]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
Incorporate translations
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18 #: argp/argp-help.c:229
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23 #: argp/argp-help.c:239
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28 #: argp/argp-help.c:252
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33 #: argp/argp-help.c:1350
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37 #: argp/argp-help.c:1713
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
40
41 #: argp/argp-help.c:1717
42 msgid " or: "
43 msgstr " ou: "
44
45 #: argp/argp-help.c:1729
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49 #: argp/argp-help.c:1756
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54 #: argp/argp-help.c:1784
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59 #: argp/argp-parse.c:86
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63 #: argp/argp-parse.c:87
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
69 #: nss/makedb.c:122
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
72
73 #: argp/argp-parse.c:89
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76
77 #: argp/argp-parse.c:91
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
80
81 #: argp/argp-parse.c:152
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
84
85 #: argp/argp-parse.c:168
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
88
89 #: argp/argp-parse.c:608
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
93
94 #: argp/argp-parse.c:751
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
97
98 #: catgets/gencat.c:111
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
101
102 #: catgets/gencat.c:113
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
105
106 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
109
110 #: catgets/gencat.c:119
111 msgid ""
112 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
113 "is -, output is written to standard output.\n"
114 msgstr ""
115 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
118
119 #: catgets/gencat.c:124
120 msgid ""
121 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123 msgstr ""
124 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
126
127 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
128 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
129 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
130 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
131 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
132 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
136 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
137 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
138 msgstr ""
139 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
140 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
141 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
144 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
145 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
146 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
147 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
148 #: posix/getconf.c:490
149 #, c-format
150 msgid "Written by %s.\n"
151 msgstr "Escrito por %s.\n"
152
153 #: catgets/gencat.c:282
154 msgid "*standard input*"
155 msgstr "*entrada estándar*"
156
157 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
158 #: nss/makedb.c:248
159 #, c-format
160 msgid "cannot open input file `%s'"
161 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
162
163 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
164 msgid "illegal set number"
165 msgstr "número de conxunto ilegal"
166
167 #: catgets/gencat.c:444
168 msgid "duplicate set definition"
169 msgstr "definición de conxunto duplicada"
170
171 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
172 msgid "this is the first definition"
173 msgstr "esta é a primeira definición"
174
175 #: catgets/gencat.c:517
176 #, c-format
177 msgid "unknown set `%s'"
178 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
179
180 #: catgets/gencat.c:558
181 msgid "invalid quote character"
182 msgstr "carácter de cita non válido"
183
184 #: catgets/gencat.c:571
185 #, c-format
186 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
187 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
188
189 #: catgets/gencat.c:616
190 msgid "duplicated message number"
191 msgstr "número de mensaxe duplicado"
192
193 #: catgets/gencat.c:667
194 msgid "duplicated message identifier"
195 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
196
197 #: catgets/gencat.c:724
198 msgid "invalid character: message ignored"
199 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
200
201 #: catgets/gencat.c:767
202 msgid "invalid line"
203 msgstr "liña non válida"
204
205 #: catgets/gencat.c:821
206 msgid "malformed line ignored"
207 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
208
209 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
210 #, c-format
211 msgid "cannot open output file `%s'"
212 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
213
214 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
215 msgid "invalid escape sequence"
216 msgstr "secuencia de escape non válida"
217
218 #: catgets/gencat.c:1234
219 msgid "unterminated message"
220 msgstr "mensaxe non rematada"
221
222 #: catgets/gencat.c:1258
223 #, c-format
224 msgid "while opening old catalog file"
225 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
226
227 #: catgets/gencat.c:1349
228 #, c-format
229 msgid "conversion modules not available"
230 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
231
232 #: catgets/gencat.c:1375
233 #, c-format
234 msgid "cannot determine escape character"
235 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
236
237 #: debug/pcprofiledump.c:52
238 msgid "Don't buffer output"
239 msgstr "Non facer buffer da saída"
240
241 #: debug/pcprofiledump.c:57
242 msgid "Dump information generated by PC profiling."
243 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
244
245 #: debug/pcprofiledump.c:60
246 msgid "[FILE]"
247 msgstr "[FICHEIRO]"
248
249 #: debug/pcprofiledump.c:107
250 #, c-format
251 msgid "cannot open input file"
252 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
253
254 #: debug/pcprofiledump.c:114
255 #, c-format
256 msgid "cannot read header"
257 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
258
259 #: debug/pcprofiledump.c:178
260 #, c-format
261 msgid "invalid pointer size"
262 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
263
264 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
265 #, c-format
266 msgid "Can't open cache file %s\n"
267 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
268
269 #: elf/cache.c:313
270 #, c-format
271 msgid "mmap of cache file failed.\n"
272 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
273
274 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
275 #, c-format
276 msgid "File is not a cache file.\n"
277 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
278
279 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
280 #, c-format
281 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
282 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
283
284 #: elf/cache.c:688
285 #, c-format
286 msgid "Can't create temporary cache file %s"
287 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
288
289 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
290 #: elf/cache.c:734
291 #, c-format
292 msgid "Writing of cache data failed"
293 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
294
295 #: elf/cache.c:729
296 #, c-format
297 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
298 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
299
300 #: elf/cache.c:738
301 #, c-format
302 msgid "Renaming of %s to %s failed"
303 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
304
305 #: elf/dl-catch.c:85
306 msgid "error while loading shared libraries"
307 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
308
309 #: elf/dl-catch.c:118
310 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
311 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
312
313 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
314 msgid "cannot create scope list"
315 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
316
317 #: elf/dl-close.c:790
318 msgid "shared object not open"
319 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
320
321 #: elf/dl-deps.c:96
322 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
323 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
324
325 #: elf/dl-deps.c:109
326 msgid "empty dynamic string token substitution"
327 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
328
329 #: elf/dl-deps.c:115
330 #, c-format
331 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
332 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
333
334 #: elf/dl-deps.c:427
335 msgid "cannot allocate dependency list"
336 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
337
338 #: elf/dl-deps.c:467
339 msgid "cannot allocate symbol search list"
340 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
341
342 #: elf/dl-hwcaps.c:196
343 msgid "cannot create capability list"
344 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
345
346 #: elf/dl-load.c:434
347 msgid "cannot allocate name record"
348 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
349
350 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
351 msgid "cannot create cache for search path"
352 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
353
354 #: elf/dl-load.c:632
355 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
356 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
357
358 #: elf/dl-load.c:729
359 msgid "cannot create search path array"
360 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
361
362 #: elf/dl-load.c:968
363 msgid "cannot stat shared object"
364 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
365
366 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
367 msgid "cannot create shared object descriptor"
368 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
369
370 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
371 msgid "cannot read file data"
372 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
373
374 #: elf/dl-load.c:1240
375 msgid "cannot dynamically load executable"
376 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
377
378 #: elf/dl-load.c:1247
379 msgid "object file has no dynamic section"
380 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
381
382 #: elf/dl-load.c:1284
383 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
384 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
385
386 #: elf/dl-load.c:1297
387 msgid "cannot allocate memory for program header"
388 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
389
390 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
391 msgid "cannot change memory protections"
392 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
393
394 #: elf/dl-load.c:1655
395 msgid "file too short"
396 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
397
398 #: elf/dl-load.c:1691
399 msgid "invalid ELF header"
400 msgstr "cabeceira ELF non válida"
401
402 #: elf/dl-load.c:1706
403 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
404 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
405
406 #: elf/dl-load.c:1708
407 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
408 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
409
410 #: elf/dl-load.c:1712
411 msgid "ELF file version ident does not match current one"
412 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
413
414 #: elf/dl-load.c:1716
415 msgid "ELF file OS ABI invalid"
416 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
417
418 #: elf/dl-load.c:1719
419 msgid "ELF file ABI version invalid"
420 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
421
422 #: elf/dl-load.c:1725
423 msgid "internal error"
424 msgstr "erro interno"
425
426 #: elf/dl-load.c:1732
427 msgid "ELF file version does not match current one"
428 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
429
430 #: elf/dl-load.c:1744
431 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
432 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
433
434 #: elf/dl-load.c:1749
435 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
436 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
437
438 #: elf/dl-load.c:2245
439 msgid "cannot open shared object file"
440 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
441
442 #: elf/dl-load.h:126
443 msgid "failed to map segment from shared object"
444 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
445
446 #: elf/dl-load.h:130
447 msgid "cannot map zero-fill pages"
448 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
449
450 #: elf/dl-open.c:84
451 msgid "cannot extend global scope"
452 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
453
454 #: elf/dl-open.c:848
455 msgid "invalid mode for dlopen()"
456 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
457
458 #: elf/dl-reloc.c:288
459 msgid "cannot make segment writable for relocation"
460 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
461
462 #: elf/dl-reloc.c:335
463 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
464 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
465
466 #: elf/dl-sym.c:138
467 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
468 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
469
470 #: elf/dl-tls.c:1052
471 msgid "cannot create TLS data structures"
472 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
473
474 #: elf/dl-version.c:285
475 msgid "cannot allocate version reference table"
476 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
477
478 #: elf/ldconfig.c:124
479 msgid "Print cache"
480 msgstr "Amosa-la caché"
481
482 #: elf/ldconfig.c:125
483 msgid "Generate verbose messages"
484 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
485
486 #: elf/ldconfig.c:126
487 msgid "Don't build cache"
488 msgstr "Non construí-la caché"
489
490 #: elf/ldconfig.c:128
491 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
492 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
493
494 #: elf/ldconfig.c:129
495 msgid "Use CACHE as cache file"
496 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
497
498 #: elf/ldconfig.c:130
499 msgid "Use CONF as configuration file"
500 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
501
502 #: elf/ldconfig.c:131
503 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
504 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
505
506 #: elf/ldconfig.c:132
507 msgid "Manually link individual libraries."
