]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/hr.po
INSTALL, install.texi: minor updates, regenerate
[thirdparty/glibc.git] / po / hr.po
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 #
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.38.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 11:36-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
44 "obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije."
45
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
49
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid " or: "
52 msgstr " ili: "
53
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
57
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67
68 #: argp/argp-parse.c:86
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
71
72 #: argp/argp-parse.c:87
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
75
76 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:122
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
81
82 #: argp/argp-parse.c:89
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
85
86 #: argp/argp-parse.c:90
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
89
90 #: argp/argp-parse.c:91
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:152
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
97
98 #: argp/argp-parse.c:168
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:608
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:751
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
119
120 #: assert/assert.c:103
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
128
129 #: catgets/gencat.c:111
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
132
133 #: catgets/gencat.c:113
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
136
137 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
140
141 #: catgets/gencat.c:119
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
149
150 #: catgets/gencat.c:124
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
157
158 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
163 #: posix/getconf.c:503
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
171
172 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
187
188 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
197
198 #: catgets/gencat.c:282
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
201
202 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:248
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
207
208 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
211
212 #: catgets/gencat.c:444
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
215
216 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
219
220 #: catgets/gencat.c:517
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
224
225 #: catgets/gencat.c:558
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
228
229 #: catgets/gencat.c:571
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
233
234 #: catgets/gencat.c:616
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
237
238 #: catgets/gencat.c:667
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
241
242 #: catgets/gencat.c:724
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
245
246 #: catgets/gencat.c:767
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
249
250 #: catgets/gencat.c:821
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
253
254 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
255 #, c-format
256 msgid "cannot allocate memory"
257 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju"
258
259 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
260 #, c-format
261 msgid "cannot open output file `%s'"
262 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
263
264 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
265 msgid "invalid escape sequence"
266 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
267
268 #: catgets/gencat.c:1234
269 msgid "unterminated message"
270 msgstr "poruka nije završila"
271
272 #: catgets/gencat.c:1258
273 #, c-format
274 msgid "while opening old catalog file"
275 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
276
277 #: catgets/gencat.c:1349
278 #, c-format
279 msgid "conversion modules not available"
280 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
281
282 #: catgets/gencat.c:1375
283 #, c-format
284 msgid "cannot determine escape character"
285 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:52
288 msgid "Don't buffer output"
289 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:57
292 msgid "Dump information generated by PC profiling."
293 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:60
296 msgid "[FILE]"
297 msgstr "[DATOTEKA]"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:107
300 #, c-format
301 msgid "cannot open input file"
302 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:114
305 #, c-format
306 msgid "cannot read header"
307 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
308
309 #: debug/pcprofiledump.c:178
310 #, c-format
311 msgid "invalid pointer size"
312 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
313
314 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
315 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
316 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
319 #: malloc/memusage.sh:25
320 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
321 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
322
323 #: debug/xtrace.sh:37
324 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
325 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
326
327 #: debug/xtrace.sh:44
328 msgid ""
329 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
330 "\n"
331 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
332 "\n"
333 " -?,--help Print this help and exit\n"
334 " --usage Give a short usage message\n"
335 " -V,--version Print version information and exit\n"
336 "\n"
337 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
338 "short options.\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
342 "\n"
343 " --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
344 " -?,--help ova pomoć\n"
345 " --usage kratke upute za uporabu\n"
346 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
347 "\n"
348 "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
349 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
350 "\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:63
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:124
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:137
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:145
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:149
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
374
375 #: dlfcn/dlinfo.c:48
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:53
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "nevaljani imenski prostor"
382
383 #: dlfcn/dlmopen.c:58
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "nevaljani mȏd"
386
387 #: dlfcn/dlopen.c:54
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "nevaljani parametar moda"
390
391 #: elf/cache.c:174
392 msgid "unknown or unsupported flag"
393 msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
394
395 #: elf/cache.c:276
396 #, c-format
397 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
398 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
399
400 #: elf/cache.c:285
401 msgid "Cache generated by: "
402 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
403
404 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
408
409 #: elf/cache.c:313
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
413
414 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
418
419 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
423
424 #: elf/cache.c:384
425 #, c-format
426 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
427 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
428
429 #: elf/cache.c:513
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache extension data failed"
432 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
433
434 #: elf/cache.c:524
435 #, c-format
436 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
437 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
438
439 #: elf/cache.c:688
440 #, c-format
441 msgid "Can't create temporary cache file %s"
442 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
443
444 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
445 #: elf/cache.c:734
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
449
450 #: elf/cache.c:729
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
454
455 #: elf/cache.c:738
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
459
460 #: elf/cache.c:768
461 #, c-format
462 msgid "Could not create library path"
463 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
464
465 #: elf/dl-catch.c:85
466 msgid "error while loading shared libraries"
467 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
468
469 #: elf/dl-catch.c:118
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
472
473 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
474 msgid "cannot create scope list"
475 msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"
476
477 #: elf/dl-close.c:790
478 msgid "shared object not open"
479 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
480
481 #: elf/dl-deps.c:96
482 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
483 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
484
485 #: elf/dl-deps.c:109
486 msgid "empty dynamic string token substitution"
487 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
488
489 #: elf/dl-deps.c:115
490 #, c-format
491 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
492 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
493
494 #: elf/dl-deps.c:204
495 msgid "cannot allocate dependency buffer"
496 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
497
498 #: elf/dl-deps.c:427
499 msgid "cannot allocate dependency list"
500 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
501
502 #: elf/dl-deps.c:467
503 msgid "cannot allocate symbol search list"
504 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
505
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
509
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
513
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
517
518 #: elf/dl-hwcaps.c:104
519 msgid "cannot create HWCAP priorities"
520 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
521
522 #: elf/dl-hwcaps.c:196
523 msgid "cannot create capability list"
524 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
525
526 #: elf/dl-load.c:434
527 msgid "cannot allocate name record"
528 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
529
530 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
531 msgid "cannot create cache for search path"
532 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
533
534 #: elf/dl-load.c:632
535 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
536 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
537
538 #: elf/dl-load.c:729
539 msgid "cannot create search path array"
540 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
541
542 #: elf/dl-load.c:968
543 msgid "cannot stat shared object"
544 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
545
546 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
547 msgid "cannot create shared object descriptor"
548 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
549
550 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
551 msgid "cannot read file data"
552 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
553
554 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
555 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
556 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
557
558 #: elf/dl-load.c:1223
559 msgid "object file has no loadable segments"
560 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
561
562 #: elf/dl-load.c:1240
563 msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
565
566 #: elf/dl-load.c:1247
567 msgid "object file has no dynamic section"
568 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
569
570 #: elf/dl-load.c:1282
571 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
572 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
573
574 #: elf/dl-load.c:1284
575 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
576 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
577
578 #: elf/dl-load.c:1297
579 msgid "cannot allocate memory for program header"
580 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
581
582 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
583 msgid "cannot change memory protections"
584 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
585
586 #: elf/dl-load.c:1354
587 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
588 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
589
590 #: elf/dl-load.c:1382
591 msgid "cannot close file descriptor"
592 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
593
594 #: elf/dl-load.c:1655
595 msgid "file too short"
596 msgstr "datoteka je prekratka"
597
598 #: elf/dl-load.c:1691
599 msgid "invalid ELF header"
600 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
601
602 #: elf/dl-load.c:1706
603 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
605
606 #: elf/dl-load.c:1708
607 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
608 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
609
610 #: elf/dl-load.c:1712
611 msgid "ELF file version ident does not match current one"
612 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
613
614 #: elf/dl-load.c:1716
615 msgid "ELF file OS ABI invalid"
616 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
617
618 #: elf/dl-load.c:1719
619 msgid "ELF file ABI version invalid"
620 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
621
622 #: elf/dl-load.c:1722
623 msgid "nonzero padding in e_ident"
624 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
625
626 #: elf/dl-load.c:1725
627 msgid "internal error"
628 msgstr "**interna greška**"
629
630 #: elf/dl-load.c:1732
631 msgid "ELF file version does not match current one"
632 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
633
634 #: elf/dl-load.c:1744
635 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
636 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
637
638 #: elf/dl-load.c:1749
639 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
640 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
641
642 #: elf/dl-load.c:2241
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
644 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
645
646 #: elf/dl-load.c:2242
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
648 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
649
650 #: elf/dl-load.c:2245
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
653
654 #: elf/dl-load.h:126
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
657
658 #: elf/dl-load.h:130
659 msgid "cannot map zero-fill pages"
660 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
661
662 #: elf/dl-lookup.c:813
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
665
666 #: elf/dl-open.c:84
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
669
670 #: elf/dl-open.c:405
671 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
672 msgstr ""
673 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
674 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
675
676 #: elf/dl-open.c:758
677 msgid "cannot allocate address lookup data"
678 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
679
680 #: elf/dl-open.c:848
681 msgid "invalid mode for dlopen()"
682 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
683
684 #: elf/dl-open.c:865
685 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
687
688 #: elf/dl-open.c:890
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:140
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:288
697 msgid "cannot make segment writable for relocation"
698 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
699
700 #: elf/dl-reloc.c:319
701 #, c-format
702 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
703 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
704
