1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
35 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
36 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
39 #: term-utils/agetty.c:889
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
44 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
49 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
53 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
54 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
55 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
57 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
58 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
59 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
60 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
61 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
62 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
63 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
64 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
68 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
69 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
71 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
72 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
73 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
74 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
75 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "non se pode abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "activar a alarma rtc"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "Valor de sectores ilegal"
91 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "Valor de sectores ilegal"
96 #: disk-utils/addpart.c:64
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "estabelece só lectura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "estabelece lectura/escritura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "obtén só lectura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "obter posición de aliñamento"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "obter o tamaño do bloque"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "estabelece «readahead»"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "obtén «readahead»"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "estabelece «readahead»"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "baleira os búferes"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
219 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
222 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
224 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:336
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:352
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 msgstr "%s fallou.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:396
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s tivo éxito.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:482
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
264 #: disk-utils/blockdev.c:504
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Elimina a partición actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Elimina a partición actual"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Imprime esta pantalla"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Esta partición non é usábel"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 msgstr "Non se encontrou o patrón"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
373 msgid "Partition UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
380 msgid "Partition type:"
381 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
405 msgstr "%s está montado.\t "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
410 msgstr "disco: %.*s\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Unidade de disco: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
425 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
432 msgid "Please, specify size."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
447 msgid "Failed to parse size."
448 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr " d eliminar a partición BSD"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "Enter script file name: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "non se pode abrir %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
485 msgid "Failed to allocate script handler"
486 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
490 msgid "Failed to read disk layout into script."
491 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
494 msgid "Disk layout successfully dumped."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
499 msgid "Failed to write script %s"
500 msgstr "non se pode abrir %s"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
504 msgid "Select label type"
505 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
508 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
512 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
516 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
520 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
524 msgid "Command Meaning"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid "------- -------"
529 msgstr "------- -------"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
533 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " d Delete the current partition"
537 msgstr " d Eliminar a partición actual"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " h Print this screen"
541 msgstr " h Imprime esta pantalla"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " n Create new partition from free space"
545 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " q Quit program without writing partition table"
549 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
553 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
554 msgstr " d Eliminar a partición actual"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
558 msgid " t Change the partition type"
559 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
562 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
572 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
573 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
604 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
605 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
609 msgid "case letters (except for Write)."
610 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
613 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
618 msgid "Press a key to continue."
619 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "non se pode abrir %s"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Esta partición non é usábel"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
638 msgid "Partition size: "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "Esta partición non é usábel"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
659 msgid "Partition %zu resized."
660 msgstr "Esta partición non é usábel"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
664 msgid "Device is open in read-only mode."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
668 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
672 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
676 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
682 msgid "Did not write partition table to disk."
683 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
687 msgid "Failed to write disklabel."
688 msgstr "non se pode abrir %s"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
692 msgid "The partition table has been altered."
693 msgstr "Esta partición non é usábel"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
697 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
698 msgstr "Esta partición non é usábel"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
702 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
707 msgid "failed to create a new disklabel"
708 msgstr "non se pode abrir %s"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
712 msgid "failed to read partitions"
713 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
717 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
718 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
722 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
723 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
727 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
732 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
736 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "%s necesita un argumento\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
743 msgid "failed to allocate libfdisk context"
744 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
746 #: disk-utils/delpart.c:15
748 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
751 #: disk-utils/delpart.c:19
752 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
755 #: disk-utils/delpart.c:63
757 msgid "failed to remove partition"
758 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
760 #: disk-utils/fdformat.c:53
762 msgid "Formatting ... "
763 msgstr "Formateando... "
765 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
770 #: disk-utils/fdformat.c:80
772 msgid "Verifying ... "
773 msgstr "Verificando... "
775 #: disk-utils/fdformat.c:108
779 #: disk-utils/fdformat.c:110
781 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
782 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:127
787 "bad data in track/head %u/%u\n"
790 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
794 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
795 #: sys-utils/tunelp.c:95
797 msgid " %s [options] <device>\n"
798 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:149
801 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:152
805 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
814 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
815 " the verification (max N retries)\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:156
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:194
824 msgid "invalid argument - from"
825 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
827 #: disk-utils/fdformat.c:198
829 msgid "invalid argument - to"
830 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
832 #: disk-utils/fdformat.c:201
834 msgid "invalid argument - repair"
835 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
837 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
841 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
842 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
843 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
844 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
845 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
846 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
848 msgid "stat of %s failed"
849 msgstr "stat fallou: %s"
851 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
852 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
853 #: sys-utils/mountpoint.c:106
855 msgid "%s: not a block device"
856 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:231
860 msgid "could not determine current format type"
861 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
863 #: disk-utils/fdformat.c:233
865 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
866 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
868 #: disk-utils/fdformat.c:234
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:241
877 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
880 #: disk-utils/fdformat.c:243
881 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
884 #: disk-utils/fdformat.c:245
885 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
888 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
891 msgstr "produciuse un fallo na busca"
893 #: disk-utils/fdisk.c:204
895 msgid "Select (default %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:209
900 msgid "Using default response %c."
901 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
903 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
904 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
905 msgid "Value out of range."
908 #: disk-utils/fdisk.c:251
910 msgid "%s (%s, default %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
915 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:259
920 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:266
933 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
935 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
939 msgid " [Y]es/[N]o: "
942 #: disk-utils/fdisk.c:481
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:482
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:584
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
954 #: disk-utils/fdisk.c:585
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
958 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "Esta partición non é usábel"
963 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
967 #: disk-utils/fdisk.c:619
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
972 #: disk-utils/fdisk.c:623
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
977 #: disk-utils/fdisk.c:719
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
984 #: disk-utils/fdisk.c:725
987 msgstr "non se pode abrir %s"
989 #: disk-utils/fdisk.c:730
992 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1000 #: disk-utils/fdisk.c:770
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1007 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:792
1012 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:805
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:813
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:814
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:815
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:816
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:819
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:820
1047 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1048 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:821
1052 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:822
1056 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:823
1061 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1062 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:824
1066 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:825
1071 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1076 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1077 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:829
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:830
1086 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1087 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:831
1091 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1092 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1096 msgid "invalid sector size argument"
1097 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:912
1101 msgid "invalid cylinders argument"
1102 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:924
1105 msgid "not found DOS label driver"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:930
1110 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1111 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:937
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:943
1120 msgid "invalid sectors argument"
1121 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:969
1125 msgid "unsupported disklabel: %s"
1126 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:977
1130 msgid "unsupported unit"
1131 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1134 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1136 msgid "unsupported wipe mode"
1137 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1140 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1145 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1146 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1147 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1148 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1149 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1150 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1151 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1152 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1153 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1154 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1155 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1156 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1157 #: text-utils/more.c:1988
1160 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1164 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1169 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1170 "Be careful before using the write command.\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1174 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1179 msgid "Disklabel type: %s"
1180 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1184 msgid "Disk identifier: %s"
1185 msgstr "Unidade de disco: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1189 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1194 msgid "Disk model: %s"
1195 msgstr "disco: %.*s\n"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1199 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1204 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1209 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1214 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1219 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1220 msgstr "obter posición de aliñamento"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1223 #: disk-utils/fsck.c:1255
1225 msgid "failed to allocate iterator"
1226 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1229 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1230 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1231 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1233 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1234 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1236 msgid "failed to allocate output table"
1237 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1240 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1241 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1242 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1243 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1244 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1245 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1246 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1247 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1248 #: text-utils/column.c:473
1250 msgid "failed to allocate output line"
1251 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1254 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1255 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1256 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1257 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1258 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1259 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1260 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1262 msgid "failed to add output data"
1263 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1267 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1268 msgstr "Esta partición non é usábel"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1272 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1277 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1278 msgstr "Esta partición non é usábel"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1281 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1302 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1307 msgid "%s unknown column: %s"
1308 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1316 msgid "delete a partition"
1317 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "Non hai máis particións"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1326 msgid "list known partition types"
1327 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1331 msgid "add a new partition"
1332 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1341 msgid "change a partition type"
1342 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1346 msgid "verify the partition table"
1347 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1351 msgid "print information about a partition"
1352 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1361 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1362 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1366 msgid "fix partitions order"
1367 msgstr "Esta partición non é usábel"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1375 msgid "print this menu"
1376 msgstr " m Imprime este menú"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1379 msgid "change display/entry units"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1384 msgid "extra functionality (experts only)"
1385 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1392 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1396 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1404 msgid "write table to disk and exit"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1409 msgid "write table to disk"
1410 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1414 msgid "quit without saving changes"
1415 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1419 msgid "return to main menu"
1420 msgstr " r Volve ao menú principal"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1423 msgid "return from BSD to DOS"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1427 msgid "Create a new label"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "create a new empty GPT partition table"
1433 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1438 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1442 msgid "create a new empty DOS partition table"
1443 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1447 msgid "create a new empty Sun partition table"
1448 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1466 msgid "change number of heads"
1467 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1471 msgid "change number of sectors/track"
1472 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1479 msgid "change disk GUID"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1484 msgid "change partition name"
1485 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1489 msgid "change partition UUID"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1496 msgid "change table length"
1497 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1500 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1505 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1506 msgstr "obtén só lectura"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1510 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1511 msgstr "obtén só lectura"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1515 msgid "toggle the required partition flag"
1516 msgstr "obtén só lectura"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1519 msgid "toggle the GUID specific bits"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1528 msgid "toggle the read-only flag"
1529 msgstr "obtén só lectura"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1532 msgid "toggle the mountable flag"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1537 msgid "change number of alternate cylinders"
1538 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1542 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1543 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1546 msgid "change interleave factor"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1550 msgid "change rotation speed (rpm)"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1555 msgid "change number of physical cylinders"
1556 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1564 msgid "select bootable partition"
1565 msgstr "Elimina a partición actual"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1568 msgid "edit bootfile entry"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1573 msgid "select sgi swap partition"
1574 msgstr "Elimina a partición actual"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1577 msgid "create SGI info"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1583 msgstr " Tamaño (MB)"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1586 msgid "toggle a bootable flag"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1591 msgid "edit nested BSD disklabel"
1592 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1595 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1599 msgid "move beginning of data in a partition"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1603 msgid "change the disk identifier"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1607 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1616 msgid "edit drive data"
1617 msgstr " e editar os datos da unidade"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1621 msgid "install bootstrap"
1622 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1626 msgid "show complete disklabel"
1627 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1631 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1632 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1638 "Help (expert commands):\n"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1650 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1654 msgid "Expert command (m for help): "
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1658 msgid "Command (m for help): "
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1665 "Do you really want to quit? "
1666 msgstr "Desexa continuar?"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1670 msgid "%c: unknown command"
1671 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1674 msgid "Enter script file name"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1678 msgid "Resetting fdisk!"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1682 msgid "Script successfully applied."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1687 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1688 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1691 msgid "Script successfully saved."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1696 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1697 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1701 msgid "Do you want to remove the signature?"
1702 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1705 msgid "The signature will be removed by a write command."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1710 msgid "failed to write disklabel"
1711 msgstr "non se pode abrir %s"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1715 msgid "Failed to fix partitions order."
1716 msgstr "Esta partición non é usábel"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1720 msgid "Partitions order fixed."
1721 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1725 msgid "Could not delete partition %zu"
1726 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1729 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1733 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1738 msgid "Leaving nested disklabel."
1739 msgstr "non se pode abrir %s"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1742 msgid "New maximum entries"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1747 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1748 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1751 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1761 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1762 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1765 msgid "Number of cylinders"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1769 msgid "Number of heads"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1773 msgid "Number of sectors"
1776 #: disk-utils/fsck.c:213
1778 msgid "%s is mounted\n"
1779 msgstr "%s está montado.\t "
1781 #: disk-utils/fsck.c:215
1783 msgid "%s is not mounted\n"
1784 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1786 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1789 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1790 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1791 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1792 #: term-utils/setterm.c:791
1794 msgid "cannot read %s"
1795 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:331
1799 msgid "parse error: %s"
1800 msgstr "erro de análise: %s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:358
1804 msgid "cannot create directory %s"
1805 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1807 #: disk-utils/fsck.c:371
1809 msgid "Locking disk by %s ... "
1812 "Sincronizando discos.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:382
1819 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1820 #: disk-utils/fsck.c:392
1823 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:392
1828 msgstr "%s fallou.\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:410
1832 msgid "Unlocking %s.\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:442
1837 msgid "failed to setup description for %s"
1838 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1840 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1841 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1843 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1844 msgstr "erro de análise na liña: "
1846 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1848 msgid "%s: failed to parse fstab"
1851 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1852 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1853 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1854 #: term-utils/script.c:882
1858 #: disk-utils/fsck.c:694
1860 msgid "%s: execute failed"
1861 msgstr "%s: fstat fallou."
1863 #: disk-utils/fsck.c:782
1864 msgid "wait: no more child process?!?"
1867 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1868 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1869 msgid "waitpid failed"
1872 #: disk-utils/fsck.c:803
1874 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1877 #: disk-utils/fsck.c:809
1879 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1882 #: disk-utils/fsck.c:855
1884 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:936
1889 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1002
1894 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1118
1900 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1130
1905 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1135
1910 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1152
1915 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1916 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1166
1920 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1270
1924 msgid "Checking all file systems.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1361
1929 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1387
1934 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1935 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1391
1939 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1940 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1944 msgid " -A check all filesystems\n"
1945 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1395
1948 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1952 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1397
1957 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1958 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1398
1961 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1399
1965 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1400
1969 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1401
1974 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1975 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1981 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1404
1985 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1986 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1405
1990 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1991 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1407
1995 msgid " -V explain what is being done\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1413
1999 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2002 #: disk-utils/fsck.c:1460
2004 msgid "too many devices"
2005 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1472
2009 msgid "Is /proc mounted?"
2010 msgstr "%s está montado.\t "
2012 #: disk-utils/fsck.c:1480
2014 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1484
2019 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2023 #: sys-utils/eject.c:278
2025 msgid "too many arguments"
2026 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1562
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1600
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1643
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2067 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2068 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2071 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2075 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2079 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2084 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2085 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2089 msgid "not a block device or file: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2093 msgid "file length too short"
2094 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2098 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2100 msgid "seek on %s failed"
2101 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2104 msgid "superblock magic not found"
2105 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2109 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2121 msgid "unsupported filesystem features"
2122 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2126 msgid "superblock size (%d) too small"
2127 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2130 msgid "zero file count"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2135 msgid "file extends past end of filesystem"
2136 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2140 msgid "old cramfs format"
2141 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2144 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2145 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2149 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2150 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2158 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2162 msgid "read romfs failed"
2163 msgstr "read fallou: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2166 msgid "root inode is not directory"
2167 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2171 msgid "bad root offset (%lu)"
2172 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2175 msgid "data block too large"
2176 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2180 msgid "decompression error: %s"
2181 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2185 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2186 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2190 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2191 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2195 msgid "non-block (%ld) bytes"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2200 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2204 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2205 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2206 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2208 msgid "write failed: %s"
2209 msgstr "write falou: (%s)"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2213 msgid "lchown failed: %s"
2214 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2218 msgid "chown failed: %s"
2219 msgstr "chown fallou: (%s)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2223 msgid "utime failed: %s"
2224 msgstr "utime fallou: (%s)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2228 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2229 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2233 msgid "mkdir failed: %s"
2234 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2237 msgid "filename length is zero"
2238 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2241 msgid "bad filename length"
2242 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2245 msgid "bad inode offset"
2246 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2249 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2250 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2253 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2254 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2257 msgid "symbolic link has zero offset"
2258 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2261 msgid "symbolic link has zero size"
2262 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2266 msgid "size error in symlink: %s"
2267 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2271 msgid "symlink failed: %s"
2272 msgstr "symlink fallou: %s"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2276 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2277 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2281 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2282 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2286 msgid "socket has non-zero size: %s"
2287 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2291 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2292 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2296 msgid "mknod failed: %s"
2297 msgstr "mknot fallou: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2301 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2306 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2310 msgid "invalid file data offset"
2311 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2315 msgid "invalid blocksize argument"
2316 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2325 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2326 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2339 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2340 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2344 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2345 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2349 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2350 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2353 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2358 msgid " -f, --force force check\n"
2359 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2361 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2385 msgid "%s is mounted.\t "
2386 msgstr "%s está montado.\t "
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2389 msgid "Do you really want to continue"
2390 msgstr "Desexa continuar?"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2394 msgid "check aborted.\n"
2395 msgstr "comprobación abortada.\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2399 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2400 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2404 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2405 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2408 msgid "Remove block"
2409 msgstr "Eliminar bloque"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2413 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2414 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2418 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2419 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2424 "Internal error: trying to write bad block\n"
2425 "Write request ignored\n"
2427 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2428 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2431 msgid "seek failed in write_block"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2436 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2441 msgid "Warning: block out of range\n"
2442 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2445 msgid "seek failed in write_super_block"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2449 msgid "unable to write super-block"
2450 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2453 msgid "Unable to write inode map"
2454 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2457 msgid "Unable to write zone map"
2458 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2461 msgid "Unable to write inodes"
2462 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2465 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2466 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2469 msgid "unable to read super block"
2470 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2473 msgid "bad magic number in super-block"
2474 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2477 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2478 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2482 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2483 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2486 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2491 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2492 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2495 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2500 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2503 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2504 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2508 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2512 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2519 msgid "Unable to read inode map"
2520 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2523 msgid "Unable to read zone map"
2524 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2527 msgid "Unable to read inodes"
2528 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2532 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2537 msgid "%ld inodes\n"
2538 msgstr "%ld nodos-i\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2542 msgid "%ld blocks\n"
2543 msgstr "%ld bloques\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2547 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2548 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2552 msgid "Zonesize=%d\n"
2553 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2557 msgid "Maxsize=%zu\n"
2558 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2562 msgid "Filesystem state=%d\n"
2563 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2571 "Lonxitude do nome=%d\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2576 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2577 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2581 msgstr "Marcar en uso"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2585 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2586 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2590 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2591 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2594 msgid "root inode isn't a directory"
2595 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2599 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2600 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2610 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2611 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2619 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2628 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2633 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2637 msgid "internal error"
2638 msgstr "Erro interno"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2642 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2647 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2651 msgid "seek failed in bad_zone"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2656 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2661 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2666 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2671 msgstr "Estabelecer"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2675 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2679 msgid "Set i_nlinks to count"
2680 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2684 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2685 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2689 msgstr "Eliminar marca"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2693 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2698 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2699 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2702 msgid "bad inode size"
2703 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2706 msgid "bad v2 inode size"
2707 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2710 msgid "need terminal for interactive repairs"
2711 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2715 msgid "cannot open %s: %s"
2716 msgstr "non se pode abrir %s"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2720 msgid "%s is clean, no check.\n"
2721 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2725 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2726 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2730 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2731 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2737 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2740 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2744 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2745 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2751 "%6d regular files\n"
2753 "%6d character device files\n"
2754 "%6d block device files\n"
2756 "%6d symbolic links\n"
2761 "%6d ficheiros normais\n"
2763 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2764 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2766 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2773 "----------------------------\n"
2774 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2775 "----------------------------\n"
2777 "----------------------------------\n"
2778 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2779 "----------------------------------\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2782 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2783 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2784 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2785 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2786 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2788 msgid "write failed"
2789 msgstr "write falou: (%s)"
2791 #: disk-utils/isosize.c:106
2793 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2796 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2798 msgid "read error on %s"
2799 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2801 #: disk-utils/isosize.c:124
2803 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2806 #: disk-utils/isosize.c:148
2808 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2809 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2811 #: disk-utils/isosize.c:152
2812 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2815 #: disk-utils/isosize.c:155
2816 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2819 #: disk-utils/isosize.c:156
2821 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2824 #: disk-utils/isosize.c:187
2825 msgid "invalid divisor argument"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2830 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2831 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2834 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2842 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2843 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2844 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2845 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2846 " -c this option is silently ignored\n"
2847 " -l this option is silently ignored\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2852 msgid "invalid number of inodes"
2853 msgstr "número de liñas non válido"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2856 msgid "volume name too long"
2857 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2860 msgid "fsname name too long"
2861 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2864 msgid "invalid block-count"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2869 msgid "cannot get size of %s"
2870 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2874 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2875 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2878 msgid "too many inodes - max is 512"
2879 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2883 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2884 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2888 msgid "Device: %s\n"
2889 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2893 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2894 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2898 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2899 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2903 msgid "BlockSize: %d\n"
2904 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2908 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2909 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2913 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2914 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2918 msgid "Blocks: %llu\n"
2919 msgstr "Bloques: %lld\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2923 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2927 msgid "error writing superblock"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2931 msgid "error writing root inode"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2935 msgid "error writing inode"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2943 msgid "error writing . entry"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2947 msgid "error writing .. entry"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2952 msgid "error closing %s"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:45
2957 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2958 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:49
2962 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2963 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:52
2967 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:53
2972 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:54
2977 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:55
2982 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.c:56
2988 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2989 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2993 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2994 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2996 msgid "failed to execute %s"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3002 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3004 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3005 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3006 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3007 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3008 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3009 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3010 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3012 " -z make explicit holes\n"
3013 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3014 " outfile output file\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "read fallou: %s"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "non se pode abrir %s"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3048 msgid "invalid edition number argument"
3049 msgstr "activar a alarma rtc"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3052 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3057 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3061 msgid "ROM image map"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3066 msgid "Including: %s\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3071 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3076 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3081 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3091 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3096 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3097 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3105 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3106 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3110 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3111 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3115 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3116 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3120 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3121 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3125 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3126 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3131 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3132 "that some device files will be wrong."
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3137 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3138 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3142 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3147 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3152 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3153 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3157 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3158 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3162 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3163 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3167 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3171 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3176 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3181 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3186 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3187 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3191 msgid "%s: unable to write super-block"
3192 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3196 msgid "%s: unable to write inode map"
3197 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3201 msgid "%s: unable to write zone map"
3202 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3206 msgid "%s: unable to write inodes"
3207 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3211 msgid "%s: seek failed in write_block"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3216 msgid "%s: write failed in write_block"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3222 msgid "%s: too many bad blocks"
3223 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3227 msgid "%s: not enough good blocks"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3233 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3234 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3240 msgid_plural "%lu inodes\n"
3241 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3242 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3247 msgid_plural "%lu blocks\n"
3248 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3249 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3253 msgid "Zonesize=%zu\n"
3254 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3261 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3265 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3270 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3275 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3280 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3285 msgid "%d bad block\n"
3286 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3287 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3288 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3292 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3297 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3302 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3303 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3307 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3312 msgid "cannot determine size of %s"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3317 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3322 msgid "%s: number of blocks too small"
3323 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3327 msgid "unsupported name length: %d"
3328 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3332 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3333 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3336 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3341 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3342 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3346 msgid "failed to parse number of inodes"
3347 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3351 msgid "failed to parse number of blocks"
3352 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3356 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:80
3361 msgid "Bad user-specified page size %u"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:83
3366 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:124
3371 msgid "Label was truncated."
3372 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:132
3377 msgstr "sen etiqueta, "
3379 #: disk-utils/mkswap.c:140
3384 #: disk-utils/mkswap.c:148
3389 " %s [options] device [size]\n"
3390 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:153
3393 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:156
3401 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3402 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3403 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3404 " -L, --label LABEL specify label\n"
3405 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3406 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:176
3411 msgid "too many bad pages: %lu"
3412 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:197
3415 msgid "seek failed in check_blocks"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:205
3420 msgid "%lu bad page\n"
3421 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:230
3426 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:232
3430 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:249
3435 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3439 msgid "unable to rewind swap-device"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:293
3443 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:309
3448 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3451 #: disk-utils/mkswap.c:314
3453 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:317
3458 msgid " (%s partition table detected). "
3461 #: disk-utils/mkswap.c:319
3463 msgid " (compiled without libblkid). "
3466 #: disk-utils/mkswap.c:320
3468 msgid "Use -f to force.\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:342
3473 msgid "%s: unable to write signature page"
3474 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:383
3478 msgid "parsing page size failed"
3479 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:389
3483 msgid "parsing version number failed"
3484 msgstr "Esta partición non é usábel"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:392
3488 msgid "swapspace version %d is not supported"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:398
3493 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:417
3497 msgid "only one device argument is currently supported"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:424
3502 msgid "error: parsing UUID failed"
3503 msgstr "a execución de %s fallou."
3505 #: disk-utils/mkswap.c:433
3506 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:439
3511 msgid "invalid block count argument"
3512 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:448
3516 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:454
3521 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:459
3526 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:464
3531 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3536 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3539 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3541 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3544 #: disk-utils/mkswap.c:490
3545 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:495
3550 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:515
3555 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:518
3559 msgid "unable to matchpathcon()"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:521
3563 msgid "unable to create new selinux context"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:523
3567 msgid "couldn't compute selinux context"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:529
3572 msgid "unable to relabel %s to %s"
3573 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3575 #: disk-utils/partx.c:86
3577 msgid "partition number"
3578 msgstr "Esta partición non é usábel"
3580 #: disk-utils/partx.c:87
3581 msgid "start of the partition in sectors"
3584 #: disk-utils/partx.c:88
3585 msgid "end of the partition in sectors"
3588 #: disk-utils/partx.c:89
3590 msgid "number of sectors"
3591 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3593 #: disk-utils/partx.c:90
3594 msgid "human readable size"
3597 #: disk-utils/partx.c:91
3599 msgid "partition name"
3600 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3602 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3604 msgid "partition UUID"
3609 #: disk-utils/partx.c:93
3610 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3613 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3615 msgid "partition flags"
3620 #: disk-utils/partx.c:95
3621 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3624 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3626 msgid "failed to initialize loopcxt"
3627 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3629 #: disk-utils/partx.c:118
3631 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3634 #: disk-utils/partx.c:122
3636 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:126
3641 msgid "%s: failed to set backing file"
3644 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3646 msgid "%s: failed to set up loop device"
3649 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3650 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3651 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3652 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3653 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3654 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3656 msgid "unknown column: %s"
3657 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3659 #: disk-utils/partx.c:209
3661 msgid "%s: failed to get partition number"
3664 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3666 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3669 #: disk-utils/partx.c:291
3671 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:298
3676 msgid "%s: error deleting partition %d"
3679 #: disk-utils/partx.c:300
3681 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3684 #: disk-utils/partx.c:334
3686 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:338
3691 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3692 msgstr "Esta partición non é usábel"
3694 #: disk-utils/partx.c:343
3696 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3697 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3699 #: disk-utils/partx.c:363
3701 msgid "%s: error adding partition %d"
3704 #: disk-utils/partx.c:365
3706 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3709 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3711 msgid "%s: partition #%d added\n"
3712 msgstr "Esta partición non é usábel"
3714 #: disk-utils/partx.c:411
3716 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3717 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3719 #: disk-utils/partx.c:446
3721 msgid "%s: error updating partition %d"
3722 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3724 #: disk-utils/partx.c:448
3726 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3727 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3729 #: disk-utils/partx.c:487
3731 msgid "%s: no partition #%d"
3732 msgstr "Esta partición non é usábel"
3734 #: disk-utils/partx.c:508
3736 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3737 msgstr "Esta partición non é usábel"
3739 #: disk-utils/partx.c:522
3741 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3742 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3744 #: disk-utils/partx.c:563
3746 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3747 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3752 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3753 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3754 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3756 msgid "failed to allocate output column"
3757 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3759 #: disk-utils/partx.c:723
3761 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3764 #: disk-utils/partx.c:731
3766 msgid "%s: failed to read partition table"
3767 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3769 #: disk-utils/partx.c:737
3771 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3772 msgstr "Esta partición non é usábel"
3774 #: disk-utils/partx.c:741
3776 msgid "%s: partition table with no partitions"
3777 msgstr "Esta partición non é usábel"
3779 #: disk-utils/partx.c:754
3781 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:758
3785 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:761
3789 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:762
3793 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:763
3797 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:764
3803 " -s, --show list partitions\n"
3805 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3807 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3808 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:766
3812 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:767
3816 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:768
3820 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3825 msgid " --output-all output all columns\n"
3826 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
3828 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3829 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3834 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3835 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3837 #: disk-utils/partx.c:772
3839 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3840 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3842 #: disk-utils/partx.c:773
3844 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3847 #: disk-utils/partx.c:774
3849 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3850 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3852 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3854 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3855 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3857 #: disk-utils/partx.c:860
3858 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3861 #: disk-utils/partx.c:950
3863 msgid "partition and disk name do not match"
3864 msgstr "Esta partición non é usábel"
3866 #: disk-utils/partx.c:979
3867 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3870 #: disk-utils/partx.c:998
3872 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:1010
3877 msgid "%s: cannot delete partitions"
3878 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3880 #: disk-utils/partx.c:1013
3882 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3885 #: disk-utils/partx.c:1030
3887 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3890 #: disk-utils/raw.c:50
3893 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3894 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3895 " %1$s -q %2$srawN\n"
3899 #: disk-utils/raw.c:57
3900 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3903 #: disk-utils/raw.c:60
3904 msgid " -q, --query set query mode\n"
3907 #: disk-utils/raw.c:61
3908 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3911 #: disk-utils/raw.c:167
3913 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3916 #: disk-utils/raw.c:184
3918 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3919 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3921 #: disk-utils/raw.c:187
3923 msgid "Device '%s' is not a block device"
3924 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3926 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3927 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3929 msgid "failed to parse argument"
3930 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3932 #: disk-utils/raw.c:217
3934 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3935 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3937 #: disk-utils/raw.c:232
3939 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3940 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3942 #: disk-utils/raw.c:235
3944 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3945 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3947 #: disk-utils/raw.c:239
3949 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3950 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:249
3953 msgid "Error querying raw device"
3956 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3958 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3961 #: disk-utils/raw.c:272
3962 msgid "Error setting raw device"
3965 #: disk-utils/resizepart.c:20
3967 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3970 #: disk-utils/resizepart.c:24
3971 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3974 #: disk-utils/resizepart.c:108
3976 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3979 #: disk-utils/resizepart.c:113
3981 msgid "failed to resize partition"
3982 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3986 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3987 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3991 msgid "cannot seek %s"
3992 msgstr "non se pode abrir %s"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3996 msgid "cannot write %s"
3997 msgstr "non se pode abrir %s"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4001 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4006 msgid "%s: failed to create a backup"
4007 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4011 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4012 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4015 msgid "Backup files:"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4020 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4021 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4025 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4030 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4035 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4040 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4045 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4049 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4058 msgid " typescript file: %s"
4059 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4063 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4068 msgid "Do you want to move partition data?"