508 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
509
510 #: elf/ldconfig.c:142
511 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
512 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
513
514 #: elf/ldconfig.c:276
515 #, c-format
516 msgid "Path `%s' given more than once"
517 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
518
519 #: elf/ldconfig.c:405
520 #, c-format
521 msgid "Can't stat %s"
522 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
523
524 #: elf/ldconfig.c:486
525 #, c-format
526 msgid "Can't stat %s\n"
527 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
528
529 #: elf/ldconfig.c:496
530 #, c-format
531 msgid "%s is not a symbolic link\n"
532 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
533
534 #: elf/ldconfig.c:515
535 #, c-format
536 msgid "Can't unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539 #: elf/ldconfig.c:521
540 #, c-format
541 msgid "Can't link %s to %s"
542 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
543
544 #: elf/ldconfig.c:527
545 msgid " (changed)\n"
546 msgstr " (cambiou)\n"
547
548 #: elf/ldconfig.c:529
549 msgid " (SKIPPED)\n"
550 msgstr " (OMITIDO)\n"
551
552 #: elf/ldconfig.c:584
553 #, c-format
554 msgid "Can't find %s"
555 msgstr "Non se pode atopar %s"
556
557 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
558 #, c-format
559 msgid "Cannot lstat %s"
560 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
561
562 #: elf/ldconfig.c:606
563 #, c-format
564 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
565 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
566
567 #: elf/ldconfig.c:614
568 #, c-format
569 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
570 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
571
572 #: elf/ldconfig.c:726
573 #, c-format
574 msgid "Can't open directory %s"
575 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
576
577 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
578 #, c-format
579 msgid "Input file %s not found.\n"
580 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
581
582 #: elf/ldconfig.c:794
583 #, c-format
584 msgid "Cannot stat %s"
585 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
586
587 #: elf/ldconfig.c:913
588 #, c-format
589 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
590 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
591
592 #: elf/ldconfig.c:932
593 #, c-format
594 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
595 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
596
597 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
598 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
599 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
600 #, c-format
601 msgid "memory exhausted"
602 msgstr "memoria esgotada"
603
604 #: elf/ldconfig.c:1228
605 #, c-format
606 msgid "Can't chdir to /"
607 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
608
609 #: elf/ldconfig.c:1269
610 #, c-format
611 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
612 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
613
614 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
615 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
616 #. TRANS expected to already exist.
617 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
618 msgid "No such file or directory"
619 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
620
621 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
622 msgid "not regular file"
623 msgstr "non é un ficheiro normal"
624
625 #: elf/readelflib.c:34
626 #, c-format
627 msgid "file %s is truncated\n"
628 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
629
630 #: elf/readelflib.c:63
631 #, c-format
632 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
633 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
634
635 #: elf/readelflib.c:65
636 #, c-format
637 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
638 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
639
640 #: elf/readelflib.c:67
641 #, c-format
642 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
643 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
644
645 #: elf/readelflib.c:74
646 #, c-format
647 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
648 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
649
650 #: elf/readelflib.c:101
651 #, c-format
652 msgid "more than one dynamic segment\n"
653 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
654
655 #: elf/readlib.c:84
656 #, c-format
657 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
658 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
659
660 #: elf/readlib.c:101
661 #, c-format
662 msgid "File %s is too small, not checked."
663 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
664
665 #: elf/readlib.c:111
666 #, c-format
667 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
668 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
669
670 #: elf/readlib.c:149
671 #, c-format
672 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
673 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
674
675 #: elf/sprof.c:76
676 msgid "Output selection:"
677 msgstr "Selección de saída:"
678
679 #: elf/sprof.c:78
680 msgid "print list of count paths and their number of use"
681 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
682
683 #: elf/sprof.c:80
684 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
685 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
686
687 #: elf/sprof.c:81
688 msgid "generate call graph"
689 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
690
691 #: elf/sprof.c:93
692 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
693 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
694
695 #: elf/sprof.c:432
696 #, c-format
697 msgid "failed to load shared object `%s'"
698 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
699
700 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
701 #, c-format
702 msgid "cannot create internal descriptor"
703 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
704
705 #: elf/sprof.c:553
706 #, c-format
707 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
708 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
709
710 #: elf/sprof.c:684
711 #, c-format
712 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
713 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
714
715 #: elf/sprof.c:714
716 #, c-format
717 msgid "failed to load symbol data"
718 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
719
720 #: elf/sprof.c:779
721 #, c-format
722 msgid "cannot load profiling data"
723 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
724
725 #: elf/sprof.c:788
726 #, c-format
727 msgid "while stat'ing profiling data file"
728 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
729
730 #: elf/sprof.c:796
731 #, c-format
732 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
733 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
734
735 #: elf/sprof.c:807
736 #, c-format
737 msgid "failed to mmap the profiling data file"
738 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
739
740 #: elf/sprof.c:815
741 #, c-format
742 msgid "error while closing the profiling data file"
743 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
744
745 #: elf/sprof.c:898
746 #, c-format
747 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
748 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
749
750 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
751 #, c-format
752 msgid "cannot allocate symbol data"
753 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
754
755 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
756 #, c-format
757 msgid "cannot open output file"
758 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
759
760 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
761 #, c-format
762 msgid "error while closing input `%s'"
763 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
764
765 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
766 #, c-format
767 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
768 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
769
770 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
771 #: iconv/iconv_prog.c:597
772 #, c-format
773 msgid "error while reading the input"
774 msgstr "erro ao ler da entrada"
775
776 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
777 #, c-format
778 msgid "unable to allocate buffer for input"
779 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
780
781 #: iconv/iconv_prog.c:59
782 msgid "Input/Output format specification:"
783 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
784
785 #: iconv/iconv_prog.c:60
786 msgid "encoding of original text"
787 msgstr "codificación do texto orixinal"
788
789 #: iconv/iconv_prog.c:61
790 msgid "encoding for output"
791 msgstr "codificación de saída"
792
793 #: iconv/iconv_prog.c:62
794 msgid "Information:"
795 msgstr "Información:"
796
797 #: iconv/iconv_prog.c:63
798 msgid "list all known coded character sets"
799 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
800
801 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
802 msgid "Output control:"
803 msgstr "Control de saída:"
804
805 #: iconv/iconv_prog.c:65
806 msgid "omit invalid characters from output"
807 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
808
809 #: iconv/iconv_prog.c:66
810 msgid "output file"
811 msgstr "ficheiro de saída"
812
813 #: iconv/iconv_prog.c:67
814 msgid "suppress warnings"
815 msgstr "suprimi-los avisos"
816
817 #: iconv/iconv_prog.c:68
818 msgid "print progress information"
819 msgstr "visualiza-la información do progreso"
820
821 #: iconv/iconv_prog.c:73
822 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
823 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
824
825 #: iconv/iconv_prog.c:77
826 msgid "[FILE...]"
827 msgstr "[FICH...]"
828
829 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
830 #, c-format
831 msgid "failed to start conversion processing"
832 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
833
834 #: iconv/iconv_prog.c:217
835 #, c-format
836 msgid "conversion from `%s' is not supported"
837 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
838
839 #: iconv/iconv_prog.c:224
840 #, c-format
841 msgid "conversion to `%s' is not supported"
842 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
843
844 #: iconv/iconv_prog.c:228
845 #, c-format
846 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
847 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
848
849 #: iconv/iconv_prog.c:336
850 #, c-format
851 msgid "error while closing output file"
852 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
853
854 #: iconv/iconv_prog.c:437
855 #, c-format
856 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
857 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
858
859 #: iconv/iconv_prog.c:514
860 #, c-format
861 msgid "illegal input sequence at position %ld"
862 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
863
864 #: iconv/iconv_prog.c:522
865 #, c-format
866 msgid "internal error (illegal descriptor)"
867 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
868
869 #: iconv/iconv_prog.c:525
870 #, c-format
871 msgid "unknown iconv() error %d"
872 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
873
874 #: iconv/iconvconfig.c:109
875 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
876 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
877
878 #: iconv/iconvconfig.c:113
879 msgid "[DIR...]"
880 msgstr "[DIR...]"
881
882 #: iconv/iconvconfig.c:127
883 msgid "Prefix used for all file accesses"
884 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
885
886 #: iconv/iconvconfig.c:431
887 #, c-format
888 msgid "while inserting in search tree"
889 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
890
891 #: iconv/iconvconfig.c:1195
892 #, c-format
893 msgid "cannot generate output file"
894 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
895
896 #: inet/rcmd.c:160
897 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
898 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
899
900 #: inet/rcmd.c:177
901 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
902 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
903
904 #: inet/rcmd.c:205
905 #, c-format
906 msgid "connect to address %s: "
907 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
908
909 #: inet/rcmd.c:218
910 #, c-format
911 msgid "Trying %s...\n"
912 msgstr "Probando %s...\n"
913
914 #: inet/rcmd.c:254
915 #, c-format
916 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
917 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
918
919 #: inet/rcmd.c:270
920 #, c-format
921 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
922 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
923
924 #: inet/rcmd.c:273
925 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
926 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
927
928 #: inet/rcmd.c:305
929 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
930 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
931
932 #: inet/rcmd.c:329
933 #, c-format
934 msgid "rcmd: %s: short read"
935 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
936
937 #: inet/rcmd.c:481
938 msgid "lstat failed"
939 msgstr "fallou a chamada a lstat"
940
941 #: inet/rcmd.c:488
942 msgid "cannot open"
943 msgstr "non se pode abrir"
944
945 #: inet/rcmd.c:490
946 msgid "fstat failed"
947 msgstr "fallou a chamada a fstat"
948
949 #: inet/rcmd.c:492
950 msgid "bad owner"
951 msgstr "propietario incorrecto"
952
953 #: inet/rcmd.c:494
954 msgid "writeable by other than owner"
955 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
956
957 #: inet/rcmd.c:496
958 msgid "hard linked somewhere"
959 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
960
961 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
962 msgid "out of memory"
963 msgstr "memoria esgotada"
964
965 #: inet/ruserpass.c:179
966 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
967 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
968
969 #: inet/ruserpass.c:199
970 #, c-format
971 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
972 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
973
974 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
975 #, c-format
976 msgid "cannot read character map directory `%s'"
977 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
978
979 #: locale/programs/charmap.c:137
980 #, c-format
981 msgid "character map file `%s' not found"
982 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
983
984 #: locale/programs/charmap.c:195
985 #, c-format
986 msgid "default character map file `%s' not found"
987 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
988
989 #: locale/programs/charmap.c:342
990 #, c-format
991 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
992 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
993
994 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
995 #: locale/programs/repertoire.c:172
996 #, c-format
997 msgid "syntax error in prolog: %s"
998 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
999
1000 #: locale/programs/charmap.c:363
1001 msgid "invalid definition"
1002 msgstr "definición non válida"
1003
1004 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1005 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1006 msgid "bad argument"
1007 msgstr "parámetro incorrecto"
1008
1009 #: locale/programs/charmap.c:407
1010 #, c-format
1011 msgid "duplicate definition of <%s>"
1012 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1013
1014 #: locale/programs/charmap.c:414
1015 #, c-format
1016 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1017 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1018
1019 #: locale/programs/charmap.c:426
1020 #, c-format
1021 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1022 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1023
1024 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1025 #, c-format
1026 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1027 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1028
1029 #: locale/programs/charmap.c:475
1030 msgid "character sets with locking states are not supported"
1031 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1032
1033 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1034 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1035 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1036 #: locale/programs/charmap.c:820
1037 #, c-format
1038 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1039 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1040
1041 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1042 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1043 msgid "no symbolic name given"
1044 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1045
1046 #: locale/programs/charmap.c:557
1047 msgid "invalid encoding given"
1048 msgstr "codificación dada non válida"
1049
1050 #: locale/programs/charmap.c:566
1051 msgid "too few bytes in character encoding"
1052 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1053
1054 #: locale/programs/charmap.c:568
1055 msgid "too many bytes in character encoding"
1056 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1057
1058 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1059 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1060 msgid "no symbolic name given for end of range"
1061 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1062
1063 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1064 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1066 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1067 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1068 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1069 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1070 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1071 #, c-format
1072 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1073 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1074
1075 #: locale/programs/charmap.c:647
1076 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1077 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1078
1079 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1080 #, c-format
1081 msgid "value for %s must be an integer"
1082 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1083
1084 #: locale/programs/charmap.c:847
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: error in state machine"
1087 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1088
1089 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1090 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1092 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1093 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1094 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1095 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1096 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1097 #: locale/programs/repertoire.c:322
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: premature end of file"
1100 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1101
1102 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1103 #, c-format
1104 msgid "unknown character `%s'"
1105 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1106
1107 #: locale/programs/charmap.c:893
1108 #, c-format
1109 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1110 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1111
1112 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1113 #: locale/programs/repertoire.c:417
1114 msgid "invalid names for character range"
1115 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1116
1117 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1118 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1119 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1120
1121 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1122 #, c-format
1123 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1124 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1125
1126 #: locale/programs/charmap.c:1092
1127 msgid "resulting bytes for range not representable."