705 #: elf/dl-reloc.c:335
706 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
707 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:366
710 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
711 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
712
713 #: elf/dl-sym.c:138
714 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
715 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
716
717 #: elf/dl-tls.c:1052
718 msgid "cannot create TLS data structures"
719 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
720
721 #: elf/dl-version.c:147
722 msgid "version lookup error"
723 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
724
725 #: elf/dl-version.c:285
726 msgid "cannot allocate version reference table"
727 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
728
729 #: elf/dl-version.c:380
730 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
731 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
732
733 #: elf/ldconfig.c:124
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
736
737 #: elf/ldconfig.c:125
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "generira opširne poruke"
740
741 #: elf/ldconfig.c:126
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
744
745 #: elf/ldconfig.c:127
746 msgid "Don't update symbolic links"
747 msgstr "ne ažurira simboličke poveznice"
748
749 #: elf/ldconfig.c:128
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
752
753 #: elf/ldconfig.c:128
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "ROOT"
756
757 #: elf/ldconfig.c:129
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "PREDMEMORIJA"
760
761 #: elf/ldconfig.c:129
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
764
765 #: elf/ldconfig.c:130
766 msgid "CONF"
767 msgstr "KONFIG"
768
769 #: elf/ldconfig.c:130
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
772
773 #: elf/ldconfig.c:131
774 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
775 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
776
777 #: elf/ldconfig.c:132
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
780
781 #: elf/ldconfig.c:133
782 msgid "FORMAT"
783 msgstr "FORMAT"
784
785 #: elf/ldconfig.c:133
786 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
787 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
788
789 #: elf/ldconfig.c:134
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
792
793 #: elf/ldconfig.c:142
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
796
797 #: elf/ldconfig.c:276
798 #, c-format
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
801
802 #: elf/ldconfig.c:277
803 #, c-format
804 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
805 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
806
807 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
808 #, c-format
809 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
810 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
811
812 #: elf/ldconfig.c:323
813 #, c-format
814 msgid "Listing directory %s"
815 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
816
817 #: elf/ldconfig.c:405
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s"
820 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
821
822 #: elf/ldconfig.c:486
823 #, c-format
824 msgid "Can't stat %s\n"
825 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
826
827 #: elf/ldconfig.c:496
828 #, c-format
829 msgid "%s is not a symbolic link\n"
830 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:515
833 #, c-format
834 msgid "Can't unlink %s"
835 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
836
837 #: elf/ldconfig.c:521
838 #, c-format
839 msgid "Can't link %s to %s"
840 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
841
842 #: elf/ldconfig.c:527
843 msgid " (changed)\n"
844 msgstr " (promijenjeno)\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:529
847 msgid " (SKIPPED)\n"
848 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
849
850 #: elf/ldconfig.c:584
851 #, c-format
852 msgid "Can't find %s"
853 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
854
855 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
856 #, c-format
857 msgid "Cannot lstat %s"
858 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
859
860 #: elf/ldconfig.c:606
861 #, c-format
862 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
863 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
864
865 #: elf/ldconfig.c:614
866 #, c-format
867 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
868 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
869
870 #: elf/ldconfig.c:711
871 #, c-format
872 msgid " (from %s:%d)\n"
873 msgstr " (od %s:%d)\n"
874
875 #: elf/ldconfig.c:726
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
879
880 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
881 #, c-format
882 msgid "Could not form library path"
883 msgstr "Nije bilo moguće formirati stazu biblioteke"
884
885 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
886 #, c-format
887 msgid "Input file %s not found.\n"
888 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
889
890 #: elf/ldconfig.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Cannot stat %s"
893 msgstr "Nije moguće stat %s"
894
895 #: elf/ldconfig.c:913
896 #, c-format
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
899
900 #: elf/ldconfig.c:932
901 #, c-format
902 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
903 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
904
905 #: elf/ldconfig.c:1061
906 #, c-format
907 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
908 msgstr ""
909 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
910 " koju nije moguće otvoriti: %s"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1109
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
915 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1128
918 #, c-format
919 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
920 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
923 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
924 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
925 #, c-format
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "nema dovoljno memorije"
928
929 #: elf/ldconfig.c:1168
930 #, c-format
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1206
935 #, c-format
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
938
939 #: elf/ldconfig.c:1228
940 #, c-format
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
943
944 #: elf/ldconfig.c:1269
945 #, c-format
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:47
954 msgid ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 " --help print this help and exit\n"
957 " --version print version information and exit\n"
958 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
959 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
960 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
961 " -v, --verbose print all information\n"
962 msgstr ""
963 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
964 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
965 "\n"
966 " --help ova pomoć\n"
967 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
968 " -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
969 " -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
970 " -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
971 " -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "neprepoznata opcija"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
984
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
988
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "nije obična datoteka"
999
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
1003
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 msgid "\tnot a dynamic executable"
1006 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
1007
1008 #: elf/ldd.bash.in:178
1009 msgid "exited with unknown exit code"
1010 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1011
1012 #: elf/ldd.bash.in:183
1013 msgid "error: you do not have read permission for"
1014 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1015
1016 #: elf/pldd-xx.c:103
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot find program header of process"
1019 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1020
1021 #: elf/pldd-xx.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program header"
1024 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1025
1026 #: elf/pldd-xx.c:129
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read dynamic section"
1029 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1030
1031 #: elf/pldd-xx.c:141
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read r_debug"
1034 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:159
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program interpreter"
1039 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1040
1041 #: elf/pldd-xx.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read link map"
1044 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1045
1046 #: elf/pldd-xx.c:195
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1050
1051 #: elf/pldd-xx.c:202
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1054 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1055
1056 #: elf/pldd.c:57
1057 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1058 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1059
1060 #: elf/pldd.c:61
1061 msgid "PID"
1062 msgstr "PID"
1063
1064 #: elf/pldd.c:88
1065 #, c-format
1066 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1067 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1068
1069 #: elf/pldd.c:102
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid process ID '%s'"
1072 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1073
1074 #: elf/pldd.c:110
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1078
1079 #: elf/pldd.c:141
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s/task"
1082 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1083
1084 #: elf/pldd.c:144
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1088
1089 #: elf/pldd.c:157
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1093
1094 #: elf/pldd.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot attach to process %lu"
1097 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1098
1099 #: elf/pldd.c:183
1100 #, c-format
1101 msgid "no valid %s/task entries"
1102 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1103
1104 #: elf/pldd.c:289
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get information about process %lu"
1107 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1108
1109 #: elf/pldd.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "process %lu is no ELF program"
1112 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1113
1114 #: elf/readelflib.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "file %s is truncated\n"
1117 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1118
1119 #: elf/readelflib.c:63
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1123
1124 #: elf/readelflib.c:65
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1128
1129 #: elf/readelflib.c:67
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1132 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1133
1134 #: elf/readelflib.c:74
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1137 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1138
1139 #: elf/readelflib.c:101
1140 #, c-format
1141 msgid "more than one dynamic segment\n"
1142 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1143
1144 #: elf/readlib.c:84
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1147 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1148
1149 #: elf/readlib.c:95
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is empty, not checked."
1152 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1153
1154 #: elf/readlib.c:101
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is too small, not checked."
1157 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1158
1159 #: elf/readlib.c:111
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1162 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1163
1164 #: elf/readlib.c:149
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1167 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:76
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Usage: sln src dest|file\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1176 " ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1177 "Stvara simboličke poveznice. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:97
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: file open error: %m\n"
1183 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:134
1186 #, c-format
1187 msgid "No target in line %d\n"
1188 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:164
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1193 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:170
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1198 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1199
1200 #: elf/sln.c:178
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1203 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1204
1205 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1209
1210 #: elf/sotruss.sh:32
1211 #, sh-format
1212 msgid ""
1213 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1214 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1215 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1216 "\n"
1217 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1218 " -f, --follow Trace child processes\n"
1219 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1220 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1221 "\n"
1222 " -?, --help Give this help list\n"
1223 " --usage Give a short usage message\n"
1224 " --version Print program version"
1225 msgstr ""
1226 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1227 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1228 "\n"
1229 " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1230 " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1231 "\n"
1232 " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1233 " -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
1234 " -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1235 " naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1236 "\n"
1237 " -?, --help ova pomoć\n"
1238 " --usage kratke upute za uporabu\n"
1239 " --version informacije o inačici ovog programa"
1240
1241 #: elf/sotruss.sh:46
1242 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1243 msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1244
1245 #: elf/sotruss.sh:55
1246 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1247 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:61
1250 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1251 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:79
1254 msgid "Written by %s.\\n"
1255 msgstr "Napisao %s.\\n"
1256
1257 #: elf/sotruss.sh:86
1258 msgid ""
1259 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1260 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1261 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1263 msgstr ""
1264 "Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1265 " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1266 " [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1267 " [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1268
1269 #: elf/sotruss.sh:134
1270 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1271 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1272
1273 #: elf/sprof.c:76
1274 msgid "Output selection:"
1275 msgstr "Odabir izlaza:"
1276
1277 #: elf/sprof.c:78
1278 msgid "print list of count paths and their number of use"
1279 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1280
1281 #: elf/sprof.c:80
1282 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1283 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1284
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate call graph"
1287 msgstr "generira graf poziva"
1288
1289 #: elf/sprof.c:88
1290 msgid "Read and display shared object profiling data."
