]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
Update.
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 15:13+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Colgar"
19
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interrupción"
23
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Abandoar"
27
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "Instrucción non permitida"
31
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
35
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Abortado"
39
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Excepción de coma frotante"
43
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Matado"
47
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Erro no bus de datos"
51
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Fallo de segmento"
55
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "Canalización rota"
66
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Temporizador"
70
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Terminado"
74
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condición de E/S urxente"
78
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Detido (sinal)"
82
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Detido"
86
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Continuación"
90
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "O proceso fillo saíu"
94
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
98
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Detido (saída do terminal)"
102
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
104 msgid "I/O possible"
105 msgstr "E/S posible"
106
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
108 msgid "CPU time limit exceeded"
109 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
110
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
112 msgid "File size limit exceeded"
113 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
114
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
116 msgid "Virtual timer expired"
117 msgstr "Tempo virtual esgotado"
118
119 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
120 msgid "Profiling timer expired"
121 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
122
123 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
124 msgid "Window changed"
125 msgstr "A ventá cambiou"
126
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
128 msgid "User defined signal 1"
129 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
130
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
132 msgid "User defined signal 2"
133 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
134
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
136 msgid "EMT trap"
137 msgstr "Trampa de EMT"
138
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
140 msgid "Bad system call"
141 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
142
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
144 msgid "Stack fault"
145 msgstr "Fallo de pila"
146
147 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
148 msgid "Information request"
149 msgstr "Petición de información"
150
151 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
152 msgid "Power failure"
153 msgstr "Fallo de enerxía"
154
155 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
156 msgid "Resource lost"
157 msgstr "Recurso perdido"
158
159 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
160 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
161 msgid "Error in unknown error system: "
162 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
163
164 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
165 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
166 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
167 msgid "Unknown error "
168 msgstr "Erro descoñecido "
169
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
171 #, c-format
172 msgid "cannot open `%s'"
173 msgstr "non se pode abrir `%s'"
174
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid "cannot read header from `%s'"
178 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
179
180 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
181 #, c-format
182 msgid "cannot open input file `%s'"
183 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
184
185 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
186 #, c-format
187 msgid "error while closing input `%s'"
188 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
189
190 #: iconv/iconv_charmap.c:443
191 #, c-format
192 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
193 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
194
195 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
196 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
197 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
198
199 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
200 #: iconv/iconv_prog.c:582
201 msgid "error while reading the input"
202 msgstr "erro ao ler da entrada"
203
204 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
205 msgid "unable to allocate buffer for input"
206 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
207
208 #: iconv/iconv_prog.c:61
209 msgid "Input/Output format specification:"
210 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
211
212 #: iconv/iconv_prog.c:62
213 msgid "encoding of original text"
214 msgstr "codificación do texto orixinal"
215
216 #: iconv/iconv_prog.c:63
217 msgid "encoding for output"
218 msgstr "codificación de saída"
219
220 #: iconv/iconv_prog.c:64
221 msgid "Information:"
222 msgstr "Información:"
223
224 #: iconv/iconv_prog.c:65
225 msgid "list all known coded character sets"
226 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
227
228 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
229 msgid "Output control:"
230 msgstr "Control de saída:"
231
232 #: iconv/iconv_prog.c:67
233 msgid "omit invalid characters from output"
234 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
235
236 #: iconv/iconv_prog.c:68
237 msgid "output file"
238 msgstr "ficheiro de saída"
239
240 #: iconv/iconv_prog.c:69
241 msgid "suppress warnings"
242 msgstr "suprimi-los avisos"
243
244 #: iconv/iconv_prog.c:70
245 msgid "print progress information"
246 msgstr "visualiza-la información do progreso"
247
248 #: iconv/iconv_prog.c:75
249 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
250 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
251
252 #: iconv/iconv_prog.c:79
253 msgid "[FILE...]"
254 msgstr "[FICH...]"
255
256 #: iconv/iconv_prog.c:199
257 msgid "cannot open output file"
258 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
259
260 #: iconv/iconv_prog.c:241
261 #, c-format
262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
263 msgstr "as conversións de `%s' a `%s' non están soportadas"
264
265 #: iconv/iconv_prog.c:246
266 #, c-format
267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
268 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
269
270 #: iconv/iconv_prog.c:253
271 #, c-format
272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
273 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
274
275 #: iconv/iconv_prog.c:257
276 #, c-format
277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
278 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
279
280 #: iconv/iconv_prog.c:263
281 msgid "failed to start conversion processing"
282 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
283
284 #: iconv/iconv_prog.c:358
285 msgid "error while closing output file"
286 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
287
288 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
289 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
290 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
291 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
292 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
293
294 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
295 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
296 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:279 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:259
297 #: elf/sprof.c:349
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
301 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
302 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
303 msgstr ""
304 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
305 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
306 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
307
308 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
309 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
310 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:284 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:264
311 #: elf/sprof.c:355
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s.\n"
314 msgstr "Escrito por %s.\n"
315
316 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
317 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
318 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:499
321 #, c-format
322 msgid "illegal input sequence at position %ld"
323 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
324
325 #: iconv/iconv_prog.c:507
326 msgid "internal error (illegal descriptor)"
327 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 #, c-format
331 msgid "unknown iconv() error %d"
332 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
333
334 #: iconv/iconv_prog.c:753
335 msgid ""
336 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
337 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
338 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
339 "listed with several different names (aliases).\n"
340 "\n"
341 " "
342 msgstr ""
343 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
344 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
345 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
346 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
347 "\n"
348 " "
349
350 #: iconv/iconvconfig.c:110
351 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
352 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
353
354 #: iconv/iconvconfig.c:114
355 msgid "[DIR...]"
356 msgstr "[DIR...]"
357
358 #: iconv/iconvconfig.c:126
359 msgid "Prefix used for all file accesses"
360 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
361
362 #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
363 msgid "no output file produced because warning were issued"
364 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
365
366 #: iconv/iconvconfig.c:403
367 msgid "while inserting in search tree"
368 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
369
370 #: iconv/iconvconfig.c:1202
371 msgid "cannot generate output file"
372 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
373
374 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
375 #, c-format
376 msgid "cannot read character map directory `%s'"
377 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
378
379 #: locale/programs/charmap.c:135
380 #, c-format
381 msgid "character map file `%s' not found"
382 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
383
384 #: locale/programs/charmap.c:193
385 #, c-format
386 msgid "default character map file `%s' not found"
387 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
388
389 #: locale/programs/charmap.c:255
390 #, c-format
391 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
392 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
393
394 #: locale/programs/charmap.c:332
395 #, c-format
396 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
397 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
398
399 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
400 #: locale/programs/repertoire.c:175
401 #, c-format
402 msgid "syntax error in prolog: %s"
403 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
404
405 #: locale/programs/charmap.c:353
406 msgid "invalid definition"
407 msgstr "definición non válida"
408
409 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
410 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
411 msgid "bad argument"
412 msgstr "parámetro incorrecto"
413
414 #: locale/programs/charmap.c:398
415 #, c-format
416 msgid "duplicate definition of <%s>"
417 msgstr "definición de <%s> duplicada"
418
419 #: locale/programs/charmap.c:405
420 #, c-format
421 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
422 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
423
424 #: locale/programs/charmap.c:417
425 #, c-format
426 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
427 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
428
429 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
430 #, c-format
431 msgid "argument to <%s> must be a single character"
432 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
433
434 #: locale/programs/charmap.c:466
435 msgid "character sets with locking states are not supported"
436 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
437
438 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
439 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
440 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
441 #: locale/programs/charmap.c:810
442 #, c-format
443 msgid "syntax error in %s definition: %s"
444 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
445
446 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
447 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
448 msgid "no symbolic name given"
449 msgstr "non se deu un nome simbólico"
450
451 #: locale/programs/charmap.c:548
452 msgid "invalid encoding given"
453 msgstr "codificación dada non válida"
454
455 #: locale/programs/charmap.c:557
456 msgid "too few bytes in character encoding"
457 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
458
459 #: locale/programs/charmap.c:559
460 msgid "too many bytes in character encoding"
461 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
462
463 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
464 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
465 msgid "no symbolic name given for end of range"
466 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
467
468 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
469 #: locale/programs/repertoire.c:314
470 #, c-format
471 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
472 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
473
474 #: locale/programs/charmap.c:638
475 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
476 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
477
478 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
479 #, c-format
480 msgid "value for %s must be an integer"
481 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
482
483 #: locale/programs/charmap.c:837
484 #, c-format
485 msgid "%s: error in state machine"
486 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
487
488 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
489 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
490 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
491 #: locale/programs/ld-identification.c:469
492 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
493 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
494 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
495 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
496 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
497 #, c-format
498 msgid "%s: premature end of file"
499 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
500
501 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
502 #, c-format
503 msgid "unknown character `%s'"
504 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
505
506 #: locale/programs/charmap.c:883
507 #, c-format
508 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
509 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
510
511 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
512 #: locale/programs/repertoire.c:420
513 msgid "invalid names for character range"
514 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
515
516 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
517 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
518 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
519
520 #: locale/programs/charmap.c:1017
521 #, c-format
522 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
523 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
524
525 #: locale/programs/charmap.c:1023
526 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
527 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
528
529 #: locale/programs/charmap.c:1081
530 msgid "resulting bytes for range not representable."
531 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
532
533 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
535 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
536 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
537 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
538 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
539 #, c-format
540 msgid "No definition for %s category found"
541 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
542
543 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
544 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
545 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
546 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
547 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
548 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
549 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
550 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
551 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
552 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
553 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
554 #: locale/programs/ld-time.c:197
555 #, c-format
556 msgid "%s: field `%s' not defined"
557 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
558
559 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
560 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
561 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
562 #, c-format
563 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
564 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
565
566 #: locale/programs/ld-address.c:169
567 #, c-format
568 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
569 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
570
571 #: locale/programs/ld-address.c:220
572 #, c-format
573 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
574 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
575
576 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
577 #, c-format
578 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
579 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
580
581 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
582 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
583 #, c-format
584 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
585 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:301
588 #, c-format
589 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
590 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
591
592 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
593 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
594 #: locale/programs/ld-identification.c:365
595 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
596 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
598 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
599 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
600 #: locale/programs/ld-time.c:1148
601 #, c-format
602 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
603 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
604
605 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
606 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
608 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
609 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
610 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
611 #, c-format
612 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
613 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
614
615 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
616 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
617 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
618 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
619 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
620 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
621 #, c-format
622 msgid "%s: incomplete `END' line"
623 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
624
625 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
626 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
628 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
629 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
630 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
631 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
632 #, c-format
633 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
634 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
635
636 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
637 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
638 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
639 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
644 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
645 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
646 #, c-format
647 msgid "%s: syntax error"
648 msgstr "%s: erro de sintaxe"
649
650 #: locale/programs/ld-collate.c:395
651 #, c-format
652 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
653 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
654
655 #: locale/programs/ld-collate.c:404
656 #, c-format
657 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
658 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
659
660 #: locale/programs/ld-collate.c:411
661 #, c-format
662 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
663 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
664
665 #: locale/programs/ld-collate.c:418
666 #, c-format
667 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
668 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
669
670 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
671 #, c-format
672 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
673 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
674
675 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
676 #: locale/programs/ld-collate.c:501
677 #, c-format
678 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
679 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:557
682 #, c-format
683 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
684 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
685
686 #: locale/programs/ld-collate.c:593
687 #, c-format
688 msgid "%s: not enough sorting rules"
689 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
690
691 #: locale/programs/ld-collate.c:759
692 #, c-format
693 msgid "%s: empty weight string not allowed"
694 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
695
696 #: locale/programs/ld-collate.c:854
697 #, c-format
698 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
699 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
700
701 #: locale/programs/ld-collate.c:910
702 #, c-format
703 msgid "%s: too many values"
704 msgstr "%s: demasiados valores"
705
706 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
707 #, c-format
708 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
709 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
710
711 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
712 #, c-format
713 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
714 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
715
716 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
717 #, c-format
718 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
719 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
720
721 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
722 #, c-format
723 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
724 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
725
726 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
727 #, c-format
728 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
729 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
730
731 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
732 #, c-format
733 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
734 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
735
736 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
737 #, c-format
738 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
739 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
740
741 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
742 #, c-format
743 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
744 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
745
746 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
747 #, c-format
748 msgid "%s: `%s' must be a character"
749 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
750
751 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
752 #, c-format
753 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
754 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
755
756 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
757 #, c-format
758 msgid "symbol `%s' not defined"
759 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
760
761 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
762 #, c-format
763 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
764 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
765
766 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
767 #, c-format
768 msgid "symbol `%s'"
769 msgstr "símbolo `%s'"
770
771 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
772 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
773 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
774
775 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
776 msgid "too many errors; giving up"
777 msgstr "demasiados erros; ríndome"
778
779 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
780 #, c-format
781 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
782 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
783
784 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
785 #, c-format
786 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
787 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
788
789 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
790 #, c-format
791 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
792 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
793
794 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
797 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
798
799 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
800 #, c-format
801 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
802 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
803
804 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
805 #, c-format
806 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
807 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
808
809 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
810 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
811 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
812
813 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
814 #, c-format
815 msgid "duplicate definition of script `%s'"
816 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
817
818 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
819 #, c-format
820 msgid "%s: unknown section name `%s'"
821 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
822
823 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
824 #, c-format
825 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
826 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
827
828 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
829 #, c-format
830 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
831 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
832
833 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
834 #, c-format