4069 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4077 msgid "%s: failed to move data"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4082 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4083 msgstr "Esta partición non é usábel"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4089 "The partition table has been altered."
4090 msgstr "Esta partición non é usábel"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4094 msgid "unsupported label '%s'"
4095 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4105 msgid "unrecognized partition table type"
4106 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4110 msgid "Cannot get size of %s"
4111 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4115 msgid "total: %ju blocks\n"
4116 msgstr "%ld bloques\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4122 msgid "no disk device specified"
4123 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4126 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4131 msgid "cannot switch to PMBR"
4132 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4135 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4139 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4146 msgid "failed to parse partition number"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4151 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4161 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4162 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4166 msgid "failed to allocate dump struct"
4167 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4171 msgid "%s: failed to dump partition table"
4172 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4176 msgid "%s: no partition table found"
4177 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4181 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4182 msgstr "Esta partición non é usábel"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4186 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4187 msgstr "Esta partición non é usábel"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4192 msgid "no partition number specified"
4193 msgstr "Esta partición non é usábel"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4198 msgid "unexpected arguments"
4199 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4208 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4209 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4214 msgstr "Esta partición non é usábel"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4219 msgstr "Esta partición non é usábel"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4223 msgid "failed to allocate partition object"
4224 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4229 msgstr "Esta partición non é usábel"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4233 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4238 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4243 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4244 msgstr "Esta partición non é usábel"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4248 msgid " Commands:\n"
4249 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4253 msgid " write write table to disk and exit\n"
4254 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4257 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4261 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4266 msgid " print display the partition table\n"
4267 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4271 msgid " help show this help text\n"
4272 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4275 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4279 msgid " Input format:\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4283 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4288 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4289 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4290 " The default is the first free space.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4295 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4296 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297 " The default is all available space.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4301 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4305 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4309 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4313 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4322 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4323 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4326 msgid "unsupported command"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4331 msgid "line %d: unsupported command"
4332 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4336 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4341 msgid "failed to allocate partition name"
4342 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4346 msgid "failed to allocate script handler"
4347 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4351 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4352 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4356 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4357 msgstr "Esta partición non é usábel"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4361 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4362 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4368 "Welcome to sfdisk (%s)."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4372 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4383 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4384 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4385 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4389 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4403 msgstr "Virtualización:"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4409 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4410 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4411 "to override the default."
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4417 "Type 'help' to get more information.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4422 msgid "All partitions used."
4423 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4432 msgid "Ignoring partition."
4433 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4437 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4438 msgstr "non se pode abrir %s"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4442 msgid "Failed to add #%d partition"
4443 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4446 msgid "Script header accepted."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4454 msgstr "Virtualización:"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4458 msgid "Do you want to write this to disk?"
4459 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4468 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4469 " %1$s [options] <command>\n"
4470 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4473 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4478 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4479 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4483 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4484 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4487 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4492 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4493 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4497 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4498 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4502 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4503 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4507 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4508 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4512 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4513 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4517 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4521 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4525 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4529 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4533 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4537 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4542 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4543 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4547 msgid " <part> partition number\n"
4548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4551 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4556 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4561 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4566 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4570 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4575 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4580 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4585 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4586 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4590 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4591 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4595 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4596 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4600 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4604 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4609 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4610 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4614 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4619 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4623 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4627 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4631 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4636 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4641 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4642 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4646 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4650 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4654 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4658 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4663 msgid "unsupported unit '%c'"
4664 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4668 msgid "%s from %s\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4672 msgid "--movedata requires -N"
4675 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4677 msgid "failed to parse UUID: %s"
4680 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4682 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4685 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4687 msgid "%s: failed to write UUID"
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4692 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4697 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4702 msgid "%s: failed to write label"
4705 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4706 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4709 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4711 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4712 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4715 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4716 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4721 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4753 "Available output columns:\n"
4754 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4757 msgid "display this help"
4761 msgid "display version"
4768 "For more details see %s.\n"
4771 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4772 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4773 #: text-utils/col.c:160
4776 msgstr "Erro interno"
4778 #: include/colors.h:27
4779 msgid "colors are enabled by default"
4782 #: include/colors.h:29
4783 msgid "colors are disabled by default"
4786 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4787 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4789 msgid "failed to set the %s environment variable"
4792 #: include/optutils.h:85
4794 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4826 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4834 msgid "AIX bootable"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4838 msgid "OS/2 Boot Manager"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4846 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4850 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4854 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4862 msgid "Hidden FAT12"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4866 msgid "Compaq diagnostics"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4870 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4874 msgid "Hidden FAT16"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4878 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4882 msgid "AST SmartSleep"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4886 msgid "Hidden W95 FAT32"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4890 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4894 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4902 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4910 msgid "PartitionMagic recovery"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4918 msgid "PPC PReP Boot"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4930 msgid "QNX4.x 2nd part"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4934 msgid "QNX4.x 3rd part"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4942 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4950 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4975 msgid "GNU HURD or SysV"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4979 msgid "Novell Netware 286"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4983 msgid "Novell Netware 386"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4987 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4999 msgid "Minix / old Linux"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5003 msgid "Linux swap / Solaris"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5011 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5015 msgid "Linux extended"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5019 msgid "NTFS volume set"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5023 msgid "Linux plaintext"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5027 #: libfdisk/src/sun.c:53
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5044 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5084 msgid "Boot Wizard hidden"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5088 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5092 msgid "Solaris boot"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5100 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5120 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5124 msgid "Dell Utility"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5141 msgid "Rufus alignment"
5142 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5149 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5153 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5157 msgid "DOS secondary"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5165 msgid "VMware VMKCORE"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5169 msgid "Linux raid autodetect"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5182 msgid "warning: %s is misaligned"
5185 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5187 msgid "Selected partition %ju"
5188 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5190 #: libfdisk/src/ask.c:508
5192 msgid "No partition is defined yet!"
5193 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5195 #: libfdisk/src/ask.c:520
5197 msgid "No free partition available!"
5198 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5200 #: libfdisk/src/ask.c:530
5201 msgid "Partition number"
5204 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5206 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5207 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5211 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5212 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5216 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5217 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5221 msgid "First cylinder"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5225 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5229 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5234 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5235 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5239 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5240 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5245 msgstr "disco: %.*s\n"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5269 msgid "Bytes/Sector"
5270 msgstr "bytes/sector"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5274 msgid "Tracks/Cylinder"
5275 msgstr "pistas/cilindro"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5279 msgid "Sectors/Cylinder"
5280 msgstr "sectores/cilindro"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5283 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5304 msgid "Cylinderskew"
5305 msgstr "cylinderskew"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5314 msgid "Track-to-track seek"
5315 msgstr "busca de pista-a-pista"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5318 msgid "bytes/sector"
5319 msgstr "bytes/sector"
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5322 msgid "sectors/track"
5323 msgstr "sectors/pista"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5326 msgid "tracks/cylinder"
5327 msgstr "pistas/cilindro"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5334 msgid "sectors/cylinder"
5335 msgstr "sectores/cilindro"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5350 msgid "cylinderskew"
5351 msgstr "cylinderskew"
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5358 msgid "track-to-track seek"
5359 msgstr "busca de pista-a-pista"
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5363 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5368 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5372 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5377 msgid "Bootstrap installed on %s."
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5382 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5387 msgid "Disklabel written to %s."
5388 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5392 msgid "Syncing disks."
5395 "Sincronizando discos.\n"
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5398 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5403 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5404 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5422 #: libfdisk/src/context.c:690
5424 msgid "%s: close device failed"
5425 msgstr "%s: fstat fallou."
5427 #: libfdisk/src/context.c:764
5429 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5430 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5432 #: libfdisk/src/context.c:773
5434 msgid "Re-reading the partition table failed."
5435 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5437 #: libfdisk/src/context.c:775
5438 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5441 #: libfdisk/src/context.c:860
5443 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5444 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5446 #: libfdisk/src/context.c:868
5448 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5449 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5451 #: libfdisk/src/context.c:876
5453 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5454 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5456 #: libfdisk/src/context.c:882
5457 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5460 #: libfdisk/src/context.c:1092
5462 msgid_plural "cylinders"
5466 #: libfdisk/src/context.c:1093
5468 msgid_plural "sectors"
5472 #: libfdisk/src/context.c:1440
5473 msgid "Incomplete geometry setting."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:213
5478 msgid "All primary partitions have been defined already."
5479 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:216
5483 msgid "Primary partition not available."
5484 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:270
5488 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5489 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:340
5492 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:343
5496 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:347
5500 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:353
5504 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:360
5509 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:534
5514 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5515 msgstr "Non hai máis particións"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:548
5519 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:581
5524 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5525 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:589
5529 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5530 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:645
5534 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5535 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:705
5539 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5540 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:726
5544 msgid "Enter the new disk identifier"
5545 msgstr "non se pode abrir %s"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:733
5549 msgid "Incorrect value."
5550 msgstr "Valor de sectores ilegal"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:742
5554 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:838
5559 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5560 msgstr "Non hai máis particións"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:852
5564 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:969
5569 msgid "Start sector %ju out of range."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5573 #: libfdisk/src/sun.c:520
5575 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5580 msgid "Sector %llu is already allocated."
5581 msgstr "%s está montado.\t "
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5585 msgid "No free sectors available."
5586 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5590 msgid "Adding logical partition %zu"
5591 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5595 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5596 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5600 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5605 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5610 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5615 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5620 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5625 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5630 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5631 msgstr "Esta partición non é usábel"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5635 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5636 msgstr "Esta partición non é usábel"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5640 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5641 msgstr "Esta partición non é usábel"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5645 msgid "Partition %zu: empty."
5646 msgstr "Esta partición non é usábel"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5650 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5651 msgstr "Esta partición non é usábel"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5655 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5660 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5665 msgid "Extended partition already exists."
5666 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5669 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5674 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5675 msgstr "número de liñas non válido"
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5679 msgid "All primary partitions are in use."
5680 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5682 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5684 msgid "All space for primary partitions is in use."
5685 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5687 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5689 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5693 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5698 msgid "Partition type"
5699 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5703 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5713 msgstr " e editar os datos da unidade"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5717 msgid "container for logical partitions"
5718 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5724 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5725 msgid "numbered from 5"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5730 msgid "Invalid partition type `%c'."
5731 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5733 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5735 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5736 msgstr "non se pode abrir %s"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5740 msgid "Disk identifier"
5741 msgstr "Unidade de disco: %s"
5743 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5744 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5747 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5748 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5751 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5752 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5757 msgid "Partition %zu: no data area."
5758 msgstr "Esta partición non é usábel"
5760 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5761 msgid "New beginning of data"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5766 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5767 msgstr "Non hai máis particións"
5769 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5771 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5772 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5776 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5777 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5780 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5784 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5788 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5792 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5796 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5800 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5810 msgid "MBR partition scheme"
5811 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5814 msgid "Intel Fast Flash"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5820 msgstr "Elimina a partición actual"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5824 msgid "Sony boot partition"
5825 msgstr "Non hai máis particións"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5829 msgid "Lenovo boot partition"
5830 msgstr "Elimina a partición actual"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5833 msgid "PowerPC PReP boot"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5839 msgstr "Elimina a partición actual"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5846 msgid "Microsoft reserved"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5850 msgid "Microsoft basic data"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5854 msgid "Microsoft LDM metadata"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5858 msgid "Microsoft LDM data"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5862 msgid "Windows recovery environment"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5866 msgid "IBM General Parallel Fs"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5870 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5876 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5880 msgid "HP-UX service"
5881 msgstr "Non hai máis particións"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5889 msgid "Linux filesystem"
5890 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5894 msgid "Linux server data"
5895 msgstr " e editar os datos da unidade"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5898 msgid "Linux root (x86)"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5902 msgid "Linux root (ARM)"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5906 msgid "Linux root (x86-64)"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5910 msgid "Linux root (ARM-64)"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5914 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5918 msgid "Linux reserved"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5924 msgstr "sen etiqueta, "
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5931 msgid "Linux extended boot"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5935 msgid "FreeBSD data"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5939 msgid "FreeBSD boot"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5943 msgid "FreeBSD swap"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5955 msgid "FreeBSD Vinum"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5959 msgid "Apple HFS/HFS+"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5971 msgid "Apple RAID offline"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5983 msgid "Apple TV recovery"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5987 msgid "Apple Core storage"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5991 msgid "Solaris root"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5995 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5999 msgid "Solaris swap"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6003 msgid "Solaris backup"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6007 msgid "Solaris /var"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6011 msgid "Solaris /home"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6015 msgid "Solaris alternate sector"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6019 msgid "Solaris reserved 1"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6023 msgid "Solaris reserved 2"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6027 msgid "Solaris reserved 3"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6031 msgid "Solaris reserved 4"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6035 msgid "Solaris reserved 5"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6051 msgid "NetBSD concatenated"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6055 msgid "NetBSD encrypted"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6063 msgid "ChromeOS kernel"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6067 msgid "ChromeOS root fs"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6071 msgid "ChromeOS reserved"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6075 msgid "MidnightBSD data"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6079 msgid "MidnightBSD boot"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6083 msgid "MidnightBSD swap"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6087 msgid "MidnightBSD UFS"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6091 msgid "MidnightBSD ZFS"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6095 msgid "MidnightBSD Vinum"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6099 msgid "Ceph Journal"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6103 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6111 msgid "Ceph crypt OSD"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6115 msgid "Ceph disk in creation"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6119 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6123 msgid "VMware Diagnostic"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6127 msgid "VMware Virtual SAN"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6131 msgid "VMware Virsto"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6135 msgid "VMware Reserved"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6139 msgid "OpenBSD data"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6144 msgid "QNX6 file system"
6145 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6149 msgid "Plan 9 partition"
6150 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6154 msgid "failed to allocate GPT header"
6155 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6158 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6162 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6167 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6172 msgid "gpt: stat() failed"
6173 msgstr "%s: fstat fallou."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6177 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6191 msgstr "Primeiro %s"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6197 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6199 msgid "Alternative LBA"
6202 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6205 msgid "Partition entries LBA"
6206 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6210 msgid "Allocated partition entries"
6211 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6214 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6218 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6222 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6227 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6228 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6232 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6233 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6237 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6238 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6242 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6243 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6247 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6248 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6252 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6253 msgstr "Esta partición non é usábel"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6257 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6258 msgstr "Esta partición non é usábel"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6261 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6265 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6269 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6273 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6278 msgid "Invalid partition entry checksum."
6279 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6282 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6286 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6290 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6294 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6298 msgid "Disk is too small to hold all data."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6302 msgid "Primary and backup header mismatch."
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6307 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6308 msgstr "Esta partición non é usábel"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6312 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6317 msgid "Partition %u ends before it starts."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6321 msgid "No errors detected."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6326 msgid "Header version: %s"
6327 msgstr "erro de análise: %s"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6331 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6332 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6336 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6337 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6338 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6339 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6343 msgid "%d error detected."
6344 msgid_plural "%d errors detected."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6350 msgid "All partitions are already in use."
6351 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6355 msgid "Sector %ju already used."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6360 msgid "Could not create partition %zu"
6361 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6365 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6370 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6375 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6376 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6379 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6384 msgid "Failed to parse your UUID."
6385 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6389 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6390 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6394 msgid "Not enough space for new partition table!"
6395 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6399 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6400 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6404 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6409 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6410 msgstr "número de liñas non válido"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6414 msgid "Cannot allocate memory!"
6415 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6419 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6420 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6424 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6425 msgstr "Esta partición non é usábel"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6428 msgid "Enter GUID specific bit"
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6433 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6434 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6438 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6443 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6448 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6449 msgstr "Esta partición non é usábel"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6453 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6454 msgstr "Esta partición non é usábel"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6466 #: login-utils/chfn.c:324
6470 #: libfdisk/src/partition.c:848
6474 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6476 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6477 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6479 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6480 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6481 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6542 msgid "Linux native"
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6546 msgid "SGI info created on second sector."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6550 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6555 msgid "Physical cylinders"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6560 msgid "Extra sects/cyl"
6561 msgstr "pistas/cilindro"
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6566 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6569 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6574 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6575 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6580 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6584 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6589 msgid "The current boot file is: %s"
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6594 msgid "Enter of the new boot file"
6595 msgstr "non se pode abrir %s"
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6599 msgid "Boot file is unchanged."
6600 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6604 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6605 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6608 msgid "More than one entire disk entry present."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6613 msgid "No partitions defined."
6614 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6617 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6622 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6626 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6631 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6632 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6633 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6634 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6638 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6639 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6645 msgid "The boot partition does not exist."
6646 msgstr "Esta partición non é usábel"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6650 msgid "The swap partition does not exist."
6651 msgstr "Esta partición non é usábel"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6655 msgid "The swap partition has no swap type."
6656 msgstr "Esta partición non é usábel"
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6659 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6664 msgid "Partition overlap on the disk."
6665 msgstr "Esta partición non é usábel"
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6668 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6672 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6676 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6682 msgstr "Primeiro %s"
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6685 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6690 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6695 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6700 msgid "Created a new SGI disklabel."
6701 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6704 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6708 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6712 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:39
6719 #: libfdisk/src/sun.c:41
6723 #: libfdisk/src/sun.c:42
6727 #: libfdisk/src/sun.c:43
6731 #: libfdisk/src/sun.c:44
6735 #: libfdisk/src/sun.c:45
6739 #: libfdisk/src/sun.c:46
6743 #: libfdisk/src/sun.c:47
6747 #: libfdisk/src/sun.c:48
6748 msgid "SunOS alt sectors"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:49
6752 msgid "SunOS cachefs"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:50
6756 msgid "SunOS reserved"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:130
6760 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:147
6765 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6768 #: libfdisk/src/sun.c:152
6770 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6773 #: libfdisk/src/sun.c:157
6775 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6778 #: libfdisk/src/sun.c:162
6779 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:187
6786 #: libfdisk/src/sun.c:192
6787 msgid "Sectors/track"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:293
6792 msgid "Created a new Sun disklabel."
6793 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:417
6797 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6798 msgstr "Esta partición non é usábel"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:436
6802 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6803 msgstr "Esta partición non é usábel"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:464
6807 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6810 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6812 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6815 #: libfdisk/src/sun.c:534
6816 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6819 #: libfdisk/src/sun.c:551
6820 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6823 #: libfdisk/src/sun.c:593
6825 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6828 #: libfdisk/src/sun.c:621
6830 msgid "Sector %d is already allocated"
6831 msgstr "%s está montado.\t "
6833 #: libfdisk/src/sun.c:650
6835 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:698
6841 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6842 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:741
6848 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:765
6854 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:770
6859 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:780
6863 msgid "Alternate cylinders"
6866 #: libfdisk/src/sun.c:886
6867 msgid "Number of alternate cylinders"
6870 #: libfdisk/src/sun.c:911
6871 msgid "Extra sectors per cylinder"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:935
6875 msgid "Interleave factor"
6878 #: libfdisk/src/sun.c:959
6879 msgid "Rotation speed (rpm)"
6882 #: libfdisk/src/sun.c:983
6883 msgid "Number of physical cylinders"
6886 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6888 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6889 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6894 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6895 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6896 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6897 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6900 #: libmount/src/context.c:2511
6902 msgid "operation failed: %m"
6903 msgstr "read fallou: %s"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6907 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6908 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6912 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6917 msgid "operation permitted for root only"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6922 msgid "%s is already mounted"
6923 msgstr "%s está montado.\t "
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6927 msgid "can't find in %s"
6928 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6932 msgid "can't find mount point in %s"
6933 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6937 msgid "can't find mount source %s in %s"
6938 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6942 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6947 msgid "failed to determine filesystem type"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6952 msgid "no filesystem type specified"
6953 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6957 msgid "can't find %s"
6958 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6962 msgid "no mount source specified"
6963 msgstr "%s: fstat fallou."
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6967 msgid "failed to parse mount options: %m"
6968 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6972 msgid "failed to parse mount options"
6973 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6977 msgid "failed to setup loop device for %s"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6982 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6983 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6987 msgid "locking failed"
6988 msgstr "a execución de %s fallou."
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6991 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6993 msgid "failed to switch namespace"
6994 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6998 msgid "mount failed: %m"
6999 msgstr "%s: fstat fallou."
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7003 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7008 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7013 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7018 msgid "mount point is not a directory"
7019 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7023 msgid "permission denied"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7028 msgid "must be superuser to use mount"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7033 msgid "mount point is busy"
7034 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7038 msgid "%s already mounted on %s"
7039 msgstr "%s está montado.\t "
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7043 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7044 msgstr "%s está montado.\t "
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7048 msgid "mount point does not exist"
7049 msgstr "Esta partición non é usábel"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7053 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7058 msgid "special device %s does not exist"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7064 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7065 msgstr "malloc fallou"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7069 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7074 msgid "mount point not mounted or bad option"
7075 msgstr "%s está montado.\t "
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7079 msgid "not mount point or bad option"
7080 msgstr "%s está montado.\t "
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7084 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7089 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7094 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7099 msgid "mount table full"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7104 msgid "can't read superblock on %s"
7105 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7109 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7110 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7114 msgid "unknown filesystem type"
7115 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7119 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7120 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7124 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7129 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7130 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7134 msgid "%s is not a block device"
7135 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7139 msgid "%s is not a valid block device"
7140 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7144 msgid "cannot mount %s read-only"
7145 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7149 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7154 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7159 msgid "bind %s failed"
7160 msgstr "%s fallou.\n"
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7164 msgid "no medium found on %s"
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7169 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7170 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7175 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7177 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7179 msgid "umount failed: %m"
7180 msgstr "%s: fstat fallou."
7182 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7184 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7187 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7189 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7192 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7194 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7197 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7199 msgid "invalid block device"
7200 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7202 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7204 msgid "can't write superblock"
7205 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7207 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7209 msgid "target is busy"
7212 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7214 msgid "no mount point specified"
7215 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7217 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7219 msgid "must be superuser to unmount"
7222 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7224 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7225 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7227 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7229 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7230 msgstr "malloc fallou"
7234 msgid "waitpid failed (%s)"
7235 msgstr "write falou: (%s)"
7237 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7239 msgid "cannot open UNIX socket"
7240 msgstr "non se pode abrir %s"
7242 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7244 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7245 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7247 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7249 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7250 msgstr "non se pode abrir %s"
7252 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7254 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7257 #: lib/randutils.c:186
7258 msgid "getrandom() function"
7261 #: lib/randutils.c:199
7262 msgid "libc pseudo-random functions"
7265 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7267 msgid "%s: unable to probe device"
7270 #: lib/swapprober.c:32
7272 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7275 #: lib/swapprober.c:34
7277 msgid "%s: not a valid swap partition"
7280 #: lib/swapprober.c:41
7282 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7285 #: lib/timeutils.c:459
7286 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7289 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7291 msgid "time %ld is out of range."
7292 msgstr "A liña é demasiado longa"
7294 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7296 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7297 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7299 #: login-utils/chfn.c:99
7300 msgid "Change your finger information.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:102
7304 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7307 #: login-utils/chfn.c:103
7308 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:104
7312 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:105
7316 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7319 #: login-utils/chfn.c:123
7321 msgid "field %s is too long"
7322 msgstr "A liña é demasiado longa"
7324 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7326 msgid "%s: has illegal characters"
7329 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7330 #: login-utils/chfn.c:174
7332 msgid "login.defs forbids setting %s"
7335 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7339 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7340 msgid "Office Phone"
7343 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7347 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7348 msgid "cannot handle multiple usernames"
7351 #: login-utils/chfn.c:248
7354 msgstr "comprobación abortada.\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:311
7358 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7361 #: login-utils/chfn.c:313
7363 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7366 #: login-utils/chfn.c:396
7368 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7371 #: login-utils/chfn.c:400
7373 msgid "Finger information changed.\n"
7376 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7378 msgid "you (user %d) don't exist."
7381 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7383 msgid "user \"%s\" does not exist."
7386 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7387 msgid "can only change local entries"
7390 #: login-utils/chfn.c:450
7392 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7395 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7396 msgid "Unknown user context"
7399 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7401 msgid "can't set default context for %s"
7402 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7404 #: login-utils/chfn.c:469
7405 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7408 #: login-utils/chfn.c:473
7410 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7413 #: login-utils/chfn.c:487
7415 msgid "Finger information not changed.\n"
7418 #: login-utils/chsh.c:77
7419 msgid "Change your login shell.\n"
7422 #: login-utils/chsh.c:80
7423 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7426 #: login-utils/chsh.c:81
7427 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7430 #: login-utils/chsh.c:230
7431 msgid "shell must be a full path name"
7434 #: login-utils/chsh.c:232
7436 msgid "\"%s\" does not exist"
7439 #: login-utils/chsh.c:234
7441 msgid "\"%s\" is not executable"
7444 #: login-utils/chsh.c:240
7446 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7447 msgstr "%s está montado.\t "
7449 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7452 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7453 "Use %s -l to see list."
7456 #: login-utils/chsh.c:299
7458 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7461 #: login-utils/chsh.c:325
7462 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7465 #: login-utils/chsh.c:330
7467 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7470 #: login-utils/chsh.c:334
7472 msgid "Changing shell for %s.\n"
7475 #: login-utils/chsh.c:342
7479 #: login-utils/chsh.c:350
7480 msgid "Shell not changed."
7483 #: login-utils/chsh.c:355
7484 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7487 #: login-utils/chsh.c:359
7490 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7493 #: login-utils/chsh.c:363
7495 msgid "Shell changed.\n"
7498 #: login-utils/islocal.c:96
7500 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7501 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7503 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7504 #: sys-utils/lsipc.c:282
7506 msgid "unknown time format: %s"
7507 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7509 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7511 msgid "Interrupted %s"
7514 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7515 msgid "preallocation size exceeded"
7518 #: login-utils/last.c:565
7520 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7521 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7523 #: login-utils/last.c:568
7524 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7527 #: login-utils/last.c:571
7528 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7531 #: login-utils/last.c:572
7532 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7535 #: login-utils/last.c:573
7536 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7539 #: login-utils/last.c:575
7541 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7544 #: login-utils/last.c:576
7545 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7548 #: login-utils/last.c:577
7550 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7553 #: login-utils/last.c:578
7554 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7557 #: login-utils/last.c:579
7559 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7560 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7562 #: login-utils/last.c:580
7563 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7566 #: login-utils/last.c:581
7567 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7570 #: login-utils/last.c:582
7571 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7574 #: login-utils/last.c:583
7576 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7577 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7579 #: login-utils/last.c:584
7580 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7583 #: login-utils/last.c:585
7585 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7586 " notime|short|full|iso\n"
7589 #: login-utils/last.c:886
7594 msgstr "%s: fstat fallou."
7596 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7597 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7599 msgid "failed to parse number"
7602 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7603 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7605 msgid "invalid time value \"%s\""
7606 msgstr "converter a hora rtc"
7608 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7609 msgid "Couldn't drop group privileges"
7612 #: login-utils/libuser.c:47
7614 msgid "libuser initialization failed: %s."
7617 #: login-utils/libuser.c:52
7619 msgid "changing user attribute failed"
7620 msgstr "a execución de %s fallou."