1291 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1292
1293 #: elf/sprof.c:93
1294 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1295 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1296
1297 #: elf/sprof.c:432
1298 #, c-format
1299 msgid "failed to load shared object `%s'"
1300 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1301
1302 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot create internal descriptor"
1305 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1306
1307 #: elf/sprof.c:553
1308 #, c-format
1309 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1310 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1311
1312 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section headers failed"
1315 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1316
1317 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section header string table failed"
1320 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1321
1322 #: elf/sprof.c:594
1323 #, c-format
1324 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1325 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1326
1327 #: elf/sprof.c:615
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot determine file name"
1330 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1331
1332 #: elf/sprof.c:648
1333 #, c-format
1334 msgid "reading of ELF header failed"
1335 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1336
1337 #: elf/sprof.c:684
1338 #, c-format
1339 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1340 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1341
1342 #: elf/sprof.c:714
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to load symbol data"
1345 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1346
1347 #: elf/sprof.c:779
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot load profiling data"
1350 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1351
1352 #: elf/sprof.c:788
1353 #, c-format
1354 msgid "while stat'ing profiling data file"
1355 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1356
1357 #: elf/sprof.c:796
1358 #, c-format
1359 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1360 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1361
1362 #: elf/sprof.c:807
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1365 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1366
1367 #: elf/sprof.c:815
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing the profiling data file"
1370 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1371
1372 #: elf/sprof.c:898
1373 #, c-format
1374 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1375 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1376
1377 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot allocate symbol data"
1380 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1381
1382 #: elf/stringtable.c:90
1383 #, c-format
1384 msgid "String table string is too long"
1385 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1386
1387 #: elf/stringtable.c:103
1388 #, c-format
1389 msgid "String table has too many entries"
1390 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1391
1392 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1393 #, c-format
1394 msgid "String table is too large"
1395 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1396
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot open output file"
1400 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1401
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1403 #, c-format
1404 msgid "error while closing input `%s'"
1405 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1406
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1408 #, c-format
1409 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1410 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
1411
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1413 #, c-format
1414 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1415 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1416
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1418 #: iconv/iconv_prog.c:597
1419 #, c-format
1420 msgid "error while reading the input"
1421 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1422
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to allocate buffer for input"
1426 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:59
1429 msgid "Input/Output format specification:"
1430 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:60
1433 msgid "encoding of original text"
1434 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:61
1437 msgid "encoding for output"
1438 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:62
1441 msgid "Information:"
1442 msgstr "Informacije:"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:63
1445 msgid "list all known coded character sets"
1446 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1449 msgid "Output control:"
1450 msgstr "Kontrola izlaza:"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:65
1453 msgid "omit invalid characters from output"
1454 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1457 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1458 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1459 #: malloc/memusagestat.c:56
1460 msgid "FILE"
1461 msgstr "DATOTEKA"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:66
1464 msgid "output file"
1465 msgstr "izlazna datoteka"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:67
1468 msgid "suppress warnings"
1469 msgstr "izostavi upozorenja"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "print progress information"
1473 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:73
1476 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1477 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:77
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[DATOTEKA...]"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:212
1489 #, c-format
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:217
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:224
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:228
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:336
1509 #, c-format
1510 msgid "error while closing output file"
1511 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:437
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1516 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:514
1519 #, c-format
1520 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1521 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:522
1524 #, c-format
1525 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1526 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:525
1529 #, c-format
1530 msgid "unknown iconv() error %d"
1531 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1532
1533 #: iconv/iconv_prog.c:768
1534 msgid ""
1535 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1536 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1537 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1538 "listed with several different names (aliases).\n"
1539 "\n"
1540 " "
1541 msgstr ""
1542 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1543 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1544 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1545 "različitih imena (aliasa).\n"
1546 "\n"
1547 " "
1548
1549 #: iconv/iconvconfig.c:109
1550 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1551 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:113
1554 msgid "[DIR...]"
1555 msgstr "[DIR...]"
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1558 msgid "PATH"
1559 msgstr "STAZA"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127
1562 msgid "Prefix used for all file accesses"
1563 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1567 msgstr ""
1568 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1569 " (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1570
1571 #: iconv/iconvconfig.c:132
1572 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1573 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1574
1575 #: iconv/iconvconfig.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1578 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1579
1580 #: iconv/iconvconfig.c:342
1581 #, c-format
1582 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1583 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:431
1586 #, c-format
1587 msgid "while inserting in search tree"
1588 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1589
1590 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot generate output file"
1593 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1594
1595 #: include/unistd_ext.h:38
1596 #, c-format
1597 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1598 msgstr "nije uspjelo zapisati %zu bajtova nakon %td: %m"
1599
1600 #: include/unistd_ext.h:43
1601 #, c-format
1602 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1603 msgstr "operacija pisanja vratila je 0 nakon pisanja %td bajtova od %zu"
1604
1605 #: include/unistd_ext.h:59
1606 #, c-format
1607 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1608 msgstr "nije uspjelo pročitati %zu bajtova nakon %td: %m"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:160
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:177
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:205
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1622
1623 #: inet/rcmd.c:218
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:254
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:270
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:273
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:305
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:329
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1650
1651 #: inet/rcmd.c:481
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "neuspješni lstat()"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:488
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "nije moguće otvoriti"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:490
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "neuspješni fstat()"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:492
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "loši vlasnik"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:494
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1670
1671 #: inet/rcmd.c:496
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1674
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "nema dovoljno memorije"
1678
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1682
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1685 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1686
1687 #: inet/ruserpass.c:199
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1690 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1691
1692 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1695 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1696
1697 #: locale/programs/charmap.c:137
1698 #, c-format
1699 msgid "character map file `%s' not found"
1700 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1701
1702 #: locale/programs/charmap.c:195
1703 #, c-format
1704 msgid "default character map file `%s' not found"
1705 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:264
1708 #, c-format
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr ""
1711 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1712 " locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:342
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1717 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1720 #: locale/programs/repertoire.c:172
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in prolog: %s"
1723 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:363
1726 msgid "invalid definition"
1727 msgstr "nevaljana definicija"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1730 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1731 msgid "bad argument"
1732 msgstr "loši argument"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:407
1735 #, c-format
1736 msgid "duplicate definition of <%s>"
1737 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:414
1740 #, c-format
1741 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1742 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1743
1744 #: locale/programs/charmap.c:426
1745 #, c-format
1746 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1747 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1750 #, c-format
1751 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1752 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:475
1755 msgid "character sets with locking states are not supported"
1756 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1759 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1760 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1761 #: locale/programs/charmap.c:820
1762 #, c-format
1763 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1764 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1767 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1768 msgid "no symbolic name given"
1769 msgstr "nije dano simboličko ime"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:557
1772 msgid "invalid encoding given"
1773 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:566
1776 msgid "too few bytes in character encoding"
1777 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:568
1780 msgid "too many bytes in character encoding"
1781 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1784 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1785 msgid "no symbolic name given for end of range"
1786 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1791 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1792 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1793 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1795 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1798 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1799
1800 #: locale/programs/charmap.c:647
1801 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1802 msgstr ""
1803 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1804 " tablice znakova (CHARMAP)"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1807 #, c-format
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:847
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: greška u automatu"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1820 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1821 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1822 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1823 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1824 #: locale/programs/repertoire.c:322
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1828
1829 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:893
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr ""
1838 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1839 " nije jednak: %d nasuprot %d"
1840
1841 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1842 #: locale/programs/repertoire.c:417
1843 msgid "invalid names for character range"
1844 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1845
1846 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1847 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1848 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1849
1850 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1851 #, c-format
1852 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1853 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1854
1855 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1856 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1857 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1858
1859 #: locale/programs/charmap.c:1092
1860 msgid "resulting bytes for range not representable."