1128 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1129
1130 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1131 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1132 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1133 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1134 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1135 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1136 #, c-format
1137 msgid "No definition for %s category found"
1138 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1139
1140 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1141 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1142 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1143 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1144 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1146 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1147 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1148 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1149 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1150 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: field `%s' not defined"
1153 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1154
1155 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1156 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1157 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1160 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1161
1162 #: locale/programs/ld-address.c:167
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1165 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1166
1167 #: locale/programs/ld-address.c:217
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1170 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1171
1172 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1175 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1176
1177 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1178 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1181 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1182
1183 #: locale/programs/ld-address.c:310
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1186 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1187
1188 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1189 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1190 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1191 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1192 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1193 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1194 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1195 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1198 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1199
1200 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1201 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1202 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1203 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1204 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1205 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1208 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1209
1210 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1211 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1212 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1213 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1214 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1215 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: incomplete `END' line"
1218 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1219
1220 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1221 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1222 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1223 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1225 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1226 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1227 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1228 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1229 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1230 #: locale/programs/ld-time.c:980
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: syntax error"
1233 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1234
1235 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1236 #, c-format
1237 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1238 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1239
1240 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1241 #, c-format
1242 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1243 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1244
1245 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1246 #, c-format
1247 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1248 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1249
1250 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1251 #, c-format
1252 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1253 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1254
1255 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1258 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1259
1260 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1261 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1264 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1265
1266 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1269 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1270
1271 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: not enough sorting rules"
1274 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1275
1276 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1279 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1280
1281 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1284 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1285
1286 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: too many values"
1289 msgstr "%s: demasiados valores"
1290
1291 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1294 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1295
1296 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1299 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1300
1301 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1304 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1305
1306 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1309 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1310
1311 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: `%s' must be a character"
1314 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1315
1316 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1319 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1320
1321 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1322 #, c-format
1323 msgid "symbol `%s' not defined"
1324 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1325
1326 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1327 #, c-format
1328 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1329 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1330
1331 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1332 #, c-format
1333 msgid "symbol `%s'"
1334 msgstr "símbolo `%s'"
1335
1336 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1337 msgid "too many errors; giving up"
1338 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1339
1340 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1343 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1344
1345 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1348 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1349
1350 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1353 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1354
1355 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1358 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1359
1360 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1363 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1364
1365 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1368 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1369
1370 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1371 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1372 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1373
1374 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1375 #, c-format
1376 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1377 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1378
1379 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1382 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1383
1384 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1387 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1388
1389 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1392 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1393
1394 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1395 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1398 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1399
1400 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1403 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1404
1405 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1408 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1409
1410 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1413 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1414
1415 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1418 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1419
1420 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1423 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1424
1425 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1428 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1429
1430 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1433 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1434
1435 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: empty category description not allowed"
1438 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1439
1440 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1443 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1444
1445 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1446 msgid "No character set name specified in charmap"
1447 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1448
1449 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1450 #, c-format
1451 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1452 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1453
1454 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1455 #, c-format
1456 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1457 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1458
1459 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1460 #, c-format
1461 msgid "internal error in %s, line %u"
1462 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1463
1464 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1465 #, c-format
1466 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1467 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1468
1469 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1470 #, c-format
1471 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1472 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1473
1474 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1475 #, c-format
1476 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1477 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1478
1479 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1480 #, c-format
1481 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1482 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1483
1484 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1485 msgid "character <SP> not defined in character map"
1486 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1487
1488 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1489 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1490 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1491
1492 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1493 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1494 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1495
1496 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1497 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1498 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1499
1500 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1501 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1502 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1503
1504 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1505 #, c-format
1506 msgid "character class `%s' already defined"
1507 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1508
1509 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1510 #, c-format
1511 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1512 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1513
1514 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1515 #, c-format
1516 msgid "character map `%s' already defined"
1517 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1518
1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1520 #, c-format
1521 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1522 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1523
1524 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1525 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1526 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1529 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1530
1531 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1532 #, c-format
1533 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1534 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1535
1536 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1537 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1538 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1539
1540 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1541 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1542 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1543
1544 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1545 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1546 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1547
1548 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1550 msgid "syntax error"
1551 msgstr "erro de sintaxe"
1552
1553 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1556 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1557
1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1561 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1562
1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1564 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1565 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1566
1567 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1568 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1569 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1570
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1572 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1573 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1574
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1576 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1577 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1578
1579 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1580 #, c-format
1581 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1582 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1583
1584 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1585 #, c-format
1586 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1587 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1588
1589 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1592 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1593
1594 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1595 msgid "previous definition was here"
1596 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1597
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1601 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1602
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1604 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1605 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1606 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1608 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1611 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1612
1613 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1614 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1616 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1620 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1621
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1625 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1626
1627 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1628 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1629 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1630
1631 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1634 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1635
1636 #: locale/programs/ld-identification.c:172
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1639 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1640
1641 #: locale/programs/ld-identification.c:379
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: duplicate category version definition"
1644 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1645
1646 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1649 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1650
1651 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: field `%s' undefined"
1654 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1655
1656 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
1657 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1660 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1661
1662 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1665 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1666
1667 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1670 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1671
1672 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1675 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1676
1677 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1680 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1681
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1685 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1686
1687 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1690 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1691
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
1693 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1694 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1695
1696 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1697 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1700 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1701
1702 #: locale/programs/ld-time.c:250
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1705 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1706
1707 #: locale/programs/ld-time.c:260
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1710 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1711
1712 #: locale/programs/ld-time.c:272
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1715 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1716
1717 #: locale/programs/ld-time.c:279
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1720 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1721
1722 #: locale/programs/ld-time.c:329
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1725 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1726
1727 #: locale/programs/ld-time.c:337
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1730 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1731
1732 #: locale/programs/ld-time.c:355
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1735 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1736
1737 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1740 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1741
1742 #: locale/programs/ld-time.c:411
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1745 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1746
1747 #: locale/programs/ld-time.c:437
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1750 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1751
1752 #: locale/programs/ld-time.c:448
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1755 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1756
1757 #: locale/programs/ld-time.c:493
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1760 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1761
1762 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
1763 #: locale/programs/ld-time.c:517
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1766 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1767
1768 #: locale/programs/ld-time.c:739
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1771 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1772
1773 #: locale/programs/ld-time.c:784
1774 msgid "extra trailing semicolon"
1775 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1776
1777 #: locale/programs/ld-time.c:787
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1780 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1781
1782 #: locale/programs/linereader.c:130
1783 msgid "trailing garbage at end of line"
1784 msgstr "lixo na fin da liña"
1785
1786 #: locale/programs/linereader.c:298
1787 msgid "garbage at end of number"
1788 msgstr "lixo á fin do número"
1789
1790 #: locale/programs/linereader.c:423
1791 msgid "garbage at end of character code specification"
1792 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1793
1794 #: locale/programs/linereader.c:531
1795 msgid "unterminated symbolic name"
1796 msgstr "nome simbólico non rematado"
1797
1798 #: locale/programs/linereader.c:804
1799 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1800 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1801
1802 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1803 msgid "unterminated string"
1804 msgstr "cadea non rematada"
1805
1806 #: locale/programs/linereader.c:940
1807 #, c-format
1808 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1809 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1810
1811 #: locale/programs/linereader.c:961
1812 #, c-format
1813 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1814 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1815
1816 #: locale/programs/locale.c:69
1817 msgid "System information:"
1818 msgstr "Información do sistema:"
1819
1820 #: locale/programs/locale.c:71
1821 msgid "Write names of available locales"
1822 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1823
1824 #: locale/programs/locale.c:73
1825 msgid "Write names of available charmaps"
1826 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1827
1828 #: locale/programs/locale.c:74
1829 msgid "Modify output format:"
1830 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1831
1832 #: locale/programs/locale.c:75
1833 msgid "Write names of selected categories"
1834 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1835
1836 #: locale/programs/locale.c:76
1837 msgid "Write names of selected keywords"
1838 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1839
1840 #: locale/programs/locale.c:77
1841 msgid "Print more information"
1842 msgstr "Amosar máis información"
1843
1844 #: locale/programs/locale.c:82
1845 msgid "Get locale-specific information."