835 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
836 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
837
838 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
840 #, c-format
841 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
842 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
843
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
845 #, c-format
846 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
847 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
848
849 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
850 #, c-format
851 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
852 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
853
854 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
855 #, c-format
856 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
857 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
858
859 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
860 #, c-format
861 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
862 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
863
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
865 #, c-format
866 msgid "%s: section `%.*s' not known"
867 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
868
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
870 #, c-format
871 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
872 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
873
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
875 #, c-format
876 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
877 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
878
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
880 #, c-format
881 msgid "%s: empty category description not allowed"
882 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
883
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
885 #, c-format
886 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
887 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
888
889 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
890 msgid "No character set name specified in charmap"
891 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
892
893 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
894 #, c-format
895 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
896 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
897
898 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
899 #, c-format
900 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
901 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
902
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
904 #, c-format
905 msgid "internal error in %s, line %u"
906 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
907
908 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
909 #, c-format
910 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
911 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
912
913 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
914 #, c-format
915 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
916 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
917
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
919 #, c-format
920 msgid "<SP> character not in class `%s'"
921 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
922
923 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
924 #, c-format
925 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
926 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
927
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
929 msgid "character <SP> not defined in character map"
930 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
931
932 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
933 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
934 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
935
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
937 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
938 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
939
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
941 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
942 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
943
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
945 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
946 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
947
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
949 #, c-format
950 msgid "character class `%s' already defined"
951 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
952
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
954 #, c-format
955 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
956 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
957
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
959 #, c-format
960 msgid "character map `%s' already defined"
961 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
962
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
964 #, c-format
965 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
966 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
967
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
970 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
971 #, c-format
972 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
973 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
974
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
976 #, c-format
977 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
978 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
979
980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
981 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
982 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
983
984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
985 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
986 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
987
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
989 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
990 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
991
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
994 msgid "syntax error"
995 msgstr "erro de sintaxe"
996
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
998 #, c-format
999 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1000 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1001
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1005 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1006
1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1008 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1009 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1010
1011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1012 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1013 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1014
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1016 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1017 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1018
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1020 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1021 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1022
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1024 #, c-format
1025 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1026 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1027
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1031 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1032
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1036 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1037
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1039 msgid "previous definition was here"
1040 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1041
1042 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1045 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1046
1047 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1050 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
1051
1052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1059 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1060
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1068 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1069
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1071 #, c-format
1072 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1073 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1074
1075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1078 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1079
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1081 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1082 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1083
1084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1087 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1088
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1092 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
1093
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1097 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
1098
1099 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1102 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
1103
1104 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1107 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1108
1109 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: duplicate category version definition"
1112 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1113
1114 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1117 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1118
1119 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: field `%s' undefined"
1122 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1123
1124 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1127 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1128
1129 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1132 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1133
1134 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1137 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1138
1139 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1142 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
1143
1144 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1147 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1148
1149 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1152 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1153
1154 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1157 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1158
1159 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1162 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1163
1164 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1167 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1168
1169 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1170 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1171 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1172
1173 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1174 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1177 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1178
1179 #: locale/programs/ld-time.c:248
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1182 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1183
1184 #: locale/programs/ld-time.c:259
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1187 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1188
1189 #: locale/programs/ld-time.c:272
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1192 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1193
1194 #: locale/programs/ld-time.c:280
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1197 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1198
1199 #: locale/programs/ld-time.c:331
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1202 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1203
1204 #: locale/programs/ld-time.c:340
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1207 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1208
1209 #: locale/programs/ld-time.c:359
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1212 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1213
1214 #: locale/programs/ld-time.c:408
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1217 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1218
1219 #: locale/programs/ld-time.c:417
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1222 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1223
1224 #: locale/programs/ld-time.c:436
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1227 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1228
1229 #: locale/programs/ld-time.c:445
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1232 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1233
1234 #: locale/programs/ld-time.c:457
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1237 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1238
1239 #: locale/programs/ld-time.c:486
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1242 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1243
1244 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1247 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1248
1249 #: locale/programs/ld-time.c:510
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1252 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1253
1254 #: locale/programs/ld-time.c:984
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1257 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1258
1259 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1260 msgid "extra trailing semicolon"
1261 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1262
1263 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1266 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1267
1268 #: locale/programs/linereader.c:275
1269 msgid "garbage at end of number"
1270 msgstr "lixo á fin do número"
1271
1272 #: locale/programs/linereader.c:387
1273 msgid "garbage at end of character code specification"
1274 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1275
1276 #: locale/programs/linereader.c:473
1277 msgid "unterminated symbolic name"
1278 msgstr "nome simbólico non rematado"
1279
1280 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
1281 msgid "invalid escape sequence"
1282 msgstr "secuencia de escape non válida"
1283
1284 #: locale/programs/linereader.c:600
1285 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1286 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1287
1288 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1289 msgid "unterminated string"
1290 msgstr "cadea non rematada"
1291
1292 #: locale/programs/linereader.c:646
1293 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1294 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
1295
1296 #: locale/programs/linereader.c:793
1297 #, c-format
1298 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1299 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1300
1301 #: locale/programs/linereader.c:814
1302 #, c-format
1303 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1304 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1305
1306 #: locale/programs/linereader.h:162
1307 msgid "trailing garbage at end of line"
1308 msgstr "lixo na fin da liña"
1309
1310 #: locale/programs/locale.c:73
1311 msgid "System information:"
1312 msgstr "Información do sistema:"
1313
1314 #: locale/programs/locale.c:75
1315 msgid "Write names of available locales"
1316 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1317
1318 #: locale/programs/locale.c:77
1319 msgid "Write names of available charmaps"
1320 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1321
1322 #: locale/programs/locale.c:78
1323 msgid "Modify output format:"
1324 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1325
1326 #: locale/programs/locale.c:79
1327 msgid "Write names of selected categories"
1328 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1329
1330 #: locale/programs/locale.c:80
1331 msgid "Write names of selected keywords"
1332 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1333
1334 #: locale/programs/locale.c:81
1335 msgid "Print more information"
1336 msgstr "Amosar máis información"
1337
1338 #: locale/programs/locale.c:86
1339 msgid "Get locale-specific information."
1340 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1341
1342 #: locale/programs/locale.c:89
1343 msgid ""
1344 "NAME\n"
1345 "[-a|-m]"
1346 msgstr ""
1347 "NOME\n"
1348 "[-a|-m]"
1349
1350 #: locale/programs/locale.c:488
1351 msgid "while preparing output"
1352 msgstr "ao prepara-la saída"
1353
1354 #: locale/programs/localedef.c:121
1355 msgid "Input Files:"
1356 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1357
1358 #: locale/programs/localedef.c:123
1359 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1360 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1361
1362 #: locale/programs/localedef.c:124
1363 msgid "Source definitions are found in FILE"
1364 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1365
1366 #: locale/programs/localedef.c:126
1367 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1368 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1369
1370 #: locale/programs/localedef.c:130
1371 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1372 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1373
1374 #: locale/programs/localedef.c:131
1375 msgid "Create old-style tables"
1376 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1377
1378 #: locale/programs/localedef.c:132
1379 msgid "Optional output file prefix"
1380 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1381
1382 #: locale/programs/localedef.c:133
1383 msgid "Be strictly POSIX conform"
1384 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1385
1386 #: locale/programs/localedef.c:135
1387 msgid "Suppress warnings and information messages"
1388 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1389
1390 #: locale/programs/localedef.c:136
1391 msgid "Print more messages"
1392 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1393
1394 #: locale/programs/localedef.c:137
1395 msgid "Archive control:"
1396 msgstr "Control do arquivo:"
1397
1398 #: locale/programs/localedef.c:139
1399 msgid "Don't add new data to archive"
1400 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1401
1402 #: locale/programs/localedef.c:141
1403 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1404 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1405
1406 #: locale/programs/localedef.c:142
1407 msgid "Replace existing archive content"
1408 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1409
1410 #: locale/programs/localedef.c:144
1411 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1412 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1413
1414 #: locale/programs/localedef.c:145
1415 msgid "List content of archive"
1416 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1417
1418 #: locale/programs/localedef.c:147
1419 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1420 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1421
1422 #: locale/programs/localedef.c:152
1423 msgid "Compile locale specification"
1424 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1425
1426 #: locale/programs/localedef.c:155
1427 msgid ""
1428 "NAME\n"
1429 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1430 "--list-archive [FILE]"
1431 msgstr ""
1432 "NOME\n"
1433 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1434 "--list-archive [FICHEIRO]"
1435
1436 #: locale/programs/localedef.c:233
1437 msgid "cannot create directory for output files"
1438 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1439
1440 #: locale/programs/localedef.c:244
1441 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1442 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1443
1444 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1445 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1446 #, c-format
1447 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1448 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1449
1450 #: locale/programs/localedef.c:286
1451 #, c-format
1452 msgid "cannot write output files to `%s'"
1453 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1454
1455 #: locale/programs/localedef.c:367
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "System's directory for character maps : %s\n"
1459 " repertoire maps: %s\n"
1460 " locale path : %s\n"
1461 "%s"
1462 msgstr ""
1463 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
1464 " mapas de repertorios: %s\n"
1465 " locale : %s\n"
1466 "%s"
1467
1468 #: locale/programs/localedef.c:567
1469 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1470 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1471
1472 #: locale/programs/localedef.c:573
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1475 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1476
1477 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1478 msgid "cannot create temporary file"
1479 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1480
1481 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
1482 msgid "cannot initialize archive file"
1483 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1484
1485 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
1486 msgid "cannot resize archive file"
1487 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1488
1489 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
1490 #: locale/programs/locarchive.c:508
1491 msgid "cannot map archive header"
1492 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1493
1494 #: locale/programs/locarchive.c:156
1495 msgid "failed to create new locale archive"
1496 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1497
1498 #: locale/programs/locarchive.c:168
1499 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1500 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1501
1502 #: locale/programs/locarchive.c:253
1503 msgid "cannot map locale archive file"
1504 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1505
1506 #: locale/programs/locarchive.c:326
1507 msgid "cannot lock new archive"
1508 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
1509
1510 #: locale/programs/locarchive.c:377
1511 msgid "cannot extend locale archive file"
1512 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
1513
1514 #: locale/programs/locarchive.c:386
1515 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1516 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
1517
1518 #: locale/programs/locarchive.c:394
1519 msgid "cannot rename new archive"
1520 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
1521
1522 #: locale/programs/locarchive.c:447
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1525 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
1526
1527 #: locale/programs/locarchive.c:452
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1530 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
1531
1532 #: locale/programs/locarchive.c:471
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1535 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
1536
1537 #: locale/programs/locarchive.c:494
1538 msgid "cannot read archive header"
1539 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1540
1541 #: locale/programs/locarchive.c:554
1542 #, c-format
1543 msgid "locale '%s' already exists"
1544 msgstr "o locale '%s' xa existe"
1545
1546 #: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
1547 #: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
1548 #: locale/programs/locfile.c:343
1549 msgid "cannot add to locale archive"
1550 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
1551
1552 #: locale/programs/locarchive.c:976
1553 #, c-format
1554 msgid "locale alias file `%s' not found"
1555 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
1556
1557 #: locale/programs/locarchive.c:1118
1558 #, c-format
1559 msgid "Adding %s\n"
1560 msgstr "Engadindo %s\n"
1561
1562 #: locale/programs/locarchive.c:1124
1563 #, c-format
1564 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1565 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
1566
1567 #: locale/programs/locarchive.c:1130
1568 #, c-format
1569 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1570 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
1571
1572 #: locale/programs/locarchive.c:1137
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1575 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
1576
1577 #: locale/programs/locarchive.c:1209
1578 #, c-format
1579 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1580 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
1581
1582 #: locale/programs/locarchive.c:1273
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1585 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
1586
1587 #: locale/programs/locarchive.c:1343
1588 #, c-format
1589 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1590 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
1591
1592 #: locale/programs/locfile.c:132
1593 #, c-format
1594 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1595 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
1596
1597 #: locale/programs/locfile.c:251
1598 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1599 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
1600
1601 #: locale/programs/locfile.c:625
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1604 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1605
1606 #: locale/programs/locfile.c:649
1607 #, c-format
1608 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1609 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
1610
1611 #: locale/programs/locfile.c:745
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1614 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1615
1616 #: locale/programs/locfile.h:59
1617 msgid "expect string argument for `copy'"
1618 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
1619
1620 #: locale/programs/locfile.h:63
1621 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1622 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
1623
1624 #: locale/programs/locfile.h:82
1625 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1626 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
1627
1628 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1629 #: locale/programs/repertoire.c:296
1630 #, c-format
1631 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1632 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
1633
1634 #: locale/programs/repertoire.c:272
1635 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1636 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
1637
1638 #: locale/programs/repertoire.c:332
1639 msgid "cannot safe new repertoire map"
1640 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
1641
1642 #: locale/programs/repertoire.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1645 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
1646
1647 #: locale/programs/repertoire.c:450
1648 #, c-format
1649 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1650 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1651
1652 #: locale/programs/repertoire.c:457
1653 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1654 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1655
1656 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
1657 #: posix/getconf.c:996
1658 msgid "memory exhausted"
1659 msgstr "memoria esgotada"
1660
1661 #: assert/assert-perr.c:57
1662 #, c-format
1663 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1664 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
1665
1666 #: assert/assert.c:56
1667 #, c-format
1668 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1669 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
1670
1671 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1672 msgid "cheese"
1673 msgstr "queixo"
1674
1675 #: intl/tst-gettext2.c:37
1676 msgid "First string for testing."
1677 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1678
1679 #: intl/tst-gettext2.c:38
1680 msgid "Another string for testing."