1861 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1874 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1875 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1876 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1879 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1881 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1883 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1887
1888 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1889 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1890 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1893 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1894
1895 #: locale/programs/ld-address.c:167
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1898 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:217
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1903 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1904
1905 #: locale/programs/ld-address.c:242
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1908 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1913 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1914
1915 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1916 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1919 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1920
1921 #: locale/programs/ld-address.c:310
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1924 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1925
1926 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1927 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1928 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1929 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1931 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1932 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1933 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1936 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1937
1938 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1939 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1941 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1942 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1943 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1946 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1947
1948 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1952 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1953 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: incomplete `END' line"
1956 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1957
1958 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1964 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1965 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1966 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1967 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1968 #: locale/programs/ld-time.c:980
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: syntax error"
1971 msgstr "%s: sintaktička greška"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1976 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1981 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1986 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1991 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1996 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2002 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2007 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: not enough sorting rules"
2012 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2017 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2022 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: too many values"
2027 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2030 #, c-format
2031 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2032 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2037 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2042 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2047 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2052 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2057 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2060 #, c-format
2061 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2062 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2067 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: `%s' must be a character"
2072 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2077 msgstr ""
2078 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2079 " u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' not defined"
2084 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2089 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2092 #, c-format
2093 msgid "symbol `%s'"
2094 msgstr "simbol „%s“"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2097 msgid "too many errors; giving up"
2098 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2103 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: more than one 'else'"
2108 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2113 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2118 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2123 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2128 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2133 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2138 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2141 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2142 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2145 #, c-format
2146 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2147 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2152 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2157 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2162 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2167 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2173 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2178 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2183 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2188 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2193 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2198 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2203 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2208 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2209
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: empty category description not allowed"
2213 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2214
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2218 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2219
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2223 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2224
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2228 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2231 msgid "No character set name specified in charmap"
2232 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2235 #, c-format
2236 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2240 #, c-format
2241 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2245 #, c-format
2246 msgid "internal error in %s, line %u"
2247 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2250 #, c-format
2251 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2252 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2255 #, c-format
2256 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2257 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2260 #, c-format
2261 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2262 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2265 #, c-format
2266 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2267 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2270 msgid "character <SP> not defined in character map"
2271 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2274 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2275 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2278 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2279 msgstr ""
2280 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2281 " imena u tablici znakova"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2284 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2285 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2289 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2292 #, c-format
2293 msgid "character class `%s' already defined"
2294 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2297 #, c-format
2298 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2299 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2302 #, c-format
2303 msgid "character map `%s' already defined"
2304 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2307 #, c-format
2308 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2309 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2316 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2319 #, c-format
2320 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2321 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2324 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2325 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2328 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2329 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2332 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2333 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2337 msgid "syntax error"
2338 msgstr "sintaktička greška"
2339
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2343 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2348 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2351 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2352 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2355 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2356 msgstr ""
2357 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2358 " ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2361 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2362 msgstr ""
2363 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2364 " heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr ""
2369 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2370 " mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2373 #, c-format
2374 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2375 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2380 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2385 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2388 msgid "previous definition was here"
2389 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2394 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2404 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2414
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2418 msgstr ""
2419 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2420 " reprezentirati samo jedan bajt"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2423 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2424 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2425
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2429 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2430
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2434 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2435
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2439 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2440
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2444 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2445
2446 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2449 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2450
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2454 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2455
2456 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: duplicate category version definition"
2459 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2460
2461 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2464 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2465
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: field `%s' undefined"
2469 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2470
2471 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2472 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2475 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2476
2477 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2480 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2481
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2485 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2486
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2490 msgstr ""
2491 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2492 " imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2493
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2497 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2498
2499 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2502 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2503
2504 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2507 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2508
2509 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2512 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2513
2514 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2517 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2518
2519 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2520 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2521 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2522
2523 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2524 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2527 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2528
2529 #: locale/programs/ld-time.c:250
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2532 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2533
2534 #: locale/programs/ld-time.c:260
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2537 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2538
2539 #: locale/programs/ld-time.c:272
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2543
2544 #: locale/programs/ld-time.c:279
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2548
2549 #: locale/programs/ld-time.c:329
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2553
2554 #: locale/programs/ld-time.c:337
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2557 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2558
2559 #: locale/programs/ld-time.c:355
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2562 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2563
2564 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2567 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2568
2569 #: locale/programs/ld-time.c:411
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2572 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2573
2574 #: locale/programs/ld-time.c:437
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2577 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2578
2579 #: locale/programs/ld-time.c:448
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2582 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2583
2584 #: locale/programs/ld-time.c:493
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2588
2589 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2590 #: locale/programs/ld-time.c:517
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2593 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:739
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2599
2600 #: locale/programs/ld-time.c:784
2601 msgid "extra trailing semicolon"
2602 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2603
2604 #: locale/programs/ld-time.c:787
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2607 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2608
2609 #: locale/programs/linereader.c:130
2610 msgid "trailing garbage at end of line"
2611 msgstr "smeće na kraju retka"
2612
2613 #: locale/programs/linereader.c:298
2614 msgid "garbage at end of number"
2615 msgstr "smeće pri kraju broja"
2616
2617 #: locale/programs/linereader.c:423
2618 msgid "garbage at end of character code specification"
2619 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2620
2621 #: locale/programs/linereader.c:531
2622 msgid "unterminated symbolic name"
2623 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2624
2625 #: locale/programs/linereader.c:716
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2628 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2629
2630 #: locale/programs/linereader.c:796
2631 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2632 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2633
2634 #: locale/programs/linereader.c:804
2635 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2636 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2637
2638 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2639 msgid "unterminated string"
2640 msgstr "nezavršeni string"
2641
2642 #: locale/programs/linereader.c:841
2643 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2644 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2645
2646 #: locale/programs/linereader.c:940
2647 #, c-format
2648 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2649 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2650
2651 #: locale/programs/linereader.c:961
2652 #, c-format
2653 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2654 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2655
2656 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2657 #, c-format
2658 msgid "unknown name \"%s\""
2659 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2660
2661 #: locale/programs/locale.c:69
2662 msgid "System information:"
2663 msgstr "Informacije o sustavu:"
2664
2665 #: locale/programs/locale.c:71
2666 msgid "Write names of available locales"
2667 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2668
2669 #: locale/programs/locale.c:73
2670 msgid "Write names of available charmaps"
2671 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2672
2673 #: locale/programs/locale.c:74
2674 msgid "Modify output format:"
2675 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2676
2677 #: locale/programs/locale.c:75
2678 msgid "Write names of selected categories"
2679 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2680
2681 #: locale/programs/locale.c:76
2682 msgid "Write names of selected keywords"
2683 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2684
2685 #: locale/programs/locale.c:77
2686 msgid "Print more information"
2687 msgstr "generira više informacija"
2688
2689 #: locale/programs/locale.c:82
2690 msgid "Get locale-specific information."