1846 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1847
1848 #: locale/programs/locale.c:85
1849 msgid ""
1850 "NAME\n"
1851 "[-a|-m]"
1852 msgstr ""
1853 "NOME\n"
1854 "[-a|-m]"
1855
1856 #: locale/programs/locale.c:521
1857 #, c-format
1858 msgid "while preparing output"
1859 msgstr "ao prepara-la saída"
1860
1861 #: locale/programs/localedef.c:115
1862 msgid "Input Files:"
1863 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1864
1865 #: locale/programs/localedef.c:117
1866 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1867 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1868
1869 #: locale/programs/localedef.c:119
1870 msgid "Source definitions are found in FILE"
1871 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1872
1873 #: locale/programs/localedef.c:121
1874 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1875 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1876
1877 #: locale/programs/localedef.c:125
1878 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1879 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1880
1881 #: locale/programs/localedef.c:128
1882 msgid "Optional output file prefix"
1883 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1884
1885 #: locale/programs/localedef.c:131
1886 msgid "Suppress warnings and information messages"
1887 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1888
1889 #: locale/programs/localedef.c:132
1890 msgid "Print more messages"
1891 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1892
1893 #: locale/programs/localedef.c:140
1894 msgid "Archive control:"
1895 msgstr "Control do arquivo:"
1896
1897 #: locale/programs/localedef.c:142
1898 msgid "Don't add new data to archive"
1899 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1900
1901 #: locale/programs/localedef.c:144
1902 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1903 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1904
1905 #: locale/programs/localedef.c:145
1906 msgid "Replace existing archive content"
1907 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1908
1909 #: locale/programs/localedef.c:147
1910 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1911 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1912
1913 #: locale/programs/localedef.c:148
1914 msgid "List content of archive"
1915 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1916
1917 #: locale/programs/localedef.c:150
1918 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1919 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1920
1921 #: locale/programs/localedef.c:159
1922 msgid "Compile locale specification"
1923 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1924
1925 #: locale/programs/localedef.c:162
1926 msgid ""
1927 "NAME\n"
1928 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1929 "--list-archive [FILE]"
1930 msgstr ""
1931 "NOME\n"
1932 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1933 "--list-archive [FICHEIRO]"
1934
1935 #: locale/programs/localedef.c:238
1936 #, c-format
1937 msgid "cannot create directory for output files"
1938 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1939
1940 #: locale/programs/localedef.c:249
1941 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1942 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1943
1944 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1945 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1946 #, c-format
1947 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1948 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1949
1950 #: locale/programs/localedef.c:303
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot write output files to `%s'"
1953 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1954
1955 #: locale/programs/localedef.c:645
1956 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1957 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1958
1959 #: locale/programs/localedef.c:651
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1962 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1963
1964 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot initialize archive file"
1967 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1968
1969 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
1970 #, c-format
1971 msgid "cannot resize archive file"
1972 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1973
1974 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
1975 #: locale/programs/locarchive.c:680
1976 #, c-format
1977 msgid "cannot map archive header"
1978 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1979
1980 #: locale/programs/locarchive.c:210
1981 #, c-format
1982 msgid "failed to create new locale archive"
1983 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1984
1985 #: locale/programs/locarchive.c:222
1986 #, c-format
1987 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1988 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1989
1990 #: locale/programs/locarchive.c:354
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot map locale archive file"
1993 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1994
1995 #: locale/programs/locarchive.c:459
1996 #, c-format
1997 msgid "cannot lock new archive"
1998 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
1999
2000 #: locale/programs/locarchive.c:528
2001 #, c-format
2002 msgid "cannot extend locale archive file"
2003 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2004
2005 #: locale/programs/locarchive.c:537
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2008 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2009
2010 #: locale/programs/locarchive.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "cannot rename new archive"
2013 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2014
2015 #: locale/programs/locarchive.c:607
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2018 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2019
2020 #: locale/programs/locarchive.c:612
2021 #, c-format
2022 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2023 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2024
2025 #: locale/programs/locarchive.c:631
2026 #, c-format
2027 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2028 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2029
2030 #: locale/programs/locarchive.c:654
2031 #, c-format
2032 msgid "cannot read archive header"
2033 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2034
2035 #: locale/programs/locarchive.c:734
2036 #, c-format
2037 msgid "locale '%s' already exists"
2038 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2039
2040 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2041 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2042 #: locale/programs/locfile.c:349
2043 #, c-format
2044 msgid "cannot add to locale archive"
2045 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2046
2047 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2048 #, c-format
2049 msgid "locale alias file `%s' not found"
2050 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2051
2052 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2053 #, c-format
2054 msgid "Adding %s\n"
2055 msgstr "Engadindo %s\n"
2056
2057 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2058 #, c-format
2059 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2060 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2061
2062 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2063 #, c-format
2064 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2065 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2066
2067 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2070 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2071
2072 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2073 #, c-format
2074 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2075 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2076
2077 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2078 #, c-format
2079 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2080 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2081
2082 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2083 #, c-format
2084 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2085 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2086
2087 #: locale/programs/locfile.c:136
2088 #, c-format
2089 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2090 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2091
2092 #: locale/programs/locfile.c:256
2093 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2094 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2095
2096 #: locale/programs/locfile.c:798
2097 #, c-format
2098 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2099 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2100
2101 #: locale/programs/locfile.c:821
2102 #, c-format
2103 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2104 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2105
2106 #: locale/programs/locfile.c:929
2107 #, c-format
2108 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2109 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2110
2111 #: locale/programs/locfile.c:969
2112 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2113 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2114
2115 #: locale/programs/locfile.c:988
2116 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2117 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2118
2119 #: locale/programs/locfile.c:1002
2120 #, c-format
2121 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2122 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2123
2124 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2125 #: locale/programs/repertoire.c:293
2126 #, c-format
2127 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2128 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2129
2130 #: locale/programs/repertoire.c:269
2131 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2132 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2133
2134 #: locale/programs/repertoire.c:340
2135 #, c-format
2136 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2137 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2138
2139 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2140 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2141 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2142
2143 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2144 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2145 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2146
2147 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2148 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2149 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2150
2151 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2152 msgid "block freed twice\n"
2153 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2154
2155 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2156 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2157 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2158
2159 #: malloc/memusagestat.c:56
2160 msgid "Name output file"
2161 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2162
2163 #: malloc/memusagestat.c:57
2164 msgid "Title string used in output graphic"
2165 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2166
2167 #: malloc/memusagestat.c:58
2168 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2169 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2170
2171 #: malloc/memusagestat.c:62
2172 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2173 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2174
2175 #: malloc/memusagestat.c:70
2176 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2177 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2178
2179 #: malloc/memusagestat.c:73
2180 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2181 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2182
2183 #: misc/error.c:192
2184 msgid "Unknown system error"
2185 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2186
2187 #: nis/nis_callback.c:187
2188 msgid "unable to free arguments"
2189 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2190
2191 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2193 msgid "Success"
2194 msgstr "Éxito"
2195
2196 #: nis/nis_error.h:2
2197 msgid "Probable success"
2198 msgstr "Éxito probable"
2199
2200 #: nis/nis_error.h:3
2201 msgid "Not found"
2202 msgstr "Non atopado"
2203
2204 #: nis/nis_error.h:4
2205 msgid "Probably not found"
2206 msgstr "Probablemente non atopado"
2207
2208 #: nis/nis_error.h:5
2209 msgid "Cache expired"
2210 msgstr "A caché caducou"
2211
2212 #: nis/nis_error.h:6
2213 msgid "NIS+ servers unreachable"
2214 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2215
2216 #: nis/nis_error.h:7
2217 msgid "Unknown object"
2218 msgstr "Obxecto descoñecido"
2219
2220 #: nis/nis_error.h:8
2221 msgid "Server busy, try again"
2222 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2223
2224 #: nis/nis_error.h:9
2225 msgid "Generic system error"
2226 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2227
2228 #: nis/nis_error.h:10
2229 msgid "First/next chain broken"
2230 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2231
2232 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2233 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2234 msgid "Permission denied"
2235 msgstr "Permiso denegado"
2236
2237 #: nis/nis_error.h:12
2238 msgid "Not owner"
2239 msgstr "Non é o propietario"
2240
2241 #: nis/nis_error.h:13
2242 msgid "Name not served by this server"
2243 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2244
2245 #: nis/nis_error.h:14
2246 msgid "Server out of memory"
2247 msgstr "Servidor sen memoria"
2248
2249 #: nis/nis_error.h:15
2250 msgid "Object with same name exists"
2251 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2252
2253 #: nis/nis_error.h:16
2254 msgid "Not master server for this domain"
2255 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2256
2257 #: nis/nis_error.h:17
2258 msgid "Invalid object for operation"
2259 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2260
2261 #: nis/nis_error.h:18
2262 msgid "Malformed name, or illegal name"
2263 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2264
2265 #: nis/nis_error.h:19
2266 msgid "Unable to create callback"
2267 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2268
2269 #: nis/nis_error.h:20
2270 msgid "Results sent to callback proc"
2271 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2272
2273 #: nis/nis_error.h:21
2274 msgid "Not found, no such name"
2275 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2276
2277 #: nis/nis_error.h:22
2278 msgid "Name/entry isn't unique"
2279 msgstr "O nome/entrada non é único"
2280
2281 #: nis/nis_error.h:23
2282 msgid "Modification failed"
2283 msgstr "Fallo ao modificar"
2284
2285 #: nis/nis_error.h:24
2286 msgid "Database for table does not exist"
2287 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2288
2289 #: nis/nis_error.h:25
2290 msgid "Entry/table type mismatch"
2291 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2292
2293 #: nis/nis_error.h:26
2294 msgid "Link points to illegal name"
2295 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2296
2297 #: nis/nis_error.h:27
2298 msgid "Partial success"
2299 msgstr "Éxito parcial"
2300
2301 #: nis/nis_error.h:28
2302 msgid "Too many attributes"
2303 msgstr "Demasiados atributos"
2304
2305 #: nis/nis_error.h:29
2306 msgid "Error in RPC subsystem"
2307 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2308
2309 #: nis/nis_error.h:30
2310 msgid "Missing or malformed attribute"
2311 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2312
2313 #: nis/nis_error.h:31
2314 msgid "Named object is not searchable"
2315 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2316
2317 #: nis/nis_error.h:32
2318 msgid "Error while talking to callback proc"
2319 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2320
2321 #: nis/nis_error.h:33
2322 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2323 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2324
2325 #: nis/nis_error.h:34
