17377 msgstr "erro de análise na liña: "
17379 #: sys-utils/swapon.c:770
17381 msgid "%s: already active -- ignored"
17382 msgstr "erro de análise na liña: "
17384 #: sys-utils/swapon.c:776
17386 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17387 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
17389 #: sys-utils/swapon.c:798
17390 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17393 #: sys-utils/swapon.c:801
17395 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17396 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17398 #: sys-utils/swapon.c:802
17399 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17402 #: sys-utils/swapon.c:803
17403 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17406 #: sys-utils/swapon.c:804
17407 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17410 #: sys-utils/swapon.c:805
17411 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17414 #: sys-utils/swapon.c:806
17415 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17418 #: sys-utils/swapon.c:807
17420 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17421 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17423 #: sys-utils/swapon.c:808
17424 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17427 #: sys-utils/swapon.c:809
17429 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17430 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17432 #: sys-utils/swapon.c:810
17434 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17435 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17437 #: sys-utils/swapon.c:811
17439 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17442 #: sys-utils/swapon.c:812
17444 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17445 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17447 #: sys-utils/swapon.c:817
17450 "The <spec> parameter:\n"
17451 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17452 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17453 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17454 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17455 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17456 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17457 " <device> name of device to be used\n"
17458 " <file> name of file to be used\n"
17461 #: sys-utils/swapon.c:827
17464 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17465 " once : only single-time area discards are issued\n"
17466 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17467 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17470 #: sys-utils/swapon.c:910
17472 msgid "failed to parse priority"
17473 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17475 #: sys-utils/swapon.c:929
17477 msgid "unsupported discard policy: %s"
17478 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17480 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17482 msgid "cannot find the device for %s"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:60
17487 msgid "failed to open directory"
17488 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17490 #: sys-utils/switch_root.c:68
17492 msgid "stat failed"
17493 msgstr "%s: fstat fallou."
17495 #: sys-utils/switch_root.c:79
17497 msgid "failed to read directory"
17498 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17500 #: sys-utils/switch_root.c:116
17502 msgid "failed to unlink %s"
17503 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17505 #: sys-utils/switch_root.c:153
17507 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17508 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17510 #: sys-utils/switch_root.c:155
17512 msgid "forcing unmount of %s"
17515 #: sys-utils/switch_root.c:161
17517 msgid "failed to change directory to %s"
17518 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17520 #: sys-utils/switch_root.c:173
17522 msgid "failed to mount moving %s to /"
17523 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17525 #: sys-utils/switch_root.c:179
17527 msgid "failed to change root"
17528 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17530 #: sys-utils/switch_root.c:192
17531 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17534 #: sys-utils/switch_root.c:205
17536 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17537 msgstr "%s está montado.\t "
17539 #: sys-utils/switch_root.c:209
17540 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17543 #: sys-utils/switch_root.c:255
17545 msgid "failed. Sorry."
17546 msgstr "%s fallou.\n"
17548 #: sys-utils/switch_root.c:258
17550 msgid "cannot access %s"
17551 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17553 #: sys-utils/tunelp.c:98
17554 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17557 #: sys-utils/tunelp.c:101
17558 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17561 #: sys-utils/tunelp.c:102
17562 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17565 #: sys-utils/tunelp.c:103
17566 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17569 #: sys-utils/tunelp.c:104
17570 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17573 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17574 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17575 #. exactly that very same string.
17576 #: sys-utils/tunelp.c:108
17577 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17580 #: sys-utils/tunelp.c:109
17581 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17584 #: sys-utils/tunelp.c:110
17585 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17588 #: sys-utils/tunelp.c:111
17589 msgid " -s, --status query printer status\n"
17592 #: sys-utils/tunelp.c:112
17594 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17597 #: sys-utils/tunelp.c:113
17598 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17601 #: sys-utils/tunelp.c:259
17603 msgid "%s not an lp device"
17604 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
17606 #: sys-utils/tunelp.c:278
17607 msgid "LPGETSTATUS error"
17610 #: sys-utils/tunelp.c:283
17612 msgid "%s status is %d"
17615 #: sys-utils/tunelp.c:285
17620 #: sys-utils/tunelp.c:287
17625 #: sys-utils/tunelp.c:289
17627 msgid ", out of paper"
17630 #: sys-utils/tunelp.c:291
17635 #: sys-utils/tunelp.c:293
17640 #: sys-utils/tunelp.c:298
17642 msgid "ioctl failed"
17643 msgstr "malloc fallou"
17645 #: sys-utils/tunelp.c:308
17646 msgid "LPGETIRQ error"
17649 #: sys-utils/tunelp.c:313
17651 msgid "%s using IRQ %d\n"
17654 #: sys-utils/tunelp.c:315
17656 msgid "%s using polling\n"
17659 #: sys-utils/umount.c:79
17663 " %1$s -a [options]\n"
17664 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17667 #: sys-utils/umount.c:85
17669 msgid "Unmount filesystems.\n"
17670 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17672 #: sys-utils/umount.c:88
17673 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17676 #: sys-utils/umount.c:89
17678 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17679 " current namespace\n"
17682 #: sys-utils/umount.c:91
17683 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17686 #: sys-utils/umount.c:92
17687 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17690 #: sys-utils/umount.c:93
17691 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17694 #: sys-utils/umount.c:94
17695 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17698 #: sys-utils/umount.c:95
17699 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17702 #: sys-utils/umount.c:97
17704 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17705 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17707 #: sys-utils/umount.c:98
17708 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17711 #: sys-utils/umount.c:99
17712 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17715 #: sys-utils/umount.c:100
17717 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17718 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17720 #: sys-utils/umount.c:101
17722 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17723 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
17725 #: sys-utils/umount.c:145
17727 msgid "%s (%s) unmounted"
17728 msgstr "%s está montado.\t "
17730 #: sys-utils/umount.c:147
17732 msgid "%s unmounted"
17733 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17735 #: sys-utils/umount.c:207
17737 msgid "failed to set umount target"
17738 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17740 #: sys-utils/umount.c:223
17742 msgid "libmount table allocation failed"
17743 msgstr "%s: fstat fallou."
17745 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17746 msgid "libmount iterator allocation failed"
17749 #: sys-utils/umount.c:272
17751 msgid "failed to get child fs of %s"
17752 msgstr "%s fallou."
17754 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17756 msgid "%s: not found"
17757 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17759 #: sys-utils/umount.c:340
17761 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17764 #: sys-utils/unshare.c:89
17766 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17767 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17769 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17771 msgid "write failed %s"
17772 msgstr "write falou: (%s)"
17774 #: sys-utils/unshare.c:148
17776 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17777 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17779 #: sys-utils/unshare.c:157
17781 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17782 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
17784 #: sys-utils/unshare.c:188
17786 msgid "mount %s on %s failed"
17787 msgstr "%s: fstat fallou."