2691 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:85
2694 msgid ""
2695 "NAME\n"
2696 "[-a|-m]"
2697 msgstr ""
2698 "IME\n"
2699 "[-a|-m]"
2700
2701 #: locale/programs/locale.c:521
2702 #, c-format
2703 msgid "while preparing output"
2704 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2705
2706 #: locale/programs/locale.c:999
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot set %s to default locale"
2709 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2710
2711 #: locale/programs/locale.c:1097
2712 #, c-format
2713 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2714 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:115
2717 msgid "Input Files:"
2718 msgstr "Ulazne datoteke:"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:117
2721 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2722 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:119
2725 msgid "Source definitions are found in FILE"
2726 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:121
2729 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2730 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:125
2733 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2734 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:127
2737 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2738 msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:128
2741 msgid "Optional output file prefix"
2742 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:129
2745 msgid "Strictly conform to POSIX"
2746 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:131
2749 msgid "Suppress warnings and information messages"
2750 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2751
2752 #: locale/programs/localedef.c:132
2753 msgid "Print more messages"
2754 msgstr "ispisuje više poruka"
2755
2756 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2757 msgid "<warnings>"
2758 msgstr "<upozorenja>"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:134
2761 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2762 msgstr ""
2763 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2764 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:137
2767 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2768 msgstr ""
2769 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2770 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2771
2772 #: locale/programs/localedef.c:140
2773 msgid "Archive control:"
2774 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:142
2777 msgid "Don't add new data to archive"
2778 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2779
2780 #: locale/programs/localedef.c:144
2781 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2782 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:145
2785 msgid "Replace existing archive content"
2786 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2787
2788 #: locale/programs/localedef.c:147
2789 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2790 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2791
2792 #: locale/programs/localedef.c:148
2793 msgid "List content of archive"
2794 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2795
2796 #: locale/programs/localedef.c:150
2797 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2798 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:152
2801 msgid "Generate little-endian output"
2802 msgstr "generira little-endian izlaz"
2803
2804 #: locale/programs/localedef.c:154
2805 msgid "Generate big-endian output"
2806 msgstr "generira big-endian izlaz"
2807
2808 #: locale/programs/localedef.c:159
2809 msgid "Compile locale specification"
2810 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:162
2813 msgid ""
2814 "NAME\n"
2815 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2816 "--list-archive [FILE]"
2817 msgstr ""
2818 "IME\n"
2819 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2820 "--list-archive [DATOTEKA]"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:238
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot create directory for output files"
2825 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2826
2827 #: locale/programs/localedef.c:249
2828 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2829 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2832 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2835 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:303
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot write output files to `%s'"
2840 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2841
2842 #: locale/programs/localedef.c:309
2843 msgid "no output file produced because errors were issued"
2844 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2845
2846 #: locale/programs/localedef.c:440
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "System's directory for character maps : %s\n"
2850 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2851 "\t\t locale path : %s\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2855 " mape repertoara: %s\n"
2856 " staza do locale (locale path): %s\n"
2857 "\n"
2858 "%s"
2859
2860 #: locale/programs/localedef.c:545
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2863 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2864
2865 #: locale/programs/localedef.c:553
2866 #, c-format
2867 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2868 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2869
2870 #: locale/programs/localedef.c:645
2871 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2872 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2873
2874 #: locale/programs/localedef.c:651
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2877 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot create temporary file: %s"
2882 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot initialize archive file"
2887 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot resize archive file"
2892 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2895 #: locale/programs/locarchive.c:680
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot map archive header"
2898 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:210
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to create new locale archive"
2903 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:222
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2908 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:323
2911 msgid "cannot read data from locale archive"
2912 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:354
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot map locale archive file"
2917 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:459
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot lock new archive"
2922 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:528
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot extend locale archive file"
2927 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:537
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2932 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:545
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot rename new archive"
2937 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:607
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2942 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:612
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2947 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2948
2949 #: locale/programs/locarchive.c:631
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2952 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:654
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot read archive header"
2957 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2958
2959 #: locale/programs/locarchive.c:661
2960 #, c-format
2961 msgid "bad magic value in archive header"
2962 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2963
2964 #: locale/programs/locarchive.c:734
2965 #, c-format
2966 msgid "locale '%s' already exists"
2967 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2968
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2971 #: locale/programs/locfile.c:349
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot add to locale archive"
2974 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2975
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2977 #, c-format
2978 msgid "locale alias file `%s' not found"
2979 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2980
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2982 #, c-format
2983 msgid "Adding %s\n"
2984 msgstr "Dodavanje %s\n"
2985
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2987 #, c-format
2988 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2989 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2990
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2992 #, c-format
2993 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2994 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2995
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2999 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
3000
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1452
3002 #, c-format
3003 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3004 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
3005
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3009 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
3010
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3012 #, c-format
3013 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3014 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:136
3017 #, c-format
3018 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3019 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
3020
3021 #: locale/programs/locfile.c:256
3022 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3023 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3024
3025 #: locale/programs/locfile.c:798
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3028 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3029
3030 #: locale/programs/locfile.c:821
3031 #, c-format
3032 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3033 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3034
3035 #: locale/programs/locfile.c:929
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3038 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3039
3040 #: locale/programs/locfile.c:965
3041 msgid "expecting string argument for `copy'"
3042 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3043
3044 #: locale/programs/locfile.c:969
3045 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3046 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3047
3048 #: locale/programs/locfile.c:988
3049 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3050 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3051
3052 #: locale/programs/locfile.c:1002
3053 #, c-format
3054 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3055 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3056
3057 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3058 #: locale/programs/repertoire.c:293
3059 #, c-format
3060 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3061 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3062
3063 #: locale/programs/repertoire.c:269
3064 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3065 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3066
3067 #: locale/programs/repertoire.c:329
3068 msgid "cannot save new repertoire map"
3069 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3070
3071 #: locale/programs/repertoire.c:340
3072 #, c-format
3073 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3074 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3075
3076 #: login/programs/pt_chown.c:78
3077 #, c-format
3078 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3079 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3080
3081 #: login/programs/pt_chown.c:92
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3085 "\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3089 "\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: login/programs/pt_chown.c:203
3093 #, c-format
3094 msgid "too many arguments"
3095 msgstr "previše argumenata"
3096
3097 #: login/programs/pt_chown.c:211
3098 #, c-format
3099 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3100 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3101
3102 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3103 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3104 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3105
3106 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3107 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3108 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3109
3110 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3111 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3112 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3113
3114 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3115 msgid "block freed twice\n"
3116 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3117
3118 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3119 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3120 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3121
3122 #: malloc/memusage.sh:31
3123 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3124 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3125
3126 #: malloc/memusage.sh:37
3127 msgid ""
3128 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3129 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3130 "\n"
3131 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3132 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3133 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3134 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3135 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3136 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3137 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3138 "\n"
3139 " -?,--help Print this help and exit\n"
3140 " --usage Give a short usage message\n"
3141 " -V,--version Print version information and exit\n"
3142 "\n"
3143 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3144 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3145 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3146 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3147 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3148 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3149 "\n"
3150 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3151 "short options.\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3155 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3156 "\n"
3157 " -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
3158 " -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3159 " -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3160 " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3161 " -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3162 " --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3163 " -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3164 "\n"
3165 " -?,--help ova pomoć\n"
3166 " --usage kratke upute za uporabu\n"
3167 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
3168 "\n"
3169 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3170 " -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3171 " -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3172 " --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
3173 " -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3174 " -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3175 "\n"
3176 "Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
3177 "obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3178
3179 #: malloc/memusage.sh:98
3180 msgid ""