2326 msgid "Illegal object type for operation"
2327 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2328
2329 #: nis/nis_error.h:35
2330 msgid "Passed object is not the same object on server"
2331 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2332
2333 #: nis/nis_error.h:36
2334 msgid "Modify operation failed"
2335 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2336
2337 #: nis/nis_error.h:37
2338 msgid "Query illegal for named table"
2339 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2340
2341 #: nis/nis_error.h:38
2342 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2343 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2344
2345 #: nis/nis_error.h:39
2346 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2347 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
2348
2349 #: nis/nis_error.h:40
2350 msgid "Full resync required for directory"
2351 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2352
2353 #: nis/nis_error.h:41
2354 msgid "NIS+ operation failed"
2355 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2356
2357 #: nis/nis_error.h:42
2358 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2359 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2360
2361 #: nis/nis_error.h:43
2362 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2363 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2364
2365 #: nis/nis_error.h:44
2366 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2367 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2368
2369 #: nis/nis_error.h:45
2370 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2371 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2372
2373 #: nis/nis_error.h:46
2374 msgid "No file space on server"
2375 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2376
2377 #: nis/nis_error.h:47
2378 msgid "Unable to create process on server"
2379 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2380
2381 #: nis/nis_error.h:48
2382 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2383 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2384
2385 #: nis/nis_local_names.c:122
2386 #, c-format
2387 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2388 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2389
2390 #: nis/nis_print.c:51
2391 msgid "UNKNOWN"
2392 msgstr "DESCOÑECIDO"
2393
2394 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
2395 msgid "TABLE"
2396 msgstr "TÁBOA"
2397
2398 #: nis/nis_print.c:75
2399 msgid "PRIVATE\n"
2400 msgstr "PRIVADO\n"
2401
2402 #: nis/nis_print.c:164
2403 #, c-format
2404 msgid "Name : `%s'\n"
2405 msgstr "Nome : `%s'\n"
2406
2407 #: nis/nis_print.c:165
2408 #, c-format
2409 msgid "Type : %s\n"
2410 msgstr "Tipo : %s\n"
2411
2412 #: nis/nis_print.c:170
2413 msgid "Master Server :\n"
2414 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2415
2416 #: nis/nis_print.c:172
2417 msgid "Replicate :\n"
2418 msgstr "Replicar :\n"
2419
2420 #: nis/nis_print.c:173
2421 #, c-format
2422 msgid "\tName : %s\n"
2423 msgstr "\tNome : %s\n"
2424
2425 #: nis/nis_print.c:174
2426 msgid "\tPublic Key : "
2427 msgstr "\tChave pública : "
2428
2429 #: nis/nis_print.c:178
2430 msgid "None.\n"
2431 msgstr "Ningún.\n"
2432
2433 #: nis/nis_print.c:181
2434 #, c-format
2435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2437
2438 #: nis/nis_print.c:186
2439 #, c-format
2440 msgid "RSA (%d bits)\n"
2441 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2442
2443 #: nis/nis_print.c:189
2444 msgid "Kerberos.\n"
2445 msgstr "Kerberos.\n"
2446
2447 #: nis/nis_print.c:192
2448 #, c-format
2449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2450 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2451
2452 #: nis/nis_print.c:203
2453 #, c-format
2454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2455 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2456
2457 #: nis/nis_print.c:225
2458 msgid "Time to live : "
2459 msgstr "Tempo de vida : "
2460
2461 #: nis/nis_print.c:227
2462 msgid "Default Access rights :\n"
2463 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2464
2465 #: nis/nis_print.c:236
2466 #, c-format
2467 msgid "\tType : %s\n"
2468 msgstr "\tTipo : %s\n"
2469
2470 #: nis/nis_print.c:237
2471 msgid "\tAccess rights: "
2472 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2473
2474 #: nis/nis_print.c:251
2475 msgid "Group Flags :"
2476 msgstr "Opcións do Grupo :"
2477
2478 #: nis/nis_print.c:254
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "Group Members :\n"
2482 msgstr ""
2483 "\n"
2484 "Membros do Grupo :\n"
2485
2486 #: nis/nis_print.c:266
2487 #, c-format
2488 msgid "Table Type : %s\n"
2489 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2490
2491 #: nis/nis_print.c:267
2492 #, c-format
2493 msgid "Number of Columns : %d\n"
2494 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2495
2496 #: nis/nis_print.c:268
2497 #, c-format
2498 msgid "Character Separator : %c\n"
2499 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2500
2501 #: nis/nis_print.c:269
2502 #, c-format
2503 msgid "Search Path : %s\n"
2504 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2505
2506 #: nis/nis_print.c:270
2507 msgid "Columns :\n"
2508 msgstr "Columnas :\n"
2509
2510 #: nis/nis_print.c:273
2511 #, c-format
2512 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2513 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
2514
2515 #: nis/nis_print.c:275
2516 msgid "\t\tAttributes : "
2517 msgstr "\t\tAtributos : "
2518
2519 #: nis/nis_print.c:277
2520 msgid "\t\tAccess Rights : "
2521 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2522
2523 #: nis/nis_print.c:287
2524 msgid "Linked Object Type : "
2525 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2526
2527 #: nis/nis_print.c:289
2528 #, c-format
2529 msgid "Linked to : %s\n"
2530 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2531
2532 #: nis/nis_print.c:299
2533 #, c-format
2534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2535 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2536
2537 #: nis/nis_print.c:302
2538 #, c-format
2539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2540 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2541
2542 #: nis/nis_print.c:305
2543 msgid "Encrypted data\n"
2544 msgstr "Datos cifrados\n"
2545
2546 #: nis/nis_print.c:307
2547 msgid "Binary data\n"
2548 msgstr "Datos binarios\n"
2549
2550 #: nis/nis_print.c:323
2551 #, c-format
2552 msgid "Object Name : %s\n"
2553 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2554
2555 #: nis/nis_print.c:324
2556 #, c-format
2557 msgid "Directory : %s\n"
2558 msgstr "Directorio : %s\n"
2559
2560 #: nis/nis_print.c:325
2561 #, c-format
2562 msgid "Owner : %s\n"
2563 msgstr "Propietario : %s\n"
2564
2565 #: nis/nis_print.c:326
2566 #, c-format
2567 msgid "Group : %s\n"
2568 msgstr "Grupo : %s\n"
2569
2570 #: nis/nis_print.c:327
2571 msgid "Access Rights : "
2572 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2573
2574 #: nis/nis_print.c:329
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\n"
2578 "Time to Live : "
2579 msgstr ""
2580 "\n"
2581 "Tempo de Vida : "
2582
2583 #: nis/nis_print.c:332
2584 #, c-format
2585 msgid "Creation Time : %s"
2586 msgstr "Hora de Creación : %s"
2587
2588 #: nis/nis_print.c:334
2589 #, c-format
2590 msgid "Mod. Time : %s"
2591 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2592
2593 #: nis/nis_print.c:335
2594 msgid "Object Type : "
2595 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2596
2597 #: nis/nis_print.c:355
2598 #, c-format
2599 msgid " Data Length = %u\n"
2600 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
2601
2602 #: nis/nis_print.c:369
2603 #, c-format
2604 msgid "Status : %s\n"
2605 msgstr "Estado : %s\n"
2606
2607 #: nis/nis_print.c:370
2608 #, c-format
2609 msgid "Number of objects : %u\n"
2610 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2611
2612 #: nis/nis_print.c:374
2613 #, c-format
2614 msgid "Object #%d:\n"
2615 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2616
2617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
2618 #, c-format
2619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2620 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2621
2622 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2623 msgid " Explicit members:\n"
2624 msgstr " Membros explícitos:\n"
2625
2626 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
2627 msgid " No explicit members\n"
2628 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
2629
2630 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2631 msgid " Implicit members:\n"
2632 msgstr " Membros implícitos:\n"
2633
2634 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
2635 msgid " No implicit members\n"
2636 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
2637
2638 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2639 msgid " Recursive members:\n"
2640 msgstr " Membros recursivos:\n"
2641
2642 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
2643 msgid " No recursive members\n"
2644 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
2645
2646 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2647 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2648 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
2649
2650 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
2651 msgid " No explicit nonmembers\n"
2652 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
2653
2654 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2655 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2656 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
2657
2658 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
2659 msgid " No implicit nonmembers\n"
2660 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
2661
2662 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
2663 msgid " No recursive nonmembers\n"
2664 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
2665
2666 #: nis/ypclnt.c:835
2667 msgid "Request arguments bad"
2668 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2669
2670 #: nis/ypclnt.c:838
2671 msgid "RPC failure on NIS operation"
2672 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2673
2674 #: nis/ypclnt.c:841
2675 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2676 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2677
2678 #: nis/ypclnt.c:844
2679 msgid "No such map in server's domain"
2680 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2681
2682 #: nis/ypclnt.c:847
2683 msgid "No such key in map"
2684 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2685
2686 #: nis/ypclnt.c:850
2687 msgid "Internal NIS error"
2688 msgstr "Erro interno de NIS"
2689
2690 #: nis/ypclnt.c:853
2691 msgid "Local resource allocation failure"
2692 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2693
2694 #: nis/ypclnt.c:856
2695 msgid "No more records in map database"
2696 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2697
2698 #: nis/ypclnt.c:859
2699 msgid "Can't communicate with portmapper"
2700 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2701
2702 #: nis/ypclnt.c:862
2703 msgid "Can't communicate with ypbind"
2704 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2705
2706 #: nis/ypclnt.c:865
2707 msgid "Can't communicate with ypserv"
2708 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2709
2710 #: nis/ypclnt.c:868
2711 msgid "Local domain name not set"
2712 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2713
2714 #: nis/ypclnt.c:871
2715 msgid "NIS map database is bad"
2716 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2717
2718 #: nis/ypclnt.c:874
2719 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2720 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2721
2722 #: nis/ypclnt.c:880
2723 msgid "Database is busy"
2724 msgstr "A base de datos está ocupada"
2725
2726 #: nis/ypclnt.c:883
2727 msgid "Unknown NIS error code"
2728 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2729
2730 #: nis/ypclnt.c:924
2731 msgid "Internal ypbind error"
2732 msgstr "Erro interno de ypbind"
2733
2734 #: nis/ypclnt.c:927
2735 msgid "Domain not bound"
2736 msgstr "Non se conectou co dominio"
2737
2738 #: nis/ypclnt.c:930
2739 msgid "System resource allocation failure"
2740 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2741
2742 #: nis/ypclnt.c:933
2743 msgid "Unknown ypbind error"
2744 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2745
2746 #: nis/ypclnt.c:974
2747 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2748 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2749
2750 #: nis/ypclnt.c:992
2751 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2752 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2753
2754 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2755 #, c-format
2756 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2757 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2758
2759 #: nscd/connections.c:795
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open socket: %s"
2762 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2763
2764 #: nscd/connections.c:814
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2767 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2768
2769 #: nscd/connections.c:1061
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2772 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2773
2774 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot write result: %s"
2777 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2778
2779 #: nscd/connections.c:1647
2780 #, c-format
2781 msgid "short read while reading request: %s"
2782 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2783
2784 #: nscd/connections.c:1680
2785 #, c-format
2786 msgid "key length in request too long: %d"
2787 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2788
2789 #: nscd/connections.c:1693
2790 #, c-format
2791 msgid "short read while reading request key: %s"
2792 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2793
2794 #: nscd/connections.c:1708
2795 #, c-format
2796 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2797 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2798
2799 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
2800 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
2801 #: nscd/connections.c:2541
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2804 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2805
2806 #: nscd/connections.c:2503
2807 msgid "getgrouplist failed"
2808 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2809
2810 #: nscd/connections.c:2521
2811 msgid "setgroups failed"
2812 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2813
2814 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
2815 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2816 #, c-format
2817 msgid "short write in %s: %s"
2818 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2819
2820 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2821 #, c-format
2822 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2823 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2824
2825 #: nscd/grpcache.c:491
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2828 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2829
2830 #: nscd/nscd.c:107
2831 msgid "Read configuration data from NAME"
2832 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2833
2834 #: nscd/nscd.c:109
2835 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2836 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2837
2838 #: nscd/nscd.c:114
2839 msgid "NUMBER"
2840 msgstr "NÚMERO"
2841
2842 #: nscd/nscd.c:114
2843 msgid "Start NUMBER threads"
2844 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2845
2846 #: nscd/nscd.c:115
2847 msgid "Shut the server down"
2848 msgstr "Apaga-lo servidor"
2849
2850 #: nscd/nscd.c:118
2851 msgid "Invalidate the specified cache"
2852 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2853
2854 #: nscd/nscd.c:119
2855 msgid "TABLE,yes"
2856 msgstr "TÁBOA,si"
2857
2858 #: nscd/nscd.c:120
2859 msgid "Use separate cache for each user"
2860 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2861
2862 #: nscd/nscd.c:125
2863 msgid "Name Service Cache Daemon."