17789 #: sys-utils/unshare.c:202
17791 msgid "cannot stat %s"
17792 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17794 #: sys-utils/unshare.c:213
17796 msgid "pipe failed"
17797 msgstr "open fallou: %s"
17799 #: sys-utils/unshare.c:227
17801 msgid "failed to read pipe"
17802 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
17804 #: sys-utils/unshare.c:250
17805 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17808 #: sys-utils/unshare.c:253
17810 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17811 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17813 #: sys-utils/unshare.c:254
17815 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17816 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17818 #: sys-utils/unshare.c:255
17820 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17823 #: sys-utils/unshare.c:256
17825 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17828 #: sys-utils/unshare.c:257
17830 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17833 #: sys-utils/unshare.c:258
17835 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17838 #: sys-utils/unshare.c:259
17840 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17841 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17843 #: sys-utils/unshare.c:260
17845 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17846 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17848 #: sys-utils/unshare.c:261
17849 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17852 #: sys-utils/unshare.c:262
17853 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17856 #: sys-utils/unshare.c:263
17858 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17859 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17862 #: sys-utils/unshare.c:265
17864 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17865 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17867 #: sys-utils/unshare.c:385
17868 msgid "unshare failed"
17871 #: sys-utils/unshare.c:429
17873 msgid "child exit failed"
17874 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17876 #: sys-utils/unshare.c:436
17877 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17880 #: sys-utils/unshare.c:456
17882 msgid "mount %s failed"
17883 msgstr "%s: fstat fallou."
17885 #: sys-utils/wdctl.c:73
17886 msgid "Card previously reset the CPU"
17889 #: sys-utils/wdctl.c:74
17890 msgid "External relay 1"
17893 #: sys-utils/wdctl.c:75
17894 msgid "External relay 2"
17897 #: sys-utils/wdctl.c:76
17900 msgstr "%s fallou.\n"
17902 #: sys-utils/wdctl.c:77
17903 msgid "Keep alive ping reply"
17906 #: sys-utils/wdctl.c:78
17907 msgid "Supports magic close char"
17910 #: sys-utils/wdctl.c:79
17911 msgid "Reset due to CPU overheat"
17914 #: sys-utils/wdctl.c:80
17915 msgid "Power over voltage"
17918 #: sys-utils/wdctl.c:81
17919 msgid "Power bad/power fault"
17922 #: sys-utils/wdctl.c:82
17923 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17926 #: sys-utils/wdctl.c:83
17927 msgid "Set timeout (in seconds)"
17930 #: sys-utils/wdctl.c:84
17931 msgid "Not trigger reboot"
17934 #: sys-utils/wdctl.c:100
17938 #: sys-utils/wdctl.c:101
17940 msgid "flag description"
17941 msgstr " removable"
17943 #: sys-utils/wdctl.c:102
17944 msgid "flag status"
17947 #: sys-utils/wdctl.c:103
17949 msgid "flag boot status"
17950 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:104
17953 msgid "watchdog device name"
17956 #: sys-utils/wdctl.c:138
17958 msgid "unknown flag: %s"
17959 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17961 #: sys-utils/wdctl.c:178
17962 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17965 #: sys-utils/wdctl.c:181
17967 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17968 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17969 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17970 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17971 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17972 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17973 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17974 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17975 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17976 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17979 #: sys-utils/wdctl.c:196
17981 msgid "The default device is %s.\n"
17984 #: sys-utils/wdctl.c:290
17986 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17989 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17991 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17994 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17996 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17997 msgstr "%s fallou."
17999 #: sys-utils/wdctl.c:343
18001 msgid "cannot set timeout for %s"
18002 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18004 #: sys-utils/wdctl.c:349
18006 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18007 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18011 #: sys-utils/wdctl.c:383
18013 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18014 msgstr "%s fallou."
18016 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18018 msgid "%-14s %2i second\n"
18019 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18023 #: sys-utils/wdctl.c:466
18027 #: sys-utils/wdctl.c:469
18028 msgid "Pre-timeout:"
18031 #: sys-utils/wdctl.c:472
18035 #: sys-utils/wdctl.c:604
18038 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18040 #: sys-utils/wdctl.c:606
18044 #: sys-utils/wdctl.c:608
18048 #: sys-utils/zramctl.c:75
18050 msgid "zram device name"
18051 msgstr " removable"
18053 #: sys-utils/zramctl.c:76
18054 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18057 #: sys-utils/zramctl.c:77
18058 msgid "uncompressed size of stored data"
18061 #: sys-utils/zramctl.c:78
18062 msgid "compressed size of stored data"
18065 #: sys-utils/zramctl.c:79
18066 msgid "the selected compression algorithm"
18069 #: sys-utils/zramctl.c:80
18070 msgid "number of concurrent compress operations"
18073 #: sys-utils/zramctl.c:81
18075 msgid "empty pages with no allocated memory"
18076 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18078 #: sys-utils/zramctl.c:82
18079 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18082 #: sys-utils/zramctl.c:83
18083 msgid "memory limit used to store compressed data"
18086 #: sys-utils/zramctl.c:84
18087 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18090 #: sys-utils/zramctl.c:85
18091 msgid "number of objects migrated by compaction"
18094 #: sys-utils/zramctl.c:376
18096 msgid "Failed to parse mm_stat"
18097 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18099 #: sys-utils/zramctl.c:533
18102 " %1$s [options] <device>\n"
18103 " %1$s -r <device> [...]\n"
18104 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18105 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
18107 #: sys-utils/zramctl.c:539
18108 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18111 #: sys-utils/zramctl.c:542
18112 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18115 #: sys-utils/zramctl.c:543
18117 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18118 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:544
18122 msgid " -f, --find find a free device\n"
18123 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18125 #: sys-utils/zramctl.c:545
18127 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18128 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18130 #: sys-utils/zramctl.c:546
18132 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18135 #: sys-utils/zramctl.c:547
18137 msgid " --raw use raw status output format\n"
18138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18140 #: sys-utils/zramctl.c:548
18142 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18145 #: sys-utils/zramctl.c:549
18147 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18150 #: sys-utils/zramctl.c:550
18152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18153 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18155 #: sys-utils/zramctl.c:615
18157 msgid "unsupported algorithm: %s"
18158 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18160 #: sys-utils/zramctl.c:637
18162 msgid "failed to parse streams"
18163 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18165 #: sys-utils/zramctl.c:659
18166 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18169 #: sys-utils/zramctl.c:665
18170 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18173 #: sys-utils/zramctl.c:668
18174 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18177 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:727
18179 msgid "%s: failed to reset"
18180 msgstr "%s fallou."