3181 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3182 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3183 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3184 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3185 msgstr ""
3186 "Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3187 " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3188 " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3189 " PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3190
3191 #: malloc/memusage.sh:190
3192 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3193 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3194
3195 #: malloc/memusage.sh:199
3196 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3197 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3198
3199 #: malloc/memusage.sh:212
3200 msgid "No program name given"
3201 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3202
3203 #: malloc/memusagestat.c:56
3204 msgid "Name output file"
3205 msgstr "ime izlazne datoteke"
3206
3207 #: malloc/memusagestat.c:57
3208 msgid "STRING"
3209 msgstr "STRING"
3210
3211 #: malloc/memusagestat.c:57
3212 msgid "Title string used in output graphic"
3213 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3214
3215 #: malloc/memusagestat.c:58
3216 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3217 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3218
3219 #: malloc/memusagestat.c:62
3220 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3221 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3222
3223 #: malloc/memusagestat.c:63
3224 msgid "VALUE"
3225 msgstr "VRIJEDNOST"
3226
3227 #: malloc/memusagestat.c:64
3228 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3229 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3230
3231 #: malloc/memusagestat.c:65
3232 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3233 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3234
3235 #: malloc/memusagestat.c:70
3236 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3237 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3238
3239 #: malloc/memusagestat.c:73
3240 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3241 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3242
3243 #: misc/error.c:192
3244 msgid "Unknown system error"
3245 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3246
3247 #: nis/nis_callback.c:187
3248 msgid "unable to free arguments"
3249 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3253 msgid "Success"
3254 msgstr "Uspjeh"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:2
3257 msgid "Probable success"
3258 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:3
3261 msgid "Not found"
3262 msgstr "Nije pronađeno"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:4
3265 msgid "Probably not found"
3266 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:5
3269 msgid "Cache expired"
3270 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:6
3273 msgid "NIS+ servers unreachable"
3274 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:7
3277 msgid "Unknown object"
3278 msgstr "Nepoznati objekt"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:8
3281 msgid "Server busy, try again"
3282 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:9
3285 msgid "Generic system error"
3286 msgstr "Općenita greška sustava"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:10
3289 msgid "First/next chain broken"
3290 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3291
3292 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3293 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3294 msgid "Permission denied"
3295 msgstr "Pristup je odbijen"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:12
3298 msgid "Not owner"
3299 msgstr "Nije vlasnik"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:13
3302 msgid "Name not served by this server"
3303 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:14
3306 msgid "Server out of memory"
3307 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:15
3310 msgid "Object with same name exists"
3311 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:16
3314 msgid "Not master server for this domain"
3315 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:17
3318 msgid "Invalid object for operation"
3319 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:18
3322 msgid "Malformed name, or illegal name"
3323 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:19
3326 msgid "Unable to create callback"
3327 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:20
3330 msgid "Results sent to callback proc"
3331 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:21
3334 msgid "Not found, no such name"
3335 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:22
3338 msgid "Name/entry isn't unique"
3339 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:23
3342 msgid "Modification failed"
3343 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:24
3346 msgid "Database for table does not exist"
3347 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:25
3350 msgid "Entry/table type mismatch"
3351 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:26
3354 msgid "Link points to illegal name"
3355 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:27
3358 msgid "Partial success"
3359 msgstr "Djelomični uspjeh"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:28
3362 msgid "Too many attributes"
3363 msgstr "Previše atributa"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:29
3366 msgid "Error in RPC subsystem"
3367 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:30
3370 msgid "Missing or malformed attribute"
3371 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:31
3374 msgid "Named object is not searchable"
3375 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:32
3378 msgid "Error while talking to callback proc"
3379 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:33
3382 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3383 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:34
3386 msgid "Illegal object type for operation"
3387 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:35
3390 msgid "Passed object is not the same object on server"
3391 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:36
3394 msgid "Modify operation failed"
3395 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:37
3398 msgid "Query illegal for named table"
3399 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:38
3402 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3403 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:39
3406 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3407 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:40
3410 msgid "Full resync required for directory"
3411 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:41
3414 msgid "NIS+ operation failed"
3415 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:42
3418 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3419 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:43
3422 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3423 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:44
3426 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3427 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3428
3429 #: nis/nis_error.h:45
3430 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3431 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3432
3433 #: nis/nis_error.h:46
3434 msgid "No file space on server"
3435 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3436
3437 #: nis/nis_error.h:47
3438 msgid "Unable to create process on server"
3439 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3440
3441 #: nis/nis_error.h:48
3442 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3443 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3444
3445 #: nis/nis_local_names.c:122
3446 #, c-format
3447 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3448 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:51
3451 msgid "UNKNOWN"
3452 msgstr "NEPOZNATO"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:61
3455 msgid "BOGUS OBJECT"
3456 msgstr "LAŽNI OBJEKT"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:63
3459 msgid "NO OBJECT"
3460 msgstr "NEMA OBJEKTA"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:65
3463 msgid "DIRECTORY"
3464 msgstr "DIREKTORIJ"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:67
3467 msgid "GROUP"
3468 msgstr "GRUPA"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3471 msgid "TABLE"
3472 msgstr "TABLICA"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:71
3475 msgid "ENTRY"
3476 msgstr "UNOS"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:73
3479 msgid "LINK"
3480 msgstr "VEZA"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:75
3483 msgid "PRIVATE\n"
3484 msgstr "PRIVATNO\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:77
3487 msgid "(Unknown object"
3488 msgstr "(Nepoznati objekt"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:164
3491 #, c-format
3492 msgid "Name : `%s'\n"
3493 msgstr "Ime : „%s“\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:165
3496 #, c-format
3497 msgid "Type : %s\n"
3498 msgstr "Vrsta : %s\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:170
3501 msgid "Master Server :\n"
3502 msgstr "Glavni server :\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:172
3505 msgid "Replicate :\n"
3506 msgstr "Replika(cija) :\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:173
3509 #, c-format
3510 msgid "\tName : %s\n"
3511 msgstr "\tIme : %s\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:174
3514 msgid "\tPublic Key : "
3515 msgstr "\tJavni ključ : "
3516
3517 #: nis/nis_print.c:178
3518 msgid "None.\n"
3519 msgstr "Nijedan.\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:181
3522 #, c-format
3523 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3524 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:186
3527 #, c-format
3528 msgid "RSA (%d bits)\n"
3529 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:189
3532 msgid "Kerberos.\n"
3533 msgstr "Kerberos.\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:192
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3538 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:203
3541 #, c-format
3542 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3543 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:225
3546 msgid "Time to live : "
3547 msgstr "Vrijeme života : "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:227
3550 msgid "Default Access rights :\n"
3551 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:236
3554 #, c-format
3555 msgid "\tType : %s\n"
3556 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:237
3559 msgid "\tAccess rights: "
3560 msgstr "\tPrava pristupa: "
3561
3562 #: nis/nis_print.c:251
3563 msgid "Group Flags :"
3564 msgstr "Zastavice grupe :"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:254
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Group Members :\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Članovi grupe :\n"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:266
3575 #, c-format
3576 msgid "Table Type : %s\n"
3577 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:267
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of Columns : %d\n"
3582 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3583
3584 #: nis/nis_print.c:268
3585 #, c-format
3586 msgid "Character Separator : %c\n"
3587 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3588
3589 #: nis/nis_print.c:269
3590 #, c-format
3591 msgid "Search Path : %s\n"
3592 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:270
3595 msgid "Columns :\n"
3596 msgstr "Stupaca :\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:273
3599 #, c-format
3600 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3601 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:275
3604 msgid "\t\tAttributes : "
3605 msgstr "\t\tAtributi : "
3606
3607 #: nis/nis_print.c:277
3608 msgid "\t\tAccess Rights : "
3609 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3610
3611 #: nis/nis_print.c:287
3612 msgid "Linked Object Type : "
3613 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3614
3615 #: nis/nis_print.c:289
3616 #, c-format
3617 msgid "Linked to : %s\n"
3618 msgstr "Povezan na : %s\n"
3619
3620 #: nis/nis_print.c:299
3621 #, c-format
3622 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3623 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3624
3625 #: nis/nis_print.c:302
3626 #, c-format
3627 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3628 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3629
3630 #: nis/nis_print.c:305
3631 msgid "Encrypted data\n"
3632 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:307
3635 msgid "Binary data\n"
3636 msgstr "Binarni podaci\n"
3637
3638 #: nis/nis_print.c:323
3639 #, c-format
3640 msgid "Object Name : %s\n"
3641 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3642
3643 #: nis/nis_print.c:324
3644 #, c-format
3645 msgid "Directory : %s\n"
3646 msgstr "Direktorij : %s\n"
3647
3648 #: nis/nis_print.c:325
3649 #, c-format
3650 msgid "Owner : %s\n"
3651 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3652
3653 #: nis/nis_print.c:326
3654 #, c-format
3655 msgid "Group : %s\n"
3656 msgstr "Grupa : %s\n"
3657
3658 #: nis/nis_print.c:327
3659 msgid "Access Rights : "
3660 msgstr "Prava pristupa : "
3661
3662 #: nis/nis_print.c:329
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Time to Live : "
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Vrijeme života : "
3670
3671 #: nis/nis_print.c:332
3672 #, c-format
3673 msgid "Creation Time : %s"
3674 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3675
3676 #: nis/nis_print.c:334
3677 #, c-format
3678 msgid "Mod. Time : %s"
3679 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3680
3681 #: nis/nis_print.c:335
3682 msgid "Object Type : "
3683 msgstr "Vrsta objekta : "
3684
3685 #: nis/nis_print.c:355
3686 #, c-format
3687 msgid " Data Length = %u\n"
3688 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:369
3691 #, c-format
3692 msgid "Status : %s\n"
3693 msgstr "Stanje : %s\n"
3694
3695 #: nis/nis_print.c:370
3696 #, c-format
3697 msgid "Number of objects : %u\n"
3698 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3699
3700 #: nis/nis_print.c:374
3701 #, c-format
3702 msgid "Object #%d:\n"
3703 msgstr "Objekt #%d:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3706 #, c-format
3707 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3708 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3709
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3711 msgid " Explicit members:\n"
3712 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3713
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3715 msgid " No explicit members\n"
3716 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3717
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3719 msgid " Implicit members:\n"
3720 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3721
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3723 msgid " No implicit members\n"
3724 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3725
3726 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3727 msgid " Recursive members:\n"
3728 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3729
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3731 msgid " No recursive members\n"
3732 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3733
3734 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3735 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3736 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3737
3738 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3739 msgid " No explicit nonmembers\n"
3740 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3741