1681 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1682
1683 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
1684 msgid "NAME"
1685 msgstr "NOME"
1686
1687 #: catgets/gencat.c:112
1688 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1689 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1690
1691 #: catgets/gencat.c:114
1692 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1693 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1694
1695 #: catgets/gencat.c:115
1696 msgid "Write output to file NAME"
1697 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
1698
1699 #: catgets/gencat.c:120
1700 msgid ""
1701 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1702 "is -, output is written to standard output.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1705 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1706 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1707
1708 #: catgets/gencat.c:125
1709 msgid ""
1710 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1711 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1712 msgstr ""
1713 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1714 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1715
1716 #: catgets/gencat.c:282
1717 msgid "*standard input*"
1718 msgstr "*entrada estándar*"
1719
1720 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1721 msgid "illegal set number"
1722 msgstr "número de conxunto ilegal"
1723
1724 #: catgets/gencat.c:444
1725 msgid "duplicate set definition"
1726 msgstr "definición de conxunto duplicada"
1727
1728 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
1729 msgid "this is the first definition"
1730 msgstr "esta é a primeira definición"
1731
1732 #: catgets/gencat.c:522
1733 #, c-format
1734 msgid "unknown set `%s'"
1735 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
1736
1737 #: catgets/gencat.c:563
1738 msgid "invalid quote character"
1739 msgstr "carácter de cita non válido"
1740
1741 #: catgets/gencat.c:576
1742 #, c-format
1743 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1744 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
1745
1746 #: catgets/gencat.c:617
1747 msgid "duplicated message number"
1748 msgstr "número de mensaxe duplicado"
1749
1750 #: catgets/gencat.c:645
1751 msgid "duplicated message identifier"
1752 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
1753
1754 #: catgets/gencat.c:702
1755 msgid "invalid character: message ignored"
1756 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
1757
1758 #: catgets/gencat.c:745
1759 msgid "invalid line"
1760 msgstr "liña non válida"
1761
1762 #: catgets/gencat.c:799
1763 msgid "malformed line ignored"
1764 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
1765
1766 #: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot open output file `%s'"
1769 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:1188
1772 msgid "unterminated message"
1773 msgstr "mensaxe non rematada"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:1212
1776 msgid "while opening old catalog file"
1777 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:1303
1780 msgid "conversion modules not available"
1781 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
1782
1783 #: catgets/gencat.c:1329
1784 msgid "cannot determine escape character"
1785 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1786
1787 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1788 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1789 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
1790
1791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
1792 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1793 msgid "Success"
1794 msgstr "Éxito"
1795
1796 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1799 msgid "Operation not permitted"
1800 msgstr "Operación non permitida"
1801
1802 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1803 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1804 #. TRANS expected to already exist.
1805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1807 msgid "No such file or directory"
1808 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1809
1810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1813 msgid "No such process"
1814 msgstr "Non hai tal proceso"
1815
1816 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1817 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
1818 #. TRANS again.
1819 #. TRANS
1820 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1821 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1822 #. TRANS Primitives}.
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1825 msgid "Interrupted system call"
1826 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1827
1828 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1830 msgid "Input/output error"
1831 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1832
1833 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
1834 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1835 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1836 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1837 #. TRANS computer.
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1840 msgid "No such device or address"
1841 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1842
1843 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1845 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
1846 #. TRANS GNU system.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1848 msgid "Argument list too long"
1849 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1850
1851 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
1852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1855 msgid "Exec format error"
1856 msgstr "Exec erro de formato"
1857
1858 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1860 #. TRANS versa).
1861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1862 msgid "Bad file descriptor"
1863 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1864
1865 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1867 #. TRANS to manipulate.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1870 msgid "No child processes"
1871 msgstr "Non hai procesos fillo"
1872
1873 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1874 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1875 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1876 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1878 msgid "Resource deadlock avoided"
1879 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
1880
1881 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
1882 #. TRANS because its capacity is full.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1884 msgid "Cannot allocate memory"
1885 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1886
1887 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1888 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1890 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1891 msgid "Permission denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1893
1894 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1895 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1898 msgid "Bad address"
1899 msgstr "Enderezo incorrecto"
1900
1901 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1902 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
1903 #. TRANS system in Unix gives this error.
1904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1906 msgid "Block device required"
1907 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1908
1909 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1910 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1911 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1913 msgid "Device or resource busy"
1914 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1915
1916 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1917 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1920 msgid "File exists"
1921 msgstr "O ficheiro xa existe"
1922
1923 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1924 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1925 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1927 msgid "Invalid cross-device link"
1928 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1929
1930 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1931 #. TRANS particular sort of device.
1932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1934 msgid "No such device"
1935 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1936
1937 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1940 msgid "Not a directory"
1941 msgstr "Non é un directorio"
1942
1943 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1944 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1947 msgid "Is a directory"
1948 msgstr "É un directorio"
1949
1950 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
1951 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1954 msgid "Invalid argument"
1955 msgstr "Parámetro incorrecto"
1956
1957 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1958 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1959 #. TRANS
1960 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1961 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1962 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1963 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1966 msgid "Too many open files"
1967 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
1968
1969 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1970 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1971 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1973 msgid "Too many open files in system"
1974 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
1975
1976 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1977 #. TRANS modes on an ordinary file.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1980 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1981 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1982
1983 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1984 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1985 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1986 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1987 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1988 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1990 msgid "Text file busy"
1991 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
1992
1993 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1996 msgid "File too large"
1997 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1998
1999 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2000 #. TRANS disk is full.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2003 msgid "No space left on device"
2004 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2005
2006 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2009 msgid "Illegal seek"
2010 msgstr "Búsqueda non permitida"
2011
2012 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2015 msgid "Read-only file system"
2016 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2017
2018 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2019 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2020 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2023 msgid "Too many links"
2024 msgstr "Demasiados enlaces"
2025
2026 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2027 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2028 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2029 msgid "Numerical argument out of domain"
2030 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2031
2032 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2033 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2035 msgid "Numerical result out of range"
2036 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2037
2038 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2039 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2040 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2041 #. TRANS
2042 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2043 #. TRANS
2044 #. TRANS @itemize @bullet
2045 #. TRANS @item
2046 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2047 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
2048 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2049 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
2050 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2051 #. TRANS
2052 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2053 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2054 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
2055 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2056 #. TRANS
2057 #. TRANS @item
2058 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
2059 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
2060 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2061 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2062 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2063 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2064 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2065 #. TRANS and return to its command loop.
2066 #. TRANS @end itemize
2067 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2068 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2069 msgid "Resource temporarily unavailable"
2070 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2071
2072 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2073 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2076 #. TRANS separate error code.
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2078 msgid "Operation would block"
2079 msgstr "A operación bloquearíase"
2080
2081 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2082 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
2083 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2084 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2085 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
2086 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
2087 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2088 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2091 msgid "Operation now in progress"
2092 msgstr "Operación levándose a cabo"
2093
2094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2095 #. TRANS mode selected.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2098 msgid "Operation already in progress"
2099 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2100
2101 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2104 msgid "Socket operation on non-socket"
2105 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2106
2107 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2108 #. TRANS maximum size.
2109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2110 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2111 msgid "Message too long"
2112 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2113
2114 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2117 msgid "Protocol wrong type for socket"
2118 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2119
2120 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2121 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2123 msgid "Protocol not available"
2124 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2125
2126 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2127 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2128 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2130 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2131 msgid "Protocol not supported"
2132 msgstr "Protocolo non soportado"
2133
2134 #. TRANS The socket type is not supported.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2137 msgid "Socket type not supported"
2138 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2139
2140 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
2141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2142 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
2143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2145 #. TRANS nothing to do for that call.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2148 msgid "Operation not supported"
2149 msgstr "Operación non soportada"
2150
2151 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2154 msgid "Protocol family not supported"
2155 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2156
2157 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2158 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2160 msgid "Address family not supported by protocol"
2161 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
2162
2163 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2166 msgid "Address already in use"
2167 msgstr "Estase usando o enderezo"
2168
2169 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2170 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2171 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2174 msgid "Cannot assign requested address"
2175 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
2176
2177 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2180 msgid "Network is down"
2181 msgstr "A rede non funciona"
2182
2183 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2184 #. TRANS was unreachable.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2187 msgid "Network is unreachable"
2188 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2189
2190 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2192 msgid "Network dropped connection on reset"
2193 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2194
2195 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2198 msgid "Software caused connection abort"
2199 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2200
2201 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2202 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2203 #. TRANS protocol violation.
2204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2206 msgid "Connection reset by peer"
2207 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
2208
2209 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
2210 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2211 #. TRANS other from network operations.
2212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2214 msgid "No buffer space available"
2215 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2216
2217 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2218 #. TRANS @xref{Connecting}.
2219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2220 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2221 msgid "Transport endpoint is already connected"
2222 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2223
2224 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
2225 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2226 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
2227 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2230 msgid "Transport endpoint is not connected"
2231 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2232
2233 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
2234 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2235 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2238 msgid "Destination address required"
2239 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
2240
2241 #. TRANS The socket has already been shut down.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2243 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2244 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
2245
2246 #. TRANS ???
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2249 msgid "Too many references: cannot splice"
2250 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2251
2252 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2253 #. TRANS the timeout period.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2256 msgid "Connection timed out"
2257 msgstr "A conexión espirou"
2258
2259 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2260 #. TRANS it is not running the requested service).
2261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2263 msgid "Connection refused"
2264 msgstr "Conexión rexeitada"
2265
2266 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2267 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2269 msgid "Too many levels of symbolic links"
2270 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2271
2272 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2273 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2274 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2277 msgid "File name too long"
2278 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
2279
2280 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2283 msgid "Host is down"
2284 msgstr "O servidor está inactivo"
2285
2286 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2289 msgid "No route to host"
2290 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2291
2292 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2293 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2296 msgid "Directory not empty"
2297 msgstr "Directorio non baleiro"
2298
2299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2300 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
2301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2303 msgid "Too many processes"
2304 msgstr "Demasiados procesos"
2305
2306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2310 msgid "Too many users"
2311 msgstr "Demasiados usuarios"
2312
2313 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2315 msgid "Disk quota exceeded"
2316 msgstr "Cota de disco superada"
2317
2318 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
2319 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2321 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2323 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2324 msgid "Stale NFS file handle"
2325 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2326
2327 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2328 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2329 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2330 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2333 msgid "Object is remote"
2334 msgstr "O obxecto é remoto"
2335
2336 #. TRANS ???
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2338 msgid "RPC struct is bad"
2339 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2340
2341 #. TRANS ???
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2343 msgid "RPC version wrong"
2344 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2345
2346 #. TRANS ???
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2348 msgid "RPC program not available"
2349 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2350
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2353 msgid "RPC program version wrong"
2354 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2355
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2358 msgid "RPC bad procedure for program"
2359 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2360
2361 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
2362 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
2363 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2364 #. TRANS operating system.
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2366 msgid "No locks available"
2367 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2368
2369 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
2370 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2371 #. TRANS
2372 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2373 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2375 msgid "Inappropriate file type or format"
2376 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2377
2378 #. TRANS ???
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2380 msgid "Authentication error"
2381 msgstr "Erro na autentificación"
2382
2383 #. TRANS ???
2384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2385 msgid "Need authenticator"
2386 msgstr "Preciso dun autentificador"
2387
2388 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
2389 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2390 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
2391 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2392 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2394 msgid "Function not implemented"
2395 msgstr "Función non implementada"
2396
2397 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
2398 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2399 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2400 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
2401 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2402 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2403 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2404 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2405 #. TRANS values.
2406 #. TRANS
2407 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2408 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2410 msgid "Not supported"
2411 msgstr "Non soportado"
2412
2413 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2414 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2416 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2417 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2418
2419 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2420 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2421 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
2422 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2423 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
2424 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2426 msgid "Inappropriate operation for background process"
2427 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2428
2429 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2430 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2431 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2433 msgid "Translator died"
2434 msgstr "O proceso traductor morreu"
2435
2436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2437 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
2438 #. TRANS @c Don't change it.
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2440 msgid "?"
2441 msgstr "?"
2442
2443 #. TRANS You did @strong{what}?