7622 #: login-utils/libuser.c:66
7624 msgid "user attribute not changed: %s"
7627 #: login-utils/login.c:293
7629 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7632 #: login-utils/login.c:299
7634 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7637 #: login-utils/login.c:317
7639 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7640 msgstr "chown fallou: (%s)"
7642 #: login-utils/login.c:321
7644 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7645 msgstr "chown fallou: (%s)"
7647 #: login-utils/login.c:382
7648 msgid "FATAL: bad tty"
7651 #: login-utils/login.c:400
7653 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7656 #: login-utils/login.c:526
7658 msgid "Last login: %.*s "
7661 #: login-utils/login.c:528
7666 #: login-utils/login.c:531
7671 #: login-utils/login.c:549
7673 msgid "write lastlog failed"
7674 msgstr "write falou: (%s)"
7676 #: login-utils/login.c:640
7678 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7681 #: login-utils/login.c:645
7683 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7686 #: login-utils/login.c:648
7688 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7691 #: login-utils/login.c:651
7693 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7696 #: login-utils/login.c:654
7698 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7701 #: login-utils/login.c:688
7705 #: login-utils/login.c:719
7707 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7710 #: login-utils/login.c:720
7712 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7715 #: login-utils/login.c:790
7717 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7720 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7727 #: login-utils/login.c:813
7729 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7732 #: login-utils/login.c:819
7734 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7737 #: login-utils/login.c:827
7744 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7747 "Session setup problem, abort."
7750 #: login-utils/login.c:856
7752 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7755 #: login-utils/login.c:995
7757 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7760 #: login-utils/login.c:1099
7762 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7763 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7765 #: login-utils/login.c:1101
7766 msgid "Begin a session on the system.\n"
7769 #: login-utils/login.c:1104
7771 msgid " -p do not destroy the environment"
7772 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7774 #: login-utils/login.c:1105
7775 msgid " -f skip a second login authentication"
7778 #: login-utils/login.c:1106
7779 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7782 #: login-utils/login.c:1107
7784 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7785 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7787 #: login-utils/login.c:1152
7789 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7792 #: login-utils/login.c:1185
7794 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7797 #: login-utils/login.c:1247
7799 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7802 #: login-utils/login.c:1268
7804 msgid "groups initialization failed: %m"
7807 #: login-utils/login.c:1293
7809 msgid "setgid() failed"
7810 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7812 #: login-utils/login.c:1323
7814 msgid "You have new mail.\n"
7817 #: login-utils/login.c:1325
7819 msgid "You have mail.\n"
7822 #: login-utils/login.c:1339
7823 msgid "setuid() failed"
7826 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7828 msgid "%s: change directory failed"
7829 msgstr "%s: fstat fallou."
7831 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7833 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7836 #: login-utils/login.c:1381
7837 msgid "couldn't exec shell script"
7840 #: login-utils/login.c:1383
7844 #: login-utils/logindefs.c:213
7846 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7849 #: login-utils/logindefs.c:383
7850 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7853 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7854 #: sys-utils/lsmem.c:266
7858 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7862 #: login-utils/lslogins.c:219
7867 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7871 #: login-utils/lslogins.c:221
7872 msgid "password not required"
7875 #: login-utils/lslogins.c:221
7876 msgid "Password not required"
7879 #: login-utils/lslogins.c:222
7880 msgid "login by password disabled"
7883 #: login-utils/lslogins.c:222
7884 msgid "Login by password disabled"
7887 #: login-utils/lslogins.c:223
7888 msgid "password defined, but locked"
7891 #: login-utils/lslogins.c:223
7892 msgid "Password is locked"
7895 #: login-utils/lslogins.c:224
7896 msgid "password encryption method"
7899 #: login-utils/lslogins.c:224
7900 msgid "Password encryption method"
7903 #: login-utils/lslogins.c:225
7904 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7907 #: login-utils/lslogins.c:225
7911 #: login-utils/lslogins.c:226
7912 msgid "primary group name"
7915 #: login-utils/lslogins.c:226
7916 msgid "Primary group"
7919 #: login-utils/lslogins.c:227
7920 msgid "primary group ID"
7923 #: login-utils/lslogins.c:228
7924 msgid "supplementary group names"
7927 #: login-utils/lslogins.c:228
7928 msgid "Supplementary groups"
7931 #: login-utils/lslogins.c:229
7932 msgid "supplementary group IDs"
7935 #: login-utils/lslogins.c:229
7936 msgid "Supplementary group IDs"
7939 #: login-utils/lslogins.c:230
7941 msgid "home directory"
7942 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7944 #: login-utils/lslogins.c:230
7946 msgid "Home directory"
7947 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7949 #: login-utils/lslogins.c:231
7953 #: login-utils/lslogins.c:231
7957 #: login-utils/lslogins.c:232
7958 msgid "full user name"
7961 #: login-utils/lslogins.c:232
7965 #: login-utils/lslogins.c:233
7966 msgid "date of last login"
7969 #: login-utils/lslogins.c:233
7973 #: login-utils/lslogins.c:234
7974 msgid "last tty used"
7977 #: login-utils/lslogins.c:234
7978 msgid "Last terminal"
7981 #: login-utils/lslogins.c:235
7982 msgid "hostname during the last session"
7985 #: login-utils/lslogins.c:235
7986 msgid "Last hostname"
7989 #: login-utils/lslogins.c:236
7991 msgid "date of last failed login"
7992 msgstr "write falou: (%s)"
7994 #: login-utils/lslogins.c:236
7995 msgid "Failed login"
7998 #: login-utils/lslogins.c:237
8000 msgid "where did the login fail?"
8001 msgstr "write falou: (%s)"
8003 #: login-utils/lslogins.c:237
8005 msgid "Failed login terminal"
8008 #: login-utils/lslogins.c:238
8009 msgid "user's hush settings"
8012 #: login-utils/lslogins.c:238
8016 #: login-utils/lslogins.c:239
8017 msgid "days user is warned of password expiration"
8020 #: login-utils/lslogins.c:239
8021 msgid "Password expiration warn interval"
8024 #: login-utils/lslogins.c:240
8025 msgid "password expiration date"
8028 #: login-utils/lslogins.c:240
8029 msgid "Password expiration"
8032 #: login-utils/lslogins.c:241
8033 msgid "date of last password change"
8036 #: login-utils/lslogins.c:241
8037 msgid "Password changed"
8040 #: login-utils/lslogins.c:242
8041 msgid "number of days required between changes"
8044 #: login-utils/lslogins.c:242
8046 msgid "Minimum change time"
8047 msgstr "a execución de %s fallou."
8049 #: login-utils/lslogins.c:243
8050 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8053 #: login-utils/lslogins.c:243
8055 msgid "Maximum change time"
8056 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:244
8059 msgid "the user's security context"
8062 #: login-utils/lslogins.c:244
8063 msgid "Selinux context"
8066 #: login-utils/lslogins.c:245
8068 msgid "number of processes run by the user"
8069 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8071 #: login-utils/lslogins.c:245
8073 msgid "Running processes"
8074 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8076 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8077 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8079 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8082 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8084 msgid "unsupported time type"
8085 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:350
8089 msgid "failed to compose time string"
8090 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:719
8094 msgid "failed to get supplementary groups"
8095 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:986
8099 msgid "cannot found '%s'"
8100 msgstr "non se pode abrir %s"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1162
8104 msgid "internal error: unknown column"
8105 msgstr "Erro interno"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1260
8114 #: login-utils/lslogins.c:1323
8115 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8118 #: login-utils/lslogins.c:1326
8119 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8122 #: login-utils/lslogins.c:1327
8123 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8128 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8129 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8131 #: login-utils/lslogins.c:1329
8133 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8134 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8136 #: login-utils/lslogins.c:1330
8138 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8139 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1331
8142 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1332
8147 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1333
8152 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8153 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8155 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8157 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8158 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8160 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8162 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8165 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8167 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8170 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8171 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8174 #: login-utils/lslogins.c:1338
8176 msgid " --output-all output all columns\n"
8177 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8179 #: login-utils/lslogins.c:1339
8180 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8183 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8185 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8186 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8188 #: login-utils/lslogins.c:1341
8190 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8191 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8193 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8194 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8197 #: login-utils/lslogins.c:1343
8199 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8202 #: login-utils/lslogins.c:1344
8204 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8207 #: login-utils/lslogins.c:1345
8209 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8210 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8212 #: login-utils/lslogins.c:1346
8213 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8216 #: login-utils/lslogins.c:1347
8217 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8220 #: login-utils/lslogins.c:1532
8222 msgid "failed to request selinux state"
8223 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8226 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8229 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8231 msgid "could not set terminal attributes"
8234 #: login-utils/newgrp.c:57
8236 msgid "getline() failed"
8237 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8239 #: login-utils/newgrp.c:150
8243 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8245 msgid "crypt failed"
8246 msgstr "malloc fallou"
8248 #: login-utils/newgrp.c:173
8250 msgid " %s <group>\n"
8253 #: login-utils/newgrp.c:176
8254 msgid "Log in to a new group.\n"
8257 #: login-utils/newgrp.c:213
8258 msgid "who are you?"
8261 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8263 msgid "setgid failed"
8264 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8266 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8267 msgid "no such group"
8270 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8272 msgid "setuid failed"
8273 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8275 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8276 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8277 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8278 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8279 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8281 msgid " %s [options]\n"
8282 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8284 #: login-utils/nologin.c:30
8285 msgid "Politely refuse a login.\n"
8288 #: login-utils/nologin.c:87
8290 msgid "This account is currently not available.\n"
8291 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8293 #: login-utils/su-common.c:229
8294 msgid " (core dumped)"
8297 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8299 msgid "failed to get terminal attributes"
8302 #: login-utils/su-common.c:307
8304 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8305 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8307 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8309 msgid "cannot block signals"
8310 msgstr "non se pode abrir %s"
8312 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8315 msgstr "malloc fallou"
8317 #: login-utils/su-common.c:675
8319 msgid "failed to modify environment"
8320 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8322 #: login-utils/su-common.c:711
8323 msgid "may not be used by non-root users"
8326 #: login-utils/su-common.c:735
8327 msgid "incorrect password"
8330 #: login-utils/su-common.c:748
8332 msgid "cannot open session: %s"
8333 msgstr "non se pode abrir %s"
8335 #: login-utils/su-common.c:784
8336 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8339 #: login-utils/su-common.c:792
8341 msgid "cannot initialize signal mask"
8342 msgstr "non se pode abrir %s"
8344 #: login-utils/su-common.c:802
8346 msgid "cannot set signal handler for session"
8347 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8349 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8350 #: term-utils/script.c:873
8351 msgid "cannot set signal handler"
8354 #: login-utils/su-common.c:818
8356 msgid "cannot set signal mask"
8357 msgstr "non se pode abrir %s"
8359 #: login-utils/su-common.c:846
8361 msgid "cannot create child process"
8362 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8364 #: login-utils/su-common.c:865
8366 msgid "cannot change directory to %s"
8367 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8369 #: login-utils/su-common.c:884
8373 "Session terminated, killing shell..."
8376 #: login-utils/su-common.c:895
8378 msgid " ...killed.\n"
8379 msgstr "%s fallou.\n"
8381 #: login-utils/su-common.c:996
8383 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8386 #: login-utils/su-common.c:1073
8388 msgid "cannot set groups"
8389 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8391 #: login-utils/su-common.c:1079
8393 msgid "failed to user credentials: %s"
8394 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8396 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8397 msgid "cannot set group id"
8400 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8401 msgid "cannot set user id"
8404 #: login-utils/su-common.c:1159
8405 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8408 #: login-utils/su-common.c:1160
8409 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8412 #: login-utils/su-common.c:1163
8413 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8416 #: login-utils/su-common.c:1164
8418 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8419 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8421 #: login-utils/su-common.c:1167
8422 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8425 #: login-utils/su-common.c:1168
8426 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8429 #: login-utils/su-common.c:1169
8431 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8432 " and do not create a new session\n"
8435 #: login-utils/su-common.c:1171
8437 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8438 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8440 #: login-utils/su-common.c:1172
8441 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8444 #: login-utils/su-common.c:1173
8446 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8447 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8449 #: login-utils/su-common.c:1183
8452 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8453 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8454 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8456 #: login-utils/su-common.c:1188
8458 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8459 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8460 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8463 #: login-utils/su-common.c:1193
8465 msgid " -u, --user <user> username\n"
8466 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8468 #: login-utils/su-common.c:1204
8470 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8471 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8473 #: login-utils/su-common.c:1208
8475 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8476 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8479 #: login-utils/su-common.c:1254
8481 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8482 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8486 #: login-utils/su-common.c:1260
8488 msgid "group %s does not exist"
8491 #: login-utils/su-common.c:1374
8492 msgid "--pty is not supported for your system"
8495 #: login-utils/su-common.c:1410
8496 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8499 #: login-utils/su-common.c:1424
8500 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8503 #: login-utils/su-common.c:1427
8505 msgid "no command was specified"
8506 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8508 #: login-utils/su-common.c:1439
8509 msgid "only root can specify alternative groups"
8512 #: login-utils/su-common.c:1449
8514 msgid "user %s does not exist"
8517 #: login-utils/su-common.c:1482
8519 msgid "using restricted shell %s"
8522 #: login-utils/su-common.c:1513
8524 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8525 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8527 #: login-utils/sulogin.c:130
8529 msgid "tcgetattr failed"
8530 msgstr "%s: fstat fallou."
8532 #: login-utils/sulogin.c:207
8534 msgid "tcsetattr failed"
8535 msgstr "%s: fstat fallou."
8537 #: login-utils/sulogin.c:469
8539 msgid "%s: no entry for root\n"
8542 #: login-utils/sulogin.c:496
8544 msgid "%s: no entry for root"
8547 #: login-utils/sulogin.c:501
8549 msgid "%s: root password garbled"
8552 #: login-utils/sulogin.c:530
8556 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8557 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8559 "Press Enter to continue.\n"
8562 #: login-utils/sulogin.c:536
8564 msgid "Give root password for login: "
8567 #: login-utils/sulogin.c:538
8569 msgid "Press Enter for login: "
8572 #: login-utils/sulogin.c:541
8574 msgid "Give root password for maintenance\n"
8577 #: login-utils/sulogin.c:543
8579 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8582 #: login-utils/sulogin.c:544
8584 msgid "(or press Control-D to continue): "
8585 msgstr "Desexa continuar?"
8587 #: login-utils/sulogin.c:734
8589 msgid "change directory to system root failed"
8590 msgstr "%s: fstat fallou."
8592 #: login-utils/sulogin.c:783
8594 msgid "setexeccon failed"
8595 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8597 #: login-utils/sulogin.c:804
8599 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8600 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8602 #: login-utils/sulogin.c:807
8603 msgid "Single-user login.\n"
8606 #: login-utils/sulogin.c:810
8608 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8609 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8610 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8613 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8614 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8615 msgid "invalid timeout argument"
8618 #: login-utils/sulogin.c:885
8619 msgid "only superuser can run this program"
8622 #: login-utils/sulogin.c:928
8624 msgid "cannot open console"
8625 msgstr "non se pode abrir %s"
8627 #: login-utils/sulogin.c:935
8629 msgid "cannot open password database"
8630 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8632 #: login-utils/sulogin.c:1009
8635 "cannot execute su shell\n"
8637 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8639 #: login-utils/sulogin.c:1016
8645 #: login-utils/sulogin.c:1048
8648 "cannot wait on su shell\n"
8650 msgstr "non se pode abrir %s"
8652 #: login-utils/utmpdump.c:174
8654 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8655 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8657 #: login-utils/utmpdump.c:183
8659 msgid "%s: cannot read inotify events"
8660 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8662 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8663 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8666 #: login-utils/utmpdump.c:303
8668 msgid " %s [options] [filename]\n"
8669 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8671 #: login-utils/utmpdump.c:306
8672 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8675 #: login-utils/utmpdump.c:309
8677 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8678 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8680 #: login-utils/utmpdump.c:310
8681 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8684 #: login-utils/utmpdump.c:311
8685 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8688 #: login-utils/utmpdump.c:377
8689 msgid "following standard input is unsupported"
8692 #: login-utils/utmpdump.c:383
8694 msgid "Utmp undump of %s\n"
8697 #: login-utils/utmpdump.c:386
8699 msgid "Utmp dump of %s\n"
8702 #: login-utils/vipw.c:145
8704 msgid "can't open temporary file"
8705 msgstr "non se pode abrir %s"
8707 #: login-utils/vipw.c:161
8709 msgid "%s: create a link to %s failed"
8710 msgstr "%s: fstat fallou."
8712 #: login-utils/vipw.c:168
8714 msgid "Can't get context for %s"
8715 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8717 #: login-utils/vipw.c:174
8719 msgid "Can't set context for %s"
8722 #: login-utils/vipw.c:239
8724 msgid "%s unchanged"
8727 #: login-utils/vipw.c:257
8729 msgid "cannot get lock"
8730 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8732 #: login-utils/vipw.c:284
8734 msgid "no changes made"
8735 msgstr "a execución de %s fallou."
8737 #: login-utils/vipw.c:293
8739 msgid "cannot chmod file"
8740 msgstr "non se pode abrir %s"
8742 #: login-utils/vipw.c:308
8743 msgid "Edit the password or group file.\n"
8746 #: login-utils/vipw.c:361
8747 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8750 #: login-utils/vipw.c:362
8751 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8754 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8755 #. * which means they can be translated.
8756 #: login-utils/vipw.c:366
8758 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8761 #: misc-utils/blkid.c:66
8763 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:76
8769 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8773 #: misc-utils/blkid.c:77
8776 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8777 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8781 #: misc-utils/blkid.c:79
8784 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8785 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8789 #: misc-utils/blkid.c:81
8791 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:83
8796 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8797 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:85
8802 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8803 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8805 #: misc-utils/blkid.c:86
8806 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8809 #: misc-utils/blkid.c:87
8811 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8812 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8815 #: misc-utils/blkid.c:89
8816 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:90
8820 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8823 #: misc-utils/blkid.c:91
8824 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8827 #: misc-utils/blkid.c:92
8829 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8830 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8832 #: misc-utils/blkid.c:93
8834 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8835 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8837 #: misc-utils/blkid.c:94
8839 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8840 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8842 #: misc-utils/blkid.c:95
8844 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8847 #: misc-utils/blkid.c:97
8849 msgid "Low-level probing options:\n"
8850 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8852 #: misc-utils/blkid.c:98
8854 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8855 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8857 #: misc-utils/blkid.c:99
8859 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8860 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8862 #: misc-utils/blkid.c:100
8864 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8865 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8867 #: misc-utils/blkid.c:101
8869 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8870 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8872 #: misc-utils/blkid.c:102
8874 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8875 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8877 #: misc-utils/blkid.c:103
8879 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8880 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8882 #: misc-utils/blkid.c:235
8883 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8886 #: misc-utils/blkid.c:237
8889 msgstr "Marcar en uso"
8891 #: misc-utils/blkid.c:239
8893 msgid "(not mounted)"
8894 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8896 #: misc-utils/blkid.c:503
8899 msgstr "erro de análise: %s"
8901 #: misc-utils/blkid.c:548
8903 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8906 #: misc-utils/blkid.c:594
8908 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8909 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8911 #: misc-utils/blkid.c:611
8912 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8915 #: misc-utils/blkid.c:756
8917 msgid "unsupported output format %s"
8918 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8920 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8922 msgid "invalid offset argument"
8923 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8925 #: misc-utils/blkid.c:766
8927 msgid "Too many tags specified"
8928 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8930 #: misc-utils/blkid.c:772
8932 msgid "invalid size argument"
8933 msgstr "converter a hora rtc"
8935 #: misc-utils/blkid.c:776
8936 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8939 #: misc-utils/blkid.c:783
8940 msgid "-t needs NAME=value pair"
8943 #: misc-utils/blkid.c:833
8944 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8947 #: misc-utils/blkid.c:846
8948 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8951 #: misc-utils/blkid.c:896
8952 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8955 #: misc-utils/cal.c:411
8957 msgid "invalid month argument"
8958 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8960 #: misc-utils/cal.c:419
8962 msgid "invalid week argument"
8963 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8965 #: misc-utils/cal.c:421
8967 msgid "illegal week value: use 1-54"
8968 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8970 #: misc-utils/cal.c:466
8972 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8973 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8975 #: misc-utils/cal.c:475
8977 msgid "illegal day value"
8978 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8980 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8982 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8985 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8986 msgid "illegal month value: use 1-12"
8989 #: misc-utils/cal.c:485
8991 msgid "unknown month name: %s"
8992 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8994 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8996 msgid "illegal year value"
8997 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8999 #: misc-utils/cal.c:494
9000 msgid "illegal year value: use positive integer"
9003 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9005 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9008 #: misc-utils/cal.c:1099
9010 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9011 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9013 #: misc-utils/cal.c:1100
9015 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9016 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9018 #: misc-utils/cal.c:1103
9019 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9022 #: misc-utils/cal.c:1104
9023 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9026 #: misc-utils/cal.c:1107
9028 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9029 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9031 #: misc-utils/cal.c:1108
9033 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9034 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9036 #: misc-utils/cal.c:1109
9038 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9039 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9041 #: misc-utils/cal.c:1110
9043 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9044 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9046 #: misc-utils/cal.c:1111
9047 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9050 #: misc-utils/cal.c:1112
9051 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9054 #: misc-utils/cal.c:1113
9056 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9057 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9059 #: misc-utils/cal.c:1114
9060 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9063 #: misc-utils/cal.c:1115
9065 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9066 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9068 #: misc-utils/cal.c:1116
9070 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9073 #: misc-utils/cal.c:1117
9075 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9078 #: misc-utils/cal.c:1118
9079 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9082 #: misc-utils/cal.c:1119
9083 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9086 #: misc-utils/fincore.c:61
9087 msgid "file data resident in memory in pages"
9090 #: misc-utils/fincore.c:62
9091 msgid "file data resident in memory in bytes"
9094 #: misc-utils/fincore.c:63
9096 msgid "size of the file"
9097 msgstr "obter posición de aliñamento"
9099 #: misc-utils/fincore.c:64
9104 #: misc-utils/fincore.c:174
9106 msgid "failed to do mincore: %s"
9107 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9109 #: misc-utils/fincore.c:212
9111 msgid "failed to do mmap: %s"
9112 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9114 #: misc-utils/fincore.c:240
9116 msgid "failed to open: %s"
9117 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9119 #: misc-utils/fincore.c:245
9121 msgid "failed to do fstat: %s"
9122 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9124 #: misc-utils/fincore.c:266
9126 msgid " %s [options] file...\n"
9127 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9129 #: misc-utils/fincore.c:269
9131 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9132 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9134 #: misc-utils/fincore.c:270
9136 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9137 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9139 #: misc-utils/fincore.c:271
9141 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9142 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9144 #: misc-utils/fincore.c:272
9146 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9147 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9149 #: misc-utils/fincore.c:273
9151 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9152 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9154 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9155 msgid "no file specified"
9158 #: misc-utils/findfs.c:28
9160 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9163 #: misc-utils/findfs.c:32
9165 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9166 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9168 #: misc-utils/findfs.c:75
9170 msgid "unable to resolve '%s'"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:99
9175 msgid "source device"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:100
9182 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9184 msgid "filesystem type"
9185 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:102
9189 msgid "all mount options"
9190 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:103
9193 msgid "VFS specific mount options"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:104
9197 msgid "FS specific mount options"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:105
9202 msgid "filesystem label"
9203 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9206 msgid "filesystem UUID"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:107
9211 msgid "partition label"
9212 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9215 msgid "major:minor device number"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:110
9219 msgid "action detected by --poll"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:111
9223 msgid "old mount options saved by --poll"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:112
9227 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9232 msgid "filesystem size"
9233 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9237 msgid "filesystem size available"
9238 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9242 msgid "filesystem size used"
9243 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9247 msgid "filesystem use percentage"
9248 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:117
9252 msgid "filesystem root"
9253 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:118
9259 #: misc-utils/findmnt.c:119
9263 #: misc-utils/findmnt.c:120
9264 msgid "optional mount fields"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:121
9269 msgid "VFS propagation flags"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:122
9275 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:123
9279 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:333
9284 msgid "unknown action: %s"
9285 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:643
9291 #: misc-utils/findmnt.c:646
9295 #: misc-utils/findmnt.c:649
9299 #: misc-utils/findmnt.c:652
9304 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9305 #: sys-utils/mount.c:324
9307 msgid "failed to initialize libmount table"
9308 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9312 msgid "can't read %s"
9313 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9317 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9318 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9319 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9320 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9325 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9326 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9330 msgid "poll() failed"
9331 msgstr "malloc fallou"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9337 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9338 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9339 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9344 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9345 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9349 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9350 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9355 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9356 " (includes user space mount options)\n"
9357 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9361 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9362 " filesystems (default)\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9367 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9368 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9371 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9376 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9377 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9381 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9382 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9386 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9387 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9390 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9394 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9399 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9400 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9403 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9408 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9409 " to device names\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9413 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9418 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9419 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9423 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9424 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9427 #: sys-utils/rfkill.c:581
9429 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9430 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9434 msgid " -l, --list use list format output\n"
9435 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9438 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9443 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9444 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9447 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9451 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9456 msgid " --output-all output all available columns\n"
9457 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9461 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9462 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9466 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9467 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9471 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9472 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9476 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9477 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9481 msgid " --real print only real filesystems\n"
9482 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9486 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9487 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9492 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9493 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9497 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9498 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9502 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9503 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9506 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9511 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9512 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9516 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9517 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9521 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9522 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9524 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9526 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9527 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9531 msgid " --verbose print more details\n"
9532 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9536 msgid "unknown direction '%s'"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9541 msgid "invalid TID argument"
9542 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9545 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9548 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9549 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9552 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9553 msgid "failed to initialize libmount cache"
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9558 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9562 msgid "target specified more than once"
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9567 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9571 msgid "undefined target (fs_file)"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9576 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9581 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9586 msgid "unreachable target: %m"
9587 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9591 msgid "target is not a directory"
9592 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9595 msgid "target exists"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9600 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9605 msgid "unreachable: %s=%s"
9606 msgstr "read fallou: %s"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9610 msgid "%s=%s translated to %s"
9611 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9614 msgid "undefined source (fs_spec)"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9619 msgid "unsupported source tag: %s"
9620 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9624 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9629 msgid "unreachable source: %s: %m"
9630 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9634 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9639 msgid "source %s is not a block device"
9640 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9644 msgid "source %s exists"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9649 msgid "VFS options: %s"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9656 msgid "FS options: %s"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9663 msgid "userspace options: %s"
9664 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9668 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9669 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9673 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9674 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9678 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9682 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9685 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9687 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9692 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9693 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9697 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9702 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9707 msgid "FS type is %s"
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9712 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9717 msgid "%d parse error"
9718 msgid_plural "%d parse errors"
9719 msgstr[0] "erro de análise\n"
9720 msgstr[1] "erro de análise\n"
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9725 msgid_plural ", %d errors"
9726 msgstr[0] "crc fallou"
9727 msgstr[1] "crc fallou"
9729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9731 msgid ", %d warning"
9732 msgid_plural ", %d warnings"
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9738 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9741 #: misc-utils/getopt.c:302
9742 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9745 #: misc-utils/getopt.c:323
9746 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9749 #: misc-utils/getopt.c:330
9752 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9753 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9754 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9757 #: misc-utils/getopt.c:336
9759 msgid "Parse command options.\n"
9760 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9762 #: misc-utils/getopt.c:339
9764 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9767 #: misc-utils/getopt.c:340
9768 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9771 #: misc-utils/getopt.c:341
9772 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9775 #: misc-utils/getopt.c:342
9776 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9779 #: misc-utils/getopt.c:343
9781 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9782 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9784 #: misc-utils/getopt.c:344
9786 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9787 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9789 #: misc-utils/getopt.c:345
9790 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9793 #: misc-utils/getopt.c:346
9795 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9796 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9798 #: misc-utils/getopt.c:347
9800 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9801 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9803 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9804 msgid "missing optstring argument"
9807 #: misc-utils/getopt.c:451
9808 msgid "internal error, contact the author."
9811 #: misc-utils/kill.c:151
9813 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9816 #: misc-utils/kill.c:176
9818 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9819 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9821 #: misc-utils/kill.c:179
9822 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9825 #: misc-utils/kill.c:182
9827 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9828 " with the same uid as the present process\n"
9831 #: misc-utils/kill.c:184
9832 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9835 #: misc-utils/kill.c:186
9836 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9839 #: misc-utils/kill.c:188
9840 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9843 #: misc-utils/kill.c:189
9844 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9847 #: misc-utils/kill.c:190
9848 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9851 #: misc-utils/kill.c:191
9853 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9856 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9857 #: sys-utils/unshare.c:389
9859 msgid "unknown signal: %s"
9860 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9862 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9863 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9865 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9868 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9869 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9870 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9871 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9872 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9873 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9874 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9875 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9876 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9877 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9878 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9879 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9880 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9881 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9883 msgid "argument error"
9884 msgstr "Erro interno"
9886 #: misc-utils/kill.c:304
9888 msgid "invalid signal name or number: %s"
9889 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
9891 #: misc-utils/kill.c:321
9893 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9894 msgstr "%s: fstat fallou."
9896 #: misc-utils/kill.c:334
9898 msgid "sending signal to %s failed"
9899 msgstr "%s: fstat fallou."