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3743 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3744 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3747 msgid " No implicit nonmembers\n"
3748 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3749
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3751 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3752 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3753
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3755 msgid " No recursive nonmembers\n"
3756 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:835
3759 msgid "Request arguments bad"
3760 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:838
3763 msgid "RPC failure on NIS operation"
3764 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:841
3767 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3768 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:844
3771 msgid "No such map in server's domain"
3772 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:847
3775 msgid "No such key in map"
3776 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:850
3779 msgid "Internal NIS error"
3780 msgstr "**Interna NIS greška**"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:853
3783 msgid "Local resource allocation failure"
3784 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:856
3787 msgid "No more records in map database"
3788 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:859
3791 msgid "Can't communicate with portmapper"
3792 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:862
3795 msgid "Can't communicate with ypbind"
3796 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3797
3798 #: nis/ypclnt.c:865
3799 msgid "Can't communicate with ypserv"
3800 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3801
3802 #: nis/ypclnt.c:868
3803 msgid "Local domain name not set"
3804 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3805
3806 #: nis/ypclnt.c:871
3807 msgid "NIS map database is bad"
3808 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3809
3810 #: nis/ypclnt.c:874
3811 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3812 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3813
3814 #: nis/ypclnt.c:880
3815 msgid "Database is busy"
3816 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3817
3818 #: nis/ypclnt.c:883
3819 msgid "Unknown NIS error code"
3820 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3821
3822 #: nis/ypclnt.c:924
3823 msgid "Internal ypbind error"
3824 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3825
3826 #: nis/ypclnt.c:927
3827 msgid "Domain not bound"
3828 msgstr "Domena nije povezana"
3829
3830 #: nis/ypclnt.c:930
3831 msgid "System resource allocation failure"
3832 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3833
3834 #: nis/ypclnt.c:933
3835 msgid "Unknown ypbind error"
3836 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3837
3838 #: nis/ypclnt.c:974
3839 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3840 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3841
3842 #: nis/ypclnt.c:992
3843 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3844 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3845
3846 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3847 #, c-format
3848 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3850
3851 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3852 #, c-format
3853 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3854 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3855
3856 #: nscd/cache.c:150
3857 #, c-format
3858 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3859 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3860
3861 #: nscd/cache.c:152
3862 msgid " (first)"
3863 msgstr " (prvi)"
3864
3865 #: nscd/cache.c:287
3866 #, c-format
3867 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3868 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3869
3870 #: nscd/cache.c:297
3871 #, c-format
3872 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3873 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3874
3875 #: nscd/cache.c:340
3876 #, c-format
3877 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3878 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3879
3880 #: nscd/cache.c:369
3881 #, c-format
3882 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3883 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3884
3885 #: nscd/cachedumper.c:168
3886 msgid " - all data: "
3887 msgstr " - svi podaci: "
3888
3889 #: nscd/cachedumper.c:362
3890 #, c-format
3891 msgid " - remaining data %p: "
3892 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3893
3894 #: nscd/connections.c:530
3895 #, c-format
3896 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3897 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3898
3899 #: nscd/connections.c:538
3900 msgid "uninitialized header"
3901 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3902
3903 #: nscd/connections.c:543
3904 msgid "header size does not match"
3905 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3906
3907 #: nscd/connections.c:553
3908 msgid "file size does not match"
3909 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3910
3911 #: nscd/connections.c:570
3912 msgid "verification failed"
3913 msgstr "provjera nije uspjela"
3914
3915 #: nscd/connections.c:584
3916 #, c-format
3917 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3918 msgstr ""
3919 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3920 " je veća od trajne tablice baze podataka"
3921
3922 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3925 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3926
3927 #: nscd/connections.c:611
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot access '%s'"
3930 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3931
3932 #: nscd/connections.c:659
3933 #, c-format
3934 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3935 msgstr ""
3936 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3937 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3938
3939 #: nscd/connections.c:665
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3942 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3943
3944 #: nscd/connections.c:668
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3947 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3948
3949 #: nscd/connections.c:739
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3952 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3953
3954 #: nscd/connections.c:795
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot open socket: %s"
3957 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3958
3959 #: nscd/connections.c:814
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3962 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3963
3964 #: nscd/connections.c:871
3965 #, c-format
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3967 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3968
3969 #: nscd/connections.c:875
3970 #, c-format
3971 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3972 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3973
3974 #: nscd/connections.c:888
3975 #, c-format
3976 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3977 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3978
3979 #: nscd/connections.c:892
3980 #, c-format
3981 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3982 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3983
3984 #: nscd/connections.c:920
3985 #, c-format
3986 msgid "monitoring file %s for database %s"
3987 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3988
3989 #: nscd/connections.c:930
3990 #, c-format
3991 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3992 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1049
3995 #, c-format
3996 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3997 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1061
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4002 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1084
4005 #, c-format
4006 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4007 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1089
4010 #, c-format
4011 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4012 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1094
4015 msgid "request not handled due to missing permission"
4016 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
4017
4018 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot write result: %s"
4021 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
4022
4023 #: nscd/connections.c:1249
4024 #, c-format
4025 msgid "error getting caller's id: %s"
4026 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4027
4028 #: nscd/connections.c:1359
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4032
4033 #: nscd/connections.c:1382
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4036 msgstr ""
4037 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4038 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1393
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr ""
4044 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4045 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4046
4047 #: nscd/connections.c:1407
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4050 msgstr ""
4051 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4052 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1454
4055 #, c-format
4056 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4057 msgstr ""
4058 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4059 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4060
4061 #: nscd/connections.c:1463
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4064 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4065
4066 #: nscd/connections.c:1647
4067 #, c-format
4068 msgid "short read while reading request: %s"
4069 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4070
4071 #: nscd/connections.c:1680
4072 #, c-format
4073 msgid "key length in request too long: %d"
4074 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4075
4076 #: nscd/connections.c:1693
4077 #, c-format
4078 msgid "short read while reading request key: %s"
4079 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1703
4082 #, c-format
4083 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4084 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1708
4087 #, c-format
4088 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4089 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4090
4091 #: nscd/connections.c:1848
4092 #, c-format
4093 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4094 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4095
4096 #: nscd/connections.c:1853
4097 #, c-format
4098 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4099 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4100
4101 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4102 #, c-format
4103 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4104 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4105
4106 #: nscd/connections.c:1876
4107 #, c-format
4108 msgid "monitored file `%s` was written to"
4109 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4110
4111 #: nscd/connections.c:1900
4112 #, c-format
4113 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4114 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4115
4116 #: nscd/connections.c:1926
4117 #, c-format
4118 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4119 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4120
4121 #: nscd/connections.c:1938
4122 #, c-format
4123 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4124 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4125
4126 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4127 #, c-format
4128 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4129 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4130
4131 #: nscd/connections.c:2397
4132 msgid "could not initialize conditional variable"
4133 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4134
4135 #: nscd/connections.c:2405
4136 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4137 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4138
4139 #: nscd/connections.c:2419
4140 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4141 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4142
4143 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4144 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4145 #: nscd/connections.c:2541
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4148 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4149
4150 #: nscd/connections.c:2494
4151 msgid "initial getgrouplist failed"
4152 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4153
4154 #: nscd/connections.c:2503
4155 msgid "getgrouplist failed"
4156 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4157
4158 #: nscd/connections.c:2521
4159 msgid "setgroups failed"
4160 msgstr "neuspješni setgroups()"
4161
4162 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4163 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4164 #, c-format
4165 msgid "short write in %s: %s"
4166 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4167
4168 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4169 #, c-format
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4171 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4172
4173 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4174 #, c-format
4175 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4176 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4177
4178 #: nscd/grpcache.c:491
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4181 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4182
4183 #: nscd/mem.c:420
4184 #, c-format
4185 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4186 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4187
4188 #: nscd/mem.c:563
4189 #, c-format
4190 msgid "no more memory for database '%s'"
4191 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4192
4193 #: nscd/netgroupcache.c:121
4194 #, c-format
4195 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4197
4198 #: nscd/netgroupcache.c:123
4199 #, c-format
4200 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4201 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4202
4203 #: nscd/netgroupcache.c:469
4204 #, c-format
4205 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4206 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4207
4208 #: nscd/netgroupcache.c:472
4209 #, c-format
4210 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4211 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:107
4214 msgid "Read configuration data from NAME"
4215 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:109
4218 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4219 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:111
4222 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4223 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:113
4226 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4227 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:114
4230 msgid "NUMBER"
4231 msgstr "BROJ"
4232
4233 #: nscd/nscd.c:114
4234 msgid "Start NUMBER threads"
4235 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:115
4238 msgid "Shut the server down"
4239 msgstr "isključi server"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:116
4242 msgid "Print current configuration statistics"
4243 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:118
4246 msgid "Invalidate the specified cache"
4247 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4248
4249 #: nscd/nscd.c:119
4250 msgid "TABLE,yes"
4251 msgstr "TABLICA,da"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:120
4254 msgid "Use separate cache for each user"
4255 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:125
4258 msgid "Name Service Cache Daemon."