18182 #: sys-utils/zramctl.c:709 sys-utils/zramctl.c:717
18183 msgid "no free zram device found"
18186 #: sys-utils/zramctl.c:731
18188 msgid "%s: failed to set number of streams"
18189 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18191 #: sys-utils/zramctl.c:735
18193 msgid "%s: failed to set algorithm"
18194 msgstr "%s fallou."
18196 #: sys-utils/zramctl.c:738
18198 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18199 msgstr "%s fallou."
18201 #: term-utils/agetty.c:463
18203 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18206 #: term-utils/agetty.c:519
18208 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18209 msgstr "%s: fstat fallou."
18211 #: term-utils/agetty.c:522
18213 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18214 msgstr "%s: fstat fallou."
18216 #: term-utils/agetty.c:525
18218 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18221 #: term-utils/agetty.c:536
18223 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18226 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18227 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1475
18228 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1960 term-utils/agetty.c:2517
18230 msgid "failed to allocate memory: %m"
18231 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18233 #: term-utils/agetty.c:654
18236 msgstr "renice desde %s\n"
18238 #: term-utils/agetty.c:738
18240 msgid "invalid delay argument"
18241 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18243 #: term-utils/agetty.c:777
18245 msgid "invalid argument of --local-line"
18246 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18248 #: term-utils/agetty.c:796
18250 msgid "invalid nice argument"
18251 msgstr "converter a hora rtc"
18253 #: term-utils/agetty.c:897
18255 msgid "bad speed: %s"
18258 #: term-utils/agetty.c:899
18259 msgid "too many alternate speeds"
18262 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18264 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18267 #: term-utils/agetty.c:1029
18269 msgid "/dev/%s: not a character device"
18272 #: term-utils/agetty.c:1031
18274 msgid "/dev/%s: not a tty"
18275 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18277 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18279 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18280 msgstr "%s: fstat fallou."
18282 #: term-utils/agetty.c:1057
18284 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18285 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
18287 #: term-utils/agetty.c:1078
18289 msgid "%s: not open for read/write"
18292 #: term-utils/agetty.c:1083
18294 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18297 #: term-utils/agetty.c:1097
18299 msgid "%s: dup problem: %m"
18302 #: term-utils/agetty.c:1114
18304 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18305 msgstr "%s fallou."
18307 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18309 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18312 #: term-utils/agetty.c:1455
18314 msgid "cannot open os-release file"
18315 msgstr "non se pode abrir %s"
18317 #: term-utils/agetty.c:1622
18319 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18320 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18322 #: term-utils/agetty.c:1709
18323 msgid "[press ENTER to login]"
18326 #: term-utils/agetty.c:1733
18327 msgid "Num Lock off"
18330 #: term-utils/agetty.c:1736
18331 msgid "Num Lock on"
18334 #: term-utils/agetty.c:1739
18335 msgid "Caps Lock on"
18338 #: term-utils/agetty.c:1742
18339 msgid "Scroll Lock on"
18342 #: term-utils/agetty.c:1745
18347 msgstr "tipo: %s\n"
18349 #: term-utils/agetty.c:1880
18351 msgid "%s: read: %m"
18354 #: term-utils/agetty.c:1939
18356 msgid "%s: input overrun"
18359 #: term-utils/agetty.c:1956 term-utils/agetty.c:1964
18361 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18364 #: term-utils/agetty.c:1970
18366 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18369 #: term-utils/agetty.c:2055
18371 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18372 msgstr "%s fallou."
18374 #: term-utils/agetty.c:2093
18377 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18378 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18381 #: term-utils/agetty.c:2097
18382 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2100
18387 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18388 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18390 #: term-utils/agetty.c:2101
18391 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18394 #: term-utils/agetty.c:2102
18396 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18397 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18399 #: term-utils/agetty.c:2103
18401 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18402 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18404 #: term-utils/agetty.c:2104
18405 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2105
18409 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18412 #: term-utils/agetty.c:2106
18413 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:2107
18418 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18419 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18421 #: term-utils/agetty.c:2108
18422 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2109
18427 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18428 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18430 #: term-utils/agetty.c:2110
18431 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18434 #: term-utils/agetty.c:2111
18435 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18438 #: term-utils/agetty.c:2112
18439 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18442 #: term-utils/agetty.c:2113
18443 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18446 #: term-utils/agetty.c:2114
18448 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18449 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18451 #: term-utils/agetty.c:2115
18452 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18455 #: term-utils/agetty.c:2116
18456 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18459 #: term-utils/agetty.c:2117
18460 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18463 #: term-utils/agetty.c:2118
18464 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18467 #: term-utils/agetty.c:2119
18468 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18471 #: term-utils/agetty.c:2120
18472 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18475 #: term-utils/agetty.c:2121
18476 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18479 #: term-utils/agetty.c:2122
18480 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18483 #: term-utils/agetty.c:2123
18484 msgid " --nohints do not print hints\n"
18487 #: term-utils/agetty.c:2124
18489 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18490 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18492 #: term-utils/agetty.c:2125
18493 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18496 #: term-utils/agetty.c:2126
18497 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18500 #: term-utils/agetty.c:2127
18501 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18504 #: term-utils/agetty.c:2128
18505 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:2129
18509 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18512 #: term-utils/agetty.c:2130
18513 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18516 #: term-utils/agetty.c:2131
18517 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18520 #: term-utils/agetty.c:2132
18522 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18523 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18525 #: term-utils/agetty.c:2477
18528 msgid_plural "%d users"
18532 #: term-utils/agetty.c:2605
18534 msgid "checkname failed: %m"
18535 msgstr "chown fallou: (%s)"
18537 #: term-utils/agetty.c:2617
18539 msgid "cannot touch file %s"
18540 msgstr "non se pode abrir %s"
18542 #: term-utils/agetty.c:2621
18543 msgid "--reload is unsupported on your system"
18546 #: term-utils/mesg.c:76
18548 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18549 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18551 #: term-utils/mesg.c:79
18552 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18555 #: term-utils/mesg.c:82
18557 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18558 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18560 #: term-utils/mesg.c:125
18562 msgid "ttyname failed"
18563 msgstr "utime fallou: (%s)"
18565 #: term-utils/mesg.c:134
18569 #: term-utils/mesg.c:137
18573 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18575 msgid "change %s mode failed"
18576 msgstr "a execución de %s fallou."