9901 #: misc-utils/kill.c:380
9903 msgid "cannot find process \"%s\""
9904 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9906 #: misc-utils/logger.c:226
9908 msgid "unknown facility name: %s"
9909 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9911 #: misc-utils/logger.c:232
9913 msgid "unknown priority name: %s"
9914 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9916 #: misc-utils/logger.c:244
9918 msgid "openlog %s: pathname too long"
9919 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
9921 #: misc-utils/logger.c:271
9924 msgstr "Socket(s) da CPU:"
9926 #: misc-utils/logger.c:308
9928 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9929 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:325
9933 msgid "failed to connect to %s port %s"
9934 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:354
9938 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941 #: misc-utils/logger.c:506
9943 msgid "send message failed"
9944 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9946 #: misc-utils/logger.c:576
9948 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9951 #: misc-utils/logger.c:590
9953 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9956 #: misc-utils/logger.c:769
9958 msgid "localtime() failed"
9959 msgstr "malloc fallou"
9961 #: misc-utils/logger.c:779
9963 msgid "hostname '%s' is too long"
9964 msgstr "A liña é demasiado longa"
9966 #: misc-utils/logger.c:785
9968 msgid "tag '%s' is too long"
9969 msgstr "A liña é demasiado longa"
9971 #: misc-utils/logger.c:848
9973 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9976 #: misc-utils/logger.c:860
9978 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9979 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9981 #: misc-utils/logger.c:1031
9983 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9984 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1034
9987 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1037
9992 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9993 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9995 #: misc-utils/logger.c:1038
9996 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1039
10001 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10002 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10004 #: misc-utils/logger.c:1040
10005 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10008 #: misc-utils/logger.c:1041
10010 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10013 #: misc-utils/logger.c:1042
10014 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1043
10018 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1044
10022 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1045
10027 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10028 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10030 #: misc-utils/logger.c:1046
10032 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10033 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10035 #: misc-utils/logger.c:1047
10036 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10039 #: misc-utils/logger.c:1048
10040 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1049
10045 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10046 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10048 #: misc-utils/logger.c:1050
10050 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10051 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10053 #: misc-utils/logger.c:1051
10055 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10056 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10058 #: misc-utils/logger.c:1052
10060 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10061 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10063 #: misc-utils/logger.c:1053
10065 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10066 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10069 #: misc-utils/logger.c:1055
10070 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1056
10074 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1057
10078 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1058
10082 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1059
10087 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10088 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1062
10092 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1148
10098 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10100 #: misc-utils/logger.c:1163
10102 msgid "failed to parse id"
10103 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10105 #: misc-utils/logger.c:1181
10107 msgid "failed to parse message size"
10108 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10110 #: misc-utils/logger.c:1216
10111 msgid "--msgid cannot contain space"
10114 #: misc-utils/logger.c:1238
10116 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10117 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10119 #: misc-utils/logger.c:1243
10121 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10122 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10124 #: misc-utils/logger.c:1253
10125 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10128 #: misc-utils/logger.c:1260
10129 msgid "journald entry could not be written"
10132 #: misc-utils/look.c:360
10134 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10135 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10137 #: misc-utils/look.c:363
10138 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10141 #: misc-utils/look.c:366
10142 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10145 #: misc-utils/look.c:367
10146 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10149 #: misc-utils/look.c:368
10151 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10152 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10154 #: misc-utils/look.c:369
10155 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:151
10159 msgid "device name"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:152
10163 msgid "internal kernel device name"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:153
10167 msgid "internal parent kernel device name"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:154
10172 msgid "path to the device node"
10173 msgstr "non se pode abrir %s"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10176 msgid "where the device is mounted"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10180 msgid "filesystem LABEL"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:167
10184 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:168
10189 msgid "partition table type"
10190 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:170
10194 msgid "partition type UUID"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:171
10201 msgid "partition LABEL"
10202 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:175
10206 msgid "read-ahead of the device"
10207 msgstr "estabelece só lectura"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10211 msgid "read-only device"
10212 msgstr "estabelece só lectura"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:177
10216 msgid "removable device"
10217 msgstr " removable"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:178
10220 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:179
10224 msgid "rotational device"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:180
10228 msgid "adds randomness"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:181
10232 msgid "device identifier"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:182
10236 msgid "disk serial number"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:183
10240 msgid "size of the device"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:184
10244 msgid "state of the device"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:186
10251 #: misc-utils/lsblk.c:187
10252 msgid "device node permissions"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:188
10257 msgid "alignment offset"
10258 msgstr "obter posición de aliñamento"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:189
10262 msgid "minimum I/O size"
10263 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:190
10267 msgid "optimal I/O size"
10268 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:191
10272 msgid "physical sector size"
10273 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:192
10277 msgid "logical sector size"
10278 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:193
10281 msgid "I/O scheduler name"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:194
10285 msgid "request queue size"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:195
10289 msgid "device type"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:196
10294 msgid "discard alignment offset"
10295 msgstr "obter posición de aliñamento"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:197
10298 msgid "discard granularity"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:198
10302 msgid "discard max bytes"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:199
10306 msgid "discard zeroes data"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:200
10310 msgid "write same max bytes"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:201
10314 msgid "unique storage identifier"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:202
10318 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:203
10322 msgid "device transport type"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:204
10326 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:205
10331 msgid "device revision"
10332 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:206
10336 msgid "device vendor"
10337 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:207
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10344 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10349 msgid "failed to allocate /sys handler"
10350 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10354 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10355 msgstr "%s fallou."
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10359 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10360 msgstr "%s fallou."
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10365 msgid "failed to parse list '%s'"
10366 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10368 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10371 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10374 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10377 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10382 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10383 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10387 msgid "List information about block devices.\n"
10388 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10391 msgid " -a, --all print all devices\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10395 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10399 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10404 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10405 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10413 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10414 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10417 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10421 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10426 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10427 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10431 msgid " -l, --list use list format output\n"
10432 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10436 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10437 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10441 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10442 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10445 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10453 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10458 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10459 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10463 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10467 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10471 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10475 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10479 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10484 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10485 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:73
10488 msgid "command of the process holding the lock"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:74
10492 msgid "PID of the process holding the lock"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:75
10497 msgid "kind of lock"
10498 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:76
10501 msgid "size of the lock"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:77
10505 msgid "lock access mode"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:78
10509 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10512 #: misc-utils/lslocks.c:79
10513 msgid "relative byte offset of the lock"
10516 #: misc-utils/lslocks.c:80
10517 msgid "ending offset of the lock"
10520 #: misc-utils/lslocks.c:81
10522 msgid "path of the locked file"
10523 msgstr "non se pode abrir %s"
10525 #: misc-utils/lslocks.c:82
10526 msgid "PID of the process blocking the lock"
10529 #: misc-utils/lslocks.c:259
10531 msgid "failed to parse ID"
10532 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10534 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10535 msgid "failed to parse pid"
10538 #: misc-utils/lslocks.c:285
10541 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:287
10544 msgid "(undefined)"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:296
10549 msgid "failed to parse start"
10550 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:303
10554 msgid "failed to parse end"
10555 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:531
10558 msgid "List local system locks.\n"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:534
10563 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10564 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10566 #: misc-utils/lslocks.c:536
10567 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10570 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10572 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10577 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10578 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10582 msgid " --output-all output all columns\n"
10583 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:540
10586 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10589 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10591 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10592 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10594 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10595 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10596 #: sys-utils/prlimit.c:585
10598 msgid "invalid PID argument"
10599 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10601 #: misc-utils/mcookie.c:86
10602 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10605 #: misc-utils/mcookie.c:89
10606 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10609 #: misc-utils/mcookie.c:90
10610 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10613 #: misc-utils/mcookie.c:91
10615 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10616 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10618 #: misc-utils/mcookie.c:120
10620 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10621 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10625 #: misc-utils/mcookie.c:125
10627 msgid "closing %s failed"
10628 msgstr "a execución de %s fallou."
10630 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10631 #: text-utils/hexdump.c:117
10633 msgid "failed to parse length"
10634 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10636 #: misc-utils/mcookie.c:177
10637 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10640 #: misc-utils/mcookie.c:186
10642 msgid "Got %d byte from %s\n"
10643 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10647 #: misc-utils/namei.c:90
10649 msgid "failed to read symlink: %s"
10652 #: misc-utils/namei.c:334
10654 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10655 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10657 #: misc-utils/namei.c:337
10658 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10661 #: misc-utils/namei.c:341
10663 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10664 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10665 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10666 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10667 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10668 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10671 #: misc-utils/namei.c:409
10672 msgid "pathname argument is missing"
10675 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10677 msgid "failed to allocate UID cache"
10678 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10680 #: misc-utils/namei.c:418
10682 msgid "failed to allocate GID cache"
10683 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10685 #: misc-utils/namei.c:440
10687 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10690 #: misc-utils/rename.c:74
10692 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10695 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10697 msgid "%s: not accessible"
10698 msgstr "%s: fstat fallou."
10700 #: misc-utils/rename.c:124
10702 msgid "%s: not a symbolic link"
10703 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10705 #: misc-utils/rename.c:129
10707 msgid "%s: readlink failed"
10708 msgstr "%s: fstat fallou."
10710 #: misc-utils/rename.c:144
10712 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10713 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10715 #: misc-utils/rename.c:150
10717 msgid "%s: unlink failed"
10718 msgstr "%s: fstat fallou."
10720 #: misc-utils/rename.c:154
10722 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10723 msgstr "%s: fstat fallou."
10725 #: misc-utils/rename.c:188
10727 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10728 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10730 #: misc-utils/rename.c:192
10732 msgid "%s: rename to %s failed"
10733 msgstr "%s: fstat fallou."
10735 #: misc-utils/rename.c:206
10737 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10738 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10740 #: misc-utils/rename.c:210
10742 msgid "Rename files.\n"
10743 msgstr "utime fallou: (%s)"
10745 #: misc-utils/rename.c:213
10747 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10748 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10750 #: misc-utils/rename.c:214
10752 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10753 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10755 #: misc-utils/rename.c:215
10757 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10760 #: misc-utils/rename.c:216
10761 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10764 #: misc-utils/rename.c:217
10765 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:64
10769 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:66
10774 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10775 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:67
10779 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10780 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:68
10784 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10785 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:69
10789 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10790 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:70
10794 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10795 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:71
10799 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10800 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:72
10804 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10805 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10807 #: misc-utils/uuidd.c:73
10809 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10810 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:74
10814 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10815 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:75
10818 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:76
10823 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10824 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10826 #: misc-utils/uuidd.c:77
10828 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10829 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:109
10832 msgid "bad arguments"
10835 #: misc-utils/uuidd.c:116
10839 #: misc-utils/uuidd.c:127
10843 #: misc-utils/uuidd.c:147
10847 #: misc-utils/uuidd.c:155
10851 #: misc-utils/uuidd.c:161
10852 msgid "bad response length"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:212
10857 msgid "cannot lock %s"
10858 msgstr "non se pode abrir %s"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:237
10861 msgid "couldn't create unix stream socket"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:262
10866 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10867 msgstr "non se pode abrir %s"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:289
10871 msgid "receiving signal failed"
10872 msgstr "%s: fstat fallou."
10874 #: misc-utils/uuidd.c:302
10878 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10880 msgid "cannot set up timer"
10881 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:344
10885 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10888 #: misc-utils/uuidd.c:353
10890 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:363
10895 msgid "could not truncate file: %s"
10896 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:377
10900 msgid "sd_listen_fds() failed"
10901 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:380
10904 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:383
10909 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10910 msgstr "%s: fstat fallou."
10912 #: misc-utils/uuidd.c:416
10914 msgid "timeout [%d sec]\n"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10918 #: text-utils/column.c:517
10920 msgid "read failed"
10921 msgstr "read fallou: %s"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:436
10925 msgid "error reading from client, len = %d"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:445
10930 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:448
10935 msgid "operation %d\n"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:464
10940 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:474
10945 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:483
10950 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10951 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10955 #: misc-utils/uuidd.c:504
10957 msgid "Generated %d UUID:\n"
10958 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10962 #: misc-utils/uuidd.c:518
10964 msgid "Invalid operation %d\n"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:530
10969 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:591
10974 msgid "failed to parse --uuids"
10975 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10977 #: misc-utils/uuidd.c:608
10978 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:627
10983 msgid "failed to parse --timeout"
10984 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:640
10988 msgid "socket name too long: %s"
10989 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:647
10992 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10995 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10997 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11002 msgid "unexpected error"
11003 msgstr "Erro interno"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:663
11007 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11008 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:667
11014 msgid "List of UUIDs:\n"
11017 #: misc-utils/uuidd.c:699
11019 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:704
11024 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11027 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11029 msgid "Create a new UUID value.\n"
11030 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11034 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11037 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11039 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11040 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11043 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11047 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11052 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11055 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11057 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11060 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11062 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11067 msgid "unique identifier"
11068 msgstr "Unidade de disco: %s"
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11072 msgid "variant name"
11073 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11080 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11084 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11086 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11087 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11089 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11091 msgid " -J, --json use JSON output format"
11092 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11096 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11097 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11101 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11102 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11106 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11107 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11110 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11113 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11115 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11119 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11123 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11127 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11131 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11139 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11140 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11141 msgid "failed to initialize output column"
11144 #: misc-utils/whereis.c:199
11146 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11147 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11149 #: misc-utils/whereis.c:202
11150 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11153 #: misc-utils/whereis.c:205
11154 msgid " -b search only for binaries\n"
11157 #: misc-utils/whereis.c:206
11158 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11161 #: misc-utils/whereis.c:207
11163 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11164 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11166 #: misc-utils/whereis.c:208
11167 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11170 #: misc-utils/whereis.c:209
11171 msgid " -s search only for sources\n"
11174 #: misc-utils/whereis.c:210
11175 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11178 #: misc-utils/whereis.c:211
11179 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11182 #: misc-utils/whereis.c:212
11183 msgid " -u search for unusual entries\n"
11186 #: misc-utils/whereis.c:213
11187 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11190 #: misc-utils/whereis.c:648
11191 msgid "option -f is missing"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:108
11196 msgid "partition/filesystem UUID"
11201 #: misc-utils/wipefs.c:110
11202 msgid "magic string length"
11205 #: misc-utils/wipefs.c:111
11206 msgid "superblok type"
11209 #: misc-utils/wipefs.c:112
11211 msgid "magic string offset"
11212 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:113
11216 msgid "type description"
11217 msgstr " removable"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:114
11221 msgid "block device name"
11222 msgstr " removable"
11224 #: misc-utils/wipefs.c:331
11226 msgid "partition-table"
11227 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:419
11231 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:470
11236 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11237 msgstr "%s fallou."
11239 #: misc-utils/wipefs.c:476
11241 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11242 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11243 msgstr[0] "%s fallou."
11244 msgstr[1] "%s fallou."
11246 #: misc-utils/wipefs.c:505
11248 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11249 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:531
11253 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11254 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11256 #: misc-utils/wipefs.c:554
11257 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11260 #: misc-utils/wipefs.c:572
11262 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:601
11267 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11268 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:606
11271 msgid "Use the --force option to force erase."
11274 #: misc-utils/wipefs.c:644
11275 msgid "Wipe signatures from a device."
11278 #: misc-utils/wipefs.c:647
11280 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:648
11285 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11286 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11288 #: misc-utils/wipefs.c:649
11290 msgid " -f, --force force erasure"
11291 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:650
11295 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11298 #: misc-utils/wipefs.c:651
11300 msgid " -J, --json use JSON output format"
11301 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11303 #: misc-utils/wipefs.c:652
11305 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11308 #: misc-utils/wipefs.c:653
11310 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11311 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11313 #: misc-utils/wipefs.c:654
11314 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11317 #: misc-utils/wipefs.c:655
11319 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11320 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11322 #: misc-utils/wipefs.c:656
11324 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11325 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11327 #: misc-utils/wipefs.c:657
11329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11330 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:763
11333 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11336 #: schedutils/chrt.c:135
11337 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:137
11343 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11344 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:141
11350 " chrt [options] -p <pid>\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:145
11355 msgid "Policy options:\n"
11356 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11358 #: schedutils/chrt.c:146
11359 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11362 #: schedutils/chrt.c:147
11364 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11365 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11367 #: schedutils/chrt.c:148
11369 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11370 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11372 #: schedutils/chrt.c:149
11373 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11376 #: schedutils/chrt.c:150
11377 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11380 #: schedutils/chrt.c:151
11382 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11383 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11385 #: schedutils/chrt.c:154
11387 msgid "Scheduling options:\n"
11388 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11390 #: schedutils/chrt.c:155
11391 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11394 #: schedutils/chrt.c:156
11395 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11398 #: schedutils/chrt.c:157
11399 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11402 #: schedutils/chrt.c:158
11403 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11406 #: schedutils/chrt.c:161
11408 msgid "Other options:\n"
11409 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:162
11412 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11415 #: schedutils/chrt.c:163
11417 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11418 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11420 #: schedutils/chrt.c:164
11422 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11425 #: schedutils/chrt.c:165
11427 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11428 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11430 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11432 msgid "failed to get pid %d's policy"
11435 #: schedutils/chrt.c:256
11437 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11440 #: schedutils/chrt.c:266
11442 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11445 #: schedutils/chrt.c:268
11447 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11450 #: schedutils/chrt.c:275
11452 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11455 #: schedutils/chrt.c:277
11457 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11460 #: schedutils/chrt.c:282
11462 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11465 #: schedutils/chrt.c:285
11467 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11470 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11471 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11474 #: schedutils/chrt.c:333
11476 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11479 #: schedutils/chrt.c:336
11481 msgid "%s not supported?\n"
11482 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11484 #: schedutils/chrt.c:399
11486 msgid "failed to set tid %d's policy"
11487 msgstr "%s fallou."
11489 #: schedutils/chrt.c:404
11491 msgid "failed to set pid %d's policy"
11494 #: schedutils/chrt.c:484
11496 msgid "invalid runtime argument"
11497 msgstr "converter a hora rtc"
11499 #: schedutils/chrt.c:487
11501 msgid "invalid period argument"
11502 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11504 #: schedutils/chrt.c:490
11506 msgid "invalid deadline argument"
11507 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11509 #: schedutils/chrt.c:515
11511 msgid "invalid priority argument"
11512 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11514 #: schedutils/chrt.c:519
11515 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11518 #: schedutils/chrt.c:524
11519 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11522 #: schedutils/chrt.c:539
11523 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11526 #: schedutils/chrt.c:546
11528 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11531 #: schedutils/ionice.c:76
11532 msgid "ioprio_get failed"
11535 #: schedutils/ionice.c:85
11537 msgid "%s: prio %lu\n"
11538 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11540 #: schedutils/ionice.c:98
11541 msgid "ioprio_set failed"
11544 #: schedutils/ionice.c:105
11547 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11548 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11549 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11550 " %1$s [options] <command>\n"
11553 #: schedutils/ionice.c:111
11554 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11557 #: schedutils/ionice.c:114
11559 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11560 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11563 #: schedutils/ionice.c:116
11565 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11566 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11569 #: schedutils/ionice.c:118
11570 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11573 #: schedutils/ionice.c:119
11574 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11577 #: schedutils/ionice.c:120
11579 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11580 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11582 #: schedutils/ionice.c:121
11583 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11586 #: schedutils/ionice.c:157
11588 msgid "invalid class data argument"
11589 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11591 #: schedutils/ionice.c:163
11593 msgid "invalid class argument"
11594 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11596 #: schedutils/ionice.c:168
11598 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11599 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11601 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11602 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11605 #: schedutils/ionice.c:185
11607 msgid "invalid PGID argument"
11608 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11610 #: schedutils/ionice.c:193
11612 msgid "invalid UID argument"
11613 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11615 #: schedutils/ionice.c:212
11616 msgid "ignoring given class data for none class"
11619 #: schedutils/ionice.c:220
11620 msgid "ignoring given class data for idle class"
11623 #: schedutils/ionice.c:225
11625 msgid "unknown prio class %d"
11626 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11628 #: schedutils/taskset.c:52
11631 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11635 #: schedutils/taskset.c:56
11636 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11639 #: schedutils/taskset.c:60
11643 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11644 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11645 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11648 #: schedutils/taskset.c:69
11651 "The default behavior is to run a new command:\n"
11652 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11653 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11656 " %1$s -p 03 700\n"
11657 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11658 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11659 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11660 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11663 #: schedutils/taskset.c:91
11665 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11668 #: schedutils/taskset.c:92
11670 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11673 #: schedutils/taskset.c:95
11675 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11678 #: schedutils/taskset.c:96
11680 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11683 #: schedutils/taskset.c:100
11685 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11686 msgstr "converter a hora rtc"
11688 #: schedutils/taskset.c:109
11690 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11693 #: schedutils/taskset.c:110
11695 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11698 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11699 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11702 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11703 msgid "cpuset_alloc failed"
11706 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11708 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11709 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11711 #: schedutils/taskset.c:227
11713 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11714 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11718 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11723 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11727 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11732 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11733 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11735 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11737 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11738 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11742 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11743 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11747 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11748 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11752 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11757 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11761 #: text-utils/hexdump.c:124
11763 msgid "failed to parse offset"
11764 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11766 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11768 msgid "failed to parse step"
11769 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11771 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11772 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11773 msgid "unexpected number of arguments"
11776 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11778 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11779 msgstr "%s: fstat fallou."
11781 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11783 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11784 msgstr "%s: fstat fallou."
11786 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11788 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11791 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11793 msgid "%s: offset is greater than device size"
11794 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11796 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11798 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11801 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11803 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11804 msgstr "%s: fstat fallou."
11806 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11808 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11809 msgstr "%s: fstat fallou."
11811 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11813 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11814 msgstr "%s: fstat fallou."
11816 #: sys-utils/blkzone.c:73
11818 msgid "Report zone information about the given device"
11819 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11821 #: sys-utils/blkzone.c:74
11822 msgid "Reset a range of zones."
11825 #: sys-utils/blkzone.c:104
11827 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11828 msgstr "%s: fstat fallou."
11830 #: sys-utils/blkzone.c:184
11832 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11833 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11835 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11837 msgid "%s: unable to determine zone size"
11838 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
11840 #: sys-utils/blkzone.c:206
11842 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11843 msgstr "%s: fstat fallou."
11845 #: sys-utils/blkzone.c:209
11847 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11850 #: sys-utils/blkzone.c:230
11852 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11855 #: sys-utils/blkzone.c:267
11857 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11860 #: sys-utils/blkzone.c:286
11862 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11865 #: sys-utils/blkzone.c:294
11867 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11868 msgstr "%s: fstat fallou."
11870 #: sys-utils/blkzone.c:296
11872 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11873 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11875 #: sys-utils/blkzone.c:310
11877 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11878 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11880 #: sys-utils/blkzone.c:313
11881 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:320
11885 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11888 #: sys-utils/blkzone.c:321
11889 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11892 #: sys-utils/blkzone.c:322
11894 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11895 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11897 #: sys-utils/blkzone.c:323
11899 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11900 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:365
11904 msgid "%s is not valid command name"
11905 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11907 #: sys-utils/blkzone.c:380
11909 msgid "failed to parse number of zones"
11910 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11912 #: sys-utils/blkzone.c:384
11914 msgid "failed to parse number of sectors"
11915 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11917 #: sys-utils/blkzone.c:388
11919 msgid "failed to parse zone offset"
11920 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11922 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11924 msgid "no command specified"
11925 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11929 msgid "CPU %u does not exist"
11930 msgstr "Esta partición non é usábel"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:89
11934 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11935 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:96
11939 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11940 msgstr "%s está montado.\t "
11942 #: sys-utils/chcpu.c:100
11944 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11945 msgstr "%s fallou.\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:108
11949 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11950 msgstr "%s: fstat fallou."
11952 #: sys-utils/chcpu.c:111
11954 msgid "CPU %u enable failed"
11955 msgstr "%s: fstat fallou."
11957 #: sys-utils/chcpu.c:114
11959 msgid "CPU %u enabled\n"
11960 msgstr "%s: fstat fallou."
11962 #: sys-utils/chcpu.c:117
11964 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11965 msgstr "%s fallou.\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:123
11969 msgid "CPU %u disable failed"
11970 msgstr "%s fallou.\n"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:126
11974 msgid "CPU %u disabled\n"
11975 msgstr "%s fallou.\n"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:139
11978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11981 #: sys-utils/chcpu.c:142
11982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:144
11987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:151
11991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:155
11996 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11997 msgstr "%s fallou."
11999 #: sys-utils/chcpu.c:157
12001 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12002 msgstr "%s fallou."
12004 #: sys-utils/chcpu.c:160
12006 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12007 msgstr "%s fallou."
12009 #: sys-utils/chcpu.c:162
12011 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12012 msgstr "%s fallou."
12014 #: sys-utils/chcpu.c:186
12016 msgid "CPU %u is not configurable"
12017 msgstr "%s: fstat fallou."
12019 #: sys-utils/chcpu.c:192
12021 msgid "CPU %u is already configured\n"
12022 msgstr "%s: fstat fallou."
12024 #: sys-utils/chcpu.c:196
12026 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12027 msgstr "%s: fstat fallou."
12029 #: sys-utils/chcpu.c:201
12031 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12032 msgstr "%s: fstat fallou."
12034 #: sys-utils/chcpu.c:208
12036 msgid "CPU %u configure failed"
12037 msgstr "%s: fstat fallou."
12039 #: sys-utils/chcpu.c:211
12041 msgid "CPU %u configured\n"
12042 msgstr "%s: fstat fallou."
12044 #: sys-utils/chcpu.c:215
12046 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12047 msgstr "%s: fstat fallou."
12049 #: sys-utils/chcpu.c:218
12051 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12052 msgstr "%s: fstat fallou."
12054 #: sys-utils/chcpu.c:233
12056 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12057 msgstr "número de liñas non válido"
12059 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12065 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12067 #: sys-utils/chcpu.c:245
12068 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12071 #: sys-utils/chcpu.c:249
12073 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12074 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12075 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12076 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12077 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12078 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12081 #: sys-utils/chcpu.c:296
12083 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12084 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12086 #: sys-utils/chcpu.c:339
12088 msgid "unsupported argument: %s"
12089 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12091 #: sys-utils/chmem.c:100
12093 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12096 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12098 msgid "Failed to parse index"
12099 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12101 #: sys-utils/chmem.c:151
12103 msgid "%s enable failed\n"
12104 msgstr "%s: fstat fallou."
12106 #: sys-utils/chmem.c:153
12108 msgid "%s disable failed\n"
12109 msgstr "%s fallou.\n"
12111 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12113 msgid "%s enabled\n"
12114 msgstr "%s: fstat fallou."
12116 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12118 msgid "%s disabled\n"
12119 msgstr "%s fallou.\n"
12121 #: sys-utils/chmem.c:170
12123 msgid "Could only enable %s of memory"
12126 #: sys-utils/chmem.c:172
12128 msgid "Could only disable %s of memory"
12131 #: sys-utils/chmem.c:206
12133 msgid "%s already enabled\n"
12134 msgstr "%s está montado.\t "
12136 #: sys-utils/chmem.c:208
12138 msgid "%s already disabled\n"
12139 msgstr "%s fallou.\n"
12141 #: sys-utils/chmem.c:218
12143 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12144 msgstr "%s: fstat fallou."
12146 #: sys-utils/chmem.c:222
12148 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12149 msgstr "%s fallou.\n"
12151 #: sys-utils/chmem.c:237
12153 msgid "%s enable failed"
12154 msgstr "%s: fstat fallou."
12156 #: sys-utils/chmem.c:239
12158 msgid "%s disable failed"
12159 msgstr "%s fallou.\n"
12161 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12163 msgid "Failed to read %s"
12164 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12166 #: sys-utils/chmem.c:273
12168 msgid "Failed to parse block number"
12169 msgstr "%s fallou."