2864 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2865
2866 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
2867 #, c-format
2868 msgid "wrong number of arguments"
2869 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2870
2871 #: nscd/nscd.c:182
2872 #, c-format
2873 msgid "already running"
2874 msgstr "xa en execución"
2875
2876 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2877 #, c-format
2878 msgid "write incomplete"
2879 msgstr "escritura incompleta"
2880
2881 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2882 #, c-format
2883 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2884 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2885
2886 #: nscd/nscd_conf.c:104
2887 #, c-format
2888 msgid "Parse error: %s"
2889 msgstr "Erro na análise: %s"
2890
2891 #: nscd/nscd_conf.c:190
2892 #, c-format
2893 msgid "Must specify user name for server-user option"
2894 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2895
2896 #: nscd/nscd_conf.c:272
2897 #, c-format
2898 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2899 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2900
2901 #: nscd/nscd_stat.c:158
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot write statistics: %s"
2904 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2905
2906 #: nscd/nscd_stat.c:196
2907 #, c-format
2908 msgid "nscd not running!\n"
2909 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2910
2911 #: nscd/nscd_stat.c:220
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read statistics data"
2914 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
2915
2916 #: nscd/nscd_stat.c:223
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "nscd configuration:\n"
2920 "\n"
2921 "%15d server debug level\n"
2922 msgstr ""
2923 "configuración de nscd:\n"
2924 "\n"
2925 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
2926
2927 #: nscd/pwdcache.c:470
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2930 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
2931
2932 #: nss/getent.c:54
2933 msgid "database [key ...]"
2934 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
2935
2936 #: nss/getent.c:59
2937 msgid "Service configuration to be used"
2938 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
2939
2940 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2941 #, c-format
2942 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2943 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
2944
2945 #: nss/getent.c:1005
2946 #, c-format
2947 msgid "Unknown database: %s\n"
2948 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
2949
2950 #: nss/makedb.c:121
2951 msgid "Convert key to lower case"
2952 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
2953
2954 #: nss/makedb.c:124
2955 msgid "Do not print messages while building database"
2956 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
2957
2958 #: nss/makedb.c:126
2959 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2960 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
2961
2962 #: nss/makedb.c:136
2963 msgid ""
2964 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2965 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2966 "-u INPUT-FILE"
2967 msgstr ""
2968 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
2969 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
2970 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
2971
2972 #: nss/makedb.c:290
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot create temporary file"
2975 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2976
2977 #: nss/makedb.c:558
2978 msgid "duplicate key"
2979 msgstr "clave duplicada"
2980
2981 #: nss/makedb.c:570
2982 #, c-format
2983 msgid "problems while reading `%s'"
2984 msgstr "problemas ao ler `%s'"
2985
2986 #: posix/getconf.c:417
2987 #, c-format
2988 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2989 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
2990
2991 #: posix/getconf.c:572
2992 #, c-format
2993 msgid "unknown specification \"%s\""
2994 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
2995
2996 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2997 msgid "undefined"
2998 msgstr "non definido"
2999
3000 #: posix/getconf.c:707
3001 #, c-format
3002 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3003 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3004
3005 #: posix/regcomp.c:138
3006 msgid "No match"
3007 msgstr "Nada coincide"
3008
3009 #: posix/regcomp.c:141
3010 msgid "Invalid regular expression"
3011 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3012
3013 #: posix/regcomp.c:144
3014 msgid "Invalid collation character"
3015 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3016
3017 #: posix/regcomp.c:147
3018 msgid "Invalid character class name"
3019 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3020
3021 #: posix/regcomp.c:150
3022 msgid "Trailing backslash"
3023 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3024
3025 #: posix/regcomp.c:153
3026 msgid "Invalid back reference"
3027 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3028
3029 #: posix/regcomp.c:159
3030 msgid "Unmatched ( or \\("
3031 msgstr "( ou \\( sen parella"
3032
3033 #: posix/regcomp.c:162
3034 msgid "Unmatched \\{"
3035 msgstr "\\{ sen parella"
3036
3037 #: posix/regcomp.c:165
3038 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3039 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3040
3041 #: posix/regcomp.c:168
3042 msgid "Invalid range end"
3043 msgstr "Final do rango incorrecto"
3044
3045 #: posix/regcomp.c:171
3046 msgid "Memory exhausted"
3047 msgstr "Memoria esgotada"
3048
3049 #: posix/regcomp.c:174
3050 msgid "Invalid preceding regular expression"
3051 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3052
3053 #: posix/regcomp.c:177
3054 msgid "Premature end of regular expression"
3055 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3056
3057 #: posix/regcomp.c:180
3058 msgid "Regular expression too big"
3059 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3060
3061 #: posix/regcomp.c:183
3062 msgid "Unmatched ) or \\)"
3063 msgstr ") ou \\) sen parella"
3064
3065 #: posix/regcomp.c:676
3066 msgid "No previous regular expression"
3067 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3068
3069 #: posix/wordexp.c:1794
3070 msgid "parameter null or not set"
3071 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3072
3073 #: resolv/herror.c:63
3074 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3075 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3076
3077 #: resolv/herror.c:64
3078 msgid "Unknown host"
3079 msgstr "Servidor descoñecido"
3080
3081 #: resolv/herror.c:65
3082 msgid "Host name lookup failure"
3083 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3084
3085 #: resolv/herror.c:66
3086 msgid "Unknown server error"
3087 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3088
3089 #: resolv/herror.c:67
3090 msgid "No address associated with name"
3091 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3092
3093 #: resolv/herror.c:102
3094 msgid "Resolver internal error"
3095 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3096
3097 #: resolv/herror.c:105
3098 msgid "Unknown resolver error"
3099 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3100
3101 #: resolv/res_hconf.c:118
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3104 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3105
3106 #: resolv/res_hconf.c:139
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3109 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3110
3111 #: resolv/res_hconf.c:176
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3114 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3115
3116 #: resolv/res_hconf.c:219
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3119 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3120
3121 #: resolv/res_hconf.c:252
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3124 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3125
3126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3127 msgid "I/O error"
3128 msgstr "Erro de E/S"
3129
3130 #: stdio-common/psignal.c:43
3131 #, c-format
3132 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3133 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3134
3135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3136 msgid "Unknown error "
3137 msgstr "Erro descoñecido "
3138
3139 #: string/strsignal.c:39
3140 #, c-format
3141 msgid "Real-time signal %d"
3142 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3143
3144 #: string/strsignal.c:43
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown signal %d"
3147 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3148
3149 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3150 msgid "RPC: Success"
3151 msgstr "RPC: Éxito"
3152
3153 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3154 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3155 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3156
3157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3158 msgid "RPC: Can't decode result"
3159 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3160
3161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3162 msgid "RPC: Unable to send"
3163 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3164
3165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3166 msgid "RPC: Unable to receive"
3167 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3168
3169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3170 msgid "RPC: Timed out"
3171 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3172
3173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3175 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3176
3177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3178 msgid "RPC: Authentication error"
3179 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3180
3181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3182 msgid "RPC: Program unavailable"
3183 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3184
3185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3186 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3187 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3188
3189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3190 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3191 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3192
3193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3194 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3195 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3196
3197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3198 msgid "RPC: Remote system error"
3199 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3200
3201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3202 msgid "RPC: Unknown host"
3203 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3204
3205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3206 msgid "RPC: Unknown protocol"
3207 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3208
3209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3210 msgid "RPC: Port mapper failure"
3211 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3212
3213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3214 msgid "RPC: Program not registered"
3215 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3216
3217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3218 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3219 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3220
3221 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3222 msgid "RPC: (unknown error code)"
3223 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3224
3225 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
3226 msgid "Authentication OK"
3227 msgstr "Autentificación correcta"
3228
3229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3230 msgid "Invalid client credential"
3231 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3232
3233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3234 msgid "Server rejected credential"
3235 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3236
3237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3238 msgid "Invalid client verifier"
3239 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3240
3241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3242 msgid "Server rejected verifier"
3243 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3244
3245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3246 msgid "Client credential too weak"
3247 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3248
3249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3250 msgid "Invalid server verifier"
3251 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3252
3253 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3254 msgid "Failed (unspecified error)"
3255 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3256
3257 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3258 msgid "Cannot register service"
3259 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3260
3261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3262 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3263 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3264
3265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3266 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3267 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3268
3269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3270 msgid "Cannot send broadcast packet"
3271 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3272
3273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3274 msgid "Broadcast poll problem"
3275 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3276
3277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3278 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3279 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3280
3281 #: sunrpc/svc_run.c:92
3282 msgid "svc_run: - poll failed"
3283 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3284
3285 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3286 #, c-format
3287 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3288 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3289
3290 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3291 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3292 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3293
3294 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3295 #, c-format
3296 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3297 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3298
3299 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3300 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3301 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3302
3303 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3304 #, c-format
3305 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3306 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3307
3308 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3309 #, c-format
3310 msgid "never registered prog %d\n"
3311 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3312
3313 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3314 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3315 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3316
3317 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3318 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3319 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3320
3321 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3322 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3323 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3324
3325 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3326 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3327 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3328
3329 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3330 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3331 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3332
3333 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3334 msgid "enablecache: cache already enabled"
3335 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3336
3337 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3338 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3339 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3340
3341 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3342 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3343 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3344
3345 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3346 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3347 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3348
3349 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3350 msgid "cache_set: victim not found"
3351 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3352
3353 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3354 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3355 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3356
3357 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3358 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3359 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3360
3361 #: sunrpc/svc_unix.c:166
3362 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3363 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3364
3365 #: sunrpc/svc_unix.c:176
3366 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3367 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3368
3369 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3370 msgid "Hangup"
3371 msgstr "Colgar"
3372
3373 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3374 msgid "Interrupt"
3375 msgstr "Interrupción"
3376
3377 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3378 msgid "Quit"
3379 msgstr "Abandoar"
3380
3381 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3382 msgid "Illegal instruction"
3383 msgstr "Instrucción non permitida"
3384
3385 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3386 msgid "Trace/breakpoint trap"
3387 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3388
3389 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3390 msgid "Aborted"
3391 msgstr "Abortado"
3392
3393 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3394 msgid "Floating point exception"
3395 msgstr "Excepción de coma frotante"
3396
3397 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3398 msgid "Killed"
3399 msgstr "Matado"
3400
3401 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3402 msgid "Bus error"
3403 msgstr "Erro no bus de datos"
3404
3405 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3406 msgid "Bad system call"
3407 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3408
3409 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3410 msgid "Segmentation fault"
3411 msgstr "Fallo de segmento"
3412
3413 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3414 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3415 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3416 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3417 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3418 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3419 msgid "Broken pipe"
3420 msgstr "Canalización rota"
3421
3422 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3423 msgid "Alarm clock"
3424 msgstr "Temporizador"
3425
3426 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3427 msgid "Terminated"
3428 msgstr "Terminado"
3429
3430 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3431 msgid "Urgent I/O condition"
3432 msgstr "Condición de E/S urxente"
3433
3434 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3435 msgid "Stopped (signal)"
3436 msgstr "Detido (sinal)"
3437
3438 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3439 msgid "Stopped"
3440 msgstr "Detido"
3441
3442 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3443 msgid "Continued"
3444 msgstr "Continuación"
3445
3446 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3447 msgid "Child exited"
3448 msgstr "O proceso fillo saíu"
3449
3450 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3451 msgid "Stopped (tty input)"
3452 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3453
3454 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3455 msgid "Stopped (tty output)"
3456 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3457
3458 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3459 msgid "I/O possible"
3460 msgstr "E/S posible"
3461
3462 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3463 msgid "CPU time limit exceeded"
3464 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3465
3466 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3467 msgid "File size limit exceeded"
3468 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3469
3470 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3471 msgid "Virtual timer expired"
3472 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3473
3474 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3475 msgid "Profiling timer expired"
3476 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3477
3478 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3479 msgid "User defined signal 1"
3480 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3481
3482 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3483 msgid "User defined signal 2"
3484 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3485
3486 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3487 msgid "Window changed"
3488 msgstr "A ventá cambiou"
3489
3490 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3491 msgid "EMT trap"
3492 msgstr "Trampa de EMT"
3493
3494 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3495 msgid "Stack fault"
3496 msgstr "Fallo de pila"
3497
3498 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3499 msgid "Power failure"
3500 msgstr "Fallo de enerxía"
3501
3502 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3503 msgid "Information request"
3504 msgstr "Petición de información"
3505
3506 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3507 msgid "Resource lost"
3508 msgstr "Recurso perdido"
3509
3510 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3511 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3513 msgid "Operation not permitted"
3514 msgstr "Operación non permitida"
3515
3516 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3518 msgid "No such process"
3519 msgstr "Non hai tal proceso"
3520
3521 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3522 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
3523 #. TRANS again.