18578 #: term-utils/mesg.c:150
18579 msgid "write access to your terminal is allowed"
18582 #: term-utils/mesg.c:157
18583 msgid "write access to your terminal is denied"
18586 #: term-utils/mesg.c:161
18588 msgid "invalid argument: %s"
18589 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18591 #: term-utils/script.c:161
18593 msgid " %s [options] [file]\n"
18594 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18596 #: term-utils/script.c:164
18597 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18600 #: term-utils/script.c:167
18602 " -a, --append append the output\n"
18603 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18604 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18605 " -f, --flush run flush after each write\n"
18606 " --force use output file even when it is a link\n"
18607 " -q, --quiet be quiet\n"
18608 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18611 #: term-utils/script.c:189
18614 "output file `%s' is a link\n"
18615 "Use --force if you really want to use it.\n"
18616 "Program not started."
18619 #: term-utils/script.c:225
18621 msgid "Script done, file is %s\n"
18624 #: term-utils/script.c:288
18625 msgid "cannot write script file"
18628 #: term-utils/script.c:429
18632 "Session terminated.\n"
18635 #: term-utils/script.c:478
18637 msgid "Script started on %s\n"
18640 #: term-utils/script.c:552
18644 "Script done on %s\n"
18645 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
18647 #: term-utils/script.c:643
18649 msgid "openpty failed"
18650 msgstr "open fallou: %s"
18652 #: term-utils/script.c:681
18653 msgid "out of pty's"
18656 #: term-utils/script.c:781
18658 msgid "Script started, file is %s\n"
18661 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18663 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18666 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18667 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18670 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18672 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18673 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18674 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18675 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18678 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18679 msgid "write to stdout failed"
18682 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18684 msgid "unexpected end of file on %s"
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18689 msgid "failed to read typescript file %s"
18692 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18694 msgid "wrong number of arguments"
18695 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18697 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18699 msgid "failed to read timing file %s"
18702 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18704 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18707 #: term-utils/setterm.c:237
18709 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18712 #: term-utils/setterm.c:326
18714 msgid "too many tabs"
18715 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
18717 #: term-utils/setterm.c:382
18718 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:385
18722 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18725 #: term-utils/setterm.c:386
18727 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18730 #: term-utils/setterm.c:387
18732 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18735 #: term-utils/setterm.c:388
18737 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18738 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18740 #: term-utils/setterm.c:389
18742 msgid " --default use default terminal settings\n"
18743 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18745 #: term-utils/setterm.c:390
18746 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:391
18751 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18752 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18754 #: term-utils/setterm.c:392
18756 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18757 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18759 #: term-utils/setterm.c:393
18760 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18763 #: term-utils/setterm.c:394
18764 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18767 #: term-utils/setterm.c:395
18768 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18771 #: term-utils/setterm.c:396
18772 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18775 #: term-utils/setterm.c:397
18776 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18779 #: term-utils/setterm.c:398
18780 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18783 #: term-utils/setterm.c:399
18784 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18787 #: term-utils/setterm.c:400
18788 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18791 #: term-utils/setterm.c:401
18793 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18796 #: term-utils/setterm.c:402
18797 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18800 #: term-utils/setterm.c:403
18801 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18804 #: term-utils/setterm.c:404
18806 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18809 #: term-utils/setterm.c:405
18810 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18813 #: term-utils/setterm.c:406
18815 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18816 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18818 #: term-utils/setterm.c:407
18820 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18823 #: term-utils/setterm.c:408
18825 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18828 #: term-utils/setterm.c:409
18830 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18833 #: term-utils/setterm.c:410
18834 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18837 #: term-utils/setterm.c:411
18838 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18841 #: term-utils/setterm.c:412
18842 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18845 #: term-utils/setterm.c:413
18846 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18849 #: term-utils/setterm.c:414
18851 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18852 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18854 #: term-utils/setterm.c:415
18856 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18857 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18859 #: term-utils/setterm.c:416
18860 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18863 #: term-utils/setterm.c:417
18864 msgid " set vesa powersaving features\n"
18867 #: term-utils/setterm.c:418
18868 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18871 #: term-utils/setterm.c:419
18872 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18875 #: term-utils/setterm.c:420
18876 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18879 #: term-utils/setterm.c:431
18880 msgid "duplicate use of an option"
18883 #: term-utils/setterm.c:740
18885 msgid "cannot force blank"
18886 msgstr "non se pode abrir %s"
18888 #: term-utils/setterm.c:745
18889 msgid "cannot force unblank"
18892 #: term-utils/setterm.c:751
18894 msgid "cannot get blank status"
18895 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18897 #: term-utils/setterm.c:777
18899 msgid "cannot open dump file %s for output"
18900 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
18902 #: term-utils/setterm.c:819
18904 msgid "terminal %s does not support %s"
18907 #: term-utils/setterm.c:857
18909 msgid "select failed"
18910 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18912 #: term-utils/setterm.c:883
18913 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18916 #: term-utils/setterm.c:911
18918 msgid "invalid cursor position: %s"
18919 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18921 #: term-utils/setterm.c:933
18923 msgid "reset failed"
18924 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18926 #: term-utils/setterm.c:1097
18927 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18930 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18932 msgid "klogctl error"
18933 msgstr "Erro interno"
18935 #: term-utils/setterm.c:1146
18936 msgid "$TERM is not defined."
18939 #: term-utils/setterm.c:1153
18940 msgid "terminfo database cannot be found"
18943 #: term-utils/setterm.c:1155
18945 msgid "%s: unknown terminal type"
18948 #: term-utils/setterm.c:1157
18949 msgid "terminal is hardcopy"
18952 #: term-utils/ttymsg.c:81
18954 msgid "internal error: too many iov's"
18955 msgstr "Erro interno"
18957 #: term-utils/ttymsg.c:94
18959 msgid "excessively long line arg"
18962 #: term-utils/ttymsg.c:108
18964 msgid "open failed"
18965 msgstr "open fallou: %s"
18967 #: term-utils/ttymsg.c:147
18970 msgstr "non se pode bifurcar\n"
18972 #: term-utils/ttymsg.c:149
18974 msgid "cannot fork"
18977 #: term-utils/ttymsg.c:182
18979 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18982 #: term-utils/wall.c:86
18984 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18985 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18987 #: term-utils/wall.c:89
18988 msgid "Write a message to all users.\n"
18991 #: term-utils/wall.c:92
18992 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18995 #: term-utils/wall.c:93
18997 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18998 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19000 #: term-utils/wall.c:94
19001 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19004 #: term-utils/wall.c:122
19006 msgid "invalid group argument"
19007 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19009 #: term-utils/wall.c:124
19011 msgid "%s: unknown gid"
19012 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
19014 #: term-utils/wall.c:167
19015 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19018 #: term-utils/wall.c:213
19019 msgid "--nobanner is available only for root"
19022 #: term-utils/wall.c:218
19024 msgid "invalid timeout argument: %s"
19027 #: term-utils/wall.c:357
19029 msgid "cannot get passwd uid"
19030 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19032 #: term-utils/wall.c:362
19034 msgid "cannot get tty name"
19035 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19037 #: term-utils/wall.c:382
19039 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19042 #: term-utils/wall.c:415
19044 msgid "will not read %s - use stdin."