12171 #: sys-utils/chmem.c:278
12173 msgid "Failed to parse size"
12174 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12176 #: sys-utils/chmem.c:282
12178 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12181 #: sys-utils/chmem.c:291
12183 msgid "Failed to parse start"
12184 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12186 #: sys-utils/chmem.c:292
12188 msgid "Failed to parse end"
12189 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12191 #: sys-utils/chmem.c:296
12193 msgid "Invalid start address format: %s"
12194 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12196 #: sys-utils/chmem.c:298
12198 msgid "Invalid end address format: %s"
12199 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12201 #: sys-utils/chmem.c:299
12203 msgid "Failed to parse start address"
12204 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12206 #: sys-utils/chmem.c:300
12208 msgid "Failed to parse end address"
12209 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12211 #: sys-utils/chmem.c:303
12213 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12216 #: sys-utils/chmem.c:317
12218 msgid "Invalid parameter: %s"
12219 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12221 #: sys-utils/chmem.c:324
12223 msgid "Invalid range: %s"
12224 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12226 #: sys-utils/chmem.c:333
12228 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12229 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12231 #: sys-utils/chmem.c:336
12232 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12235 #: sys-utils/chmem.c:339
12237 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12238 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12240 #: sys-utils/chmem.c:340
12242 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12243 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12245 #: sys-utils/chmem.c:341
12247 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12248 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12250 #: sys-utils/chmem.c:342
12251 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12254 #: sys-utils/chmem.c:343
12256 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12259 #: sys-utils/chmem.c:346
12262 "Supported zones:\n"
12265 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12267 msgid "failed to initialize %s handler"
12268 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12270 #: sys-utils/chmem.c:434
12271 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12274 #: sys-utils/chmem.c:439
12276 msgid "unknown memory zone: %s"
12277 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12279 #: sys-utils/choom.c:38
12282 " %1$s [options] -p pid\n"
12283 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12284 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12285 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12287 #: sys-utils/choom.c:44
12288 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12291 #: sys-utils/choom.c:47
12293 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12294 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12296 #: sys-utils/choom.c:48
12298 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12299 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12301 #: sys-utils/choom.c:60
12303 msgid "failed to read OOM score value"
12304 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12306 #: sys-utils/choom.c:70
12308 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12309 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12311 #: sys-utils/choom.c:105
12313 msgid "invalid adjust argument"
12314 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12316 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12318 msgid "invalid argument: %s"
12319 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12321 #: sys-utils/choom.c:123
12323 msgid "no PID or COMMAND specified"
12324 msgstr "%s: fstat fallou."
12326 #: sys-utils/choom.c:127
12328 msgid "no OOM score adjust value specified"
12329 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12331 #: sys-utils/choom.c:135
12333 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12336 #: sys-utils/choom.c:136
12338 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12341 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12343 msgid "failed to set score adjust value"
12344 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12346 #: sys-utils/choom.c:145
12348 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12351 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12353 msgid " %s hard|soft\n"
12354 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12356 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12358 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12365 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12367 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12368 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12370 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12371 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12374 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12376 msgid "unknown argument: %s"
12377 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:109
12381 msgid "system is unusable"
12382 msgstr "Esta partición non é usábel"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:110
12385 msgid "action must be taken immediately"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:111
12389 msgid "critical conditions"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:112
12394 msgid "error conditions"
12395 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12397 #: sys-utils/dmesg.c:113
12398 msgid "warning conditions"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:114
12402 msgid "normal but significant condition"
12405 #: sys-utils/dmesg.c:115
12406 msgid "informational"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:116
12410 msgid "debug-level messages"
12413 #: sys-utils/dmesg.c:130
12414 msgid "kernel messages"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:131
12418 msgid "random user-level messages"
12421 #: sys-utils/dmesg.c:132
12423 msgid "mail system"
12424 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:133
12427 msgid "system daemons"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:134
12431 msgid "security/authorization messages"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:135
12435 msgid "messages generated internally by syslogd"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:136
12439 msgid "line printer subsystem"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:137
12443 msgid "network news subsystem"
12446 #: sys-utils/dmesg.c:138
12447 msgid "UUCP subsystem"
12450 #: sys-utils/dmesg.c:139
12451 msgid "clock daemon"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:140
12455 msgid "security/authorization messages (private)"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:141
12462 #: sys-utils/dmesg.c:269
12463 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:272
12468 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12469 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:273
12472 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:274
12476 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:275
12480 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:276
12484 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:277
12488 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:278
12493 msgid " -H, --human human readable output\n"
12494 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:279
12498 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12499 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:280
12503 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12504 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:283
12507 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:284
12511 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12514 #: sys-utils/dmesg.c:285
12516 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12517 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:286
12520 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:287
12525 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12526 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:288
12529 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:289
12533 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:290
12538 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12539 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:291
12543 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12544 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:292
12547 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:293
12551 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:294
12555 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:295
12560 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12563 #: sys-utils/dmesg.c:296
12565 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:297
12570 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12571 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12572 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12575 #: sys-utils/dmesg.c:302
12578 "Supported log facilities:\n"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:308
12584 "Supported log levels (priorities):\n"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:362
12589 msgid "failed to parse level '%s'"
12590 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:364
12594 msgid "unknown level '%s'"
12595 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:400
12599 msgid "failed to parse facility '%s'"
12600 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:402
12604 msgid "unknown facility '%s'"
12605 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:530
12609 msgid "cannot mmap: %s"
12610 msgstr "non se pode abrir %s"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12614 msgid "invalid buffer size argument"
12615 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12618 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12622 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12627 msgid "read kernel buffer failed"
12628 msgstr "ler a hora rtc"
12630 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12632 msgid "klogctl failed"
12633 msgstr "malloc fallou"
12635 #: sys-utils/eject.c:135
12637 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12638 msgstr "%s está montado.\t "
12640 #: sys-utils/eject.c:138
12642 msgid "Eject removable media.\n"
12643 msgstr " removable"
12645 #: sys-utils/eject.c:141
12647 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12648 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12649 " -d, --default display default device\n"
12650 " -f, --floppy eject floppy\n"
12651 " -F, --force don't care about device type\n"
12652 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12653 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12654 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12655 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12656 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12657 " -q, --tape eject tape\n"
12658 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12659 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12660 " -t, --trayclose close tray\n"
12661 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12662 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12663 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12664 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12667 #: sys-utils/eject.c:164
12670 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12673 #: sys-utils/eject.c:210
12674 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12677 #: sys-utils/eject.c:214
12678 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12681 #: sys-utils/eject.c:325
12682 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12685 #: sys-utils/eject.c:339
12687 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12688 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
12690 #: sys-utils/eject.c:341
12691 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12694 #: sys-utils/eject.c:343
12695 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12698 #: sys-utils/eject.c:348
12699 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12702 #: sys-utils/eject.c:350
12703 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12706 #: sys-utils/eject.c:361
12707 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12710 #: sys-utils/eject.c:365
12711 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12714 #: sys-utils/eject.c:367
12715 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12718 #: sys-utils/eject.c:385
12719 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12722 #: sys-utils/eject.c:387
12723 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12726 #: sys-utils/eject.c:404
12727 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12730 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12731 msgid "CD-ROM eject command failed"
12734 #: sys-utils/eject.c:435
12735 msgid "no CD-ROM information available"
12738 #: sys-utils/eject.c:438
12739 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12742 #: sys-utils/eject.c:441
12743 msgid "CD-ROM status command failed"
12746 #: sys-utils/eject.c:481
12747 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12750 #: sys-utils/eject.c:483
12751 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12754 #: sys-utils/eject.c:520
12756 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12757 msgstr "%s fallou."
12759 #: sys-utils/eject.c:535
12761 msgid "%s: failed to read speed"
12762 msgstr "%s fallou."
12764 #: sys-utils/eject.c:543
12766 msgid "failed to read speed"
12767 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12769 #: sys-utils/eject.c:583
12770 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12773 #: sys-utils/eject.c:655
12775 msgid "%s: unmounting"
12776 msgstr "%s: fstat fallou."
12778 #: sys-utils/eject.c:673
12780 msgid "unable to fork"
12781 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
12783 #: sys-utils/eject.c:680
12785 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12786 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12788 #: sys-utils/eject.c:683
12790 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12791 msgstr "%s: fstat fallou."
12793 #: sys-utils/eject.c:725
12795 msgid "failed to parse mount table"
12796 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12798 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12800 msgid "%s: mounted on %s"
12801 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12803 #: sys-utils/eject.c:831
12804 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12807 #: sys-utils/eject.c:833
12809 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12812 #: sys-utils/eject.c:859
12814 msgid "default device: `%s'"
12817 #: sys-utils/eject.c:865
12819 msgid "using default device `%s'"
12820 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12822 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12824 msgid "%s: unable to find device"
12825 msgstr "%s fallou."
12827 #: sys-utils/eject.c:886
12829 msgid "device name is `%s'"
12832 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12834 msgid "%s: not mounted"
12835 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12837 #: sys-utils/eject.c:896
12839 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12842 #: sys-utils/eject.c:904
12844 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12847 #: sys-utils/eject.c:907
12849 msgid "%s: is whole-disk device"
12850 msgstr "%s fallou."
12852 #: sys-utils/eject.c:911
12854 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12855 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12857 #: sys-utils/eject.c:915
12859 msgid "device is `%s'"
12860 msgstr "Dispositivo: %s\n"
12862 #: sys-utils/eject.c:916
12863 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12866 #: sys-utils/eject.c:930
12868 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12871 #: sys-utils/eject.c:932
12873 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12876 #: sys-utils/eject.c:940
12878 msgid "%s: closing tray"
12881 #: sys-utils/eject.c:949
12883 msgid "%s: toggling tray"
12886 #: sys-utils/eject.c:958
12888 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12891 #: sys-utils/eject.c:984
12893 msgid "error: %s: device in use"
12896 #: sys-utils/eject.c:990
12898 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12901 #: sys-utils/eject.c:1006
12903 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12906 #: sys-utils/eject.c:1008
12907 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12910 #: sys-utils/eject.c:1013
12912 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12915 #: sys-utils/eject.c:1015
12917 msgid "SCSI eject succeeded"
12918 msgstr "%s tivo éxito.\n"
12920 #: sys-utils/eject.c:1016
12922 msgid "SCSI eject failed"
12923 msgstr "produciuse un fallo na busca"
12925 #: sys-utils/eject.c:1020
12927 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12930 #: sys-utils/eject.c:1022
12931 msgid "floppy eject command succeeded"
12934 #: sys-utils/eject.c:1023
12935 msgid "floppy eject command failed"
12938 #: sys-utils/eject.c:1027
12940 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12943 #: sys-utils/eject.c:1029
12944 msgid "tape offline command succeeded"
12947 #: sys-utils/eject.c:1030
12948 msgid "tape offline command failed"
12951 #: sys-utils/eject.c:1034
12953 msgid "unable to eject"
12954 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:84
12958 msgid " %s [options] <filename>\n"
12959 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:87
12962 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:90
12966 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12969 #: sys-utils/fallocate.c:91
12970 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12973 #: sys-utils/fallocate.c:92
12974 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12977 #: sys-utils/fallocate.c:93
12979 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12980 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12982 #: sys-utils/fallocate.c:94
12984 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12985 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12987 #: sys-utils/fallocate.c:95
12988 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12991 #: sys-utils/fallocate.c:96
12992 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12995 #: sys-utils/fallocate.c:97
12996 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12999 #: sys-utils/fallocate.c:99
13001 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13002 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13004 #: sys-utils/fallocate.c:136
13005 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13008 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13010 msgid "fallocate failed"
13011 msgstr "malloc fallou"
13013 #: sys-utils/fallocate.c:231
13015 msgid "%s: read failed"
13016 msgstr "%s: fstat fallou."
13018 #: sys-utils/fallocate.c:272
13020 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13023 #: sys-utils/fallocate.c:355
13024 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13027 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13028 msgid "no filename specified"
13031 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13032 msgid "invalid length value specified"
13035 #: sys-utils/fallocate.c:385
13036 msgid "no length argument specified"
13039 #: sys-utils/fallocate.c:390
13040 msgid "invalid offset value specified"
13043 #: sys-utils/flock.c:53
13046 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13047 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13048 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13051 #: sys-utils/flock.c:59
13052 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13055 #: sys-utils/flock.c:62
13057 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13060 #: sys-utils/flock.c:63
13062 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13065 #: sys-utils/flock.c:64
13067 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13068 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13070 #: sys-utils/flock.c:65
13072 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13073 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13075 #: sys-utils/flock.c:66
13076 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13079 #: sys-utils/flock.c:67
13080 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13083 #: sys-utils/flock.c:68
13085 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13086 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13088 #: sys-utils/flock.c:69
13089 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13092 #: sys-utils/flock.c:70
13094 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13095 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13097 #: sys-utils/flock.c:71
13099 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13100 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13102 #: sys-utils/flock.c:106
13104 msgid "cannot open lock file %s"
13105 msgstr "non se pode abrir %s"
13107 #: sys-utils/flock.c:208
13109 msgid "invalid timeout value"
13110 msgstr "converter a hora rtc"
13112 #: sys-utils/flock.c:212
13114 msgid "invalid exit code"
13115 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13117 #: sys-utils/flock.c:229
13118 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13121 #: sys-utils/flock.c:237
13123 msgid "%s requires exactly one command argument"
13124 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13126 #: sys-utils/flock.c:255
13128 msgid "bad file descriptor"
13129 msgstr " removable"
13131 #: sys-utils/flock.c:258
13132 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13135 #: sys-utils/flock.c:282
13137 msgid "failed to get lock"
13138 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13140 #: sys-utils/flock.c:289
13141 msgid "timeout while waiting to get lock"
13144 #: sys-utils/flock.c:330
13146 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13149 #: sys-utils/flock.c:341
13151 msgid "%s: executing %s\n"
13152 msgstr "%s: fstat fallou."
13154 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13156 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13157 msgstr "%s está montado.\t "
13159 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13161 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13162 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
13164 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13166 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13167 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13169 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13170 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13173 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13174 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13177 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13179 msgid "%s: is not a directory"
13182 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13184 msgid "%s: freeze failed"
13187 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13189 msgid "%s: unfreeze failed"
13192 #: sys-utils/fstrim.c:89
13194 msgid "%s: not a directory"
13195 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13197 #: sys-utils/fstrim.c:96
13199 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13200 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:98
13204 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13207 #: sys-utils/fstrim.c:108
13209 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13210 msgstr "%s: fstat fallou."
13212 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13213 #: sys-utils/fstrim.c:118
13215 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13219 #: sys-utils/fstrim.c:122
13221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13224 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13225 #: sys-utils/umount.c:248
13227 msgid "failed to parse %s"
13228 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13230 #: sys-utils/fstrim.c:314
13232 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13233 msgstr "%s está montado.\t "
13235 #: sys-utils/fstrim.c:317
13236 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13239 #: sys-utils/fstrim.c:320
13241 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13242 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13244 #: sys-utils/fstrim.c:321
13246 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13247 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13249 #: sys-utils/fstrim.c:322
13250 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13253 #: sys-utils/fstrim.c:323
13255 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13256 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13258 #: sys-utils/fstrim.c:324
13259 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13262 #: sys-utils/fstrim.c:325
13264 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13267 #: sys-utils/fstrim.c:326
13268 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13271 #: sys-utils/fstrim.c:387
13273 msgid "failed to parse minimum extent length"
13274 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13276 #: sys-utils/fstrim.c:400
13277 msgid "no mountpoint specified"
13280 #: sys-utils/fstrim.c:414
13282 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:205
13287 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13290 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13294 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13298 #: sys-utils/hwclock.c:256
13300 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13301 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:263
13306 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:265
13311 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:267
13316 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:294
13321 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13324 #: sys-utils/hwclock.c:300
13326 msgid "...synchronization failed\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:302
13331 msgid "...got clock tick\n"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:343
13336 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:351
13341 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:378
13346 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:405
13351 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:441
13356 msgid "RTC type: '%s'\n"
13357 msgstr "tipo: %d\n"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:541
13361 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:560
13366 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:582
13371 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:610
13377 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13378 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13381 #: sys-utils/hwclock.c:680
13383 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:683
13387 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13390 #: sys-utils/hwclock.c:686
13392 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13395 #: sys-utils/hwclock.c:689
13397 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13400 #: sys-utils/hwclock.c:691
13401 msgid "to set the kernel timezone."
13404 #: sys-utils/hwclock.c:693
13405 msgid "to warp System time."
13408 #: sys-utils/hwclock.c:710
13409 msgid "settimeofday() failed"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:734
13414 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:738
13420 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13421 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:744
13426 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:782
13432 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13433 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:789
13439 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13440 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13441 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:833
13446 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13447 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:837
13453 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:862
13463 #: sys-utils/hwclock.c:872
13465 msgid "cannot update %s"
13466 msgstr "non se pode abrir %s"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:908
13470 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13473 #: sys-utils/hwclock.c:912
13475 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:940
13480 msgid "No usable clock interface found.\n"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:941
13484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13487 #: sys-utils/hwclock.c:944
13488 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13491 #: sys-utils/hwclock.c:994
13493 msgid "Target date: %ld\n"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:995
13498 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13502 msgid "RTC read returned an invalid value."
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13507 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13512 msgid "unable to read the RTC epoch."
13513 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13517 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13521 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13526 msgid "unable to set the RTC epoch."
13527 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13531 msgid " %s [function] [option...]\n"
13532 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13535 msgid "Time clocks utility."
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13540 msgid " -r, --show display the RTC time"
13541 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13545 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13546 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13550 msgid " --set set the RTC according to --date"
13551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13554 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13559 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13560 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13564 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13565 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13567 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13568 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13573 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13574 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13577 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13581 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13586 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13587 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13591 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13592 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13596 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13597 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13601 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13605 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13609 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13613 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13617 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13622 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13623 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13627 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13632 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13633 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13637 msgid " -v, --verbose display more details"
13638 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13641 msgid "Unable to connect to audit system"
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13645 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13650 msgid "%d too many arguments given"
13651 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13654 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13658 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13662 msgid "--date is required for --set or --predict"
13665 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13667 msgid "invalid date '%s'"
13668 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13672 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13676 msgid "Test mode: nothing was changed."
13679 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13680 msgid "ISA port access is not implemented"
13683 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13685 msgid "iopl() port access failed"
13686 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13689 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13694 msgid "Trying to open: %s\n"
13695 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13699 msgid "cannot open rtc device"
13700 msgstr "non se pode abrir %s"
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13704 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13705 msgstr "ler a hora do sistema"
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13709 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13713 msgid "Timed out waiting for time change."
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13718 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13723 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13728 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13733 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13738 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13739 msgstr "ler a hora do sistema"
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13743 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13747 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13752 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13757 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13762 msgid "invalid epoch '%s'."
13763 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13767 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13772 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13776 msgid "Create various IPC resources.\n"
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13780 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13784 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13787 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13788 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13791 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13792 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13795 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13797 msgid "failed to parse size"
13798 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13800 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13802 msgid "failed to parse elements"
13803 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13805 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13806 msgid "create share memory failed"
13809 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13811 msgid "Shared memory id: %d\n"
13814 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13815 msgid "create message queue failed"
13818 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13820 msgid "Message queue id: %d\n"
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13824 msgid "create semaphore failed"
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13829 msgid "Semaphore id: %d\n"
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13835 " %1$s [options]\n"
13836 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13837 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13840 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13844 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13848 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13852 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13856 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13860 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13864 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13868 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13872 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13877 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13882 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13887 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13891 msgid "permission denied for key"
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13895 msgid "permission denied for id"
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13899 msgid "invalid key"
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13907 msgid "already removed key"
13910 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13911 msgid "already removed id"
13914 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13917 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13919 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13922 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13924 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13926 msgid "invalid id: %s"
13927 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13931 msgid "resource(s) deleted\n"
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13936 msgid "illegal key (%s)"
13937 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13940 msgid "kernel not configured for shared memory"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13944 msgid "kernel not configured for semaphores"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13948 msgid "kernel not configured for message queues"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:53
13954 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13955 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13959 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:60
13963 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13968 msgid "Resource options:\n"
13969 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13972 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13976 msgid " -q, --queues message queues\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13980 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:68
13984 msgid " -a, --all all (default)\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:71
13989 msgid "Output options:\n"
13990 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:72
13993 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:73
13998 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13999 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:74
14002 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:75
14006 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14009 #: sys-utils/ipcs.c:76
14010 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:77
14015 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14016 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:78
14019 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:164
14023 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:204
14028 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14029 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:207
14033 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:208
14038 msgid "max number of segments = %ju\n"
14039 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:210
14043 msgid "max seg size"
14044 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:218
14048 msgid "max total shared memory"
14049 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:220
14053 msgid "min seg size"
14054 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:232
14058 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:236
14063 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14066 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14067 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14068 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14070 #. "segments allocated = %d\n"
14071 #. "pages allocated = %ld\n"
14072 #. "pages resident = %ld\n"
14073 #. "pages swapped = %ld\n"
14074 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:248
14079 "segments allocated %d\n"
14080 "pages allocated %ld\n"
14081 "pages resident %ld\n"
14082 "pages swapped %ld\n"
14083 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:265
14088 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14092 #: sys-utils/ipcs.c:286
14096 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14097 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14101 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14105 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14109 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14113 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14117 #: sys-utils/ipcs.c:271
14119 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14123 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14124 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14128 #: sys-utils/ipcs.c:273
14132 #: sys-utils/ipcs.c:273
14136 #: sys-utils/ipcs.c:274
14140 #: sys-utils/ipcs.c:278
14142 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:280
14149 #: sys-utils/ipcs.c:280
14153 #: sys-utils/ipcs.c:284
14155 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14162 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14166 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14167 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14168 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14172 #: sys-utils/ipcs.c:288
14176 #: sys-utils/ipcs.c:288
14180 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14181 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14182 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14183 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14184 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14188 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14192 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14196 #: sys-utils/ipcs.c:363
14198 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14199 msgstr "%s fallou."
14201 #: sys-utils/ipcs.c:366
14203 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:367
14208 msgid "max number of arrays = %d\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:368
14213 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:369
14218 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:370
14223 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:371
14228 msgid "semaphore max value = %u\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:380
14233 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:383
14238 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:384
14243 msgid "used arrays = %d\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:385
14248 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:390
14253 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14260 #: sys-utils/ipcs.c:396
14262 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:398
14269 #: sys-utils/ipcs.c:398
14270 msgid "last-changed"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:405
14275 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:407
14282 #: sys-utils/ipcs.c:465
14284 msgid "unable to fetch message limits\n"
14285 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:468
14289 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:469
14294 msgid "max queues system wide = %d\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:471
14299 msgid "max size of message"
14300 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:473
14303 msgid "default max size of queue"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:480
14308 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:483
14313 msgid "------ Messages Status --------\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:485
14318 msgid "allocated queues = %d\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:486
14323 msgid "used headers = %d\n"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:488
14330 #: sys-utils/ipcs.c:489
14334 #: sys-utils/ipcs.c:493
14336 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14340 #: sys-utils/ipcs.c:513
14344 #: sys-utils/ipcs.c:499
14346 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:501
14353 #: sys-utils/ipcs.c:501
14357 #: sys-utils/ipcs.c:501
14361 #: sys-utils/ipcs.c:505
14363 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:507
14370 #: sys-utils/ipcs.c:507
14374 #: sys-utils/ipcs.c:511
14376 msgid "------ Message Queues --------\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:514
14383 #: sys-utils/ipcs.c:515
14387 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14388 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14390 msgid "id %d not found"
14391 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:584
14397 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14400 #: sys-utils/ipcs.c:585
14402 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14405 #: sys-utils/ipcs.c:588
14407 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:590
14414 #: sys-utils/ipcs.c:590
14418 #: sys-utils/ipcs.c:592
14420 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:595
14425 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:597
14430 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14435 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:614
14442 "Message Queue msqid=%d\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:615
14447 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:619
14454 #: sys-utils/ipcs.c:619
14458 #: sys-utils/ipcs.c:621
14462 #: sys-utils/ipcs.c:621
14466 #: sys-utils/ipcs.c:626
14468 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:628
14473 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:647
14480 "Semaphore Array semid=%d\n"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:648
14485 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14488 #: sys-utils/ipcs.c:651
14490 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14493 #: sys-utils/ipcs.c:653
14495 msgid "nsems = %ju\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:654
14500 msgid "otime = %-26.24s\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:656
14505 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:659
14512 #: sys-utils/ipcs.c:659
14516 #: sys-utils/ipcs.c:659
14520 #: sys-utils/ipcs.c:659
14524 #: sys-utils/ipcs.c:659
14528 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14529 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14532 msgstr "%s fallou.\n"
14534 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14536 msgid "%s (bytes) = "
14539 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14541 msgid "%s (kbytes) = "
14544 #: sys-utils/ldattach.c:184
14545 msgid "invalid iflag"
14548 #: sys-utils/ldattach.c:200
14550 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14551 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14553 #: sys-utils/ldattach.c:203
14554 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14557 #: sys-utils/ldattach.c:206
14558 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14561 #: sys-utils/ldattach.c:207
14562 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14565 #: sys-utils/ldattach.c:208
14566 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:209
14570 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:210
14574 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:211
14578 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14581 #: sys-utils/ldattach.c:212
14582 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14585 #: sys-utils/ldattach.c:213
14586 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14589 #: sys-utils/ldattach.c:214
14590 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14593 #: sys-utils/ldattach.c:215
14594 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14597 #: sys-utils/ldattach.c:216
14598 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14601 #: sys-utils/ldattach.c:217
14602 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14605 #: sys-utils/ldattach.c:222
14608 "Known <ldisc> names:\n"
14611 #: sys-utils/ldattach.c:226
14614 "Known <iflag> names:\n"
14617 #: sys-utils/ldattach.c:344
14619 msgid "invalid speed argument"
14620 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:347
14624 msgid "invalid pause argument"
14625 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:374
14628 msgid "invalid line discipline argument"
14631 #: sys-utils/ldattach.c:394
14633 msgid "%s is not a serial line"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:401
14638 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14641 #: sys-utils/ldattach.c:404
14643 msgid "speed %d unsupported"
14646 #: sys-utils/ldattach.c:453
14648 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14651 #: sys-utils/ldattach.c:463
14653 msgid "cannot write intro command to %s"
14654 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14656 #: sys-utils/ldattach.c:473
14657 msgid "cannot set line discipline"
14660 #: sys-utils/ldattach.c:483
14661 msgid "cannot daemonize"
14664 #: sys-utils/losetup.c:72
14665 msgid "autoclear flag set"
14668 #: sys-utils/losetup.c:73
14670 msgid "device backing file"
14671 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14673 #: sys-utils/losetup.c:74
14674 msgid "backing file inode number"
14677 #: sys-utils/losetup.c:75
14678 msgid "backing file major:minor device number"
14681 #: sys-utils/losetup.c:76
14682 msgid "loop device name"
14685 #: sys-utils/losetup.c:77
14686 msgid "offset from the beginning"
14689 #: sys-utils/losetup.c:78
14691 msgid "partscan flag set"
14696 #: sys-utils/losetup.c:80
14698 msgid "size limit of the file in bytes"
14699 msgstr "obter posición de aliñamento"
14701 #: sys-utils/losetup.c:81
14702 msgid "loop device major:minor number"
14705 #: sys-utils/losetup.c:82
14706 msgid "access backing file with direct-io"
14709 #: sys-utils/losetup.c:83
14711 msgid "logical sector size in bytes"
14712 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14714 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14716 msgid ", offset %ju"
14717 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
14719 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14721 msgid ", sizelimit %ju"
14724 #: sys-utils/losetup.c:162
14726 msgid ", encryption %s (type %u)"
14729 #: sys-utils/losetup.c:206
14731 msgid "%s: detach failed"
14732 msgstr "%s: fstat fallou."
14734 #: sys-utils/losetup.c:401
14737 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14738 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14741 #: sys-utils/losetup.c:406
14742 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14745 #: sys-utils/losetup.c:410
14747 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14748 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14750 #: sys-utils/losetup.c:411
14752 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14755 #: sys-utils/losetup.c:412
14757 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14760 #: sys-utils/losetup.c:413
14762 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14763 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14765 #: sys-utils/losetup.c:414
14766 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14769 #: sys-utils/losetup.c:415
14770 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14773 #: sys-utils/losetup.c:416
14775 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14776 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14778 #: sys-utils/losetup.c:420
14779 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:421
14783 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:422
14788 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14789 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14791 #: sys-utils/losetup.c:423
14793 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14796 #: sys-utils/losetup.c:424
14798 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14799 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14801 #: sys-utils/losetup.c:425
14802 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14805 #: sys-utils/losetup.c:426
14806 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14809 #: sys-utils/losetup.c:427
14811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14812 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14814 #: sys-utils/losetup.c:431
14816 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14819 #: sys-utils/losetup.c:432
14821 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14824 #: sys-utils/losetup.c:433
14826 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14827 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14829 #: sys-utils/losetup.c:434
14830 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14833 #: sys-utils/losetup.c:435
14835 msgid " --output-all output all columns\n"
14836 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14838 #: sys-utils/losetup.c:436
14840 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14841 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14843 #: sys-utils/losetup.c:461
14845 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14848 #: sys-utils/losetup.c:465
14850 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14853 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14855 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14856 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14858 #: sys-utils/losetup.c:497
14860 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14863 #: sys-utils/losetup.c:504
14865 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14868 #: sys-utils/losetup.c:510
14870 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14871 msgstr "%s fallou."
14873 #: sys-utils/losetup.c:516
14875 msgid "failed to inspect loop devices"
14876 msgstr "%s fallou."
14878 #: sys-utils/losetup.c:539
14880 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14881 msgstr "%s fallou."
14883 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14885 msgid "cannot find an unused loop device"
14886 msgstr "%s fallou."
14888 #: sys-utils/losetup.c:561
14890 msgid "%s: failed to use backing file"
14891 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14893 #: sys-utils/losetup.c:654
14895 msgid "failed to parse logical block size"
14896 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14898 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14899 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14901 msgid "%s: failed to use device"
14902 msgstr "%s fallou."