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2445 msgid "You really blew it this time"
2446 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
2447
2448 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2450 msgid "Computer bought the farm"
2451 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
2452
2453 #. TRANS This error code has no purpose.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2455 msgid "Gratuitous error"
2456 msgstr "Erro inxustificado"
2457
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2459 msgid "Bad message"
2460 msgstr "Mensaxe incorrecta"
2461
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2463 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2464 msgid "Identifier removed"
2465 msgstr "Identificador borrado"
2466
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2469 msgid "Multihop attempted"
2470 msgstr "Tentouse un multisalto"
2471
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2474 msgid "No data available"
2475 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2476
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2479 msgid "Link has been severed"
2480 msgstr "O enlace foi roto"
2481
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2484 msgid "No message of desired type"
2485 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2486
2487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2488 msgid "Out of streams resources"
2489 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2490
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2492 msgid "Device not a stream"
2493 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
2494
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2497 msgid "Value too large for defined data type"
2498 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
2499
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2502 msgid "Protocol error"
2503 msgstr "Erro de protocolo"
2504
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2507 msgid "Timer expired"
2508 msgstr "Acabou o tempo"
2509
2510 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2511 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
2512 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2513 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2515 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2516 msgid "Operation canceled"
2517 msgstr "Operación cancelada"
2518
2519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2520 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2521 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2522
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2524 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2525 msgid "Channel number out of range"
2526 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
2527
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2530 msgid "Level 2 not synchronized"
2531 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2532
2533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2535 msgid "Level 3 halted"
2536 msgstr "Nivel 3 detido"
2537
2538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2539 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2540 msgid "Level 3 reset"
2541 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2542
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2545 msgid "Link number out of range"
2546 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2547
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2549 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2550 msgid "Protocol driver not attached"
2551 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2552
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2555 msgid "No CSI structure available"
2556 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2557
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2560 msgid "Level 2 halted"
2561 msgstr "Nivel 2 detido"
2562
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2564 msgid "Invalid exchange"
2565 msgstr "Intercambio incorrecto"
2566
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2568 msgid "Invalid request descriptor"
2569 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2570
2571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2572 msgid "Exchange full"
2573 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
2574
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2576 msgid "No anode"
2577 msgstr "Non hai un anodo"
2578
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2580 msgid "Invalid request code"
2581 msgstr "Código de petición incorrecto"
2582
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2585 msgid "Invalid slot"
2586 msgstr "Rañura incorrecta"
2587
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2589 msgid "File locking deadlock error"
2590 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2591
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2593 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2594 msgid "Bad font file format"
2595 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
2596
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2599 msgid "Machine is not on the network"
2600 msgstr "A máquina non está na rede"
2601
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2604 msgid "Package not installed"
2605 msgstr "Paquete non instalado"
2606
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2609 msgid "Advertise error"
2610 msgstr "Anunciar erro"
2611
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2614 msgid "Srmount error"
2615 msgstr "Erro de srmount"
2616
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2619 msgid "Communication error on send"
2620 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
2621
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2623 msgid "RFS specific error"
2624 msgstr "Erro específico de RFS"
2625
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2628 msgid "Name not unique on network"
2629 msgstr "O nome non é único na rede"
2630
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2633 msgid "File descriptor in bad state"
2634 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
2635
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2638 msgid "Remote address changed"
2639 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2640
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2643 msgid "Can not access a needed shared library"
2644 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
2645
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2648 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2649 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
2650
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2653 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2654 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
2655
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2657 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2658 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
2659
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2661 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2662 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2663
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2665 msgid "Streams pipe error"
2666 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2667
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2670 msgid "Structure needs cleaning"
2671 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2672
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2674 msgid "Not a XENIX named type file"
2675 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2676
2677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2678 msgid "No XENIX semaphores available"
2679 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2680
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2682 msgid "Is a named type file"
2683 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2684
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2687 msgid "Remote I/O error"
2688 msgstr "Erro de E/S remota"
2689
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2691 msgid "No medium found"
2692 msgstr "Non se atopou o medio"
2693
2694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2695 msgid "Wrong medium type"
2696 msgstr "Tipo de medio incorecto"
2697
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2699 msgid "Signal 0"
2700 msgstr "Sinal 0"
2701
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2703 msgid "IOT trap"
2704 msgstr "Trampa de IOT"
2705
2706 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2707 msgid "Error 0"
2708 msgstr "Erro 0"
2709
2710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2711 #: nis/nis_error.c:40
2712 msgid "Not owner"
2713 msgstr "Non é o propietario"
2714
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2716 msgid "I/O error"
2717 msgstr "Erro de E/S"
2718
2719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2720 msgid "Arg list too long"
2721 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
2722
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2724 msgid "Bad file number"
2725 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
2726
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2728 msgid "Not enough space"
2729 msgstr "Non hai espacio abondo"
2730
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2732 msgid "Device busy"
2733 msgstr "Dispositivo ocupado"
2734
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2736 msgid "Cross-device link"
2737 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
2738
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2740 msgid "File table overflow"
2741 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
2742
2743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2744 msgid "Argument out of domain"
2745 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
2746
2747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2748 msgid "Result too large"
2749 msgstr "Resultado demasiado grande"
2750
2751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2752 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2753 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
2754
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2756 msgid "No record locks available"
2757 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2758
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2760 msgid "Disc quota exceeded"
2761 msgstr "Cota de disco superada"
2762
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2764 msgid "Bad exchange descriptor"
2765 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
2766
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2768 msgid "Bad request descriptor"
2769 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2770
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2772 msgid "Message tables full"
2773 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2774
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2776 msgid "Anode table overflow"
2777 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
2778
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2780 msgid "Bad request code"
2781 msgstr "Código de petición incorrecto"
2782
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2784 msgid "File locking deadlock"
2785 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2786
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2788 msgid "Error 58"
2789 msgstr "Erro 58"
2790
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2792 msgid "Error 59"
2793 msgstr "Erro 59"
2794
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2796 msgid "Not a stream device"
2797 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2798
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2800 msgid "Out of stream resources"
2801 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2802
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2804 msgid "Error 72"
2805 msgstr "Erro 72"
2806
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2808 msgid "Error 73"
2809 msgstr "Erro 73"
2810
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2812 msgid "Error 75"
2813 msgstr "Erro 75"
2814
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2816 msgid "Error 76"
2817 msgstr "Erro 76"
2818
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2820 msgid "Not a data message"
2821 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2822
2823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2824 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2825 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
2826
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2828 msgid "Can not exec a shared library directly"
2829 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2830
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2832 msgid "Illegal byte sequence"
2833 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2834
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2836 msgid "Operation not applicable"
2837 msgstr "Operación non aplicable"
2838
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2840 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2841 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2842
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2844 msgid "Error 91"
2845 msgstr "Erro 91"
2846
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2848 msgid "Error 92"
2849 msgstr "Erro 92"
2850
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2852 msgid "Option not supported by protocol"
2853 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2854
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2856 msgid "Error 100"
2857 msgstr "Erro 100"
2858
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2860 msgid "Error 101"
2861 msgstr "Erro 101"
2862
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2864 msgid "Error 102"
2865 msgstr "Erro 102"
2866
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2868 msgid "Error 103"
2869 msgstr "Erro 103"
2870
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2872 msgid "Error 104"
2873 msgstr "Erro 104"
2874
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2876 msgid "Error 105"
2877 msgstr "Erro 105"
2878
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2880 msgid "Error 106"
2881 msgstr "Erro 106"
2882
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2884 msgid "Error 107"
2885 msgstr "Erro 107"
2886
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2888 msgid "Error 108"
2889 msgstr "Erro 108"
2890
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2892 msgid "Error 109"
2893 msgstr "Erro 109"
2894
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2896 msgid "Error 110"
2897 msgstr "Erro 110"
2898
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2900 msgid "Error 111"
2901 msgstr "Erro 111"
2902
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2904 msgid "Error 112"
2905 msgstr "Erro 112"
2906
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2908 msgid "Error 113"
2909 msgstr "Erro 113"
2910
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2912 msgid "Error 114"
2913 msgstr "Erro 114"
2914
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2916 msgid "Error 115"
2917 msgstr "Erro 115"
2918
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2920 msgid "Error 116"
2921 msgstr "Erro 116"
2922
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2924 msgid "Error 117"
2925 msgstr "Erro 117"
2926
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2928 msgid "Error 118"
2929 msgstr "Erro 118"
2930
2931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2932 msgid "Error 119"
2933 msgstr "Erro 119"
2934
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2936 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2937 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2938
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2940 msgid "Address family not supported by protocol family"
2941 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
2942
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2944 msgid "Network dropped connection because of reset"
2945 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2946
2947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2948 msgid "Error 136"
2949 msgstr "Erro 136"
2950
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2952 msgid "Not a name file"
2953 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2954
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2956 msgid "Not available"
2957 msgstr "Non dispoñible"
2958
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2960 msgid "Is a name file"
2961 msgstr "É un ficheiro de nome"
2962
2963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2964 msgid "Reserved for future use"
2965 msgstr "Reservado para uso futuro"
2966
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2968 msgid "Error 142"
2969 msgstr "Erro 142"
2970
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2972 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2973 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
2974
2975 #: stdio-common/psignal.c:63
2976 #, c-format
2977 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2978 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
2979
2980 #: malloc/mcheck.c:296
2981 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2982 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2983
2984 #: malloc/mcheck.c:299
2985 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2986 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2987
2988 #: malloc/mcheck.c:302
2989 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2990 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:305
2993 msgid "block freed twice\n"
2994 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:308
2997 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2998 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2999
3000 #: malloc/memusagestat.c:53
3001 msgid "Name output file"
3002 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3003
3004 #: malloc/memusagestat.c:54
3005 msgid "Title string used in output graphic"
3006 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3007
3008 #: malloc/memusagestat.c:55
3009 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3010 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3011
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3014 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3015
3016 #: malloc/memusagestat.c:58
3017 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3018 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3019
3020 #: malloc/memusagestat.c:59
3021 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3022 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3023
3024 #: malloc/memusagestat.c:64
3025 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3026 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3027
3028 #: malloc/memusagestat.c:67
3029 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3030 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3031
3032 #: string/strsignal.c:69
3033 #, c-format
3034 msgid "Real-time signal %d"
3035 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3036
3037 #: string/strsignal.c:73
3038 #, c-format
3039 msgid "Unknown signal %d"
3040 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3041
3042 #: timezone/zdump.c:175
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3045 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
3046
3047 #: timezone/zdump.c:268
3048 msgid "Error writing standard output"
3049 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
3050
3051 #: timezone/zic.c:365
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3054 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
3055
3056 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
3057 msgid "Unknown system error"
3058 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3059
3060 #: timezone/zic.c:424
3061 #, c-format
3062 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3063 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
3064
3065 #: timezone/zic.c:427
3066 #, c-format
3067 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3068 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
3069
3070 #: timezone/zic.c:439
3071 msgid "warning: "
3072 msgstr "aviso: "
3073
3074 #: timezone/zic.c:449
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3078 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3079 msgstr ""
3080 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
3081 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
3082
3083 #: timezone/zic.c:491
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3086 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
3087
3088 #: timezone/zic.c:501
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3091 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
3092
3093 #: timezone/zic.c:511
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3096 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
3097
3098 #: timezone/zic.c:521
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3101 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
3102
3103 #: timezone/zic.c:531
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3106 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
3107
3108 #: timezone/zic.c:638
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
3111 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
3112
3113 #: timezone/zic.c:645
3114 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3115 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3116
3117 #: timezone/zic.c:653
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3120 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
3121
3122 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3123 msgid "same rule name in multiple files"
3124 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
3125
3126 #: timezone/zic.c:794
3127 msgid "unruly zone"
3128 msgstr "fuso sen regras"
3129
3130 #: timezone/zic.c:801
3131 #, c-format
3132 msgid "%s in ruleless zone"
3133 msgstr "%s nunha zona sen regras"
3134
3135 #: timezone/zic.c:822
3136 msgid "standard input"
3137 msgstr "entrada estándar"
3138
3139 #: timezone/zic.c:827
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3142 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
3143
3144 #: timezone/zic.c:838
3145 msgid "line too long"
3146 msgstr "liña demasiado longa"
3147
3148 #: timezone/zic.c:858
3149 msgid "input line of unknown type"
3150 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3151
3152 #: timezone/zic.c:874
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3155 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
3156
3157 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3160 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
3161
3162 #: timezone/zic.c:889
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: Error reading %s\n"
3165 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
3166
3167 #: timezone/zic.c:896
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3170 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
3171
3172 #: timezone/zic.c:901
3173 msgid "expected continuation line not found"
3174 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3175
3176 #: timezone/zic.c:957
3177 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3178 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
3179
3180 #: timezone/zic.c:961
3181 msgid "nameless rule"
3182 msgstr "regra sen nome"
3183
3184 #: timezone/zic.c:966
3185 msgid "invalid saved time"
3186 msgstr "hora gravada incorrecta"
3187
3188 #: timezone/zic.c:985
3189 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3190 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
3191
3192 #: timezone/zic.c:991
3193 #, c-format
3194 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3195 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
3196
3197 #: timezone/zic.c:999
3198 #, c-format
3199 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3200 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
3201
3202 #: timezone/zic.c:1011
3203 #, c-format
3204 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3205 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3206
3207 #: timezone/zic.c:1027
3208 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3209 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
3210
3211 #: timezone/zic.c:1067
3212 msgid "invalid UTC offset"
3213 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3214
3215 #: timezone/zic.c:1070
3216 msgid "invalid abbreviation format"
3217 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3218
3219 #: timezone/zic.c:1096
3220 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3221 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3222
3223 #: timezone/zic.c:1123
3224 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3225 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
3226
3227 #: timezone/zic.c:1132
3228 msgid "invalid leaping year"
3229 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3230
3231 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3232 msgid "invalid month name"
3233 msgstr "nome do mes incorrecto"
3234
3235 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3236 msgid "invalid day of month"
3237 msgstr "día do mes incorrecto"
3238
3239 #: timezone/zic.c:1165
3240 msgid "time before zero"
3241 msgstr "tempo antes de cero"
3242
3243 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3244 msgid "time overflow"
3245 msgstr "desbordamento de tempo"
3246
3247 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3248 msgid "invalid time of day"
3249 msgstr "hora do día incorrecta"
3250
3251 #: timezone/zic.c:1195
3252 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3253 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3254
3255 #: timezone/zic.c:1199
3256 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3257 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3258
3259 #: timezone/zic.c:1214
3260 msgid "wrong number of fields on Link line"
3261 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
3262
3263 #: timezone/zic.c:1218
3264 msgid "blank FROM field on Link line"
3265 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3266
3267 #: timezone/zic.c:1222
3268 msgid "blank TO field on Link line"
3269 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3270
3271 #: timezone/zic.c:1299
3272 msgid "invalid starting year"
3273 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3274
3275 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3276 msgid "starting year too low to be represented"
3277 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
3278
3279 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3280 msgid "starting year too high to be represented"
3281 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
3282
3283 #: timezone/zic.c:1324
3284 msgid "invalid ending year"
3285 msgstr "ano final incorecto"
3286
3287 #: timezone/zic.c:1333
3288 msgid "starting year greater than ending year"
3289 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
3290
3291 #: timezone/zic.c:1340
3292 msgid "typed single year"
3293 msgstr "ano único con tipo"
3294
3295 #: timezone/zic.c:1377
3296 msgid "invalid weekday name"
3297 msgstr "día da semana incorrecto"
3298
3299 #: timezone/zic.c:1492
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3302 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
3303
3304 #: timezone/zic.c:1502
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3307 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
3308
3309 #: timezone/zic.c:1568
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: Error writing %s\n"
3312 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
3313
3314 #: timezone/zic.c:1758
3315 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3316 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3317
3318 #: timezone/zic.c:1801
3319 msgid "too many transitions?!"