19047 #: term-utils/write.c:87
19049 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19050 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19052 #: term-utils/write.c:91
19053 msgid "Send a message to another user.\n"
19056 #: term-utils/write.c:116
19058 msgid "effective gid does not match group of %s"
19061 #: term-utils/write.c:201
19063 msgid "%s is not logged in"
19064 msgstr "%s está montado.\t "
19066 #: term-utils/write.c:206
19067 msgid "can't find your tty's name"
19070 #: term-utils/write.c:211
19072 msgid "%s has messages disabled"
19075 #: term-utils/write.c:214
19077 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19080 #: term-utils/write.c:237
19082 msgid "carefulputc failed"
19083 msgstr "malloc fallou"
19085 #: term-utils/write.c:279
19087 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19090 #: term-utils/write.c:283
19092 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19095 #: term-utils/write.c:330
19096 msgid "you have write permission turned off"
19099 #: term-utils/write.c:353
19101 msgid "%s is not logged in on %s"
19102 msgstr "%s está montado.\t "
19104 #: term-utils/write.c:359
19106 msgid "%s has messages disabled on %s"
19109 #: text-utils/col.c:135
19110 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19113 #: text-utils/col.c:138
19118 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19119 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19120 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19121 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19122 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19123 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19126 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19129 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19133 #: text-utils/col.c:215
19134 msgid "bad -l argument"
19137 #: text-utils/col.c:344
19139 msgid "warning: can't back up %s."
19142 #: text-utils/col.c:345
19143 msgid "past first line"
19146 #: text-utils/col.c:345
19147 msgid "-- line already flushed"
19150 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19152 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19153 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19155 #: text-utils/colcrt.c:85
19156 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19159 #: text-utils/colcrt.c:88
19160 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19163 #: text-utils/colcrt.c:89
19165 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19166 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19168 #: text-utils/colrm.c:60
19173 " %s [startcol [endcol]]\n"
19174 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19176 #: text-utils/colrm.c:65
19177 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19180 #: text-utils/colrm.c:185
19182 msgid "first argument"
19183 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19185 #: text-utils/colrm.c:187
19187 msgid "second argument"
19188 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19190 #: text-utils/column.c:230
19192 msgid "failed to parse column"
19193 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19195 #: text-utils/column.c:240
19197 msgid "undefined column name '%s'"
19198 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
19200 #: text-utils/column.c:291
19202 msgid "failed to parse --table-order list"
19203 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19205 #: text-utils/column.c:364
19207 msgid "failed to parse --table-right list"
19208 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19210 #: text-utils/column.c:368
19212 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19213 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19215 #: text-utils/column.c:372
19217 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19218 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19220 #: text-utils/column.c:376
19222 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19223 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19225 #: text-utils/column.c:380
19227 msgid "failed to parse --table-hide list"
19228 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19230 #: text-utils/column.c:411
19232 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19235 #: text-utils/column.c:424
19237 msgid "failed to allocate output data"
19238 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19240 #: text-utils/column.c:567
19241 msgid "Columnate lists.\n"
19244 #: text-utils/column.c:570
19246 msgid " -t, --table create a table\n"
19247 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19249 #: text-utils/column.c:571
19251 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19254 #: text-utils/column.c:572
19256 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19257 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19259 #: text-utils/column.c:573
19261 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19262 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19264 #: text-utils/column.c:574
19265 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19268 #: text-utils/column.c:575
19269 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19272 #: text-utils/column.c:576
19274 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19275 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19277 #: text-utils/column.c:577
19278 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19281 #: text-utils/column.c:578
19283 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19284 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19286 #: text-utils/column.c:579
19287 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19290 #: text-utils/column.c:580
19292 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19293 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19295 #: text-utils/column.c:583
19297 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19298 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19300 #: text-utils/column.c:584
19301 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19304 #: text-utils/column.c:585
19306 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19307 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
19309 #: text-utils/column.c:588
19311 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19312 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19314 #: text-utils/column.c:589
19315 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19318 #: text-utils/column.c:590
19319 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19322 #: text-utils/column.c:591
19324 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19325 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19327 #: text-utils/column.c:657
19329 msgid "invalid columns argument"
19330 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19332 #: text-utils/column.c:679
19334 msgid "failed to parse column names"
19335 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19337 #: text-utils/column.c:732
19338 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19341 #: text-utils/column.c:740
19342 msgid "option --table required for all --table-*"
19345 #: text-utils/column.c:743
19346 msgid "option --table-columns required for --json"
19349 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19351 msgid " %s [options] <file>...\n"
19352 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19354 #: text-utils/hexdump.c:159
19355 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19358 #: text-utils/hexdump.c:162
19359 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19362 #: text-utils/hexdump.c:163
19363 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19366 #: text-utils/hexdump.c:164
19367 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19370 #: text-utils/hexdump.c:165
19371 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19374 #: text-utils/hexdump.c:166
19375 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19378 #: text-utils/hexdump.c:167
19379 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19382 #: text-utils/hexdump.c:168
19383 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19386 #: text-utils/hexdump.c:171
19387 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19390 #: text-utils/hexdump.c:172
19391 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19394 #: text-utils/hexdump.c:173
19395 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19398 #: text-utils/hexdump.c:174
19399 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19402 #: text-utils/hexdump.c:175
19403 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19406 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19408 msgid "all input file arguments failed"
19409 msgstr "activar a alarma rtc"
19411 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19413 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19414 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19416 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19418 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19421 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19423 msgid "bad format {%s}"
19426 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19428 msgid "bad conversion character %%%s"
19429 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19431 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19433 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19434 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19436 #: text-utils/line.c:34
19437 msgid "Read one line.\n"
19440 #: text-utils/more.c:235
19441 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19444 #: text-utils/more.c:238
19446 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19447 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19449 #: text-utils/more.c:239
19450 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19453 #: text-utils/more.c:240
19455 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19456 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19458 #: text-utils/more.c:241