14904 #: sys-utils/losetup.c:806
14905 msgid "no loop device specified"
14908 #: sys-utils/losetup.c:821
14910 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14913 #: sys-utils/losetup.c:826
14914 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14917 #: sys-utils/losetup.c:889
14919 msgid "%s: set capacity failed"
14920 msgstr "%s: fstat fallou."
14922 #: sys-utils/losetup.c:898
14924 msgid "%s: set direct io failed"
14925 msgstr "%s: fstat fallou."
14927 #: sys-utils/losetup.c:904
14929 msgid "%s: set logical block size failed"
14930 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:84
14936 #: sys-utils/lscpu.c:85
14940 #: sys-utils/lscpu.c:86
14944 #: sys-utils/lscpu.c:87
14948 #: sys-utils/lscpu.c:130
14952 #: sys-utils/lscpu.c:131
14956 #: sys-utils/lscpu.c:183
14957 msgid "logical CPU number"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:184
14962 msgid "logical core number"
14963 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14965 #: sys-utils/lscpu.c:185
14967 msgid "logical socket number"
14968 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:186
14971 msgid "logical NUMA node number"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:187
14975 msgid "logical book number"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:188
14980 msgid "logical drawer number"
14981 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14983 #: sys-utils/lscpu.c:189
14984 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:190
14988 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:191
14992 msgid "physical address of a CPU"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:192
14996 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:193
15000 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:194
15004 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:195
15008 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:389
15012 msgid "error: uname failed"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:481
15017 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15018 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15020 #: sys-utils/lscpu.c:739
15022 msgid "cannot restore signal handler"
15023 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15027 msgid "Failed to extract the node number"
15028 msgstr "%s fallou."
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15039 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15042 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15043 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15044 "# starting from zero.\n"
15047 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15048 msgid "Architecture:"
15049 msgstr "Arquitectura:"
15051 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15052 msgid "CPU op-mode(s):"
15053 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
15055 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15056 msgid "Byte Order:"
15059 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15060 msgid "Address sizes:"
15063 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15066 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15069 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15073 msgid "On-line CPU(s) list:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15077 msgid "failed to callocate cpu set"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15081 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15085 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15089 msgid "Thread(s) per core:"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15093 msgid "Core(s) per socket:"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15097 msgid "Socket(s) per book:"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15101 msgid "Book(s) per drawer:"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15108 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15112 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15115 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15118 msgid "NUMA node(s):"
15119 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15123 msgstr "ID do fabricante:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15127 msgid "Machine type:"
15128 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15131 msgid "CPU family:"
15132 msgstr "Familia do CPU:"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15140 msgid "Model name:"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15149 msgstr "Mhz do CPU:"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15153 msgid "CPU dynamic MHz:"
15154 msgstr "Mhz do CPU:"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15158 msgid "CPU static MHz:"
15159 msgstr "Mhz do CPU:"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15163 msgid "CPU max MHz:"
15164 msgstr "Mhz do CPU:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15168 msgid "CPU min MHz:"
15169 msgstr "Mhz do CPU:"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15175 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15176 msgid "Virtualization:"
15177 msgstr "Virtualización:"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15181 msgid "Hypervisor:"
15182 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15185 msgid "Hypervisor vendor:"
15186 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15189 msgid "Virtualization type:"
15190 msgstr "Tipo de virtualización:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15193 msgid "Dispatching mode:"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15201 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15203 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15208 msgid "Physical sockets:"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15213 msgid "Physical chips:"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15218 msgid "Physical cores/chip:"
15219 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15226 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15227 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15231 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15235 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15239 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15244 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15248 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15252 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15256 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15260 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15265 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15266 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15270 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15275 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15276 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15280 msgid "failed to initialize procfs handler"
15281 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:149
15285 msgid "Resource key"
15286 msgstr " removable"
15288 #: sys-utils/lsipc.c:149
15292 #: sys-utils/lsipc.c:150
15294 msgid "Resource ID"
15295 msgstr " removable"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:150
15301 #: sys-utils/lsipc.c:151
15302 msgid "Owner's username or UID"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:151
15309 #: sys-utils/lsipc.c:152
15310 msgid "Permissions"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:153
15314 msgid "Creator UID"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:154
15318 msgid "Creator user"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:155
15322 msgid "Creator GID"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:156
15326 msgid "Creator group"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:157
15333 #: sys-utils/lsipc.c:157
15337 #: sys-utils/lsipc.c:158
15342 #: sys-utils/lsipc.c:159
15346 #: sys-utils/lsipc.c:159
15350 #: sys-utils/lsipc.c:160
15353 msgstr " removable"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:161
15356 msgid "Time of the last change"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:161
15360 msgid "Last change"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:164
15366 msgstr "Marcar en uso"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:165
15370 msgid "Number of messages"
15371 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:165
15377 #: sys-utils/lsipc.c:166
15378 msgid "Time of last msg sent"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:166
15385 #: sys-utils/lsipc.c:167
15386 msgid "Time of last msg received"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:167
15390 msgid "Msg received"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:168
15394 msgid "PID of the last msg sender"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:168
15401 #: sys-utils/lsipc.c:169
15402 msgid "PID of the last msg receiver"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:169
15406 msgid "Msg receiver"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:172
15411 msgid "Segment size"
15412 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:173
15416 msgid "Number of attached processes"
15417 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:173
15420 msgid "Attached processes"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:174
15427 #: sys-utils/lsipc.c:175
15428 msgid "Attach time"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:176
15432 msgid "Detach time"
15435 #: sys-utils/lsipc.c:177
15437 msgid "Creator command line"
15438 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:177
15442 msgid "Creator command"
15443 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:178
15446 msgid "PID of the creator"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:178
15450 msgid "Creator PID"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:179
15454 msgid "PID of last user"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:179
15459 msgid "Last user PID"
15460 msgstr "non se pode abrir %s"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:182
15464 msgid "Number of semaphores"
15465 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15467 #: sys-utils/lsipc.c:182
15471 #: sys-utils/lsipc.c:183
15472 msgid "Time of the last operation"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:183
15477 msgid "Last operation"
15478 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:186
15482 msgid "Resource name"
15483 msgstr " removable"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:186
15488 msgstr " removable"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:187
15492 msgid "Resource description"
15493 msgstr " removable"
15495 #: sys-utils/lsipc.c:187
15497 msgid "Description"
15498 msgstr " removable"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:188
15501 msgid "Currently used"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:188
15508 #: sys-utils/lsipc.c:189
15510 msgid "Currently use percentage"
15511 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:189
15518 #: sys-utils/lsipc.c:190
15519 msgid "System-wide limit"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:190
15526 #: sys-utils/lsipc.c:225
15528 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15531 #: sys-utils/lsipc.c:301
15532 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15535 #: sys-utils/lsipc.c:302
15536 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15539 #: sys-utils/lsipc.c:308
15541 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:309
15546 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:311
15551 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:313
15556 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15559 #: sys-utils/lsipc.c:315
15560 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15563 #: sys-utils/lsipc.c:317
15565 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:322
15572 "Generic columns:\n"
15573 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:326
15579 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15580 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:330
15586 "Message-queue columns (--queues):\n"
15587 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:334
15593 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15594 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15596 #: sys-utils/lsipc.c:338
15600 "Summary columns (--global):\n"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:424
15610 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15612 msgid "failed to set data"
15613 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:722
15617 msgid "Number of semaphore identifiers"
15618 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15620 #: sys-utils/lsipc.c:723
15622 msgid "Total number of semaphores"
15623 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:724
15627 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15628 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:725
15632 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15633 msgstr "non se pode abrir %s"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:726
15636 msgid "Semaphore max value"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:883
15641 msgid "Number of message queues"
15642 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15644 #: sys-utils/lsipc.c:884
15646 msgid "Max size of message (bytes)"
15647 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15649 #: sys-utils/lsipc.c:885
15650 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15657 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15661 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15662 msgid "Shared memory segments"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15666 msgid "Shared memory pages"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15671 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15672 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15676 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15677 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15681 msgid "failed to parse IPC identifier"
15682 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15685 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15688 #: sys-utils/lsmem.c:126
15689 msgid "start and end address of the memory range"
15692 #: sys-utils/lsmem.c:127
15694 msgid "size of the memory range"
15695 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15697 #: sys-utils/lsmem.c:128
15698 msgid "online status of the memory range"
15701 #: sys-utils/lsmem.c:129
15703 msgid "memory is removable"
15704 msgstr " removable"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:130
15707 msgid "memory block number or blocks range"
15710 #: sys-utils/lsmem.c:131
15712 msgid "numa node of memory"
15713 msgstr "non queda memoria"
15715 #: sys-utils/lsmem.c:132
15717 msgid "valid zones for the memory range"
15718 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15720 #: sys-utils/lsmem.c:259
15724 #: sys-utils/lsmem.c:260
15728 #: sys-utils/lsmem.c:261
15732 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15734 msgid "Memory block size:"
15735 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15737 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15739 msgid "Total online memory:"
15740 msgstr "non queda memoria"
15742 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15744 msgid "Total offline memory:"
15745 msgstr "non queda memoria"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:343
15749 msgid "Failed to open %s"
15750 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15752 #: sys-utils/lsmem.c:441
15754 msgid "failed to read memory block size"
15755 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15757 #: sys-utils/lsmem.c:472
15758 msgid "This system does not support memory blocks"
15761 #: sys-utils/lsmem.c:497
15762 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15765 #: sys-utils/lsmem.c:502
15767 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15768 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15770 #: sys-utils/lsmem.c:508
15772 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15773 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15775 #: sys-utils/lsmem.c:509
15776 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15779 #: sys-utils/lsmem.c:510
15780 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15783 #: sys-utils/lsmem.c:622
15785 msgid "unsupported --summary argument"
15786 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15788 #: sys-utils/lsmem.c:637
15789 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15792 #: sys-utils/lsmem.c:645
15794 msgid "invalid argument to --sysroot"
15795 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
15797 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15798 msgid "failed to initialize output table"
15801 #: sys-utils/lsmem.c:691
15803 msgid "Failed to initialize output column"
15804 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15806 #: sys-utils/lsns.c:99
15807 msgid "namespace identifier (inode number)"
15810 #: sys-utils/lsns.c:100
15811 msgid "kind of namespace"
15814 #: sys-utils/lsns.c:101
15815 msgid "path to the namespace"
15818 #: sys-utils/lsns.c:102
15820 msgid "number of processes in the namespace"
15821 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15823 #: sys-utils/lsns.c:103
15824 msgid "lowest PID in the namespace"
15827 #: sys-utils/lsns.c:104
15828 msgid "PPID of the PID"
15831 #: sys-utils/lsns.c:105
15832 msgid "command line of the PID"
15835 #: sys-utils/lsns.c:106
15836 msgid "UID of the PID"
15839 #: sys-utils/lsns.c:107
15840 msgid "username of the PID"
15843 #: sys-utils/lsns.c:108
15844 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15847 #: sys-utils/lsns.c:109
15848 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15851 #: sys-utils/lsns.c:719
15852 msgid "failed to add line to output"
15855 #: sys-utils/lsns.c:898
15857 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15858 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15860 #: sys-utils/lsns.c:901
15861 msgid "List system namespaces.\n"
15864 #: sys-utils/lsns.c:909
15866 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15867 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15869 #: sys-utils/lsns.c:912
15871 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15872 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15874 #: sys-utils/lsns.c:913
15875 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15878 #: sys-utils/lsns.c:1012
15880 msgid "unknown namespace type: %s"
15881 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15883 #: sys-utils/lsns.c:1036
15884 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15887 #: sys-utils/lsns.c:1037
15889 msgid "invalid namespace argument"
15890 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15892 #: sys-utils/lsns.c:1089
15894 msgid "not found namespace: %ju"
15897 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15899 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15902 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15904 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15907 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15909 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15912 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15913 msgid "only root can do that"
15916 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15918 msgid "%s from %s (libmount %s"
15921 #: sys-utils/mount.c:129
15923 msgid "failed to read mtab"
15924 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15926 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15928 msgid "%-25s: ignored\n"
15931 #: sys-utils/mount.c:192
15933 msgid "%-25s: already mounted\n"
15936 #: sys-utils/mount.c:248
15938 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15939 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15941 #: sys-utils/mount.c:250
15943 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15944 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15946 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15948 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15949 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15951 #: sys-utils/mount.c:255
15953 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15956 #: sys-utils/mount.c:275
15959 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15960 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15961 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15962 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15963 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15966 #: sys-utils/mount.c:333
15968 msgid "%s: failed to parse"
15969 msgstr "%s fallou."
15971 #: sys-utils/mount.c:372
15973 msgid "unsupported option format: %s"
15974 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15976 #: sys-utils/mount.c:374
15978 msgid "failed to append option '%s'"
15979 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15981 #: sys-utils/mount.c:392
15985 " %1$s -a [options]\n"
15986 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15987 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15988 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15991 #: sys-utils/mount.c:400
15993 msgid "Mount a filesystem.\n"
15994 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15996 #: sys-utils/mount.c:404
15999 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16000 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16001 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16002 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16003 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16006 #: sys-utils/mount.c:410
16008 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16011 #: sys-utils/mount.c:412
16013 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16014 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16016 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16018 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16021 #: sys-utils/mount.c:416
16024 " --options-mode <mode>\n"
16025 " what to do with options loaded from fstab\n"
16026 " --options-source <source>\n"
16027 " mount options source\n"
16028 " --options-source-force\n"
16029 " force use of options from fstab/mtab\n"
16032 #: sys-utils/mount.c:423
16035 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16036 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16037 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16038 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16041 #: sys-utils/mount.c:428
16044 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16045 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16048 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16050 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16051 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16053 #: sys-utils/mount.c:433
16055 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16058 #: sys-utils/mount.c:435
16060 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16061 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16063 #: sys-utils/mount.c:441
16068 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16069 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16070 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16071 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16072 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16073 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16076 #: sys-utils/mount.c:450
16079 " <device> specifies device by path\n"
16080 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16081 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16084 #: sys-utils/mount.c:455
16089 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16090 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16091 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16094 #: sys-utils/mount.c:460
16097 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16098 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16099 " --make-private mark a subtree as private\n"
16100 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16103 #: sys-utils/mount.c:465
16106 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16107 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16108 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16109 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16112 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16113 msgid "libmount context allocation failed"
16116 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16118 msgid "failed to set options pattern"
16119 msgstr "%s fallou."
16121 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16123 msgid "failed to set target namespace to %s"
16124 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16126 #: sys-utils/mount.c:871
16127 msgid "source specified more than once"
16130 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16133 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16134 " %1$s -x /dev/device\n"
16137 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16138 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16141 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16143 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16144 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16145 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16148 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16150 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16153 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16155 msgid "%s is a mountpoint\n"
16156 msgstr "%s está montado.\t "
16158 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16160 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16161 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16163 #: sys-utils/nsenter.c:77
16164 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16167 #: sys-utils/nsenter.c:80
16169 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:81
16173 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:82
16178 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16179 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16181 #: sys-utils/nsenter.c:83
16183 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16184 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16186 #: sys-utils/nsenter.c:84
16188 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16189 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16191 #: sys-utils/nsenter.c:85
16193 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16194 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:86
16198 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16199 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16201 #: sys-utils/nsenter.c:87
16203 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16204 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16206 #: sys-utils/nsenter.c:88
16208 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16209 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16211 #: sys-utils/nsenter.c:89
16213 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16214 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:90
16218 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16219 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16221 #: sys-utils/nsenter.c:91
16222 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16225 #: sys-utils/nsenter.c:92
16226 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16229 #: sys-utils/nsenter.c:93
16230 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16233 #: sys-utils/nsenter.c:94
16234 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16237 #: sys-utils/nsenter.c:96
16238 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16241 #: sys-utils/nsenter.c:121
16243 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16246 #: sys-utils/nsenter.c:309
16248 msgid "failed to parse uid"
16249 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16251 #: sys-utils/nsenter.c:313
16253 msgid "failed to parse gid"
16254 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16256 #: sys-utils/nsenter.c:349
16257 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16260 #: sys-utils/nsenter.c:351
16262 msgid "failed to get %d SELinux context"
16263 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:354
16267 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16268 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16270 #: sys-utils/nsenter.c:361
16271 msgid "no target PID specified for --all"
16274 #: sys-utils/nsenter.c:425
16276 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16277 msgstr "ler a hora do sistema"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:441
16281 msgid "cannot open current working directory"
16282 msgstr "%s: fstat fallou."
16284 #: sys-utils/nsenter.c:448
16286 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16287 msgstr "%s: fstat fallou."
16289 #: sys-utils/nsenter.c:451
16291 msgid "chroot failed"
16292 msgstr "write falou: (%s)"
16294 #: sys-utils/nsenter.c:461
16296 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16297 msgstr "%s: fstat fallou."
16299 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16301 msgid "setgroups failed"
16302 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16304 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16306 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16307 msgstr "%s está montado.\t "
16309 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16311 msgid "Change the root filesystem.\n"
16312 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
16314 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16316 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16317 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16319 #: sys-utils/prlimit.c:75
16320 msgid "address space limit"
16323 #: sys-utils/prlimit.c:76
16325 msgid "max core file size"
16326 msgstr "non se pode abrir %s"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:77
16332 #: sys-utils/prlimit.c:77
16336 #: sys-utils/prlimit.c:78
16337 msgid "max data size"
16340 #: sys-utils/prlimit.c:79
16342 msgid "max file size"
16343 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
16345 #: sys-utils/prlimit.c:80
16347 msgid "max number of file locks held"
16348 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16350 #: sys-utils/prlimit.c:80
16353 msgstr "%ld bloques\n"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:81
16356 msgid "max locked-in-memory address space"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:82
16360 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:83
16364 msgid "max nice prio allowed to raise"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:84
16369 msgid "max number of open files"
16370 msgstr "non se pode abrir %s"
16372 #: sys-utils/prlimit.c:84
16375 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16377 #: sys-utils/prlimit.c:85
16379 msgid "max number of processes"
16380 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16382 #: sys-utils/prlimit.c:85
16385 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:86
16388 msgid "max resident set size"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:87
16392 msgid "max real-time priority"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:88
16396 msgid "timeout for real-time tasks"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:88
16403 #: sys-utils/prlimit.c:89
16404 msgid "max number of pending signals"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:89
16411 #: sys-utils/prlimit.c:90
16412 msgid "max stack size"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:123
16417 msgid "resource name"
16418 msgstr " removable"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:124
16422 msgid "resource description"
16423 msgstr " removable"
16425 #: sys-utils/prlimit.c:125
16429 #: sys-utils/prlimit.c:126
16430 msgid "hard limit (ceiling)"
16433 #: sys-utils/prlimit.c:127
16438 #: sys-utils/prlimit.c:162
16440 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16441 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16443 #: sys-utils/prlimit.c:164
16445 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16446 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16448 #: sys-utils/prlimit.c:167
16449 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:169
16456 "General Options:\n"
16457 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:170
16461 " -p, --pid <pid> process id\n"
16462 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16463 " --noheadings don't print headings\n"
16464 " --raw use the raw output format\n"
16465 " --verbose verbose output\n"
16468 #: sys-utils/prlimit.c:178
16472 "Resources Options:\n"
16473 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16475 #: sys-utils/prlimit.c:179
16477 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16478 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16479 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16480 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16481 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16482 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16483 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16484 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16485 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16486 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16487 " -s, --stack maximum stack size\n"
16488 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16489 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16490 " -v, --as size of virtual memory\n"
16491 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16492 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16493 " under real-time scheduling\n"
16496 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16497 #: sys-utils/prlimit.c:370
16501 #: sys-utils/prlimit.c:331
16503 msgid "failed to get old %s limit"
16504 msgstr "%s fallou."
16506 #: sys-utils/prlimit.c:355
16508 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16511 #: sys-utils/prlimit.c:362
16513 msgid "New %s limit for pid %d: "
16516 #: sys-utils/prlimit.c:377
16518 msgid "failed to set the %s resource limit"
16519 msgstr "%s fallou."
16521 #: sys-utils/prlimit.c:378
16523 msgid "failed to get the %s resource limit"
16524 msgstr "%s fallou."
16526 #: sys-utils/prlimit.c:455
16528 msgid "failed to parse %s limit"
16529 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:584
16532 msgid "option --pid may be specified only once"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:614
16536 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16539 #: sys-utils/readprofile.c:107
16540 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16543 #: sys-utils/readprofile.c:111
16545 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16548 #: sys-utils/readprofile.c:113
16553 #: sys-utils/readprofile.c:115
16555 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:116
16559 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16562 #: sys-utils/readprofile.c:117
16563 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16566 #: sys-utils/readprofile.c:118
16567 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16570 #: sys-utils/readprofile.c:119
16571 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16574 #: sys-utils/readprofile.c:120
16575 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16578 #: sys-utils/readprofile.c:121
16579 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16582 #: sys-utils/readprofile.c:122
16583 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16586 #: sys-utils/readprofile.c:123
16587 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16590 #: sys-utils/readprofile.c:239
16592 msgid "error writing %s"
16593 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:270
16596 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16599 #: sys-utils/readprofile.c:285
16601 msgid "Sampling_step: %u\n"
16604 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16606 msgid "%s(%i): wrong map line"
16609 #: sys-utils/readprofile.c:312
16611 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16614 #: sys-utils/readprofile.c:345
16615 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:403
16622 #: sys-utils/renice.c:52
16626 #: sys-utils/renice.c:53
16627 msgid "process group ID"
16630 #: sys-utils/renice.c:62
16633 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16634 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16635 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16638 #: sys-utils/renice.c:68
16639 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16642 #: sys-utils/renice.c:71
16644 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16645 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16647 #: sys-utils/renice.c:72
16649 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16650 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16652 #: sys-utils/renice.c:73
16653 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16656 #: sys-utils/renice.c:74
16657 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16660 #: sys-utils/renice.c:86
16662 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16665 #: sys-utils/renice.c:99
16667 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16670 #: sys-utils/renice.c:104
16672 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16675 #: sys-utils/renice.c:152
16677 msgid "invalid priority '%s'"
16678 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16680 #: sys-utils/renice.c:179
16682 msgid "unknown user %s"
16683 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16685 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16686 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16687 #: sys-utils/renice.c:188
16689 msgid "bad %s value: %s"
16690 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16692 #: sys-utils/rfkill.c:128
16694 msgid "kernel device name"
16695 msgstr " removable"
16697 #: sys-utils/rfkill.c:129
16699 msgid "device identifier value"
16700 msgstr "Unidade de disco: %s"
16702 #: sys-utils/rfkill.c:130
16703 msgid "device type name that can be used as identifier"
16706 #: sys-utils/rfkill.c:131
16708 msgid "device type description"
16709 msgstr " removable"
16711 #: sys-utils/rfkill.c:132
16712 msgid "status of software block"
16715 #: sys-utils/rfkill.c:133
16716 msgid "status of hardware block"
16719 #: sys-utils/rfkill.c:197
16721 msgid "cannot set non-blocking %s"
16722 msgstr "non se pode abrir %s"
16724 #: sys-utils/rfkill.c:218
16726 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16729 #: sys-utils/rfkill.c:248
16731 msgid "failed to poll %s"
16732 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16734 #: sys-utils/rfkill.c:315
16736 msgid "invalid identifier"
16737 msgstr "Unidade de disco: %s"
16739 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16742 msgstr "%ld bloques\n"
16744 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16747 msgstr "%ld bloques\n"
16749 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16751 msgid "invalid identifier: %s"
16752 msgstr "Unidade de disco: %s"
16754 #: sys-utils/rfkill.c:575
16756 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16757 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16759 #: sys-utils/rfkill.c:578
16760 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16763 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16764 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16766 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16768 #: sys-utils/rfkill.c:602
16772 #: sys-utils/rfkill.c:603
16776 #: sys-utils/rfkill.c:604
16778 msgid " list [identifier]\n"
16779 msgstr "Unidade de disco: %s"
16781 #: sys-utils/rfkill.c:605
16783 msgid " block identifier\n"
16784 msgstr "Unidade de disco: %s"
16786 #: sys-utils/rfkill.c:606
16788 msgid " unblock identifier\n"
16789 msgstr "Unidade de disco: %s"
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16792 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16796 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16802 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16803 " the default is %s\n"
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16807 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16811 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16815 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16820 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16824 msgid " --list-modes list available modes\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16828 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16832 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16836 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16841 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16842 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16846 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16847 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16851 msgid "read rtc time failed"
16852 msgstr "ler a hora rtc"
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16856 msgid "read system time failed"
16857 msgstr "ler a hora do sistema"
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16861 msgid "convert rtc time failed"
16862 msgstr "converter a hora rtc"
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16866 msgid "set rtc wake alarm failed"
16867 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16871 msgid "discarding stdin"
16872 msgstr "obter posición de aliñamento"
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16876 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16881 msgid "read rtc alarm failed"
16882 msgstr "activar a alarma rtc"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16886 msgid "alarm: off\n"
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16891 msgid "convert time failed"
16892 msgstr "converter a hora rtc"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16896 msgid "alarm: on %s"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16901 msgid "could not read: %s"
16902 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16906 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16911 msgid "invalid seconds argument"
16912 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16916 msgid "invalid time argument"
16917 msgstr "converter a hora rtc"
16919 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16921 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16922 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16925 msgid "Using UTC time.\n"
16926 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16929 msgid "Using local time.\n"
16930 msgstr "Usando a hora local.\n"
16932 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16933 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16938 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16939 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16943 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16948 msgid "time doesn't go backward to %s"
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16953 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16958 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16963 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16968 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16973 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16978 msgid "rtc read failed"
16979 msgstr "read fallou: %s"
16981 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16983 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16988 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16991 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16993 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16997 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17000 #: sys-utils/setarch.c:48
17002 msgid "Switching on %s.\n"
17005 #: sys-utils/setarch.c:97
17007 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17008 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17010 #: sys-utils/setarch.c:102
17011 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17014 #: sys-utils/setarch.c:105
17015 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17018 #: sys-utils/setarch.c:106
17019 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17022 #: sys-utils/setarch.c:107
17023 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17026 #: sys-utils/setarch.c:108
17027 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17030 #: sys-utils/setarch.c:109
17031 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17034 #: sys-utils/setarch.c:110
17035 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17038 #: sys-utils/setarch.c:111
17039 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17042 #: sys-utils/setarch.c:112
17043 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17046 #: sys-utils/setarch.c:113
17047 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17050 #: sys-utils/setarch.c:114
17051 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17054 #: sys-utils/setarch.c:115
17055 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17058 #: sys-utils/setarch.c:116
17059 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17062 #: sys-utils/setarch.c:117
17064 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17065 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17067 #: sys-utils/setarch.c:120
17068 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17071 #: sys-utils/setarch.c:258
17073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17074 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17076 #: sys-utils/setarch.c:307
17077 msgid "Not enough arguments"
17080 #: sys-utils/setarch.c:316
17082 msgid "Failed to set personality to %s"
17085 #: sys-utils/setarch.c:381
17087 msgid "unrecognized option '--list'"
17088 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17090 #: sys-utils/setarch.c:389
17092 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17093 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17095 #: sys-utils/setarch.c:400
17097 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17100 #: sys-utils/setarch.c:418
17102 msgid "failed to set personality to %s"
17103 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17105 #: sys-utils/setarch.c:426
17107 msgid "Execute command `%s'.\n"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:125
17112 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17113 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:129
17116 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:132
17121 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17122 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:133
17125 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:134
17129 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:135
17133 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:136
17137 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:137
17142 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:138
17147 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:139
17152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:140
17157 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17158 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:141
17162 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:142
17167 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:143
17172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17173 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:144
17176 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:145
17180 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:146
17185 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17186 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:147
17190 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17191 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:148
17195 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17196 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17198 #: sys-utils/setpriv.c:149
17200 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17201 " set or clear parent death signal\n"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:151
17206 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:152
17210 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:153
17215 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17216 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:159
17220 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:202
17225 msgid "invalid capability type"
17226 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17229 msgid "getting process secure bits failed"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:258
17234 msgid "Securebits: "
17237 #: sys-utils/setpriv.c:278
17242 #: sys-utils/setpriv.c:304
17244 msgid "%s: too long"
17245 msgstr "A liña é demasiado longa"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:332
17249 msgid "Supplementary groups: "
17252 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17253 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17258 #: sys-utils/setpriv.c:352
17260 msgid "get pdeathsig failed"
17261 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:372
17268 #: sys-utils/setpriv.c:373
17273 #: sys-utils/setpriv.c:376
17278 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17280 msgid "getresuid failed"
17281 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17285 msgid "getresgid failed"
17286 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17288 #: sys-utils/setpriv.c:398
17290 msgid "Effective capabilities: "
17293 #: sys-utils/setpriv.c:403
17295 msgid "Permitted capabilities: "
17298 #: sys-utils/setpriv.c:409
17300 msgid "Inheritable capabilities: "
17303 #: sys-utils/setpriv.c:414
17305 msgid "Ambient capabilities: "
17308 #: sys-utils/setpriv.c:419
17310 msgid "[unsupported]"
17311 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:422
17315 msgid "Capability bounding set: "
17318 #: sys-utils/setpriv.c:431
17320 msgid "SELinux label"
17321 msgstr "sen etiqueta, "
17323 #: sys-utils/setpriv.c:434
17324 msgid "AppArmor profile"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:447
17329 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:469
17333 msgid "Invalid supplementary group id"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:479
17338 msgid "failed to get parent death signal"
17339 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:499
17343 msgid "setresuid failed"
17344 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17346 #: sys-utils/setpriv.c:514
17348 msgid "setresgid failed"
17349 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17351 #: sys-utils/setpriv.c:546
17353 msgid "unsupported capability type"
17354 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:563
17357 msgid "bad capability string"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:571
17361 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:583
17366 msgid "unknown capability \"%s\""
17367 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:607
17370 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:611
17374 msgid "bad securebits string"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:618
17379 msgid "+all securebits is not allowed"
17380 msgstr "%s está montado.\t "
17382 #: sys-utils/setpriv.c:631
17383 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:635
17387 msgid "unrecognized securebit"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:655
17391 msgid "SELinux is not running"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:670
17396 msgid "close failed: %s"
17397 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:678
17400 msgid "AppArmor is not running"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:855
17404 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:860
17408 msgid "duplicate ruid"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:862
17413 msgid "failed to parse ruid"
17414 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:870
17417 msgid "duplicate euid"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:872
17422 msgid "failed to parse euid"
17423 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:876
17426 msgid "duplicate ruid or euid"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:878
17431 msgid "failed to parse reuid"
17432 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:887
17435 msgid "duplicate rgid"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:889
17440 msgid "failed to parse rgid"
17441 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:893
17444 msgid "duplicate egid"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:895
17449 msgid "failed to parse egid"
17450 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:899
17453 msgid "duplicate rgid or egid"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:901
17458 msgid "failed to parse regid"
17459 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:906
17462 msgid "duplicate --clear-groups option"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:912
17466 msgid "duplicate --keep-groups option"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:918
17470 msgid "duplicate --init-groups option"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:924
17474 msgid "duplicate --groups option"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:930
17478 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:939
17482 msgid "duplicate --inh-caps option"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:945
17486 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:951
17490 msgid "duplicate --bounding-set option"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:957
17494 msgid "duplicate --securebits option"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:963
17498 msgid "duplicate --selinux-label option"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:969
17502 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:988
17506 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:996
17510 msgid "--list-caps must be specified alone"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17514 msgid "No program specified"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17518 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17522 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17527 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17531 msgid "disallow granting new privileges failed"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17535 msgid "keep process capabilities failed"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17539 msgid "activate capabilities"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17543 msgid "reactivate capabilities"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17548 msgid "initgroups failed"
17549 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17551 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17553 msgid "set process securebits failed"
17554 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17557 msgid "apply bounding set"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17561 msgid "apply capabilities"
17564 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17566 msgid "set parent death signal failed"
17567 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
17569 #: sys-utils/setsid.c:33
17571 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17572 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17574 #: sys-utils/setsid.c:37
17575 msgid "Run a program in a new session.\n"
17578 #: sys-utils/setsid.c:40
17579 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17582 #: sys-utils/setsid.c:41
17584 msgid " -f, --fork always fork\n"
17585 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
17587 #: sys-utils/setsid.c:42
17588 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17591 #: sys-utils/setsid.c:100
17595 #: sys-utils/setsid.c:112
17597 msgid "child %d did not exit normally"
17598 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17600 #: sys-utils/setsid.c:117
17602 msgid "setsid failed"
17603 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17605 #: sys-utils/setsid.c:120
17607 msgid "failed to set the controlling terminal"
17608 msgstr "%s fallou."