3524 #. TRANS
3525 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3526 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3527 #. TRANS Primitives}.
3528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3529 msgid "Interrupted system call"
3530 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3531
3532 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3534 msgid "Input/output error"
3535 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3536
3537 #. TRANS The system tried to use the device
3538 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3539 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3540 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3541 #. TRANS computer.
3542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3543 msgid "No such device or address"
3544 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3545
3546 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3547 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3548 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
3549 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3551 msgid "Argument list too long"
3552 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3553
3554 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
3555 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3557 msgid "Exec format error"
3558 msgstr "Exec erro de formato"
3559
3560 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3561 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3562 #. TRANS versa).
3563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3564 msgid "Bad file descriptor"
3565 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3566
3567 #. TRANS This error happens on operations that are
3568 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3569 #. TRANS to manipulate.
3570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3571 msgid "No child processes"
3572 msgstr "Non hai procesos fillo"
3573
3574 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3575 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
3576 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
3577 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
3578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3579 msgid "Resource deadlock avoided"
3580 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3581
3582 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3583 #. TRANS because its capacity is full.
3584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3585 msgid "Cannot allocate memory"
3586 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3587
3588 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3589 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3591 msgid "Bad address"
3592 msgstr "Enderezo incorrecto"
3593
3594 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3595 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
3596 #. TRANS system in Unix gives this error.
3597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3598 msgid "Block device required"
3599 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3600
3601 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3602 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3603 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3605 msgid "Device or resource busy"
3606 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3607
3608 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3609 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3611 msgid "File exists"
3612 msgstr "O ficheiro xa existe"
3613
3614 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3615 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3616 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3618 msgid "Invalid cross-device link"
3619 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3620
3621 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3622 #. TRANS particular sort of device.
3623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3624 msgid "No such device"
3625 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3626
3627 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3629 msgid "Not a directory"
3630 msgstr "Non é un directorio"
3631
3632 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3633 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3635 msgid "Is a directory"
3636 msgstr "É un directorio"
3637
3638 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3639 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3641 msgid "Invalid argument"
3642 msgstr "Parámetro incorrecto"
3643
3644 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3645 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3646 #. TRANS
3647 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3648 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3649 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3650 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3652 msgid "Too many open files"
3653 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3654
3655 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3656 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3657 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3659 msgid "Too many open files in system"
3660 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3661
3662 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3663 #. TRANS modes on an ordinary file.
3664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3665 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3666 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3667
3668 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3669 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3670 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3671 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3672 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3674 msgid "Text file busy"
3675 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3676
3677 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3679 msgid "File too large"
3680 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3681
3682 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3683 #. TRANS disk is full.
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3685 msgid "No space left on device"
3686 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3687
3688 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3690 msgid "Illegal seek"
3691 msgstr "Búsqueda non permitida"
3692
3693 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3695 msgid "Read-only file system"
3696 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3697
3698 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3699 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3700 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3702 msgid "Too many links"
3703 msgstr "Demasiados enlaces"
3704
3705 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3706 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3708 msgid "Numerical argument out of domain"
3709 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3710
3711 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3712 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3714 msgid "Numerical result out of range"
3715 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3716
3717 #. TRANS The call might work if you try again
3718 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3719 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3720 #. TRANS
3721 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3722 #. TRANS
3723 #. TRANS @itemize @bullet
3724 #. TRANS @item
3725 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3726 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3727 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3728 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3729 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3730 #. TRANS
3731 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3732 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3733 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3734 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3735 #. TRANS
3736 #. TRANS @item
3737 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3738 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3739 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3740 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3741 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3742 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3743 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3744 #. TRANS and return to its command loop.
3745 #. TRANS @end itemize
3746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3747 msgid "Resource temporarily unavailable"
3748 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3749
3750 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3751 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
3752 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3753 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3754 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
3755 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
3756 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3757 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3759 msgid "Operation now in progress"
3760 msgstr "Operación levándose a cabo"
3761
3762 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3763 #. TRANS mode selected.
3764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3765 msgid "Operation already in progress"
3766 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3767
3768 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3770 msgid "Socket operation on non-socket"
3771 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3772
3773 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3774 #. TRANS maximum size.
3775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3776 msgid "Message too long"
3777 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3778
3779 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3781 msgid "Protocol wrong type for socket"
3782 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3783
3784 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3785 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
3786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3787 msgid "Protocol not available"
3788 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3789
3790 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3791 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3792 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3794 msgid "Protocol not supported"
3795 msgstr "Protocolo non soportado"
3796
3797 #. TRANS The socket type is not supported.
3798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3799 msgid "Socket type not supported"
3800 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3801
3802 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
3803 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3804 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
3805 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3806 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3807 #. TRANS nothing to do for that call.
3808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3809 msgid "Operation not supported"
3810 msgstr "Operación non soportada"
3811
3812 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3814 msgid "Protocol family not supported"
3815 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3816
3817 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3818 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
3819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3820 msgid "Address family not supported by protocol"
3821 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3822
3823 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
3824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3825 msgid "Address already in use"
3826 msgstr "Estase usando o enderezo"
3827
3828 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3829 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3830 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3832 msgid "Cannot assign requested address"
3833 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3834
3835 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3837 msgid "Network is down"
3838 msgstr "A rede non funciona"
3839
3840 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3841 #. TRANS was unreachable.
3842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3843 msgid "Network is unreachable"
3844 msgstr "Non se pode chegar á rede"
3845
3846 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3848 msgid "Network dropped connection on reset"
3849 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3850
3851 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3853 msgid "Software caused connection abort"
3854 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3855
3856 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3857 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3858 #. TRANS protocol violation.
3859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3860 msgid "Connection reset by peer"
3861 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3862
3863 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
3864 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3865 #. TRANS other from network operations.
3866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3867 msgid "No buffer space available"
3868 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3869
3870 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3871 #. TRANS @xref{Connecting}.
3872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3873 msgid "Transport endpoint is already connected"
3874 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3875
3876 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
3877 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3878 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
3879 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3881 msgid "Transport endpoint is not connected"
3882 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3883
3884 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
3885 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3886 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3888 msgid "Destination address required"
3889 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3890
3891 #. TRANS The socket has already been shut down.
3892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3893 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3894 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3895
3896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3897 msgid "Too many references: cannot splice"
3898 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3899
3900 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3901 #. TRANS the timeout period.
3902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3903 msgid "Connection timed out"
3904 msgstr "A conexión espirou"
3905
3906 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3907 #. TRANS it is not running the requested service).
3908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3909 msgid "Connection refused"
3910 msgstr "Conexión rexeitada"
3911
3912 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3913 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3915 msgid "Too many levels of symbolic links"
3916 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3917
3918 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3919 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3920 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3922 msgid "File name too long"
3923 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
3924
3925 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3927 msgid "Host is down"
3928 msgstr "O servidor está inactivo"
3929
3930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3931 msgid "No route to host"
3932 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
3933
3934 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
3935 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3937 msgid "Directory not empty"
3938 msgstr "Directorio non baleiro"
3939
3940 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3941 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
3943 msgid "Too many users"
3944 msgstr "Demasiados usuarios"
3945
3946 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3948 msgid "Disk quota exceeded"
3949 msgstr "Cota de disco superada"
3950
3951 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3952 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3953 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3954 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
3956 msgid "Object is remote"
3957 msgstr "O obxecto é remoto"
3958
3959 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3960 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3961 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3962 #. TRANS operating system.