19460 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19461 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19463 #: text-utils/more.c:242
19465 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19466 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19468 #: text-utils/more.c:243
19469 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19472 #: text-utils/more.c:244
19473 msgid " -u suppress underlining\n"
19476 #: text-utils/more.c:245
19478 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19479 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19481 #: text-utils/more.c:246
19482 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19485 #: text-utils/more.c:247
19486 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19489 #: text-utils/more.c:505
19491 msgid "unknown option -%s"
19492 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19494 #: text-utils/more.c:529
19498 "*** %s: directory ***\n"
19502 "*** %s: directorio\t ***\n"
19505 #: text-utils/more.c:571
19509 "******** %s: Not a text file ********\n"
19513 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
19516 #: text-utils/more.c:666
19518 msgid "[Use q or Q to quit]"
19519 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
19521 #: text-utils/more.c:745
19526 #: text-utils/more.c:747
19528 msgid "(Next file: %s)"
19529 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19531 #: text-utils/more.c:755
19533 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19534 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
19536 #: text-utils/more.c:1183
19538 msgid "...back %d page"
19539 msgid_plural "...back %d pages"
19540 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
19541 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
19543 #: text-utils/more.c:1231
19545 msgid "...skipping %d line"
19546 msgid_plural "...skipping %d lines"
19547 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
19548 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
19550 #: text-utils/more.c:1269
19560 #: text-utils/more.c:1284
19562 msgid "No previous regular expression"
19563 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19565 #: text-utils/more.c:1314
19568 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19569 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19572 #: text-utils/more.c:1321
19574 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19575 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19576 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19577 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19578 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19579 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19580 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19581 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19582 "' Go to place where previous search started\n"
19583 "= Display current line number\n"
19584 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19585 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19586 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19587 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19588 "ctrl-L Redraw screen\n"
19589 ":n Go to kth next file [1]\n"
19590 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19591 ":f Display current file name and line number\n"
19592 ". Repeat previous command\n"
19595 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19597 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19598 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
19600 #: text-utils/more.c:1431
19602 msgid "\"%s\" line %d"
19603 msgstr "«%s» liña %d"
19605 #: text-utils/more.c:1433
19607 msgid "[Not a file] line %d"
19608 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
19610 #: text-utils/more.c:1515
19611 msgid " Overflow\n"
19612 msgstr " Desbordamento\n"
19614 #: text-utils/more.c:1564
19615 msgid "...skipping\n"
19616 msgstr "...omitindo\n"
19618 #: text-utils/more.c:1598
19621 "Pattern not found\n"
19624 "Non se encontrou o patrón\n"
19626 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19627 msgid "Pattern not found"
19628 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19630 #: text-utils/more.c:1650
19631 msgid "exec failed\n"
19634 #: text-utils/more.c:1664
19635 msgid "can't fork\n"
19636 msgstr "non se pode bifurcar\n"
19638 #: text-utils/more.c:1698
19646 #: text-utils/more.c:1702
19647 msgid "...Skipping to file "
19648 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
19650 #: text-utils/more.c:1704
19651 msgid "...Skipping back to file "
19652 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
19654 #: text-utils/more.c:1993
19655 msgid "Line too long"
19656 msgstr "A liña é demasiado longa"
19658 #: text-utils/more.c:2030
19659 msgid "No previous command to substitute for"
19662 #: text-utils/pg.c:152
19664 "-------------------------------------------------------\n"
19666 " q or Q quit program\n"
19667 " <newline> next page\n"
19668 " f skip a page forward\n"
19669 " d or ^D next halfpage\n"
19672 " /regex/ search forward for regex\n"
19673 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19674 " . or ^L redraw screen\n"
19675 " w or z set page size and go to next page\n"
19676 " s filename save current file to filename\n"
19677 " !command shell escape\n"
19678 " p go to previous file\n"
19679 " n go to next file\n"
19681 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19682 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19684 "See pg(1) for more information.\n"
19685 "-------------------------------------------------------\n"
19688 #: text-utils/pg.c:231
19690 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19691 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19693 #: text-utils/pg.c:235
19694 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19697 #: text-utils/pg.c:238
19698 msgid " -number lines per page\n"
19701 #: text-utils/pg.c:239
19702 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19705 #: text-utils/pg.c:240
19707 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19708 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19710 #: text-utils/pg.c:241
19711 msgid " -f do not split long lines\n"
19714 #: text-utils/pg.c:242
19715 msgid " -n terminate command with new line\n"
19718 #: text-utils/pg.c:243
19719 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19722 #: text-utils/pg.c:244
19723 msgid " -r disallow shell escape\n"
19726 #: text-utils/pg.c:245
19727 msgid " -s print messages to stdout\n"
19730 #: text-utils/pg.c:246
19731 msgid " +number start at the given line\n"
19734 #: text-utils/pg.c:247
19735 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19738 #: text-utils/pg.c:258
19740 msgid "option requires an argument -- %s"
19741 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19743 #: text-utils/pg.c:264
19745 msgid "illegal option -- %s"
19746 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
19748 #: text-utils/pg.c:367
19749 msgid "...skipping forward\n"
19750 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
19752 #: text-utils/pg.c:369
19753 msgid "...skipping backward\n"
19754 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
19756 #: text-utils/pg.c:385
19757 msgid "No next file"
19758 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
19760 #: text-utils/pg.c:389
19761 msgid "No previous file"
19762 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19764 #: text-utils/pg.c:891
19766 msgid "Read error from %s file"
19767 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19769 #: text-utils/pg.c:894
19771 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19772 msgstr "a execución de %s fallou."
19774 #: text-utils/pg.c:896
19776 msgid "Unknown error in %s file"
19777 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19779 #: text-utils/pg.c:949
19781 msgid "Cannot create temporary file"
19782 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19784 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19786 msgstr "Erro de RE: "
19788 #: text-utils/pg.c:1105
19792 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19793 msgid "No remembered search string"
19794 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
19796 #: text-utils/pg.c:1211
19798 msgid "cannot open "
19799 msgstr "non se pode abrir %s"
19801 #: text-utils/pg.c:1263
19805 #: text-utils/pg.c:1353
19806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19809 #: text-utils/pg.c:1388
19810 msgid "fork() failed, try again later\n"
19811 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
19813 #: text-utils/pg.c:1476
19814 msgid "(Next file: "
19815 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
19817 #: text-utils/pg.c:1542
19819 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19822 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19824 msgid "failed to parse number of lines per page"
19825 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19827 #: text-utils/rev.c:77
19829 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19830 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19832 #: text-utils/rev.c:81
19833 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19836 #: text-utils/ul.c:142
19838 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19839 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19841 #: text-utils/ul.c:145
19842 msgid "Do underlining.\n"
19845 #: text-utils/ul.c:148
19846 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19849 #: text-utils/ul.c:149
19850 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19853 #: text-utils/ul.c:209
19854 msgid "trouble reading terminfo"
19857 #: text-utils/ul.c:214
19859 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19862 #: text-utils/ul.c:304
19864 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19865 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
19867 #: text-utils/ul.c:629
19869 msgid "Input line too long."