17610 #: sys-utils/swapoff.c:85
17612 msgid "swapoff %s\n"
17615 #: sys-utils/swapoff.c:104
17616 msgid "Not superuser."
17619 #: sys-utils/swapoff.c:107
17621 msgid "%s: swapoff failed"
17624 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17626 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17627 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17629 #: sys-utils/swapoff.c:125
17630 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17633 #: sys-utils/swapoff.c:128
17635 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17636 " -v, --verbose verbose mode\n"
17639 #: sys-utils/swapoff.c:134
17642 "The <spec> parameter:\n"
17643 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17644 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17645 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17646 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17647 " <device> name of device to be used\n"
17648 " <file> name of file to be used\n"
17651 #: sys-utils/swapon.c:96
17653 msgid "device file or partition path"
17654 msgstr " d eliminar a partición BSD"
17656 #: sys-utils/swapon.c:97
17657 msgid "type of the device"
17660 #: sys-utils/swapon.c:98
17661 msgid "size of the swap area"
17664 #: sys-utils/swapon.c:99
17666 msgid "bytes in use"
17667 msgstr "Marcar en uso"
17669 #: sys-utils/swapon.c:100
17670 msgid "swap priority"
17673 #: sys-utils/swapon.c:101
17677 #: sys-utils/swapon.c:102
17680 msgstr "sen etiqueta, "
17682 #: sys-utils/swapon.c:250
17684 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17687 #: sys-utils/swapon.c:250
17691 #: sys-utils/swapon.c:316
17693 msgid "%s: reinitializing the swap."
17696 #: sys-utils/swapon.c:380
17698 msgid "%s: lseek failed"
17701 #: sys-utils/swapon.c:386
17703 msgid "%s: write signature failed"
17706 #: sys-utils/swapon.c:540
17708 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17711 #: sys-utils/swapon.c:548
17713 msgid "%s: get size failed"
17716 #: sys-utils/swapon.c:554
17718 msgid "%s: read swap header failed"
17721 #: sys-utils/swapon.c:559
17723 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17726 #: sys-utils/swapon.c:570
17728 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17731 #: sys-utils/swapon.c:575
17733 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17736 #: sys-utils/swapon.c:585
17738 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17741 #: sys-utils/swapon.c:591
17743 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17746 #: sys-utils/swapon.c:600
17748 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17751 #: sys-utils/swapon.c:670
17753 msgid "swapon %s\n"
17756 #: sys-utils/swapon.c:674
17758 msgid "%s: swapon failed"
17761 #: sys-utils/swapon.c:747
17763 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17764 msgstr "erro de análise na liña: "
17766 #: sys-utils/swapon.c:769
17768 msgid "%s: already active -- ignored"
17769 msgstr "erro de análise na liña: "
17771 #: sys-utils/swapon.c:775
17773 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17774 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
17776 #: sys-utils/swapon.c:797
17777 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17780 #: sys-utils/swapon.c:800
17782 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17785 #: sys-utils/swapon.c:801
17786 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17789 #: sys-utils/swapon.c:802
17790 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17793 #: sys-utils/swapon.c:803
17794 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17797 #: sys-utils/swapon.c:804
17798 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17801 #: sys-utils/swapon.c:805
17802 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17805 #: sys-utils/swapon.c:806
17807 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17808 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17810 #: sys-utils/swapon.c:807
17811 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17814 #: sys-utils/swapon.c:808
17816 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17819 #: sys-utils/swapon.c:809
17821 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17824 #: sys-utils/swapon.c:810
17826 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17827 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17829 #: sys-utils/swapon.c:811
17831 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17832 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17834 #: sys-utils/swapon.c:816
17837 "The <spec> parameter:\n"
17838 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17839 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17840 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17841 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17842 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17843 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17844 " <device> name of device to be used\n"
17845 " <file> name of file to be used\n"
17848 #: sys-utils/swapon.c:826
17851 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17852 " once : only single-time area discards are issued\n"
17853 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17854 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17857 #: sys-utils/swapon.c:911
17859 msgid "failed to parse priority"
17860 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17862 #: sys-utils/swapon.c:930
17864 msgid "unsupported discard policy: %s"
17865 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17867 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17869 msgid "cannot find the device for %s"
17872 #: sys-utils/switch_root.c:60
17874 msgid "failed to open directory"
17875 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17877 #: sys-utils/switch_root.c:68
17879 msgid "stat failed"
17880 msgstr "%s: fstat fallou."
17882 #: sys-utils/switch_root.c:79
17884 msgid "failed to read directory"
17885 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17887 #: sys-utils/switch_root.c:116
17889 msgid "failed to unlink %s"
17890 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17892 #: sys-utils/switch_root.c:153
17894 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17895 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17897 #: sys-utils/switch_root.c:155
17899 msgid "forcing unmount of %s"
17902 #: sys-utils/switch_root.c:161
17904 msgid "failed to change directory to %s"
17905 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17907 #: sys-utils/switch_root.c:173
17909 msgid "failed to mount moving %s to /"
17910 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17912 #: sys-utils/switch_root.c:179
17914 msgid "failed to change root"
17915 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17917 #: sys-utils/switch_root.c:192
17918 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17921 #: sys-utils/switch_root.c:205
17923 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17924 msgstr "%s está montado.\t "
17926 #: sys-utils/switch_root.c:209
17927 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17930 #: sys-utils/switch_root.c:255
17932 msgid "failed. Sorry."
17933 msgstr "%s fallou.\n"
17935 #: sys-utils/switch_root.c:258
17937 msgid "cannot access %s"
17938 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:98
17941 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17944 #: sys-utils/tunelp.c:101
17945 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17948 #: sys-utils/tunelp.c:102
17949 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:103
17953 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17956 #: sys-utils/tunelp.c:104
17957 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17960 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17961 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17962 #. exactly that very same string.
17963 #: sys-utils/tunelp.c:108
17964 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17967 #: sys-utils/tunelp.c:109
17968 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17971 #: sys-utils/tunelp.c:110
17972 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17975 #: sys-utils/tunelp.c:111
17976 msgid " -s, --status query printer status\n"
17979 #: sys-utils/tunelp.c:112
17981 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17982 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17984 #: sys-utils/tunelp.c:113
17985 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17988 #: sys-utils/tunelp.c:259
17990 msgid "%s not an lp device"
17991 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
17993 #: sys-utils/tunelp.c:278
17994 msgid "LPGETSTATUS error"
17997 #: sys-utils/tunelp.c:283
17999 msgid "%s status is %d"
18002 #: sys-utils/tunelp.c:285
18007 #: sys-utils/tunelp.c:287
18012 #: sys-utils/tunelp.c:289
18014 msgid ", out of paper"
18017 #: sys-utils/tunelp.c:291
18022 #: sys-utils/tunelp.c:293
18027 #: sys-utils/tunelp.c:298
18029 msgid "ioctl failed"
18030 msgstr "malloc fallou"
18032 #: sys-utils/tunelp.c:308
18033 msgid "LPGETIRQ error"
18036 #: sys-utils/tunelp.c:313
18038 msgid "%s using IRQ %d\n"
18041 #: sys-utils/tunelp.c:315
18043 msgid "%s using polling\n"
18046 #: sys-utils/umount.c:81
18050 " %1$s -a [options]\n"
18051 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18054 #: sys-utils/umount.c:87
18056 msgid "Unmount filesystems.\n"
18057 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18059 #: sys-utils/umount.c:90
18060 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18063 #: sys-utils/umount.c:91
18065 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18066 " current namespace\n"
18069 #: sys-utils/umount.c:93
18070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18073 #: sys-utils/umount.c:94
18074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18077 #: sys-utils/umount.c:95
18078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18081 #: sys-utils/umount.c:96
18082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18085 #: sys-utils/umount.c:97
18086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18089 #: sys-utils/umount.c:99
18091 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18092 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18094 #: sys-utils/umount.c:100
18095 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18098 #: sys-utils/umount.c:101
18099 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18102 #: sys-utils/umount.c:102
18104 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18107 #: sys-utils/umount.c:103
18109 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18110 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18112 #: sys-utils/umount.c:105
18114 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18115 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18117 #: sys-utils/umount.c:106
18119 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18120 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18122 #: sys-utils/umount.c:149
18124 msgid "%s (%s) unmounted"
18125 msgstr "%s está montado.\t "
18127 #: sys-utils/umount.c:151
18129 msgid "%s unmounted"
18130 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18132 #: sys-utils/umount.c:220
18134 msgid "failed to set umount target"
18135 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18137 #: sys-utils/umount.c:242
18139 msgid "libmount table allocation failed"
18140 msgstr "%s: fstat fallou."
18142 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18143 msgid "libmount iterator allocation failed"
18146 #: sys-utils/umount.c:294
18148 msgid "failed to get child fs of %s"
18149 msgstr "%s fallou."
18151 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18153 msgid "%s: not found"
18154 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18156 #: sys-utils/umount.c:364
18158 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18161 #: sys-utils/unshare.c:91
18163 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18164 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18166 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18168 msgid "write failed %s"
18169 msgstr "write falou: (%s)"
18171 #: sys-utils/unshare.c:150
18173 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18174 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18176 #: sys-utils/unshare.c:159
18178 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18179 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
18181 #: sys-utils/unshare.c:190
18183 msgid "mount %s on %s failed"
18184 msgstr "%s: fstat fallou."
18186 #: sys-utils/unshare.c:204
18188 msgid "cannot stat %s"
18189 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18191 #: sys-utils/unshare.c:215
18193 msgid "pipe failed"
18194 msgstr "open fallou: %s"
18196 #: sys-utils/unshare.c:229
18198 msgid "failed to read pipe"
18199 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
18201 #: sys-utils/unshare.c:252
18202 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18205 #: sys-utils/unshare.c:255
18207 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18208 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18210 #: sys-utils/unshare.c:256
18212 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18213 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18215 #: sys-utils/unshare.c:257
18217 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18218 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18220 #: sys-utils/unshare.c:258
18222 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18223 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18225 #: sys-utils/unshare.c:259
18227 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18228 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18230 #: sys-utils/unshare.c:260
18232 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18233 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18235 #: sys-utils/unshare.c:261
18237 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18238 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18240 #: sys-utils/unshare.c:263
18242 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18243 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18245 #: sys-utils/unshare.c:264
18246 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18249 #: sys-utils/unshare.c:266
18251 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18252 " defaults to SIGKILL\n"
18255 #: sys-utils/unshare.c:268
18256 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18259 #: sys-utils/unshare.c:269
18261 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18262 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18265 #: sys-utils/unshare.c:271
18267 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18268 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18270 #: sys-utils/unshare.c:404
18271 msgid "unshare failed"
18274 #: sys-utils/unshare.c:448
18276 msgid "child exit failed"
18277 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18279 #: sys-utils/unshare.c:457
18280 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18283 #: sys-utils/unshare.c:477
18285 msgid "mount %s failed"
18286 msgstr "%s: fstat fallou."
18288 #: sys-utils/wdctl.c:73
18289 msgid "Card previously reset the CPU"
18292 #: sys-utils/wdctl.c:74
18293 msgid "External relay 1"
18296 #: sys-utils/wdctl.c:75
18297 msgid "External relay 2"
18300 #: sys-utils/wdctl.c:76
18303 msgstr "%s fallou.\n"
18305 #: sys-utils/wdctl.c:77
18306 msgid "Keep alive ping reply"
18309 #: sys-utils/wdctl.c:78
18310 msgid "Supports magic close char"
18313 #: sys-utils/wdctl.c:79
18314 msgid "Reset due to CPU overheat"
18317 #: sys-utils/wdctl.c:80
18318 msgid "Power over voltage"
18321 #: sys-utils/wdctl.c:81
18322 msgid "Power bad/power fault"
18325 #: sys-utils/wdctl.c:82
18326 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:83
18330 msgid "Set timeout (in seconds)"
18333 #: sys-utils/wdctl.c:84
18334 msgid "Not trigger reboot"
18337 #: sys-utils/wdctl.c:100
18341 #: sys-utils/wdctl.c:101
18343 msgid "flag description"
18344 msgstr " removable"
18346 #: sys-utils/wdctl.c:102
18347 msgid "flag status"
18350 #: sys-utils/wdctl.c:103
18352 msgid "flag boot status"
18353 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:104
18356 msgid "watchdog device name"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:138
18361 msgid "unknown flag: %s"
18362 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18364 #: sys-utils/wdctl.c:178
18365 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18368 #: sys-utils/wdctl.c:181
18370 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18371 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18372 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18373 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18374 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18375 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18376 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18377 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18378 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18379 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18382 #: sys-utils/wdctl.c:196
18384 msgid "The default device is %s.\n"
18387 #: sys-utils/wdctl.c:290
18389 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18392 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18394 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18397 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18399 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18400 msgstr "%s fallou."
18402 #: sys-utils/wdctl.c:343
18404 msgid "cannot set timeout for %s"
18405 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18407 #: sys-utils/wdctl.c:349
18409 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18410 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18414 #: sys-utils/wdctl.c:383
18416 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18417 msgstr "%s fallou."
18419 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18421 msgid "%-14s %2i second\n"
18422 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18426 #: sys-utils/wdctl.c:466
18430 #: sys-utils/wdctl.c:469
18431 msgid "Pre-timeout:"
18434 #: sys-utils/wdctl.c:472
18438 #: sys-utils/wdctl.c:604
18441 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18443 #: sys-utils/wdctl.c:606
18447 #: sys-utils/wdctl.c:608
18451 #: sys-utils/zramctl.c:75
18453 msgid "zram device name"
18454 msgstr " removable"
18456 #: sys-utils/zramctl.c:76
18457 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18460 #: sys-utils/zramctl.c:77
18461 msgid "uncompressed size of stored data"
18464 #: sys-utils/zramctl.c:78
18465 msgid "compressed size of stored data"
18468 #: sys-utils/zramctl.c:79
18469 msgid "the selected compression algorithm"
18472 #: sys-utils/zramctl.c:80
18473 msgid "number of concurrent compress operations"
18476 #: sys-utils/zramctl.c:81
18478 msgid "empty pages with no allocated memory"
18479 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18481 #: sys-utils/zramctl.c:82
18482 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18485 #: sys-utils/zramctl.c:83
18486 msgid "memory limit used to store compressed data"
18489 #: sys-utils/zramctl.c:84
18490 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18493 #: sys-utils/zramctl.c:85
18494 msgid "number of objects migrated by compaction"
18497 #: sys-utils/zramctl.c:380
18499 msgid "Failed to parse mm_stat"
18500 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18502 #: sys-utils/zramctl.c:541
18505 " %1$s [options] <device>\n"
18506 " %1$s -r <device> [...]\n"
18507 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18508 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:547
18511 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18514 #: sys-utils/zramctl.c:550
18515 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18518 #: sys-utils/zramctl.c:551
18520 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18521 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:552
18525 msgid " -f, --find find a free device\n"
18526 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18528 #: sys-utils/zramctl.c:553
18530 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18531 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18533 #: sys-utils/zramctl.c:554
18535 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18536 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18538 #: sys-utils/zramctl.c:555
18540 msgid " --output-all output all columns\n"
18541 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:556
18545 msgid " --raw use raw status output format\n"
18546 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18548 #: sys-utils/zramctl.c:557
18550 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:558
18555 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18556 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18558 #: sys-utils/zramctl.c:559
18560 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18563 #: sys-utils/zramctl.c:651
18565 msgid "failed to parse streams"
18566 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18568 #: sys-utils/zramctl.c:673
18569 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18572 #: sys-utils/zramctl.c:679
18573 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18576 #: sys-utils/zramctl.c:682
18577 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18580 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18582 msgid "%s: failed to reset"
18583 msgstr "%s fallou."
18585 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18586 msgid "no free zram device found"
18589 #: sys-utils/zramctl.c:748
18591 msgid "%s: failed to set number of streams"
18592 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:752
18596 msgid "%s: failed to set algorithm"
18597 msgstr "%s fallou."
18599 #: sys-utils/zramctl.c:755
18601 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18602 msgstr "%s fallou."
18604 #: term-utils/agetty.c:489
18606 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18609 #: term-utils/agetty.c:546
18611 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18612 msgstr "%s: fstat fallou."
18614 #: term-utils/agetty.c:549
18616 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18617 msgstr "%s: fstat fallou."
18619 #: term-utils/agetty.c:552
18621 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18624 #: term-utils/agetty.c:563
18626 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18629 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18630 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18631 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18633 msgid "failed to allocate memory: %m"
18634 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18636 #: term-utils/agetty.c:684
18639 msgstr "renice desde %s\n"
18641 #: term-utils/agetty.c:768
18643 msgid "invalid delay argument"
18644 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18646 #: term-utils/agetty.c:806
18648 msgid "invalid argument of --local-line"
18649 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18651 #: term-utils/agetty.c:825
18653 msgid "invalid nice argument"
18654 msgstr "converter a hora rtc"
18656 #: term-utils/agetty.c:926
18658 msgid "bad speed: %s"
18661 #: term-utils/agetty.c:928
18662 msgid "too many alternate speeds"
18665 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18667 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18670 #: term-utils/agetty.c:1058
18672 msgid "/dev/%s: not a character device"
18675 #: term-utils/agetty.c:1060
18677 msgid "/dev/%s: not a tty"
18678 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18680 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18682 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18683 msgstr "%s: fstat fallou."
18685 #: term-utils/agetty.c:1086
18687 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18688 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
18690 #: term-utils/agetty.c:1107
18692 msgid "%s: not open for read/write"
18695 #: term-utils/agetty.c:1112
18697 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18700 #: term-utils/agetty.c:1126
18702 msgid "%s: dup problem: %m"
18705 #: term-utils/agetty.c:1143
18707 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18708 msgstr "%s fallou."
18710 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18712 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18715 #: term-utils/agetty.c:1502
18717 msgid "cannot open os-release file"
18718 msgstr "non se pode abrir %s"
18720 #: term-utils/agetty.c:1669
18722 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18723 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18725 #: term-utils/agetty.c:1934
18726 msgid "[press ENTER to login]"
18729 #: term-utils/agetty.c:1961
18730 msgid "Num Lock off"
18733 #: term-utils/agetty.c:1964
18734 msgid "Num Lock on"
18737 #: term-utils/agetty.c:1967
18738 msgid "Caps Lock on"
18741 #: term-utils/agetty.c:1970
18742 msgid "Scroll Lock on"
18745 #: term-utils/agetty.c:1973
18750 msgstr "tipo: %s\n"
18752 #: term-utils/agetty.c:2115
18754 msgid "%s: read: %m"
18757 #: term-utils/agetty.c:2179
18759 msgid "%s: input overrun"
18762 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18764 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18767 #: term-utils/agetty.c:2213
18769 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18772 #: term-utils/agetty.c:2298
18774 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18775 msgstr "%s fallou."
18777 #: term-utils/agetty.c:2336
18780 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18781 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18784 #: term-utils/agetty.c:2340
18785 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18788 #: term-utils/agetty.c:2343
18790 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18791 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18793 #: term-utils/agetty.c:2344
18794 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18797 #: term-utils/agetty.c:2345
18799 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18800 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18802 #: term-utils/agetty.c:2346
18804 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18805 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18807 #: term-utils/agetty.c:2347
18808 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18811 #: term-utils/agetty.c:2348
18812 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18815 #: term-utils/agetty.c:2349
18816 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18819 #: term-utils/agetty.c:2350
18821 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18822 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18824 #: term-utils/agetty.c:2351
18825 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2352
18830 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18833 #: term-utils/agetty.c:2353
18834 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18837 #: term-utils/agetty.c:2354
18838 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18841 #: term-utils/agetty.c:2355
18842 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18845 #: term-utils/agetty.c:2356
18846 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18849 #: term-utils/agetty.c:2357
18851 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18852 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18854 #: term-utils/agetty.c:2358
18855 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18858 #: term-utils/agetty.c:2359
18859 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18862 #: term-utils/agetty.c:2360
18863 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18866 #: term-utils/agetty.c:2361
18867 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18870 #: term-utils/agetty.c:2362
18871 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18874 #: term-utils/agetty.c:2363
18875 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18878 #: term-utils/agetty.c:2364
18879 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18882 #: term-utils/agetty.c:2365
18883 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18886 #: term-utils/agetty.c:2366
18887 msgid " --nohints do not print hints\n"
18890 #: term-utils/agetty.c:2367
18892 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18893 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18895 #: term-utils/agetty.c:2368
18896 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18899 #: term-utils/agetty.c:2369
18900 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18903 #: term-utils/agetty.c:2370
18904 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18907 #: term-utils/agetty.c:2371
18908 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18911 #: term-utils/agetty.c:2372
18912 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18915 #: term-utils/agetty.c:2373
18916 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18919 #: term-utils/agetty.c:2374
18920 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18923 #: term-utils/agetty.c:2375
18925 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18928 #: term-utils/agetty.c:2729
18931 msgid_plural "%d users"
18935 #: term-utils/agetty.c:2858
18937 msgid "checkname failed: %m"
18938 msgstr "chown fallou: (%s)"
18940 #: term-utils/agetty.c:2870
18942 msgid "cannot touch file %s"
18943 msgstr "non se pode abrir %s"
18945 #: term-utils/agetty.c:2874
18946 msgid "--reload is unsupported on your system"
18949 #: term-utils/mesg.c:76
18951 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18952 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18954 #: term-utils/mesg.c:79
18955 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18958 #: term-utils/mesg.c:82
18960 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18963 #: term-utils/mesg.c:126
18967 #: term-utils/mesg.c:130
18969 msgid "ttyname failed"
18970 msgstr "utime fallou: (%s)"
18972 #: term-utils/mesg.c:139
18976 #: term-utils/mesg.c:142
18980 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18982 msgid "change %s mode failed"
18983 msgstr "a execución de %s fallou."
18985 #: term-utils/mesg.c:155
18986 msgid "write access to your terminal is allowed"
18989 #: term-utils/mesg.c:162
18990 msgid "write access to your terminal is denied"
18993 #: term-utils/script.c:164
18995 msgid " %s [options] [file]\n"
18996 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18998 #: term-utils/script.c:167
18999 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19002 #: term-utils/script.c:170
19004 " -a, --append append the output\n"
19005 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19006 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19007 " -f, --flush run flush after each write\n"
19008 " --force use output file even when it is a link\n"
19009 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19010 " -q, --quiet be quiet\n"
19011 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19014 #: term-utils/script.c:196
19016 msgid "Script started on %s ["
19017 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19019 #: term-utils/script.c:210
19021 msgid "<not executed on terminal>"
19024 #: term-utils/script.c:228
19028 "Script done on %s [<%s>]\n"
19029 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19031 #: term-utils/script.c:230
19035 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19036 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19038 #: term-utils/script.c:241
19041 "output file `%s' is a link\n"
19042 "Use --force if you really want to use it.\n"
19043 "Program not started."
19046 #: term-utils/script.c:286
19048 msgid "Script done, file is %s\n"
19051 #: term-utils/script.c:353
19052 msgid "cannot write script file"
19055 #: term-utils/script.c:457
19057 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19060 #: term-utils/script.c:459
19061 msgid "max output size exceeded"
19064 #: term-utils/script.c:509
19068 "Session terminated.\n"
19071 #: term-utils/script.c:713
19073 msgid "openpty failed"
19074 msgstr "open fallou: %s"
19076 #: term-utils/script.c:751
19077 msgid "out of pty's"
19080 #: term-utils/script.c:818
19082 msgid "failed to parse output limit size"
19083 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19085 #: term-utils/script.c:854
19087 msgid "Script started, file is %s\n"
19090 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19092 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19095 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19096 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19099 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19101 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19102 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19103 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19104 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19107 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19108 msgid "write to stdout failed"
19111 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19113 msgid "unexpected end of file on %s"
19116 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19118 msgid "failed to read typescript file %s"
19121 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19123 msgid "wrong number of arguments"
19124 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19126 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19128 msgid "failed to read timing file %s"
19131 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19133 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19136 #: term-utils/setterm.c:237
19138 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19141 #: term-utils/setterm.c:326
19143 msgid "too many tabs"
19144 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
19146 #: term-utils/setterm.c:382
19147 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19150 #: term-utils/setterm.c:385
19151 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19154 #: term-utils/setterm.c:386
19156 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19157 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19159 #: term-utils/setterm.c:387
19161 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19162 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19164 #: term-utils/setterm.c:388
19166 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19167 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19169 #: term-utils/setterm.c:389
19171 msgid " --default use default terminal settings\n"
19172 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19174 #: term-utils/setterm.c:390
19175 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19178 #: term-utils/setterm.c:391
19180 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19181 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19183 #: term-utils/setterm.c:392
19185 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19186 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19188 #: term-utils/setterm.c:393
19189 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19192 #: term-utils/setterm.c:394
19193 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19196 #: term-utils/setterm.c:395
19197 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19200 #: term-utils/setterm.c:396
19201 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19204 #: term-utils/setterm.c:397
19205 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19208 #: term-utils/setterm.c:398
19209 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19212 #: term-utils/setterm.c:399
19213 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19216 #: term-utils/setterm.c:400
19217 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19220 #: term-utils/setterm.c:401
19222 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19223 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19225 #: term-utils/setterm.c:402
19226 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19229 #: term-utils/setterm.c:403
19230 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19233 #: term-utils/setterm.c:404
19235 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19236 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19238 #: term-utils/setterm.c:405
19239 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19242 #: term-utils/setterm.c:406
19244 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19247 #: term-utils/setterm.c:407
19249 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19252 #: term-utils/setterm.c:408
19254 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19255 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19257 #: term-utils/setterm.c:409
19259 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19262 #: term-utils/setterm.c:410
19263 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19266 #: term-utils/setterm.c:411
19267 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19270 #: term-utils/setterm.c:412
19271 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19274 #: term-utils/setterm.c:413
19275 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19278 #: term-utils/setterm.c:414
19280 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19283 #: term-utils/setterm.c:415
19285 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19288 #: term-utils/setterm.c:416
19289 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19292 #: term-utils/setterm.c:417
19293 msgid " set vesa powersaving features\n"
19296 #: term-utils/setterm.c:418
19297 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19300 #: term-utils/setterm.c:419
19301 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19304 #: term-utils/setterm.c:420
19305 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19308 #: term-utils/setterm.c:431
19309 msgid "duplicate use of an option"
19312 #: term-utils/setterm.c:740
19314 msgid "cannot force blank"
19315 msgstr "non se pode abrir %s"
19317 #: term-utils/setterm.c:745
19318 msgid "cannot force unblank"
19321 #: term-utils/setterm.c:751
19323 msgid "cannot get blank status"
19324 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19326 #: term-utils/setterm.c:777
19328 msgid "cannot open dump file %s for output"
19329 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
19331 #: term-utils/setterm.c:819
19333 msgid "terminal %s does not support %s"
19336 #: term-utils/setterm.c:857
19338 msgid "select failed"
19339 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19341 #: term-utils/setterm.c:883
19342 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19345 #: term-utils/setterm.c:911
19347 msgid "invalid cursor position: %s"
19348 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19350 #: term-utils/setterm.c:933
19352 msgid "reset failed"
19353 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19355 #: term-utils/setterm.c:1097
19356 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19359 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19361 msgid "klogctl error"
19362 msgstr "Erro interno"
19364 #: term-utils/setterm.c:1146
19365 msgid "$TERM is not defined."