3963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
3964 msgid "No locks available"
3965 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
3966
3967 #. TRANS This indicates that the function called is
3968 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3969 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
3970 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3971 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
3973 msgid "Function not implemented"
3974 msgstr "Función non implementada"
3975
3976 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3977 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
3979 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3980 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
3981
3982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3983 msgid "Bad message"
3984 msgstr "Mensaxe incorrecta"
3985
3986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3987 msgid "Identifier removed"
3988 msgstr "Identificador borrado"
3989
3990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3991 msgid "Multihop attempted"
3992 msgstr "Tentouse un multisalto"
3993
3994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3995 msgid "No data available"
3996 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
3997
3998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3999 msgid "Link has been severed"
4000 msgstr "O enlace foi roto"
4001
4002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4003 msgid "No message of desired type"
4004 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4005
4006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4007 msgid "Out of streams resources"
4008 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4009
4010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4011 msgid "Device not a stream"
4012 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4013
4014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4015 msgid "Value too large for defined data type"
4016 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4017
4018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4019 msgid "Protocol error"
4020 msgstr "Erro de protocolo"
4021
4022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4023 msgid "Timer expired"
4024 msgstr "Acabou o tempo"
4025
4026 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4027 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
4028 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4029 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4031 msgid "Operation canceled"
4032 msgstr "Operación cancelada"
4033
4034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4035 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4036 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4037
4038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4039 msgid "Channel number out of range"
4040 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4041
4042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4043 msgid "Level 2 not synchronized"
4044 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4045
4046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4047 msgid "Level 3 halted"
4048 msgstr "Nivel 3 detido"
4049
4050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4051 msgid "Level 3 reset"
4052 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4053
4054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4055 msgid "Link number out of range"
4056 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4057
4058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4059 msgid "Protocol driver not attached"
4060 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4061
4062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4063 msgid "No CSI structure available"
4064 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4065
4066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4067 msgid "Level 2 halted"
4068 msgstr "Nivel 2 detido"
4069
4070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4071 msgid "Invalid exchange"
4072 msgstr "Intercambio incorrecto"
4073
4074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4075 msgid "Invalid request descriptor"
4076 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4077
4078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4079 msgid "Exchange full"
4080 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4081
4082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4083 msgid "No anode"
4084 msgstr "Non hai un anodo"
4085
4086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4087 msgid "Invalid request code"
4088 msgstr "Código de petición incorrecto"
4089
4090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4091 msgid "Invalid slot"
4092 msgstr "Rañura incorrecta"
4093
4094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4095 msgid "File locking deadlock error"
4096 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
4097
4098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4099 msgid "Bad font file format"
4100 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4101
4102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4103 msgid "Machine is not on the network"
4104 msgstr "A máquina non está na rede"
4105
4106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4107 msgid "Package not installed"
4108 msgstr "Paquete non instalado"
4109
4110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4111 msgid "Advertise error"
4112 msgstr "Anunciar erro"
4113
4114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4115 msgid "Srmount error"
4116 msgstr "Erro de srmount"
4117
4118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4119 msgid "Communication error on send"
4120 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4121
4122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4123 msgid "RFS specific error"
4124 msgstr "Erro específico de RFS"
4125
4126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4127 msgid "Name not unique on network"
4128 msgstr "O nome non é único na rede"
4129
4130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4131 msgid "File descriptor in bad state"
4132 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4133
4134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4135 msgid "Remote address changed"
4136 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4137
4138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4139 msgid "Can not access a needed shared library"
4140 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4141
4142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4143 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4144 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4145
4146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4147 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4148 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4149
4150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4151 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4152 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4153
4154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4155 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4156 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4157
4158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4159 msgid "Streams pipe error"
4160 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4161
4162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4163 msgid "Structure needs cleaning"
4164 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4165
4166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4167 msgid "Not a XENIX named type file"
4168 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4169
4170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4171 msgid "No XENIX semaphores available"
4172 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4173
4174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4175 msgid "Is a named type file"
4176 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4177
4178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4179 msgid "Remote I/O error"
4180 msgstr "Erro de E/S remota"
4181
4182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4183 msgid "No medium found"
4184 msgstr "Non se atopou o medio"
4185
4186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
4187 msgid "Wrong medium type"
4188 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4189
4190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
4191 msgid "RPC struct is bad"
4192 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4193
4194 #. TRANS The file was the wrong type for the
4195 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4196 #. TRANS
4197 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4198 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4200 msgid "Inappropriate file type or format"
4201 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4202
4203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4204 msgid "RPC bad procedure for program"
4205 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4206
4207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
4208 msgid "Authentication error"
4209 msgstr "Erro na autentificación"
4210
4211 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4212 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4213 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4215 msgid "Translator died"
4216 msgstr "O proceso traductor morreu"
4217
4218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
4219 msgid "RPC version wrong"
4220 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4221
4222 #. TRANS You did @strong{what}?
4223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
4224 msgid "You really blew it this time"
4225 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4226
4227 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4228 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
4229 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
4231 msgid "Too many processes"
4232 msgstr "Demasiados procesos"
4233
4234 #. TRANS This error code has no purpose.
4235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
4236 msgid "Gratuitous error"
4237 msgstr "Erro inxustificado"
4238
4239 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4240 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4241 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4242 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
4243 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4244 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4245 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4246 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4247 #. TRANS values.
4248 #. TRANS
4249 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4250 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4252 msgid "Not supported"
4253 msgstr "Non soportado"
4254
4255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
4256 msgid "RPC program version wrong"
4257 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4258
4259 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4260 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4261 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
4262 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4263 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
4264 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
4266 msgid "Inappropriate operation for background process"
4267 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4268
4269 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4270 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
4271 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
4272 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
4273 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
4274 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
4275 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4276 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4277 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
4278 #. TRANS @c
4279 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
4280 #. TRANS @c
4281 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4282 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
4284 msgid "Computer bought the farm"
4285 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4286
4287 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4288 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4289 #. TRANS
4290 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4291 #. TRANS separate error code.
4292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4293 msgid "Operation would block"
4294 msgstr "A operación bloquearíase"
4295
4296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
4297 msgid "Need authenticator"
4298 msgstr "Preciso dun autentificador"
4299
4300 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4301 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
4302 #. TRANS @c Don't change it.
4303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4304 msgid "?"
4305 msgstr "?"
4306
4307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
4308 msgid "RPC program not available"
4309 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4310
4311 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
4312 msgid "Error in unknown error system: "
4313 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4314
4315 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4316 msgid "Address family for hostname not supported"
4317 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4318
4319 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4320 msgid "Temporary failure in name resolution"
4321 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4322
4323 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4324 msgid "Bad value for ai_flags"
4325 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4326
4327 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4328 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4329 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4330
4331 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4332 msgid "ai_family not supported"
4333 msgstr "ai_family non soportado"
4334
4335 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4336 msgid "Memory allocation failure"
4337 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4338
4339 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4340 msgid "No address associated with hostname"
4341 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4342
4343 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4344 msgid "Name or service not known"
4345 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4346
4347 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4348 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4349 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4350
4351 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4352 msgid "ai_socktype not supported"
4353 msgstr "ai_socktype non soportado"
4354
4355 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4356 msgid "System error"
4357 msgstr "Erro de sistema"
4358
4359 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4360 msgid "Processing request in progress"
4361 msgstr "Estase procesando a petición"
4362
4363 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4364 msgid "Request canceled"
4365 msgstr "Petición cancelada"
4366
4367 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4368 msgid "Request not canceled"
4369 msgstr "Petición non cancelada"
4370
4371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4372 msgid "All requests done"
4373 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4374
4375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
4376 msgid "Interrupted by a signal"
4377 msgstr "Interrompido por un sinal"
4378
4379 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
4380 #, c-format
4381 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4382 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4383
4384 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
4385 #, c-format
4386 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4387 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4388
4389 #: timezone/zic.c:432
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4392 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4393
4394 #: timezone/zic.c:554
4395 #, c-format
4396 msgid "warning: "
4397 msgstr "aviso: "
4398
4399 #: timezone/zic.c:730
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4402 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4403
4404 #: timezone/zic.c:740
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4407 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4408
4409 #: timezone/zic.c:750
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4412 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4413
4414 #: timezone/zic.c:771
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4417 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4418
4419 #: timezone/zic.c:781
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4422 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4423
4424 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4425 msgid "same rule name in multiple files"
4426 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4427
4428 #: timezone/zic.c:1171
4429 #, c-format
4430 msgid "%s in ruleless zone"
4431 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4432
4433 #: timezone/zic.c:1191
4434 msgid "standard input"
4435 msgstr "entrada estándar"
4436
4437 #: timezone/zic.c:1196
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4440 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4441
4442 #: timezone/zic.c:1207
4443 msgid "line too long"
4444 msgstr "liña demasiado longa"
4445
4446 #: timezone/zic.c:1230
4447 msgid "input line of unknown type"
4448 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4449
4450 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4453 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4454
4455 #: timezone/zic.c:1262
4456 msgid "expected continuation line not found"
4457 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4458
4459 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4460 msgid "time overflow"
4461 msgstr "desbordamento de tempo"
4462
4463 #: timezone/zic.c:1340
4464 msgid "invalid saved time"
4465 msgstr "hora gravada incorrecta"
4466
4467 #: timezone/zic.c:1351
4468 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4469 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4470
4471 #: timezone/zic.c:1382
4472 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4473 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4474
4475 #: timezone/zic.c:1387
4476 #, c-format
4477 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4478 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4479
4480 #: timezone/zic.c:1393
4481 #, c-format
4482 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4483 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4484
4485 #: timezone/zic.c:1414
4486 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4487 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4488
4489 #: timezone/zic.c:1458
4490 msgid "invalid abbreviation format"
4491 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4492
4493 #: timezone/zic.c:1494
4494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4495 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4496
4497 #: timezone/zic.c:1526
4498 msgid "invalid leaping year"
4499 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4500
4501 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4502 msgid "invalid month name"
4503 msgstr "nome do mes incorrecto"
4504
4505 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4506 msgid "invalid day of month"
4507 msgstr "día do mes incorrecto"
4508
4509 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4510 msgid "invalid time of day"
4511 msgstr "hora do día incorrecta"
4512
4513 #: timezone/zic.c:1585
4514 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4515 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4516
4517 #: timezone/zic.c:1624
4518 msgid "wrong number of fields on Link line"
4519 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4520
4521 #: timezone/zic.c:1628
4522 msgid "blank FROM field on Link line"
4523 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4524
4525 #: timezone/zic.c:1703
4526 msgid "invalid starting year"
4527 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4528
4529 #: timezone/zic.c:1725
4530 msgid "invalid ending year"
4531 msgstr "ano final incorecto"
4532
4533 #: timezone/zic.c:1729
4534 msgid "starting year greater than ending year"
4535 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4536
4537 #: timezone/zic.c:1736
4538 msgid "typed single year"
4539 msgstr "ano único con tipo"
4540
4541 #: timezone/zic.c:1774
4542 msgid "invalid weekday name"
4543 msgstr "día da semana incorrecto"
4544
4545 #: timezone/zic.c:2889
4546 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4547 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4548
4549 #: timezone/zic.c:2987
4550 msgid "too many local time types"
4551 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4552
4553 #: timezone/zic.c:3005
4554 msgid "too many leap seconds"
4555 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4556
4557 #: timezone/zic.c:3095
4558 msgid "Wild result from command execution"
4559 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4560
4561 #: timezone/zic.c:3096
4562 #, c-format
4563 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4564 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4565
4566 #: timezone/zic.c:3267
4567 msgid "Odd number of quotation marks"
4568 msgstr "Número de comiñas impar"
4569
4570 #: timezone/zic.c:3361
4571 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4572 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4573
4574 #: timezone/zic.c:3433
4575 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4576 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"