19870 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
19875 #~ "Available columns (for -o):\n"
19876 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19879 #~ msgid "seek error on %s"
19880 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
19885 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19886 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19891 #~ "Available columns:\n"
19892 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19895 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19896 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19901 #~ "Available columns (for --output):\n"
19902 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19905 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19906 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19909 #~ msgid "invalid epoch argument"
19910 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
19915 #~ "Available columns (for --show):\n"
19916 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19919 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19920 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19923 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19924 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19927 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19928 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19931 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19932 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19935 #~ msgid "failed to add data to output table"
19936 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19939 #~ msgid "failed to initialize output line"
19940 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19943 #~ msgid "--date argument too long"
19944 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
19947 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19948 #~ msgstr "%s fallou."
19951 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19952 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19955 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19956 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19959 #~ msgid "%s: mount failed"
19960 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19963 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19964 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
19967 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19968 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
19971 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19972 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19975 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19976 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19979 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19980 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19983 #~ msgid "%s: is not a file"
19984 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19987 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19988 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19991 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19992 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19995 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19996 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19999 #~ msgid "Filesystem label:"
20000 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20003 #~ msgid "failed to set PATH"
20004 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20007 #~ msgid "argument error: %s"
20008 #~ msgstr "Erro interno"
20011 #~ msgid "tty path %s too long"
20012 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
20015 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20016 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20019 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20020 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20023 #~ msgid "cannot not setup timer"
20024 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20026 #~ msgid "%s is not a block special device"
20027 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
20030 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20031 #~ msgstr "%s fallou."
20034 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20035 #~ msgstr "%s fallou."
20038 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20039 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
20042 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20043 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
20046 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20047 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
20050 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20051 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
20054 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20055 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
20058 #~ msgid "%s: bad inode size"
20059 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
20062 #~ msgid "type: %d"
20063 #~ msgstr "tipo: %d\n"
20066 #~ msgid "disk: %.*s"
20067 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20070 #~ msgid "label: %.*s"
20071 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
20074 #~ msgid "flags: %s"
20075 #~ msgstr "opcións:"
20078 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20079 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
20082 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20083 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
20086 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20087 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
20090 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20091 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
20094 #~ msgid "cylinders: %ld"
20095 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
20099 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
20102 #~ msgid "interleave: %d"
20103 #~ msgstr "interleave: %d\n"
20106 #~ msgid "trackskew: %d"
20107 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
20110 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20111 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
20114 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20115 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
20118 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20119 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
20122 #~ msgid "sysinfo failed"
20123 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
20126 #~ msgid "%s: mmap failed"
20127 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20130 #~ msgid "gethostname failed"
20131 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20134 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20135 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
20138 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20139 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20142 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20143 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20146 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20147 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20150 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20151 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20154 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20155 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20158 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20159 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20162 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20163 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20166 #~ msgid "fread failed"
20167 #~ msgstr "read fallou: %s"
20173 #~ msgid "Too small partition size specified."
20174 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20177 #~ msgid "stat failed %s"
20178 #~ msgstr "stat fallou: %s"
20181 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20182 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20185 #~ msgid "cannot open: %s"
20186 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20189 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20190 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
20193 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20194 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20197 #~ msgid " %s [options] file\n"
20198 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20200 #~ msgid "%s (%s)\n"
20201 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20204 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20205 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
20208 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20209 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20212 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20213 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20216 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20217 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20220 #~ msgid "error reading %s"
20221 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20224 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20225 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20228 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20229 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20232 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20233 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20236 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20237 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20240 #~ msgid "Error closing %s"
20241 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20244 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20245 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
20248 #~ msgid "no partition table present."
20249 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20252 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20253 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20256 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20257 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20260 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20261 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20264 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20265 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20268 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20269 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20272 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20273 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20276 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20277 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
20280 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20281 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20284 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20285 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20288 #~ msgid "tree of partitions?"
20289 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20292 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20293 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20296 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20297 #~ msgstr "%s fallou."
20300 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20301 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20304 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20305 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20308 #~ msgid "too many input fields"
20309 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
20312 #~ msgid "Illegal type"
20313 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20316 #~ msgid "Warning: empty partition"
20317 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20320 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20321 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20324 #~ msgid "too many partitions"
20325 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20328 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20329 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20334 #~ "Dangerous options:\n"
20335 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20338 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20339 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20342 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20343 #~ msgstr "número de liñas non válido"
20346 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20347 #~ msgstr "%s fallou."
20350 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20351 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20354 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20355 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20361 #~ msgid "This disk is currently in use."
20362 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20365 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20366 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20369 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20370 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
20373 #~ msgid "field is too long"
20374 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
20377 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20378 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20381 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20382 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20385 #~ msgid "crypt() failed"
20386 #~ msgstr "malloc fallou"
20389 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20390 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20393 #~ msgid "%s: is removable device"
20394 #~ msgstr " removable"
20397 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20398 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20401 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20402 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20408 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20409 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20411 #~ msgid "...back 1 page"
20412 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
20414 #~ msgid "...skipping one line"
20415 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
20421 #~ " %s [option] file\n"
20422 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20425 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20426 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20429 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20430 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20433 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20434 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20437 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20438 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20440 #~ msgid "compiled without -x support"
20441 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
20443 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20444 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
20447 #~ msgid "write failed\n"
20448 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20450 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20451 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
20453 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20454 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
20456 #~ msgid " know what they are doing."
20457 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
20459 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20460 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
20462 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20463 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
20465 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20466 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20468 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20469 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
20471 #~ msgid " that you can choose from:"
20472 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
20474 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20475 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
20477 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20478 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20480 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20481 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
20483 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20484 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
20486 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20487 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
20489 #~ msgid " ? Print this screen"
20490 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
20492 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20493 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
20495 #~ msgid "Change head geometry"
20496 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
20498 #~ msgid "Change sector geometry"
20499 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
20501 #~ msgid "Done with changing geometry"
20502 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20504 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20505 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20507 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20508 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20510 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20511 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20513 #~ msgid "Illegal heads value"
20514 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20516 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20517 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20519 #~ msgid "Illegal sectors value"
20520 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20529 #~ msgstr "Pri/Lóx"
20531 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20532 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
20534 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20535 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
20537 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20538 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
20540 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20541 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20543 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20544 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
20546 #~ msgid "Part Type"
20550 #~ msgstr "Tipo de S.F."