3320 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
3321
3322 #: timezone/zic.c:1820
3323 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3324 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3325
3326 #: timezone/zic.c:1824
3327 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3328 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3329
3330 #: timezone/zic.c:1828
3331 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3332 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3333
3334 #: timezone/zic.c:1847
3335 msgid "too many local time types"
3336 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3337
3338 #: timezone/zic.c:1875
3339 msgid "too many leap seconds"
3340 msgstr "demasiados segundos de compensación"
3341
3342 #: timezone/zic.c:1881
3343 msgid "repeated leap second moment"
3344 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
3345
3346 #: timezone/zic.c:1933
3347 msgid "Wild result from command execution"
3348 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3349
3350 #: timezone/zic.c:1934
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3353 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
3354
3355 #: timezone/zic.c:2029
3356 msgid "Odd number of quotation marks"
3357 msgstr "Número de comiñas impar"
3358
3359 #: timezone/zic.c:2115
3360 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3361 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
3362
3363 #: timezone/zic.c:2149
3364 msgid "no day in month matches rule"
3365 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
3366
3367 #: timezone/zic.c:2172
3368 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3369 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
3370
3371 #: timezone/zic.c:2213
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3374 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
3375
3376 #: timezone/zic.c:2235
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3379 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
3380
3381 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3382 msgid "parameter null or not set"
3383 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3384
3385 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3386 msgid "Address family for hostname not supported"
3387 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
3388
3389 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3390 msgid "Temporary failure in name resolution"
3391 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3392
3393 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3394 msgid "Bad value for ai_flags"
3395 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
3396
3397 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3398 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3399 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
3400
3401 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3402 msgid "ai_family not supported"
3403 msgstr "ai_family non soportado"
3404
3405 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3406 msgid "Memory allocation failure"
3407 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
3408
3409 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3410 msgid "No address associated with hostname"
3411 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
3412
3413 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3414 msgid "Name or service not known"
3415 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
3416
3417 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3418 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3419 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3420
3421 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3422 msgid "ai_socktype not supported"
3423 msgstr "ai_socktype non soportado"
3424
3425 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3426 msgid "System error"
3427 msgstr "Erro de sistema"
3428
3429 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3430 msgid "Processing request in progress"
3431 msgstr "Estase procesando a petición"
3432
3433 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3434 msgid "Request canceled"
3435 msgstr "Petición cancelada"
3436
3437 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3438 msgid "Request not canceled"
3439 msgstr "Petición non cancelada"
3440
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3442 msgid "All requests done"
3443 msgstr "Tódalas peticións completadas"
3444
3445 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3446 msgid "Interrupted by a signal"
3447 msgstr "Interrompido por un sinal"
3448
3449 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3450 msgid "Unknown error"
3451 msgstr "Erro descoñecido"
3452
3453 #: posix/getconf.c:883
3454 #, c-format
3455 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3456 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3457
3458 #: posix/getconf.c:941
3459 #, c-format
3460 msgid "unknown specification \"%s\""
3461 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3462
3463 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
3464 msgid "undefined"
3465 msgstr "non definido"
3466
3467 #: posix/getconf.c:1006
3468 #, c-format
3469 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3470 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3471
3472 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3475 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3476
3477 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3480 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
3481
3482 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3485 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
3486
3487 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3488 #: posix/getopt.c:1106
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3491 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3492
3493 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3496 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3497
3498 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3501 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
3502
3503 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3506 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3507
3508 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3511 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3512
3513 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3514 #: posix/getopt.c:1172
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3517 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
3518
3519 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3522 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
3523
3524 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3527 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
3528
3529 #: posix/regcomp.c:181
3530 msgid "No match"
3531 msgstr "Nada coincide"
3532
3533 #: posix/regcomp.c:184
3534 msgid "Invalid regular expression"
3535 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3536
3537 #: posix/regcomp.c:187
3538 msgid "Invalid collation character"
3539 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3540
3541 #: posix/regcomp.c:190
3542 msgid "Invalid character class name"
3543 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3544
3545 #: posix/regcomp.c:193
3546 msgid "Trailing backslash"
3547 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3548
3549 #: posix/regcomp.c:196
3550 msgid "Invalid back reference"
3551 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3552
3553 #: posix/regcomp.c:199
3554 msgid "Unmatched [ or [^"
3555 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3556
3557 #: posix/regcomp.c:202
3558 msgid "Unmatched ( or \\("
3559 msgstr "( ou \\( sen parella"
3560
3561 #: posix/regcomp.c:205
3562 msgid "Unmatched \\{"
3563 msgstr "\\{ sen parella"
3564
3565 #: posix/regcomp.c:208
3566 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3567 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3568
3569 #: posix/regcomp.c:211
3570 msgid "Invalid range end"
3571 msgstr "Final do rango incorrecto"
3572
3573 #: posix/regcomp.c:214
3574 msgid "Memory exhausted"
3575 msgstr "Memoria esgotada"
3576
3577 #: posix/regcomp.c:217
3578 msgid "Invalid preceding regular expression"
3579 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3580
3581 #: posix/regcomp.c:220
3582 msgid "Premature end of regular expression"
3583 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3584
3585 #: posix/regcomp.c:223
3586 msgid "Regular expression too big"
3587 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3588
3589 #: posix/regcomp.c:226
3590 msgid "Unmatched ) or \\)"
3591 msgstr ") ou \\) sen parella"
3592
3593 #: posix/regcomp.c:673
3594 msgid "No previous regular expression"
3595 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3596
3597 #: argp/argp-help.c:213
3598 #, c-format
3599 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3600 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
3601
3602 #: argp/argp-help.c:222
3603 #, c-format
3604 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3605 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
3606
3607 #: argp/argp-help.c:234
3608 #, c-format
3609 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3610 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
3611
3612 #: argp/argp-help.c:1189
3613 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3614 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
3615
3616 #: argp/argp-help.c:1572
3617 msgid "Usage:"
3618 msgstr "Uso:"
3619
3620 #: argp/argp-help.c:1576
3621 msgid " or: "
3622 msgstr " ou: "
3623
3624 #: argp/argp-help.c:1588
3625 msgid " [OPTION...]"
3626 msgstr " [OPCIÓN...]"
3627
3628 #: argp/argp-help.c:1615
3629 #, c-format
3630 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3631 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3632
3633 #: argp/argp-help.c:1643
3634 #, c-format
3635 msgid "Report bugs to %s.\n"
3636 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3637
3638 #: argp/argp-parse.c:100
3639 msgid "Give this help list"
3640 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
3641
3642 #: argp/argp-parse.c:101
3643 msgid "Give a short usage message"
3644 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
3645
3646 #: argp/argp-parse.c:102
3647 msgid "Set the program name"
3648 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3649
3650 #: argp/argp-parse.c:104
3651 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3652 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
3653
3654 #: argp/argp-parse.c:161
3655 msgid "Print program version"
3656 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
3657
3658 #: argp/argp-parse.c:177
3659 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3660 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
3661
3662 #: argp/argp-parse.c:653
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Too many arguments\n"
3665 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3666
3667 #: argp/argp-parse.c:794
3668 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3669 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
3670
3671 #: resolv/herror.c:67
3672 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3673 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3674
3675 #: resolv/herror.c:68
3676 msgid "Unknown host"
3677 msgstr "Servidor descoñecido"
3678
3679 #: resolv/herror.c:69
3680 msgid "Host name lookup failure"
3681 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3682
3683 #: resolv/herror.c:70
3684 msgid "Unknown server error"
3685 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3686
3687 #: resolv/herror.c:71
3688 msgid "No address associated with name"
3689 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3690
3691 #: resolv/herror.c:107
3692 msgid "Resolver internal error"
3693 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3694
3695 #: resolv/herror.c:110
3696 msgid "Unknown resolver error"
3697 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3698
3699 #: resolv/res_hconf.c:147
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3702 msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
3703
3704 #: resolv/res_hconf.c:165
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3707 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
3708
3709 #: resolv/res_hconf.c:191
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3712 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
3713
3714 #: resolv/res_hconf.c:231
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3717 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3718
3719 #: resolv/res_hconf.c:256
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3722 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3723
3724 #: resolv/res_hconf.c:319
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3727 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3728
3729 #: resolv/res_hconf.c:366
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3732 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3733
3734 #: resolv/res_hconf.c:395
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3737 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3738
3739 #: nss/getent.c:51
3740 msgid "database [key ...]"
3741 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3742
3743 #: nss/getent.c:56
3744 msgid "Service configuration to be used"
3745 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3746
3747 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
3748 #, c-format
3749 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3750 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3751
3752 #: nss/getent.c:729
3753 msgid "getent - get entries from administrative database."
3754 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3755
3756 #: nss/getent.c:730
3757 msgid "Supported databases:"
3758 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3759
3760 #: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
3761 msgid "wrong number of arguments"
3762 msgstr "número de parámetros incorrecto"
3763
3764 #: nss/getent.c:797
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown database: %s\n"
3767 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3768
3769 #: debug/pcprofiledump.c:52
3770 msgid "Don't buffer output"
3771 msgstr "Non facer buffer da saída"
3772
3773 #: debug/pcprofiledump.c:57
3774 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3775 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
3776
3777 #: debug/pcprofiledump.c:60
3778 msgid "[FILE]"
3779 msgstr "[FICHEIRO]"
3780
3781 #: debug/pcprofiledump.c:100
3782 msgid "cannot open input file"
3783 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
3784
3785 #: debug/pcprofiledump.c:106
3786 msgid "cannot read header"
3787 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
3788
3789 #: debug/pcprofiledump.c:170
3790 msgid "invalid pointer size"
3791 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
3792
3793 #: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
3794 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3795 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
3796
3797 #: inet/rcmd.c:211
3798 #, c-format
3799 msgid "connect to address %s: "
3800 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3801
3802 #: inet/rcmd.c:229
3803 #, c-format
3804 msgid "Trying %s...\n"
3805 msgstr "Probando %s...\n"
3806
3807 #: inet/rcmd.c:278
3808 #, c-format
3809 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3810 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3811
3812 #: inet/rcmd.c:299
3813 #, c-format
3814 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3815 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3816
3817 #: inet/rcmd.c:302
3818 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3819 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
3820
3821 #: inet/rcmd.c:346
3822 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3823 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
3824
3825 #: inet/rcmd.c:368
3826 #, c-format
3827 msgid "rcmd: %s: short read"
3828 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
3829
3830 #: inet/rcmd.c:524
3831 msgid "lstat failed"
3832 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3833
3834 #: inet/rcmd.c:526
3835 msgid "not regular file"
3836 msgstr "non é un ficheiro normal"
3837
3838 #: inet/rcmd.c:531
3839 msgid "cannot open"
3840 msgstr "non se pode abrir"
3841
3842 #: inet/rcmd.c:533
3843 msgid "fstat failed"
3844 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3845
3846 #: inet/rcmd.c:535
3847 msgid "bad owner"
3848 msgstr "propietario incorrecto"
3849
3850 #: inet/rcmd.c:537
3851 msgid "writeable by other than owner"
3852 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
3853
3854 #: inet/rcmd.c:539
3855 msgid "hard linked somewhere"
3856 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3857
3858 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3859 msgid "out of memory"
3860 msgstr "memoria esgotada"
3861
3862 #: inet/ruserpass.c:184
3863 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3864 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
3865
3866 #: inet/ruserpass.c:185
3867 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3868 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3869
3870 #: inet/ruserpass.c:277
3871 #, c-format
3872 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3873 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3874
3875 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3876 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3877 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3878
3879 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3880 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3881 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3882
3883 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3884 #, c-format
3885 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3886 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
3887
3888 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3889 msgid "; why = "
3890 msgstr "; causa = "
3891
3892 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3893 #, c-format
3894 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3895 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
3896
3897 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3898 msgid "RPC: Success"
3899 msgstr "RPC: Éxito"
3900
3901 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3902 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3903 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3904
3905 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3906 msgid "RPC: Can't decode result"
3907 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3908
3909 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3910 msgid "RPC: Unable to send"
3911 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3912
3913 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3914 msgid "RPC: Unable to receive"
3915 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3916
3917 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3918 msgid "RPC: Timed out"
3919 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3920
3921 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3922 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3923 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3924
3925 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3926 msgid "RPC: Authentication error"
3927 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3928
3929 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3930 msgid "RPC: Program unavailable"
3931 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3932
3933 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3934 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3935 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3936
3937 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3938 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3939 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3940
3941 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3942 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3943 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3944
3945 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3946 msgid "RPC: Remote system error"
3947 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3948
3949 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3950 msgid "RPC: Unknown host"
3951 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3952
3953 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3954 msgid "RPC: Unknown protocol"
3955 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3956
3957 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3958 msgid "RPC: Port mapper failure"
3959 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3960
3961 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3962 msgid "RPC: Program not registered"
3963 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3964
3965 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3966 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3967 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3968
3969 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3970 msgid "RPC: (unknown error code)"
3971 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3972
3973 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3974 msgid "Authentication OK"
3975 msgstr "Autentificación correcta"
3976
3977 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3978 msgid "Invalid client credential"
3979 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3980
3981 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3982 msgid "Server rejected credential"
3983 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3984
3985 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
3986 msgid "Invalid client verifier"
3987 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3988
3989 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
3990 msgid "Server rejected verifier"
3991 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3992
3993 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
3994 msgid "Client credential too weak"
3995 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3996
3997 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
3998 msgid "Invalid server verifier"
3999 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
4000
4001 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4002 msgid "Failed (unspecified error)"
4003 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
4004
4005 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4006 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4007 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4008
4009 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4010 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4011 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4012
4013 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4014 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4015 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4016
4017 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4018 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4019 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4020
4021 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4022 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4023 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4024
4025 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4026 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4027 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4028
4029 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4030 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4031 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4032
4033 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4034 msgid "Cannot register service"
4035 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
4036
4037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4038 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4039 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4040
4041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4042 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4043 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
4044
4045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4046 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4047 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
4048
4049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4050 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4051 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
4052
4053 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4054 msgid "Cannot send broadcast packet"
4055 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
4056
4057 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4058 msgid "Broadcast poll problem"
4059 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
4060
4061 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4062 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4063 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
4064
4065 #: sunrpc/rpc_main.c:289
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4068 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
4069
4070 #: sunrpc/rpc_main.c:296
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4073 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
4074
4075 #: sunrpc/rpc_main.c:308
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4078 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
4079
4080 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4081 #, c-format
4082 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4083 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4084
4085 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4086 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4087 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4088
4089 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4092 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
4093
4094 #: sunrpc/rpc_main.c:423
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4097 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
4098
4099 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4100 #, c-format
4101 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4102 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4103
4104 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
4105 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4106 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4107
4108 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
4109 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4110 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4111
4112 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4113 #. TRANS: informative message.