19368 #: term-utils/setterm.c:1153
19369 msgid "terminfo database cannot be found"
19372 #: term-utils/setterm.c:1155
19374 msgid "%s: unknown terminal type"
19377 #: term-utils/setterm.c:1157
19378 msgid "terminal is hardcopy"
19381 #: term-utils/ttymsg.c:81
19383 msgid "internal error: too many iov's"
19384 msgstr "Erro interno"
19386 #: term-utils/ttymsg.c:94
19388 msgid "excessively long line arg"
19391 #: term-utils/ttymsg.c:108
19393 msgid "open failed"
19394 msgstr "open fallou: %s"
19396 #: term-utils/ttymsg.c:147
19399 msgstr "non se pode bifurcar\n"
19401 #: term-utils/ttymsg.c:149
19403 msgid "cannot fork"
19406 #: term-utils/ttymsg.c:182
19408 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19411 #: term-utils/wall.c:86
19413 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19414 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19416 #: term-utils/wall.c:89
19417 msgid "Write a message to all users.\n"
19420 #: term-utils/wall.c:92
19421 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19424 #: term-utils/wall.c:93
19426 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19427 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19429 #: term-utils/wall.c:94
19430 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19433 #: term-utils/wall.c:122
19435 msgid "invalid group argument"
19436 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19438 #: term-utils/wall.c:124
19440 msgid "%s: unknown gid"
19441 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
19443 #: term-utils/wall.c:167
19444 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19447 #: term-utils/wall.c:213
19448 msgid "--nobanner is available only for root"
19451 #: term-utils/wall.c:218
19453 msgid "invalid timeout argument: %s"
19456 #: term-utils/wall.c:357
19458 msgid "cannot get passwd uid"
19459 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19461 #: term-utils/wall.c:362
19463 msgid "cannot get tty name"
19464 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19466 #: term-utils/wall.c:382
19468 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19471 #: term-utils/wall.c:415
19473 msgid "will not read %s - use stdin."
19476 #: term-utils/write.c:87
19478 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19479 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19481 #: term-utils/write.c:91
19482 msgid "Send a message to another user.\n"
19485 #: term-utils/write.c:116
19487 msgid "effective gid does not match group of %s"
19490 #: term-utils/write.c:201
19492 msgid "%s is not logged in"
19493 msgstr "%s está montado.\t "
19495 #: term-utils/write.c:206
19496 msgid "can't find your tty's name"
19499 #: term-utils/write.c:211
19501 msgid "%s has messages disabled"
19504 #: term-utils/write.c:214
19506 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19509 #: term-utils/write.c:237
19511 msgid "carefulputc failed"
19512 msgstr "malloc fallou"
19514 #: term-utils/write.c:279
19516 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19519 #: term-utils/write.c:283
19521 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19524 #: term-utils/write.c:330
19525 msgid "you have write permission turned off"
19528 #: term-utils/write.c:353
19530 msgid "%s is not logged in on %s"
19531 msgstr "%s está montado.\t "
19533 #: term-utils/write.c:359
19535 msgid "%s has messages disabled on %s"
19538 #: text-utils/col.c:135
19539 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19542 #: text-utils/col.c:138
19547 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19548 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19549 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19550 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19551 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19552 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19555 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19558 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19562 #: text-utils/col.c:215
19563 msgid "bad -l argument"
19566 #: text-utils/col.c:344
19568 msgid "warning: can't back up %s."
19571 #: text-utils/col.c:345
19572 msgid "past first line"
19575 #: text-utils/col.c:345
19576 msgid "-- line already flushed"
19579 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19581 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19582 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19584 #: text-utils/colcrt.c:85
19585 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19588 #: text-utils/colcrt.c:88
19589 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19592 #: text-utils/colcrt.c:89
19594 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19597 #: text-utils/colrm.c:60
19602 " %s [startcol [endcol]]\n"
19603 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19605 #: text-utils/colrm.c:65
19606 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19609 #: text-utils/colrm.c:185
19611 msgid "first argument"
19612 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19614 #: text-utils/colrm.c:187
19616 msgid "second argument"
19617 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19619 #: text-utils/column.c:234
19621 msgid "failed to parse column"
19622 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19624 #: text-utils/column.c:244
19626 msgid "undefined column name '%s'"
19627 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
19629 #: text-utils/column.c:320
19631 msgid "failed to parse --table-order list"
19632 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19634 #: text-utils/column.c:396
19636 msgid "failed to parse --table-right list"
19637 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19639 #: text-utils/column.c:400
19641 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19642 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19644 #: text-utils/column.c:404
19646 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19647 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19649 #: text-utils/column.c:408
19651 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19652 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19654 #: text-utils/column.c:412
19656 msgid "failed to parse --table-hide list"
19657 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19659 #: text-utils/column.c:443
19661 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19664 #: text-utils/column.c:457
19666 msgid "failed to allocate output data"
19667 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19669 #: text-utils/column.c:625
19670 msgid "Columnate lists.\n"
19673 #: text-utils/column.c:628
19675 msgid " -t, --table create a table\n"
19676 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19678 #: text-utils/column.c:629
19680 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19681 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19683 #: text-utils/column.c:630
19685 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19686 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19688 #: text-utils/column.c:631
19690 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19691 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19693 #: text-utils/column.c:632
19694 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19697 #: text-utils/column.c:633
19699 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19700 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19702 #: text-utils/column.c:634
19703 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19706 #: text-utils/column.c:635
19708 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19709 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19711 #: text-utils/column.c:636
19712 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19715 #: text-utils/column.c:637
19717 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19718 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19720 #: text-utils/column.c:638
19721 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19724 #: text-utils/column.c:639
19726 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19727 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19729 #: text-utils/column.c:640
19731 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19732 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19734 #: text-utils/column.c:643
19736 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19737 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19739 #: text-utils/column.c:644
19740 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19743 #: text-utils/column.c:645
19745 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19746 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
19748 #: text-utils/column.c:648
19750 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19751 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19753 #: text-utils/column.c:649
19754 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19757 #: text-utils/column.c:650
19758 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19761 #: text-utils/column.c:651
19763 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19764 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19766 #: text-utils/column.c:720
19768 msgid "invalid columns argument"
19769 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19771 #: text-utils/column.c:748
19773 msgid "failed to parse column names"
19774 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19776 #: text-utils/column.c:801
19777 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19780 #: text-utils/column.c:809
19781 msgid "option --table required for all --table-*"
19784 #: text-utils/column.c:812
19785 msgid "option --table-columns required for --json"
19788 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19790 msgid " %s [options] <file>...\n"
19791 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19793 #: text-utils/hexdump.c:159
19794 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19797 #: text-utils/hexdump.c:162
19798 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19801 #: text-utils/hexdump.c:163
19802 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19805 #: text-utils/hexdump.c:164
19806 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19809 #: text-utils/hexdump.c:165
19810 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19813 #: text-utils/hexdump.c:166
19814 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19817 #: text-utils/hexdump.c:167
19818 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19821 #: text-utils/hexdump.c:168
19822 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19825 #: text-utils/hexdump.c:171
19826 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19829 #: text-utils/hexdump.c:172
19830 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19833 #: text-utils/hexdump.c:173
19834 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19837 #: text-utils/hexdump.c:174
19838 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19841 #: text-utils/hexdump.c:175
19842 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19845 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19847 msgid "all input file arguments failed"
19848 msgstr "activar a alarma rtc"
19850 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19852 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19853 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19855 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19857 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19860 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19862 msgid "bad format {%s}"
19865 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19867 msgid "bad conversion character %%%s"
19868 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19870 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19872 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19873 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19875 #: text-utils/line.c:34
19876 msgid "Read one line.\n"
19879 #: text-utils/more.c:208
19880 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19883 #: text-utils/more.c:211
19885 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19886 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19888 #: text-utils/more.c:212
19889 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19892 #: text-utils/more.c:213
19894 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19895 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19897 #: text-utils/more.c:214
19899 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19900 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19902 #: text-utils/more.c:215
19904 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19905 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19907 #: text-utils/more.c:216
19908 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19911 #: text-utils/more.c:217
19912 msgid " -u suppress underlining\n"
19915 #: text-utils/more.c:218
19917 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19918 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19920 #: text-utils/more.c:219
19921 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19924 #: text-utils/more.c:220
19925 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19928 #: text-utils/more.c:282
19930 msgid "unknown option -%s"
19931 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19933 #: text-utils/more.c:329
19937 "******** %s: Not a text file ********\n"
19941 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
19944 #: text-utils/more.c:354
19948 "*** %s: directory ***\n"
19952 "*** %s: directorio\t ***\n"
19955 #: text-utils/more.c:702
19960 #: text-utils/more.c:704
19962 msgid "(Next file: %s)"
19963 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19965 #: text-utils/more.c:712
19967 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19968 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
19970 #: text-utils/more.c:817
19978 #: text-utils/more.c:821
19979 msgid "...Skipping to file "
19980 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
19982 #: text-utils/more.c:823
19983 msgid "...Skipping back to file "
19984 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
19986 #: text-utils/more.c:992
19987 msgid "Line too long"
19988 msgstr "A liña é demasiado longa"
19990 #: text-utils/more.c:1028
19991 msgid "No previous command to substitute for"
19994 #: text-utils/more.c:1068
19996 msgid "[Use q or Q to quit]"
19997 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
19999 #: text-utils/more.c:1148
20000 msgid "exec failed\n"
20003 #: text-utils/more.c:1163
20004 msgid "can't fork\n"
20005 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20007 #: text-utils/more.c:1193
20008 msgid " Overflow\n"
20009 msgstr " Desbordamento\n"
20011 #: text-utils/more.c:1224
20013 msgid "\"%s\" line %d"
20014 msgstr "«%s» liña %d"
20016 #: text-utils/more.c:1226
20018 msgid "[Not a file] line %d"
20019 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
20021 #: text-utils/more.c:1338
20022 msgid "...skipping\n"
20023 msgstr "...omitindo\n"
20025 #: text-utils/more.c:1372
20028 "Pattern not found\n"
20031 "Non se encontrou o patrón\n"
20033 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20034 msgid "Pattern not found"
20035 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20037 #: text-utils/more.c:1441
20039 msgid "...back %d page"
20040 msgid_plural "...back %d pages"
20041 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
20042 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
20044 #: text-utils/more.c:1495
20046 msgid "...skipping %d line"
20047 msgid_plural "...skipping %d lines"
20048 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
20049 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
20051 #: text-utils/more.c:1539
20061 #: text-utils/more.c:1556
20063 msgid "No previous regular expression"
20064 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20066 #: text-utils/more.c:1588
20069 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20070 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20073 #: text-utils/more.c:1595
20075 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20076 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20077 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20078 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20079 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20080 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20081 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20082 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20083 "' Go to place where previous search started\n"
20084 "= Display current line number\n"
20085 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20086 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20087 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20088 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20089 "ctrl-L Redraw screen\n"
20090 ":n Go to kth next file [1]\n"
20091 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20092 ":f Display current file name and line number\n"
20093 ". Repeat previous command\n"
20096 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20098 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20099 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
20101 #: text-utils/pg.c:152
20103 "-------------------------------------------------------\n"
20105 " q or Q quit program\n"
20106 " <newline> next page\n"
20107 " f skip a page forward\n"
20108 " d or ^D next halfpage\n"
20111 " /regex/ search forward for regex\n"
20112 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20113 " . or ^L redraw screen\n"
20114 " w or z set page size and go to next page\n"
20115 " s filename save current file to filename\n"
20116 " !command shell escape\n"
20117 " p go to previous file\n"
20118 " n go to next file\n"
20120 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20121 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20123 "See pg(1) for more information.\n"
20124 "-------------------------------------------------------\n"
20127 #: text-utils/pg.c:231
20129 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20130 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20132 #: text-utils/pg.c:235
20133 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20136 #: text-utils/pg.c:238
20137 msgid " -number lines per page\n"
20140 #: text-utils/pg.c:239
20141 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20144 #: text-utils/pg.c:240
20146 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20147 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20149 #: text-utils/pg.c:241
20150 msgid " -f do not split long lines\n"
20153 #: text-utils/pg.c:242
20154 msgid " -n terminate command with new line\n"
20157 #: text-utils/pg.c:243
20158 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20161 #: text-utils/pg.c:244
20162 msgid " -r disallow shell escape\n"
20165 #: text-utils/pg.c:245
20166 msgid " -s print messages to stdout\n"
20169 #: text-utils/pg.c:246
20170 msgid " +number start at the given line\n"
20173 #: text-utils/pg.c:247
20174 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20177 #: text-utils/pg.c:258
20179 msgid "option requires an argument -- %s"
20180 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20182 #: text-utils/pg.c:264
20184 msgid "illegal option -- %s"
20185 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20187 #: text-utils/pg.c:367
20188 msgid "...skipping forward\n"
20189 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
20191 #: text-utils/pg.c:369
20192 msgid "...skipping backward\n"
20193 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
20195 #: text-utils/pg.c:385
20196 msgid "No next file"
20197 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
20199 #: text-utils/pg.c:389
20200 msgid "No previous file"
20201 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20203 #: text-utils/pg.c:891
20205 msgid "Read error from %s file"
20206 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20208 #: text-utils/pg.c:894
20210 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20211 msgstr "a execución de %s fallou."
20213 #: text-utils/pg.c:896
20215 msgid "Unknown error in %s file"
20216 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20218 #: text-utils/pg.c:949
20220 msgid "Cannot create temporary file"
20221 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20223 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20225 msgstr "Erro de RE: "
20227 #: text-utils/pg.c:1105
20231 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20232 msgid "No remembered search string"
20233 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
20235 #: text-utils/pg.c:1211
20237 msgid "cannot open "
20238 msgstr "non se pode abrir %s"
20240 #: text-utils/pg.c:1263
20244 #: text-utils/pg.c:1353
20245 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20248 #: text-utils/pg.c:1387
20249 msgid "fork() failed, try again later\n"
20250 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
20252 #: text-utils/pg.c:1475
20253 msgid "(Next file: "
20254 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
20256 #: text-utils/pg.c:1541
20258 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20261 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20263 msgid "failed to parse number of lines per page"
20264 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20266 #: text-utils/rev.c:75
20268 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20269 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20271 #: text-utils/rev.c:79
20272 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20275 #: text-utils/ul.c:142
20277 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20278 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20280 #: text-utils/ul.c:145
20281 msgid "Do underlining.\n"
20284 #: text-utils/ul.c:148
20285 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20288 #: text-utils/ul.c:149
20289 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20292 #: text-utils/ul.c:209
20293 msgid "trouble reading terminfo"
20296 #: text-utils/ul.c:214
20298 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20301 #: text-utils/ul.c:304
20303 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20304 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
20306 #: text-utils/ul.c:629
20308 msgid "Input line too long."
20309 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
20312 #~ msgid "%15s: %s"
20313 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20316 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20317 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20320 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20321 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20324 #~ msgid "%s: failed to read link"
20325 #~ msgstr "%s fallou."
20329 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20331 #~ msgid "Geometry"
20332 #~ msgstr "Xeometría"
20335 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20336 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20339 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20340 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20343 #~ msgid "cannot execute: %s"
20344 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20347 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20348 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20353 #~ "Available columns (for -o):\n"
20354 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20357 #~ msgid "seek error on %s"
20358 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
20363 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20364 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20369 #~ "Available columns:\n"
20370 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20373 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20374 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20379 #~ "Available columns (for --output):\n"
20380 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20383 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20384 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20387 #~ msgid "invalid epoch argument"
20388 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20393 #~ "Available columns (for --show):\n"
20394 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20397 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20398 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20401 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20402 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20405 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20406 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20409 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20410 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20413 #~ msgid "failed to add data to output table"
20414 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20417 #~ msgid "--date argument too long"
20418 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
20421 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20422 #~ msgstr "%s fallou."
20425 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20426 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20429 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20430 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
20433 #~ msgid "%s: mount failed"
20434 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20437 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20438 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
20441 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20442 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
20445 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20446 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20449 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20450 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20453 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20454 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20457 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20458 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20461 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20462 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20465 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20466 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20469 #~ msgid "Filesystem label:"
20470 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20473 #~ msgid "failed to set PATH"
20474 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20477 #~ msgid "argument error: %s"
20478 #~ msgstr "Erro interno"
20481 #~ msgid "tty path %s too long"
20482 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
20485 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20486 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20489 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20490 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20493 #~ msgid "cannot not setup timer"
20494 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20496 #~ msgid "%s is not a block special device"
20497 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
20500 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20501 #~ msgstr "%s fallou."
20504 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20505 #~ msgstr "%s fallou."
20508 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20509 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
20512 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20513 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
20516 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20517 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
20520 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20521 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
20524 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20525 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
20528 #~ msgid "%s: bad inode size"
20529 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
20532 #~ msgid "disk: %.*s"
20533 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20536 #~ msgid "label: %.*s"
20537 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
20540 #~ msgid "flags: %s"
20541 #~ msgstr "opcións:"
20544 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20545 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
20548 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20549 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
20552 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20553 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
20556 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20557 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
20560 #~ msgid "cylinders: %ld"
20561 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
20565 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
20568 #~ msgid "interleave: %d"
20569 #~ msgstr "interleave: %d\n"
20572 #~ msgid "trackskew: %d"
20573 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
20576 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20577 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
20580 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20581 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
20584 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20585 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
20588 #~ msgid "sysinfo failed"
20589 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
20592 #~ msgid "%s: mmap failed"
20593 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20596 #~ msgid "gethostname failed"
20597 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20600 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20601 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
20604 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20605 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20608 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20609 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20612 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20613 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20616 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20617 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20620 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20621 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20624 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20625 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20628 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20629 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20632 #~ msgid "fread failed"
20633 #~ msgstr "read fallou: %s"
20639 #~ msgid "Too small partition size specified."
20640 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20643 #~ msgid "stat failed %s"
20644 #~ msgstr "stat fallou: %s"
20647 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20648 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20651 #~ msgid "cannot open: %s"
20652 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20655 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20656 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
20659 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20660 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20663 #~ msgid " %s [options] file\n"
20664 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20666 #~ msgid "%s (%s)\n"
20667 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20670 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20671 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
20674 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20675 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20678 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20679 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20682 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20683 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20686 #~ msgid "error reading %s"
20687 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20690 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20691 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20694 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20695 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20698 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20699 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20702 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20703 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20706 #~ msgid "Error closing %s"
20707 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20710 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20711 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
20714 #~ msgid "no partition table present."
20715 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20718 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20719 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20722 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20723 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20726 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20727 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20730 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20731 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20734 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20735 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20738 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20739 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20742 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20743 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
20746 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20747 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20750 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20751 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20754 #~ msgid "tree of partitions?"
20755 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20758 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20759 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20762 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20763 #~ msgstr "%s fallou."
20766 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20767 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20770 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20771 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20774 #~ msgid "too many input fields"
20775 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
20778 #~ msgid "Illegal type"
20779 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20782 #~ msgid "Warning: empty partition"
20783 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20786 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20787 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20790 #~ msgid "too many partitions"
20791 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20794 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20795 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20800 #~ "Dangerous options:\n"
20801 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20804 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20805 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20808 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20809 #~ msgstr "número de liñas non válido"
20812 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20813 #~ msgstr "%s fallou."
20816 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20817 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20820 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20821 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20827 #~ msgid "This disk is currently in use."
20828 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20831 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20832 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20835 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20836 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
20839 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20840 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20843 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20844 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20847 #~ msgid "crypt() failed"
20848 #~ msgstr "malloc fallou"
20851 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20852 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20855 #~ msgid "%s: is removable device"
20856 #~ msgstr " removable"
20859 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20860 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20863 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20864 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20870 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20871 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20873 #~ msgid "...back 1 page"
20874 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
20876 #~ msgid "...skipping one line"
20877 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
20883 #~ " %s [option] file\n"
20884 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20887 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20888 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20891 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20892 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20895 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20896 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20899 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20900 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20902 #~ msgid "compiled without -x support"
20903 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
20905 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20906 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
20909 #~ msgid "write failed\n"
20910 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20912 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20913 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
20915 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20916 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
20918 #~ msgid " know what they are doing."
20919 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
20921 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20922 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
20924 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20925 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
20927 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20928 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20930 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20931 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
20933 #~ msgid " that you can choose from:"
20934 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
20936 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20937 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
20939 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20940 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20942 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20943 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
20945 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20946 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
20948 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20949 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
20951 #~ msgid " ? Print this screen"
20952 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
20954 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20955 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
20957 #~ msgid "Change head geometry"
20958 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
20960 #~ msgid "Change sector geometry"
20961 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
20963 #~ msgid "Done with changing geometry"
20964 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20966 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20967 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20969 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20970 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20972 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20973 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20975 #~ msgid "Illegal heads value"
20976 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20978 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20979 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20981 #~ msgid "Illegal sectors value"
20982 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20991 #~ msgstr "Pri/Lóx"
20993 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20994 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
20996 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20997 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
20999 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21000 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
21002 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21003 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21005 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21006 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
21008 #~ msgid "Part Type"
21012 #~ msgstr "Tipo de S.F."
21015 #~ msgstr "[Etiqueta]"
21017 #~ msgid " Sectors"
21018 #~ msgstr " Sectores"
21020 #~ msgid " Cylinders"
21021 #~ msgstr " Cilindros"
21023 #~ msgid " Size (MB)"
21024 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
21026 #~ msgid " Size (GB)"
21027 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
21029 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21030 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
21032 #~ msgid "Maximize"
21033 #~ msgstr "Maximizar"
21035 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21036 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
21039 #~ msgstr "Imprimir"
21041 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21042 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
21045 #~ msgstr "Unidades"
21047 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21048 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
21050 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21051 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
21053 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21054 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21056 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21057 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
21059 #~ msgid "This partition is already in use"
21060 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21062 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21063 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
21065 #~ msgid "Illegal command"
21066 #~ msgstr "Orde ilegal"
21068 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21069 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21072 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21073 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21076 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21077 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
21080 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21081 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21084 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21085 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21088 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21089 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21097 #~ msgstr "Estabelecer"
21101 #~ msgstr "%ld bloques\n"
21105 #~ msgstr " Sectores"
21109 #~ msgstr "Opcións"
21112 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21113 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
21116 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21117 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21120 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21121 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21124 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21125 #~ msgstr "%s fallou."
21128 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21129 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21132 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21133 #~ msgstr "%s fallou."
21136 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21137 #~ msgstr "%s fallou."
21140 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21141 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21144 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21145 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21148 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21149 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21152 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21153 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21156 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21157 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21160 #~ msgid "Invalid interval value"
21161 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21164 #~ msgid "Invalid set value"
21165 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21168 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21169 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21172 #~ msgid "Invalid default value"
21173 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21176 #~ msgid "Invalid set time value"
21177 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21180 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21181 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21184 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21185 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21188 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21189 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21193 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21195 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21198 #~ msgid "line too long"
21199 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
21202 #~ msgid "waidpid failed"
21203 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21205 #~ msgid "set blocksize"
21206 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
21209 #~ msgid " %s [options] device\n"
21210 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21213 #~ msgid "read failed %s"
21214 #~ msgstr "read fallou: %s"
21217 #~ msgid "seek failed %s"
21218 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21221 #~ msgid "seek failed: %d"
21222 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21225 #~ msgid "write failed: %d"
21226 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21229 #~ msgid "No partitions defined"
21230 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21233 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21234 #~ msgstr "%s fallou."
21237 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21238 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21240 #~ msgid "usage:\n"
21243 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21244 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
21246 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21247 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
21251 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21252 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21255 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
21256 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
21259 #~ msgid "edition number argument failed"
21260 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21265 #~ "Print version:\n"
21267 #~ "Print partition table:\n"
21268 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21269 #~ "Interactive use:\n"
21270 #~ " %s [options] device\n"
21273 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21274 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21275 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21276 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21281 #~ "Imprimir a versión:\n"
21283 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
21284 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
21285 #~ "Uso interactivo:\n"
21286 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
21289 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
21290 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
21291 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
21292 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
21295 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21296 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
21298 #~ msgid "drivedata: "
21299 #~ msgstr "drivedata: "
21301 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21302 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
21304 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21305 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
21307 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21308 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
21311 #~ msgid "unable to write %s"
21312 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
21315 #~ msgid "fatal error"
21316 #~ msgstr "Erro interno"
21318 #~ msgid "Command action"
21319 #~ msgstr "Acción da ore"
21322 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21323 #~ msgstr " Sectores"
21326 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21327 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21330 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21331 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21334 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21335 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21338 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21339 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21342 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21343 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21349 #~ " %s [options] file...\n"
21350 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21356 #~ " %s [options] [file...]\n"
21357 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21359 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21360 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21364 #~ "BSD label for device: %s\n"
21367 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
21370 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21371 #~ msgstr "malloc fallou"
21374 #~ msgid "invalid port number argument"
21375 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21381 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21382 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21385 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21386 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21389 #~ msgid "%s failed to use device"
21390 #~ msgstr "%s fallou."
21393 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21394 #~ msgstr "%s fallou."
21397 #~ msgid "unable to execute %s"
21398 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
21401 #~ msgid "execvp failed"
21402 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21405 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21406 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
21409 #~ msgid "write error."
21410 #~ msgstr "Erro interno"
21415 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21416 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21419 #~ msgid "more (%s)\n"
21420 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21422 #~ msgid "cannot stat device %s"
21423 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21426 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21427 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
21430 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21431 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21434 #~ msgid "failed to stat directory"
21435 #~ msgstr "%s fallou."
21437 #~ msgid "Cannot open "
21438 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
21440 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21441 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21443 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21444 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21447 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21448 #~ " -h print this help\n"
21449 #~ " -x dir extract into dir\n"
21450 #~ " -v be more verbose\n"
21451 #~ " file file to test\n"
21453 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
21454 #~ " -h mostra esta axuda\n"
21455 #~ " -x dir extrae en dir\n"
21456 #~ " -v é más explicativo\n"
21457 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
21459 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21460 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
21463 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21464 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21467 #~ msgid "failed to parse epoch"
21468 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21471 #~ msgid "cannot lock group file"
21472 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21475 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21476 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21479 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21480 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21483 #~ msgid "argument %lu is too large"
21484 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
21487 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21488 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21491 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21492 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21495 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21496 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21499 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21500 #~ msgstr "%s fallou.\n"
21502 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21503 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
21506 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21507 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21510 #~ msgid "setpwnam failed"
21511 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21514 #~ msgid "login name much too long."
21515 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
21521 #~ " %s [options] device [...]\n"
21522 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21526 #~ "Usage: %s [options]\n"
21529 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21535 #~ " %s [options] [file]\n"
21536 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21538 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21539 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
21541 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21542 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
21544 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21545 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21547 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21548 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
21550 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21551 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21554 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21555 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21557 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
21558 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
21561 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21562 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21565 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21566 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21569 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21570 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21572 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21573 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21575 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21576 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
21579 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21580 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
21582 #~ msgid "parse error at lines: "
21583 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
21585 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21586 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
21588 #~ msgid "; see strings(1)."
21589 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
21591 #~ msgid "Out of memory\n"
21592 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
21594 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21595 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
21597 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21598 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"