20553 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20555 #~ msgid " Sectors"
20556 #~ msgstr " Sectores"
20558 #~ msgid " Cylinders"
20559 #~ msgstr " Cilindros"
20561 #~ msgid " Size (MB)"
20562 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
20564 #~ msgid " Size (GB)"
20565 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
20567 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20568 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
20570 #~ msgid "Maximize"
20571 #~ msgstr "Maximizar"
20573 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20574 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
20577 #~ msgstr "Imprimir"
20579 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20580 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20583 #~ msgstr "Unidades"
20585 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20586 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
20588 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20589 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
20591 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20592 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20594 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20595 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
20597 #~ msgid "This partition is already in use"
20598 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20600 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20601 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
20603 #~ msgid "Illegal command"
20604 #~ msgstr "Orde ilegal"
20606 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20607 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20610 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20611 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20614 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20615 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
20618 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20619 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20622 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20623 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20626 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20627 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20635 #~ msgstr "Estabelecer"
20639 #~ msgstr "%ld bloques\n"
20643 #~ msgstr " Sectores"
20647 #~ msgstr "Opcións"
20650 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20651 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
20654 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20655 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20658 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20659 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20662 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20663 #~ msgstr "%s fallou."
20666 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20667 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20670 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20671 #~ msgstr "%s fallou."
20674 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20675 #~ msgstr "%s fallou."
20678 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20679 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20682 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20683 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20686 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20687 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20690 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20691 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20694 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20695 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20698 #~ msgid "Invalid interval value"
20699 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20702 #~ msgid "Invalid set value"
20703 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20706 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20707 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20710 #~ msgid "Invalid default value"
20711 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20714 #~ msgid "Invalid set time value"
20715 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20718 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20719 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20722 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20723 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20726 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20727 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20731 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20733 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20736 #~ msgid "line too long"
20737 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
20740 #~ msgid "waidpid failed"
20741 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20743 #~ msgid "set blocksize"
20744 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
20747 #~ msgid " %s [options] device\n"
20748 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20751 #~ msgid "read failed %s"
20752 #~ msgstr "read fallou: %s"
20755 #~ msgid "seek failed %s"
20756 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20759 #~ msgid "seek failed: %d"
20760 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20763 #~ msgid "write failed: %d"
20764 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20767 #~ msgid "No partitions defined"
20768 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20771 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20772 #~ msgstr "%s fallou."
20775 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20776 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20778 #~ msgid "usage:\n"
20781 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20782 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
20784 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20785 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
20789 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20790 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20793 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
20794 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
20797 #~ msgid "edition number argument failed"
20798 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20803 #~ "Print version:\n"
20805 #~ "Print partition table:\n"
20806 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20807 #~ "Interactive use:\n"
20808 #~ " %s [options] device\n"
20811 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20812 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20813 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20814 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20819 #~ "Imprimir a versión:\n"
20821 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
20822 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
20823 #~ "Uso interactivo:\n"
20824 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
20827 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
20828 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
20829 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
20830 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
20833 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20834 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
20836 #~ msgid "drivedata: "
20837 #~ msgstr "drivedata: "
20839 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20840 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
20842 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20843 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
20845 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20846 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
20849 #~ msgid "unable to write %s"
20850 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
20853 #~ msgid "fatal error"
20854 #~ msgstr "Erro interno"
20856 #~ msgid "Command action"
20857 #~ msgstr "Acción da ore"
20860 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20861 #~ msgstr " Sectores"
20864 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20865 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20868 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20869 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20872 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20873 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20876 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20877 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20880 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20881 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20887 #~ " %s [options] file...\n"
20888 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20894 #~ " %s [options] [file...]\n"
20895 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20897 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20898 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20902 #~ "BSD label for device: %s\n"
20905 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
20908 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20909 #~ msgstr "malloc fallou"
20912 #~ msgid "invalid port number argument"
20913 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20919 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20920 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20923 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20924 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20927 #~ msgid "%s failed to use device"
20928 #~ msgstr "%s fallou."
20931 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20932 #~ msgstr "%s fallou."
20935 #~ msgid "unable to execute %s"
20936 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20939 #~ msgid "execvp failed"
20940 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20943 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20944 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
20947 #~ msgid "write error."
20948 #~ msgstr "Erro interno"
20953 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20954 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20957 #~ msgid "more (%s)\n"
20958 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20960 #~ msgid "cannot stat device %s"
20961 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20964 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20965 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20968 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20969 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20972 #~ msgid "failed to stat directory"
20973 #~ msgstr "%s fallou."
20976 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20977 #~ msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20979 #~ msgid "Cannot open "
20980 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20982 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20983 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20985 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20986 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20989 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20990 #~ " -h print this help\n"
20991 #~ " -x dir extract into dir\n"
20992 #~ " -v be more verbose\n"
20993 #~ " file file to test\n"
20995 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
20996 #~ " -h mostra esta axuda\n"
20997 #~ " -x dir extrae en dir\n"
20998 #~ " -v é más explicativo\n"
20999 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
21001 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21002 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
21005 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21006 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21009 #~ msgid "failed to parse epoch"
21010 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21013 #~ msgid "cannot lock group file"
21014 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21017 #~ msgid "failed to parse sigval"
21018 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21021 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21022 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21025 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21026 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21029 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21030 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21033 #~ msgid "argument %lu is too large"
21034 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
21037 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21038 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21041 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21042 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21045 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21046 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21049 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21050 #~ msgstr "%s fallou.\n"
21052 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21053 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
21056 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21057 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21060 #~ msgid "setpwnam failed"
21061 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21064 #~ msgid "login name much too long."
21065 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
21071 #~ " %s [options] device [...]\n"
21072 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21076 #~ "Usage: %s [options]\n"
21079 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21085 #~ " %s [options] [file]\n"
21086 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21088 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21089 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
21091 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21092 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
21094 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21095 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21097 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21098 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
21100 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21101 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21104 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21105 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21107 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
21108 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
21111 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21112 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21115 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21116 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21119 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21120 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21122 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21123 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21125 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21126 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
21129 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21130 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
21132 #~ msgid "parse error at lines: "
21133 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
21135 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21136 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
21138 #~ msgid "; see strings(1)."
21139 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
21141 #~ msgid "Out of memory\n"
21142 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
21144 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21145 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
21147 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21148 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"