4114 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4115 #, c-format
4116 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4117 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4118
4119 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
4120 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4121 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
4122
4123 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
4124 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4125 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
4126
4127 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
4128 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4129 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
4130
4131 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
4132 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4133 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
4134
4135 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
4136 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4137 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
4138
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
4140 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4141 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
4142
4143 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
4144 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4145 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
4146
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4148 #, c-format
4149 msgid "usage: %s infile\n"
4150 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4151
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
4153 #, c-format
4154 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4155 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
4156
4157 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4158 #, c-format
4159 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4160 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
4161
4162 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4163 #, c-format
4164 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4165 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
4166
4167 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
4168 #, c-format
4169 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4170 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
4171
4172 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4173 msgid "constant or identifier expected"
4174 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4175
4176 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4177 msgid "illegal character in file: "
4178 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4179
4180 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4181 msgid "unterminated string constant"
4182 msgstr "constante de cadea non rematada"
4183
4184 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4185 msgid "empty char string"
4186 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4187
4188 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4189 msgid "preprocessor error"
4190 msgstr "erro de preprocesador"
4191
4192 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4193 #, c-format
4194 msgid "program %lu is not available\n"
4195 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4196
4197 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4198 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4199 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4200 #, c-format
4201 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4202 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4203
4204 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4205 #, c-format
4206 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4207 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4208
4209 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4210 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4211 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4212
4213 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4214 msgid "No remote programs registered.\n"
4215 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
4216
4217 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4218 msgid " program vers proto port\n"
4219 msgstr " programa vers proto porto\n"
4220
4221 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4222 msgid "(unknown)"
4223 msgstr "(descoñecido)"
4224
4225 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4226 #, c-format
4227 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4228 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4229
4230 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4231 msgid "Sorry. You are not root\n"
4232 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
4233
4234 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4235 #, c-format
4236 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4237 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4238
4239 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4240 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4241 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
4242
4243 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4244 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4245 msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
4246
4247 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4248 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4249 msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
4250
4251 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4252 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4253 msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
4254
4255 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4256 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4257 msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
4258
4259 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4260 #, c-format
4261 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4262 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4263
4264 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4265 #, c-format
4266 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4267 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4268
4269 #: sunrpc/svc_run.c:76
4270 msgid "svc_run: - poll failed"
4271 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
4272
4273 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4274 #, c-format
4275 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4276 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4277
4278 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4279 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4280 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4281
4282 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4283 #, c-format
4284 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4285 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4286
4287 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4288 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4289 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4290
4291 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4292 #, c-format
4293 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4294 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4295
4296 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4297 #, c-format
4298 msgid "never registered prog %d\n"
4299 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4300
4301 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4302 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4303 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4304
4305 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4306 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4307 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4308
4309 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4310 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4311 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4312
4313 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4314 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4315 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4316
4317 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4318 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4319 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4320
4321 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4322 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4323 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4324
4325 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4326 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4327 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4328
4329 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4330 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4331 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
4332
4333 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4334 msgid "enablecache: cache already enabled"
4335 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4336
4337 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4338 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4339 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4340
4341 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4342 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4343 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4344
4345 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4346 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4347 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4348
4349 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4350 msgid "cache_set: victim not found"
4351 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
4352
4353 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4354 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4355 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
4356
4357 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4358 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4359 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
4360
4361 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4362 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4363 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4364
4365 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4366 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4367 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4368
4369 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4370 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4371 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4372
4373 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4374 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4375 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4376
4377 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4378 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4379 msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
4380
4381 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4382 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4383 msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
4384
4385 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4386 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4387 msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
4388
4389 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4390 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4391 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4392
4393 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4394 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4395 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4396
4397 #: nis/nis_callback.c:189
4398 msgid "unable to free arguments"
4399 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4400
4401 #: nis/nis_error.c:30
4402 msgid "Probable success"
4403 msgstr "Éxito probable"
4404
4405 #: nis/nis_error.c:31
4406 msgid "Not found"
4407 msgstr "Non atopado"
4408
4409 #: nis/nis_error.c:32
4410 msgid "Probably not found"
4411 msgstr "Probablemente non atopado"
4412
4413 #: nis/nis_error.c:33
4414 msgid "Cache expired"
4415 msgstr "A caché caducou"
4416
4417 #: nis/nis_error.c:34
4418 msgid "NIS+ servers unreachable"
4419 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
4420
4421 #: nis/nis_error.c:35
4422 msgid "Unknown object"
4423 msgstr "Obxecto descoñecido"
4424
4425 #: nis/nis_error.c:36
4426 msgid "Server busy, try again"
4427 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
4428
4429 #: nis/nis_error.c:37
4430 msgid "Generic system error"
4431 msgstr "Erro de sistema xenérico"
4432
4433 #: nis/nis_error.c:38
4434 msgid "First/next chain broken"
4435 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
4436
4437 #: nis/nis_error.c:41
4438 msgid "Name not served by this server"
4439 msgstr "Nome non servido por este servidor"
4440
4441 #: nis/nis_error.c:42
4442 msgid "Server out of memory"
4443 msgstr "Servidor sen memoria"
4444
4445 #: nis/nis_error.c:43
4446 msgid "Object with same name exists"
4447 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
4448
4449 #: nis/nis_error.c:44
4450 msgid "Not master server for this domain"
4451 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
4452
4453 #: nis/nis_error.c:45
4454 msgid "Invalid object for operation"
4455 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
4456
4457 #: nis/nis_error.c:46
4458 msgid "Malformed name, or illegal name"
4459 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
4460
4461 #: nis/nis_error.c:47
4462 msgid "Unable to create callback"
4463 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4464
4465 #: nis/nis_error.c:48
4466 msgid "Results sent to callback proc"
4467 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
4468
4469 #: nis/nis_error.c:49
4470 msgid "Not found, no such name"
4471 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
4472
4473 #: nis/nis_error.c:50
4474 msgid "Name/entry isn't unique"
4475 msgstr "O nome/entrada non é único"
4476
4477 #: nis/nis_error.c:51
4478 msgid "Modification failed"
4479 msgstr "Fallo ao modificar"
4480
4481 #: nis/nis_error.c:52
4482 msgid "Database for table does not exist"
4483 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
4484
4485 #: nis/nis_error.c:53
4486 msgid "Entry/table type mismatch"
4487 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
4488
4489 #: nis/nis_error.c:54
4490 msgid "Link points to illegal name"
4491 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
4492
4493 #: nis/nis_error.c:55
4494 msgid "Partial success"
4495 msgstr "Éxito parcial"
4496
4497 #: nis/nis_error.c:56
4498 msgid "Too many attributes"
4499 msgstr "Demasiados atributos"
4500
4501 #: nis/nis_error.c:57
4502 msgid "Error in RPC subsystem"
4503 msgstr "Erro no subsistema RPC"
4504
4505 #: nis/nis_error.c:58
4506 msgid "Missing or malformed attribute"
4507 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
4508
4509 #: nis/nis_error.c:59
4510 msgid "Named object is not searchable"
4511 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
4512
4513 #: nis/nis_error.c:60
4514 msgid "Error while talking to callback proc"
4515 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
4516
4517 #: nis/nis_error.c:61
4518 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4519 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
4520
4521 #: nis/nis_error.c:62
4522 msgid "Illegal object type for operation"
4523 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
4524
4525 #: nis/nis_error.c:63
4526 msgid "Passed object is not the same object on server"
4527 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
4528
4529 #: nis/nis_error.c:64
4530 msgid "Modify operation failed"
4531 msgstr "Fallo na operación de modificación"
4532
4533 #: nis/nis_error.c:65
4534 msgid "Query illegal for named table"
4535 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
4536
4537 #: nis/nis_error.c:66
4538 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4539 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
4540
4541 #: nis/nis_error.c:67
4542 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
4543 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
4544
4545 #: nis/nis_error.c:68
4546 msgid "Full resync required for directory"
4547 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
4548
4549 #: nis/nis_error.c:69
4550 msgid "NIS+ operation failed"
4551 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
4552
4553 #: nis/nis_error.c:70
4554 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4555 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
4556
4557 #: nis/nis_error.c:71
4558 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4559 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
4560
4561 #: nis/nis_error.c:72
4562 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4563 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
4564
4565 #: nis/nis_error.c:73
4566 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4567 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
4568
4569 #: nis/nis_error.c:74
4570 msgid "No file space on server"
4571 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
4572
4573 #: nis/nis_error.c:75
4574 msgid "Unable to create process on server"
4575 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
4576
4577 #: nis/nis_error.c:76
4578 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4579 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
4580
4581 #: nis/nis_local_names.c:126
4582 #, c-format
4583 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4584 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
4585
4586 #: nis/nis_print.c:51
4587 msgid "UNKNOWN"
4588 msgstr "DESCOÑECIDO"
4589
4590 #: nis/nis_print.c:109
4591 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4592 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
4593
4594 #: nis/nis_print.c:112
4595 msgid "NO OBJECT\n"
4596 msgstr "SEN OBXECTO\n"
4597
4598 #: nis/nis_print.c:115
4599 msgid "DIRECTORY\n"
4600 msgstr "DIRECTORIO\n"
4601
4602 #: nis/nis_print.c:118
4603 msgid "GROUP\n"
4604 msgstr "GRUPO\n"
4605
4606 #: nis/nis_print.c:121
4607 msgid "TABLE\n"
4608 msgstr "TÁBOA\n"
4609
4610 #: nis/nis_print.c:124
4611 msgid "ENTRY\n"
4612 msgstr "ENTRADA\n"
4613
4614 #: nis/nis_print.c:127
4615 msgid "LINK\n"
4616 msgstr "ENLACE\n"
4617
4618 #: nis/nis_print.c:130
4619 msgid "PRIVATE\n"
4620 msgstr "PRIVADO\n"
4621
4622 #: nis/nis_print.c:133
4623 msgid "(Unknown object)\n"
4624 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
4625
4626 #: nis/nis_print.c:166
4627 #, c-format
4628 msgid "Name : `%s'\n"
4629 msgstr "Nome : `%s'\n"
4630
4631 #: nis/nis_print.c:167
4632 #, c-format
4633 msgid "Type : %s\n"
4634 msgstr "Tipo : %s\n"
4635
4636 #: nis/nis_print.c:172
4637 msgid "Master Server :\n"
4638 msgstr "Servidor Mestre :\n"
4639
4640 #: nis/nis_print.c:174
4641 msgid "Replicate :\n"
4642 msgstr "Replicar :\n"
4643
4644 #: nis/nis_print.c:175
4645 #, c-format
4646 msgid "\tName : %s\n"
4647 msgstr "\tNome : %s\n"
4648
4649 #: nis/nis_print.c:176
4650 msgid "\tPublic Key : "
4651 msgstr "\tChave pública : "
4652
4653 #: nis/nis_print.c:180
4654 msgid "None.\n"
4655 msgstr "Ningún.\n"
4656
4657 #: nis/nis_print.c:183
4658 #, c-format
4659 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4660 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4661
4662 #: nis/nis_print.c:188
4663 #, c-format
4664 msgid "RSA (%d bits)\n"
4665 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4666
4667 #: nis/nis_print.c:191
4668 msgid "Kerberos.\n"
4669 msgstr "Kerberos.\n"
4670
4671 #: nis/nis_print.c:194
4672 #, c-format
4673 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4674 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4675
4676 #: nis/nis_print.c:205
4677 #, c-format
4678 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4679 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
4680
4681 #: nis/nis_print.c:227
4682 msgid "Time to live : "
4683 msgstr "Tempo de vida : "
4684
4685 #: nis/nis_print.c:229
4686 msgid "Default Access rights :\n"
4687 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
4688
4689 #: nis/nis_print.c:238
4690 #, c-format
4691 msgid "\tType : %s\n"
4692 msgstr "\tTipo : %s\n"
4693
4694 #: nis/nis_print.c:239
4695 msgid "\tAccess rights: "
4696 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
4697
4698 #: nis/nis_print.c:252
4699 msgid "Group Flags :"
4700 msgstr "Opcións do Grupo :"
4701
4702 #: nis/nis_print.c:255
4703 msgid ""
4704 "\n"
4705 "Group Members :\n"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "Membros do Grupo :\n"
4709
4710 #: nis/nis_print.c:266
4711 #, c-format
4712 msgid "Table Type : %s\n"
4713 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
4714
4715 #: nis/nis_print.c:267
4716 #, c-format
4717 msgid "Number of Columns : %d\n"
4718 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
4719
4720 #: nis/nis_print.c:268
4721 #, c-format
4722 msgid "Character Separator : %c\n"
4723 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
4724
4725 #: nis/nis_print.c:269
4726 #, c-format
4727 msgid "Search Path : %s\n"
4728 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
4729
4730 #: nis/nis_print.c:270
4731 msgid "Columns :\n"
4732 msgstr "Columnas :\n"
4733
4734 #: nis/nis_print.c:273
4735 #, c-format
4736 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
4737 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
4738
4739 #: nis/nis_print.c:275
4740 msgid "\t\tAttributes : "
4741 msgstr "\t\tAtributos : "
4742
4743 #: nis/nis_print.c:277
4744 msgid "\t\tAccess Rights : "
4745 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
4746
4747 #: nis/nis_print.c:286
4748 msgid "Linked Object Type : "
4749 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
4750
4751 #: nis/nis_print.c:288
4752 #, c-format
4753 msgid "Linked to : %s\n"
4754 msgstr "Enlazado a : %s\n"
4755
4756 #: nis/nis_print.c:297
4757 #, c-format
4758 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4759 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
4760
4761 #: nis/nis_print.c:300
4762 #, c-format
4763 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4764 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
4765
4766 #: nis/nis_print.c:303
4767 msgid "Encrypted data\n"
4768 msgstr "Datos cifrados\n"
4769
4770 #: nis/nis_print.c:305
4771 msgid "Binary data\n"
4772 msgstr "Datos binarios\n"
4773
4774 #: nis/nis_print.c:320
4775 #, c-format
4776 msgid "Object Name : %s\n"
4777 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
4778
4779 #: nis/nis_print.c:321
4780 #, c-format
4781 msgid "Directory : %s\n"
4782 msgstr "Directorio : %s\n"
4783
4784 #: nis/nis_print.c:322
4785 #, c-format
4786 msgid "Owner : %s\n"
4787 msgstr "Propietario : %s\n"
4788
4789 #: nis/nis_print.c:323
4790 #, c-format
4791 msgid "Group : %s\n"
4792 msgstr "Grupo : %s\n"
4793
4794 #: nis/nis_print.c:324
4795 msgid "Access Rights : "
4796 msgstr "Dereitos de Acceso : "
4797
4798 #: nis/nis_print.c:326
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "Time to Live : "
4802 msgstr ""
4803 "\n"
4804 "Tempo de Vida : "
4805
4806 #: nis/nis_print.c:329
4807 #, c-format
4808 msgid "Creation Time : %s"
4809 msgstr "Hora de Creación : %s"
4810
4811 #: nis/nis_print.c:331
4812 #, c-format
4813 msgid "Mod. Time : %s"
4814 msgstr "Hora de Modificación : %s"
4815
4816 #: nis/nis_print.c:332
4817 msgid "Object Type : "
4818 msgstr "Tipo do Obxecto : "
4819
4820 #: nis/nis_print.c:352
4821 #, c-format
4822 msgid " Data Length = %u\n"
4823 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
4824
4825 #: nis/nis_print.c:365
4826 #, c-format
4827 msgid "Status : %s\n"
4828 msgstr "Estado : %s\n"
4829
4830 #: nis/nis_print.c:366
4831 #, c-format
4832 msgid "Number of objects : %u\n"
4833 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
4834
4835 #: nis/nis_print.c:370
4836 #, c-format
4837 msgid "Object #%d:\n"
4838 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
4839
4840 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4841 #, c-format
4842 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4843 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
4844
4845 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4846 msgid " Explicit members:\n"
4847 msgstr " Membros explícitos:\n"
4848
4849 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4850 msgid " No explicit members\n"
4851 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
4852
4853 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4854 msgid " Implicit members:\n"
4855 msgstr " Membros implícitos:\n"
4856
4857 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4858 msgid " No implicit members\n"
4859 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
4860
4861 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4862 msgid " Recursive members:\n"
4863 msgstr " Membros recursivos:\n"
4864
4865 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4866 msgid " No recursive members\n"
4867 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
4868
4869 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4870 msgid " Explicit nonmembers:\n"
4871 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
4872
4873 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4874 msgid " No explicit nonmembers\n"
4875 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
4876
4877 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4878 msgid " Implicit nonmembers:\n"
4879 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
4880
4881 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4882 msgid " No implicit nonmembers\n"
4883 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
4884
4885 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4886 msgid " No recursive nonmembers\n"
4887 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
4888
4889 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4890 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4891 #, c-format
4892 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4893 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
4894
4895 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4896 #, c-format
4897 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4898 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4899
4900 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4901 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4902 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4903 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4904 #, c-format
4905 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4906 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4907
4908 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4909 #, c-format
4910 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4911 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4912
4913 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4914 #, c-format
4915 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4916 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4917
4918 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4919 #, c-format
4920 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4921 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4922
4923 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4924 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4925 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4926
4927 #: nis/ypclnt.c:174
4928 #, c-format
4929 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4930 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4931
4932 #: nis/ypclnt.c:789
4933 msgid "Request arguments bad"
4934 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
4935
4936 #: nis/ypclnt.c:791
4937 msgid "RPC failure on NIS operation"
4938 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
4939
4940 #: nis/ypclnt.c:793
4941 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4942 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
4943
4944 #: nis/ypclnt.c:795
4945 msgid "No such map in server's domain"
4946 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
4947
4948 #: nis/ypclnt.c:797
4949 msgid "No such key in map"
4950 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
4951
4952 #: nis/ypclnt.c:799
4953 msgid "Internal NIS error"
4954 msgstr "Erro interno de NIS"
4955
4956 #: nis/ypclnt.c:801
4957 msgid "Local resource allocation failure"
4958 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
4959
4960 #: nis/ypclnt.c:803
4961 msgid "No more records in map database"
4962 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4963
4964 #: nis/ypclnt.c:805
4965 msgid "Can't communicate with portmapper"
4966 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
4967
4968 #: nis/ypclnt.c:807
4969 msgid "Can't communicate with ypbind"
4970 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
4971
4972 #: nis/ypclnt.c:809
4973 msgid "Can't communicate with ypserv"
4974 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
4975
4976 #: nis/ypclnt.c:811
4977 msgid "Local domain name not set"
4978 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
4979
4980 #: nis/ypclnt.c:813
4981 msgid "NIS map database is bad"
4982 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
4983
4984 #: nis/ypclnt.c:815
4985 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
4986 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
4987
4988 #: nis/ypclnt.c:819
4989 msgid "Database is busy"
4990 msgstr "A base de datos está ocupada"
4991
4992 #: nis/ypclnt.c:821
4993 msgid "Unknown NIS error code"
4994 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
4995
4996 #: nis/ypclnt.c:863
4997 msgid "Internal ypbind error"
4998 msgstr "Erro interno de ypbind"
4999
5000 #: nis/ypclnt.c:865
5001 msgid "Domain not bound"
5002 msgstr "Non se conectou co dominio"
5003
5004 #: nis/ypclnt.c:867
5005 msgid "System resource allocation failure"
5006 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
5007
5008 #: nis/ypclnt.c:869
5009 msgid "Unknown ypbind error"
5010 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
5011
5012 #: nis/ypclnt.c:908
5013 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5014 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5015
5016 #: nis/ypclnt.c:920
5017 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5018 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5019
5020 #: nscd/cache.c:88
5021 msgid "while allocating hash table entry"
5022 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5023
5024 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
5025 #, c-format
5026 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5027 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
5028
5029 #: nscd/connections.c:146
5030 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5031 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
5032
5033 #: nscd/connections.c:153
5034 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5035 msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
5036
5037 #: nscd/connections.c:199
5038 #, c-format
5039 msgid "cannot open socket: %s"
5040 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
5041
5042 #: nscd/connections.c:217
5043 #, c-format
5044 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5045 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
5046
5047 #: nscd/connections.c:259
5048 #, c-format
5049 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5050 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
5051
5052 #: nscd/connections.c:265
5053 #, c-format
5054 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5055 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
5056
5057 #: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
5058 #, c-format
5059 msgid "cannot write result: %s"
5060 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
5061
5062 #: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
5063 #, c-format
5064 msgid "error getting callers id: %s"
5065 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
5066
5067 #: nscd/connections.c:470
5068 #, c-format
5069 msgid "while accepting connection: %s"
5070 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5071
5072 #: nscd/connections.c:481
5073 #, c-format
5074 msgid "short read while reading request: %s"
5075 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5076
5077 #: nscd/connections.c:517
5078 #, c-format
5079 msgid "key length in request too long: %d"
5080 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
5081
5082 #: nscd/connections.c:531
5083 #, c-format
5084 msgid "short read while reading request key: %s"
5085 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5086
5087 #: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
5088 #: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5091 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
5092
5093 #: nscd/connections.c:611
5094 msgid "getgrouplist failed"
5095 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
5096
5097 #: nscd/connections.c:624
5098 msgid "setgroups failed"
5099 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
5100
5101 #: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
5102 msgid "while allocating key copy"
5103 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5104
5105 #: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
5106 msgid "while allocating cache entry"
5107 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5108
5109 #: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
5110 #, c-format
5111 msgid "short write in %s: %s"
5112 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5113
5114 #: nscd/grpcache.c:217
5115 #, c-format
5116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5117 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
5118
5119 #: nscd/grpcache.c:292
5120 #, c-format
5121 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5122 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
5123
5124 #: nscd/grpcache.c:299
5125 #, c-format
5126 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5127 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
5128
5129 #: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
5130 #: nscd/hstcache.c:533
5131 #, c-format
5132 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5133 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
5134
5135 #: nscd/nscd.c:80
5136 msgid "Read configuration data from NAME"
5137 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
5138
5139 #: nscd/nscd.c:82
5140 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5141 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
5142
5143 #: nscd/nscd.c:83
5144 msgid "NUMBER"
5145 msgstr "NÚMERO"
5146
5147 #: nscd/nscd.c:83
5148 msgid "Start NUMBER threads"
5149 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
5150
5151 #: nscd/nscd.c:84
5152 msgid "Shut the server down"
5153 msgstr "Apaga-lo servidor"
5154
5155 #: nscd/nscd.c:85
5156 msgid "Print current configuration statistic"
5157 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
5158
5159 #: nscd/nscd.c:86
5160 msgid "TABLE"
5161 msgstr "TÁBOA"
5162
5163 #: nscd/nscd.c:87
5164 msgid "Invalidate the specified cache"
5165 msgstr "Invalida-la caché especificada"
5166
5167 #: nscd/nscd.c:88
5168 msgid "TABLE,yes"
5169 msgstr "TÁBOA,si"
5170
5171 #: nscd/nscd.c:88
5172 msgid "Use separate cache for each user"
5173 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
5174
5175 #: nscd/nscd.c:93
5176 msgid "Name Service Cache Daemon."
5177 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
5178
5179 #: nscd/nscd.c:126
5180 msgid "already running"
5181 msgstr "xa en execución"
5182
5183 #: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
5184 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5185 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
5186
5187 #: nscd/nscd_conf.c:83
5188 #, c-format
5189 msgid "Parse error: %s"
5190 msgstr "Erro na análise: %s"
5191
5192 #: nscd/nscd_conf.c:166
5193 #, c-format
5194 msgid "Could not create log file \"%s\""
5195 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
5196
5197 #: nscd/nscd_conf.c:182
5198 msgid "Must specify user name for server-user option"
5199 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
5200
5201 #: nscd/nscd_conf.c:187
5202 #, c-format
5203 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5204 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
5205
5206 #: nscd/nscd_stat.c:87
5207 #, c-format
5208 msgid "cannot write statistics: %s"
5209 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
5210
5211 #: nscd/nscd_stat.c:105
5212 msgid "nscd not running!\n"
5213 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
5214
5215 #: nscd/nscd_stat.c:116
5216 msgid "write incomplete"
5217 msgstr "escritura incompleta"
5218
5219 #: nscd/nscd_stat.c:128
5220 msgid "cannot read statistics data"
5221 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
5222
5223 #: nscd/nscd_stat.c:131
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "nscd configuration:\n"
5227 "\n"
5228 "%15d server debug level\n"
5229 msgstr ""
5230 "configuración de nscd:\n"
5231 "\n"
5232 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
5233
5234 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5235 msgid " no"
5236 msgstr " non"
5237
5238 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5239 msgid " yes"
5240 msgstr " si"
5241
5242 #: nscd/nscd_stat.c:154
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "%s cache:\n"
5247 "\n"
5248 "%15s cache is enabled\n"
5249 "%15Zd suggested size\n"
5250 "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
5251 "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
5252 "%15ld cache hits on positive entries\n"
5253 "%15ld cache hits on negative entries\n"
5254 "%15ld cache misses on positive entries\n"
5255 "%15ld cache misses on negative entries\n"
5256 "%15ld%% cache hit rate\n"
5257 "%15s check /etc/%s for changes\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "%s caché:\n"
5261 "\n"
5262 "%s15s a caché está activada\n"
5263 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
5264 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
5265 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
5266 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
5267 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
5268 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
5269 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
5270 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
5271 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
5272
5273 #: nscd/pwdcache.c:213
5274 #, c-format
5275 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5276 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
5277
5278 #: nscd/pwdcache.c:288
5279 #, c-format
5280 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5281 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
5282
5283 #: nscd/pwdcache.c:295
5284 #, c-format
5285 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5286 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
5287
5288 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
5289 msgid "cannot create capability list"
5290 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
5291
5292 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5293 #, c-format
5294 msgid "file %s is truncated\n"
5295 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
5296
5297 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5298 #, c-format
5299 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5300 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
5301
5302 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5303 #, c-format
5304 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5305 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
5306
5307 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5308 #, c-format
5309 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5310 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
5311
5312 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5313 #, c-format
5314 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5315 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
5316
5317 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5318 msgid "more than one dynamic segment\n"
5319 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
5320
5321 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5322 #, c-format
5323 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5324 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
5325
5326 #: elf/cache.c:69
5327 msgid "unknown"
5328 msgstr "descoñecido"
5329
5330 #: elf/cache.c:105
5331 msgid "Unknown OS"
5332 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
5333
5334 #: elf/cache.c:110
5335 #, c-format
5336 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5337 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5338
5339 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
5340 #, c-format
5341 msgid "Can't open cache file %s\n"
5342 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
5343
5344 #: elf/cache.c:148
5345 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5346 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
5347
5348 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5349 msgid "File is not a cache file.\n"
5350 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
5351
5352 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5353 #, c-format
5354 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5355 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
5356
5357 #: elf/cache.c:392
5358 #, c-format
5359 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5360 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
5361
5362 #: elf/cache.c:399
5363 #, c-format
5364 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5365 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
5366
5367 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5368 msgid "Writing of cache data failed"
5369 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
5370
5371 #: elf/cache.c:424
5372 msgid "Writing of cache data failed."
5373 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
5374
5375 #: elf/cache.c:431
5376 #, c-format
5377 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5378 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
5379
5380 #: elf/cache.c:436
5381 #, c-format
5382 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5383 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
5384
5385 #: elf/dl-close.c:113
5386 msgid "shared object not open"
5387 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5388
5389 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
5390 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
5391 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
5392
5393 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
5394 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5395 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
5396
5397 #: elf/dl-deps.c:124
5398 msgid "empty dynamics string token substitution"
5399 msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
5400
5401 #: elf/dl-deps.c:130
5402 #, c-format
5403 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5404 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
5405
5406 #: elf/dl-deps.c:461
5407 msgid "cannot allocate dependency list"
5408 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
5409
5410 #: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
5411 msgid "cannot allocate symbol search list"
5412 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
5413
5414 #: elf/dl-deps.c:532
5415 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5416 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
5417
5418 #: elf/dl-error.c:73
5419 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5420 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
5421
5422 #: elf/dl-error.c:106
5423 msgid "error while loading shared libraries"
5424 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
5425
5426 #: elf/dl-load.c:338
5427 msgid "cannot allocate name record"
5428 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
5429
5430 #: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
5431 msgid "cannot create cache for search path"
5432 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
5433
5434 #: elf/dl-load.c:545
5435 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5436 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
5437
5438 #: elf/dl-load.c:600
5439 msgid "cannot create search path array"
5440 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
5441
5442 #: elf/dl-load.c:796
5443 msgid "cannot stat shared object"
5444 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
5445
5446 #: elf/dl-load.c:840
5447 msgid "cannot open zero fill device"
5448 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
5449
5450 #: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
5451 msgid "cannot create shared object descriptor"
5452 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
5453
5454 #: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
5455 msgid "cannot read file data"
5456 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
5457
5458 #: elf/dl-load.c:908
5459 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5460 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
5461
5462 #: elf/dl-load.c:915
5463 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5464 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
5465
5466 #: elf/dl-load.c:996
5467 msgid "failed to map segment from shared object"
5468 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
5469
5470 #: elf/dl-load.c:1020
5471 msgid "cannot dynamically load executable"
5472 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
5473
5474 #: elf/dl-load.c:1081
5475 msgid "cannot change memory protections"
5476 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
5477
5478 #: elf/dl-load.c:1100
5479 msgid "cannot map zero-fill pages"
5480 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
5481
5482 #: elf/dl-load.c:1118
5483 msgid "cannot allocate memory for program header"
5484 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
5485
5486 #: elf/dl-load.c:1149
5487 msgid "object file has no dynamic section"
5488 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
5489
5490 #: elf/dl-load.c:1193
5491 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5492 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
5493
5494 #: elf/dl-load.c:1216
5495 msgid "cannot create searchlist"
5496 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
5497
5498 #: elf/dl-load.c:1351
5499 msgid "file too short"
5500 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
5501
5502 #: elf/dl-load.c:1374
5503 msgid "invalid ELF header"
5504 msgstr "cabeceira ELF non válida"
5505
5506 #: elf/dl-load.c:1383
5507 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5508 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
5509
5510 #: elf/dl-load.c:1385
5511 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5512 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
5513
5514 #: elf/dl-load.c:1389
5515 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5516 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
5517
5518 #: elf/dl-load.c:1393
5519 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5520 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
5521
5522 #: elf/dl-load.c:1395
5523 msgid "ELF file ABI version invalid"
5524 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
5525
5526 #: elf/dl-load.c:1398
5527 msgid "internal error"
5528 msgstr "erro interno"
5529
5530 #: elf/dl-load.c:1405
5531 msgid "ELF file version does not match current one"
5532 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
5533
5534 #: elf/dl-load.c:1413
5535 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5536 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
5537
5538 #: elf/dl-load.c:1419
5539 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5540 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
5541
5542 #: elf/dl-load.c:1870
5543 msgid "cannot open shared object file"
5544 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
5545
5546 #: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
5547 msgid "relocation error"
5548 msgstr "erro de cambio de reserva"
5549
5550 #: elf/dl-open.c:105
5551 msgid "cannot extend global scope"
5552 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
5553
5554 #: elf/dl-open.c:208
5555 msgid "empty dynamic string token substitution"
5556 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
5557
5558 #: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
5559 msgid "cannot create scope list"
5560 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
5561
5562 #: elf/dl-open.c:416
5563 msgid "cannot create TLS data structures"
5564 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
5565
5566 #: elf/dl-open.c:478
5567 msgid "invalid mode for dlopen()"
5568 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
5569
5570 #: elf/dl-reloc.c:88
5571 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5572 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
5573
5574 #: elf/dl-reloc.c:174
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5577 msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
5578
5579 #: elf/dl-reloc.c:186
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5582 msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
5583
5584 #: elf/dl-reloc.c:201
5585 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5586 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
5587
5588 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5589 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5590 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
5591
5592 #: elf/dl-version.c:302
5593 msgid "cannot allocate version reference table"
5594 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
5595
5596 #: elf/ldconfig.c:122
5597 msgid "Print cache"
5598 msgstr "Amosa-la caché"
5599
5600 #: elf/ldconfig.c:123
5601 msgid "Generate verbose messages"
5602 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
5603
5604 #: elf/ldconfig.c:124
5605 msgid "Don't build cache"
5606 msgstr "Non construí-la caché"
5607
5608 #: elf/ldconfig.c:125
5609 msgid "Don't generate links"
5610 msgstr "Non xerar ligazóns"
5611
5612 #: elf/ldconfig.c:126
5613 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5614 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
5615
5616 #: elf/ldconfig.c:127
5617 msgid "Use CACHE as cache file"
5618 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
5619
5620 #: elf/ldconfig.c:128
5621 msgid "Use CONF as configuration file"
5622 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
5623
5624 #: elf/ldconfig.c:129
5625 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
5626 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
5627
5628 #: elf/ldconfig.c:130
5629 msgid "Manually link individual libraries."
5630 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
5631
5632 #: elf/ldconfig.c:131
5633 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5634 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
5635
5636 #: elf/ldconfig.c:136
5637 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5638 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
5639
5640 #: elf/ldconfig.c:282
5641 #, c-format
5642 msgid "Path `%s' given more than once"
5643 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
5644
5645 #: elf/ldconfig.c:326
5646 #, c-format
5647 msgid "%s is not a known library type"
5648 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
5649
5650 #: elf/ldconfig.c:344
5651 #, c-format
5652 msgid "Can't stat %s"
5653 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
5654
5655 #: elf/ldconfig.c:414
5656 #, c-format
5657 msgid "Can't stat %s\n"
5658 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
5659
5660 #: elf/ldconfig.c:424
5661 #, c-format
5662 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5663 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
5664
5665 #: elf/ldconfig.c:443
5666 #, c-format
5667 msgid "Can't unlink %s"
5668 msgstr "Non se puido borrar %s"
5669
5670 #: elf/ldconfig.c:449
5671 #, c-format
5672 msgid "Can't link %s to %s"
5673 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
5674
5675 #: elf/ldconfig.c:455
5676 msgid " (changed)\n"
5677 msgstr " (cambiou)\n"
5678
5679 #: elf/ldconfig.c:457
5680 msgid " (SKIPPED)\n"
5681 msgstr " (OMITIDO)\n"
5682
5683 #: elf/ldconfig.c:512
5684 #, c-format
5685 msgid "Can't find %s"
5686 msgstr "Non se pode atopar %s"
5687
5688 #: elf/ldconfig.c:528
5689 #, c-format
5690 msgid "Can't lstat %s"
5691 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5692
5693 #: elf/ldconfig.c:535
5694 #, c-format
5695 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5696 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
5697
5698 #: elf/ldconfig.c:543
5699 #, c-format
5700 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5701 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
5702
5703 #: elf/ldconfig.c:634
5704 #, c-format
5705 msgid "Can't open directory %s"
5706 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
5707
5708 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
5709 #, c-format
5710 msgid "Cannot lstat %s"
5711 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5712
5713 #: elf/ldconfig.c:701
5714 #, c-format
5715 msgid "Cannot stat %s"
5716 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
5717
5718 #: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
5719 #, c-format
5720 msgid "Input file %s not found.\n"
5721 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
5722
5723 #: elf/ldconfig.c:792
5724 #, c-format
5725 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5726 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
5727
5728 #: elf/ldconfig.c:795
5729 #, c-format
5730 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5731 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
5732
5733 #: elf/ldconfig.c:798
5734 #, c-format
5735 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5736 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
5737
5738 #: elf/ldconfig.c:825
5739 #, c-format
5740 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5741 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
5742
5743 #: elf/ldconfig.c:928
5744 #, c-format
5745 msgid "Can't open configuration file %s"
5746 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
5747
5748 #: elf/ldconfig.c:1012
5749 msgid "Can't chdir to /"
5750 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
5751
5752 #: elf/ldconfig.c:1054
5753 #, c-format
5754 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5755 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
5756
5757 #: elf/readlib.c:99
5758 #, c-format
5759 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5760 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
5761
5762 #: elf/readlib.c:109
5763 #, c-format
5764 msgid "File %s is too small, not checked."
5765 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
5766
5767 #: elf/readlib.c:118
5768 #, c-format
5769 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5770 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
5771
5772 #: elf/readlib.c:158
5773 #, c-format
5774 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5775 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
5776
5777 #: elf/sprof.c:72
5778 msgid "Output selection:"
5779 msgstr "Selección de saída:"
5780
5781 #: elf/sprof.c:74
5782 msgid "print list of count paths and their number of use"
5783 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
5784
5785 #: elf/sprof.c:76
5786 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5787 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
5788
5789 #: elf/sprof.c:77
5790 msgid "generate call graph"
5791 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
5792
5793 #: elf/sprof.c:84
5794 msgid "Read and display shared object profiling data"
5795 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
5796
5797 #: elf/sprof.c:87
5798 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5799 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
5800
5801 #: elf/sprof.c:398
5802 #, c-format
5803 msgid "failed to load shared object `%s'"
5804 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
5805
5806 #: elf/sprof.c:407
5807 msgid "cannot create internal descriptors"
5808 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
5809
5810 #: elf/sprof.c:526
5811 #, c-format
5812 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5813 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
5814
5815 #: elf/sprof.c:534
5816 msgid "mapping of section headers failed"
5817 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
5818
5819 #: elf/sprof.c:544
5820 msgid "mapping of section header string table failed"
5821 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
5822
5823 #: elf/sprof.c:564
5824 #, c-format
5825 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5826 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
5827
5828 #: elf/sprof.c:594
5829 msgid "failed to load symbol data"
5830 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
5831
5832 #: elf/sprof.c:664
5833 msgid "cannot load profiling data"
5834 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
5835
5836 #: elf/sprof.c:673
5837 msgid "while stat'ing profiling data file"
5838 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5839
5840 #: elf/sprof.c:681
5841 #, c-format
5842 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5843 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
5844
5845 #: elf/sprof.c:692
5846 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5847 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
5848
5849 #: elf/sprof.c:700
5850 msgid "error while closing the profiling data file"
5851 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
5852
5853 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5854 msgid "cannot create internal descriptor"
5855 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
5856
5857 #: elf/sprof.c:755
5858 #, c-format
5859 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5860 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
5861
5862 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5863 msgid "cannot allocate symbol data"
5864 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
5865
5866 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
5867 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
5868
5869 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
5870 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
5871
5872 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5873 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
5874
5875 #~ msgid "%s: Error writing "
5876 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
5877
5878 #~ msgid "CDS"
5879 #~ msgstr "CDS"
5880
5881 #~ msgid "DNANS"
5882 #~ msgstr "DNANS"
5883
5884 #~ msgid "DNS"
5885 #~ msgstr "DNS"
5886
5887 #~ msgid "IVY"
5888 #~ msgstr "IVY"
5889
5890 #~ msgid "NIS"
5891 #~ msgstr "NIS"
5892
5893 #~ msgid "SUNYP"
5894 #~ msgstr "SUNYP"
5895
5896 #~ msgid "X500"
5897 #~ msgstr "X500"
5898
5899 #~ msgid "XCHS"
5900 #~ msgstr "XCHS"
5901
5902 #~ msgid "cannot load shared object file"
5903 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
5904
5905 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5906 #~ msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
5907
5908 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5909 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5910
5911 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5912 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
5913
5914 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5915 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
5916
5917 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5918 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5919
5920 #~ msgid " done\n"
5921 #~ msgstr " feito\n"
5922
5923 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5924 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5925
5926 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5927 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5928
5929 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5930 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5931
5932 #~ msgid "Convert key to lower case"
5933 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5934
5935 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5936 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5937
5938 #~ msgid "Device not configured"
5939 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5940
5941 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5942 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5943
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5946 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5947 #~ "-u INPUT-FILE"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5950 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5951 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5952
5953 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5954 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5955
5956 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5957 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5958
5959 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5960 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5961
5962 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5963 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5964
5965 #~ msgid "buffer overflow"
5966 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5967
5968 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5969 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5970
5971 #~ msgid "cannot insert into result table"
5972 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5973
5974 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5975 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5976
5977 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
5978 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
5979
5980 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
5981 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
5982
5983 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
5984 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
5985
5986 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
5987 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
5988
5989 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
5990 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5991
5992 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
5993 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5994
5995 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
5996 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
5997
5998 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
5999 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
6000
6001 #~ msgid "duplicate key"
6002 #~ msgstr "clave duplicada"
6003
6004 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6005 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
6006
6007 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6008 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
6009
6010 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6011 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
6012
6013 #~ msgid "illegal character constant in string"
6014 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
6015
6016 #~ msgid "illegal collation element"
6017 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
6018
6019 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6020 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
6021
6022 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6023 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
6024
6025 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6026 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
6027
6028 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6029 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
6030
6031 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6032 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
6033
6034 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6035 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
6036
6037 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6038 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
6039
6040 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6041 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
6042
6043 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6044 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
6045
6046 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6047 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
6048
6049 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6050 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
6051
6052 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6053 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
6054
6055 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6056 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6057
6058 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6059 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6060
6061 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6062 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
6063
6064 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6065 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
6066
6067 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6068 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
6069
6070 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6071 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
6072
6073 #~ msgid "syntax error in order specification"
6074 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
6075
6076 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6077 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
6078
6079 #~ msgid "too many character classes defined"
6080 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6081
6082 #~ msgid "too many weights"
6083 #~ msgstr "demasiados pesos"
6084
6085 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6086 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
6087
6088 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6089 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
6090
6091 #~ msgid "unknown collation directive"
6092 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
6093
6094 #~ msgid "unterminated weight name"
6095 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
6096
6097 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6098 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
6099
6100 #~ msgid "while reading database"
6101 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
6102
6103 #~ msgid "while writing database file"
6104 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
6105
6106 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
6107 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"