4259 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4262 #, c-format
4263 msgid "wrong number of arguments"
4264 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:173
4267 #, c-format
4268 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4269 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:182
4272 #, c-format
4273 msgid "already running"
4274 msgstr "već radi"
4275
4276 #: nscd/nscd.c:202
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4279 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4280
4281 #: nscd/nscd.c:206
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot fork"
4284 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4285
4286 #: nscd/nscd.c:276
4287 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4288 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4289
4290 #: nscd/nscd.c:284
4291 msgid "Could not create log file"
4292 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4295 #, c-format
4296 msgid "write incomplete"
4297 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4298
4299 #: nscd/nscd.c:374
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot read invalidate ACK"
4302 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4303
4304 #: nscd/nscd.c:380
4305 #, c-format
4306 msgid "invalidation failed"
4307 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4308
4309 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4310 #, c-format
4311 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4312 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4313
4314 #: nscd/nscd.c:449
4315 #, c-format
4316 msgid "'%s' is not a known database"
4317 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4318
4319 #: nscd/nscd.c:464
4320 #, c-format
4321 msgid "secure services not implemented anymore"
4322 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4323
4324 #: nscd/nscd.c:497
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Supported tables:\n"
4328 "%s\n"
4329 "\n"
4330 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4331 "%s.\n"
4332 msgstr ""
4333 "Podržane tablice:\n"
4334 "%s\n"
4335 "\n"
4336 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4337 "%s.\n"
4338
4339 #: nscd/nscd.c:647
4340 #, c-format
4341 msgid "'wait' failed\n"
4342 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4343
4344 #: nscd/nscd.c:654
4345 #, c-format
4346 msgid "child exited with status %d\n"
4347 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4348
4349 #: nscd/nscd.c:659
4350 #, c-format
4351 msgid "child terminated by signal %d\n"
4352 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4353
4354 #: nscd/nscd_conf.c:53
4355 #, c-format
4356 msgid "database %s is not supported"
4357 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4358
4359 #: nscd/nscd_conf.c:104
4360 #, c-format
4361 msgid "Parse error: %s"
4362 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4363
4364 #: nscd/nscd_conf.c:190
4365 #, c-format
4366 msgid "Must specify user name for server-user option"
4367 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4368
4369 #: nscd/nscd_conf.c:200
4370 #, c-format
4371 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4372 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4373
4374 #: nscd/nscd_conf.c:258
4375 #, c-format
4376 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4377 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4378
4379 #: nscd/nscd_conf.c:272
4380 #, c-format
4381 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4382 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4383
4384 #: nscd/nscd_conf.c:285
4385 #, c-format
4386 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4387 msgstr ""
4388 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4389 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4390
4391 #: nscd/nscd_conf.c:305
4392 #, c-format
4393 msgid "maximum file size for %s database too small"
4394 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4395
4396 #: nscd/nscd_stat.c:158
4397 #, c-format
4398 msgid "cannot write statistics: %s"
4399 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4400
4401 #: nscd/nscd_stat.c:173
4402 msgid "yes"
4403 msgstr "da"
4404
4405 #: nscd/nscd_stat.c:174
4406 msgid "no"
4407 msgstr "ne"
4408
4409 #: nscd/nscd_stat.c:185
4410 #, c-format
4411 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4412 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4413
4414 #: nscd/nscd_stat.c:196
4415 #, c-format
4416 msgid "nscd not running!\n"
4417 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:220
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot read statistics data"
4422 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4423
4424 #: nscd/nscd_stat.c:223
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "nscd configuration:\n"
4428 "\n"
4429 "%15d server debug level\n"
4430 msgstr ""
4431 "Konfiguracija nscd:\n"
4432 "\n"
4433 "%15d debug razina servera\n"
4434
4435 #: nscd/nscd_stat.c:247
4436 #, c-format
4437 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4438 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4439
4440 #: nscd/nscd_stat.c:250
4441 #, c-format
4442 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4443 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4444
4445 #: nscd/nscd_stat.c:252
4446 #, c-format
4447 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4448 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4449
4450 #: nscd/nscd_stat.c:254
4451 #, c-format
4452 msgid " %2lus server runtime\n"
4453 msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
4454
4455 #: nscd/nscd_stat.c:256
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%15d current number of threads\n"
4459 "%15d maximum number of threads\n"
4460 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4461 "%15s paranoia mode enabled\n"
4462 "%15lu restart internal\n"
4463 "%15u reload count\n"
4464 msgstr ""
4465 "%15d trenutačni broj dretvi\n"
4466 "%15d maksimalni broj dretvi\n"
4467 "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4468 "%15s omogućen je paranoični način\n"
4469 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4470 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4471
4472 #: nscd/nscd_stat.c:291
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "%s cache:\n"
4477 "\n"
4478 "%15s cache is enabled\n"
4479 "%15s cache is persistent\n"
4480 "%15s cache is shared\n"
4481 "%15zu suggested size\n"
4482 "%15zu total data pool size\n"
4483 "%15zu used data pool size\n"
4484 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4485 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4486 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4487 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4488 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4489 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4490 "%15lu%% cache hit rate\n"
4491 "%15zu current number of cached values\n"
4492 "%15zu maximum number of cached values\n"
4493 "%15zu maximum chain length searched\n"
4494 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4495 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4496 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4497 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4498 msgstr ""
4499 "\n"
4500 "%s predmemorija:\n"
4501 "\n"
4502 "%15s predmemorija je omogućena\n"
4503 "%15s predmemorija je trajna\n"
4504 "%15s predmemorija je zajednička\n"
4505 "%15zu predložena veličina\n"
4506 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4507 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4508 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4509 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4510 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4511 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4512 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4513 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4514 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4515 "%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4516 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4517 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4518 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4519 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4520 "%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
4521 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4522
4523 #: nscd/pwdcache.c:406
4524 #, c-format
4525 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4526 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4527
4528 #: nscd/pwdcache.c:408
4529 #, c-format
4530 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4531 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4532
4533 #: nscd/pwdcache.c:470
4534 #, c-format
4535 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4536 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:154
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4541 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4542
4543 #: nscd/selinux.c:175
4544 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4545 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4548 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4549 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4550
4551 #: nscd/selinux.c:190
4552 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4553 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4554
4555 #: nscd/selinux.c:191
4556 msgid "cap_init failed"
4557 msgstr "neuspješni cap_init()"
4558
4559 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4560 msgid "Failed to drop capabilities"
4561 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4562
4563 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4564 msgid "cap_set_proc failed"
4565 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4566
4567 #: nscd/selinux.c:238
4568 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4569 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4570
4571 #: nscd/selinux.c:254
4572 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4573 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4574
4575 #: nscd/selinux.c:269
4576 msgid "Failed to start AVC thread"
4577 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4578
4579 #: nscd/selinux.c:291
4580 msgid "Failed to create AVC lock"
4581 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4582
4583 #: nscd/selinux.c:337
4584 msgid "Failed to start AVC"
4585 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4586
4587 #: nscd/selinux.c:339
4588 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4589 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4590
4591 #: nscd/selinux.c:381
4592 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4593 msgstr ""
4594 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4595 " klase objekata ili dopuštenja."
4596
4597 #: nscd/selinux.c:388
4598 msgid "Error getting security class for nscd."
4599 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4600
4601 #: nscd/selinux.c:393
4602 #, c-format
4603 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4604 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4605
4606 #: nscd/selinux.c:403
4607 msgid "Error getting context of socket peer"
4608 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4609
4610 #: nscd/selinux.c:408
4611 msgid "Error getting context of nscd"
4612 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4613
4614 #: nscd/selinux.c:414
4615 msgid "Error getting sid from context"
4616 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4617
4618 #: nscd/selinux.c:453
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "SELinux AVC Statistics:\n"
4623 "\n"
4624 "%15u entry lookups\n"
4625 "%15u entry hits\n"
4626 "%15u entry misses\n"
4627 "%15u entry discards\n"
4628 "%15u CAV lookups\n"
4629 "%15u CAV hits\n"
4630 "%15u CAV probes\n"
4631 "%15u CAV misses\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "SELinux AVC statistike:\n"
4635 "\n"
4636 "%15u pretraga stavki\n"
4637 "%15u pogodaka stavki\n"
4638 "%15u promašaja stavki\n"
4639 "%15u odbacivanja stavki\n"
4640 "%15u CAV pretraga\n"
4641 "%15u CAV pogodaka\n"
4642 "%15u CAV ispitivanja\n"
4643 "%15u CAV promašaja\n"
4644
4645 #: nscd/servicescache.c:357
4646 #, c-format
4647 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4648 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4649
4650 #: nscd/servicescache.c:359
4651 #, c-format
4652 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4653 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4654
4655 #: nss/getent.c:54
4656 msgid "database [key ...]"
4657 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4658
4659 #: nss/getent.c:59
4660 msgid "CONFIG"
4661 msgstr "KONFIG"
4662
4663 #: nss/getent.c:59
4664 msgid "Service configuration to be used"
4665 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4666
4667 #: nss/getent.c:60
4668 msgid "disable IDN encoding"
4669 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4670
4671 #: nss/getent.c:62
4672 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4673 msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
4674
4675 #: nss/getent.c:67
4676 msgid "Get entries from administrative database."
4677 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4678
4679 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4680 #, c-format
4681 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4682 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4683
4684 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4687 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4688
4689 #: nss/getent.c:905
4690 #, c-format
4691 msgid "Unknown database name"
4692 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4693
4694 #: nss/getent.c:939
4695 msgid "Supported databases:\n"
4696 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4697
4698 #: nss/getent.c:1005
4699 #, c-format
4700 msgid "Unknown database: %s\n"
4701 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4702
4703 #: nss/makedb.c:121
4704 msgid "Convert key to lower case"
4705 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4706
4707 #: nss/makedb.c:124
4708 msgid "Do not print messages while building database"
4709 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4710
4711 #: nss/makedb.c:126
4712 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4713 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4714
4715 #: nss/makedb.c:127
4716 msgid "CHAR"
4717 msgstr "ZNAK"
4718
4719 #: nss/makedb.c:128
4720 msgid "Generated line not part of iteration"
4721 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4722
4723 #: nss/makedb.c:133
4724 msgid "Create simple database from textual input."
4725 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4726
4727 #: nss/makedb.c:136
4728 msgid ""
4729 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4730 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4731 "-u INPUT-FILE"
4732 msgstr ""
4733 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4734 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4735 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4736
4737 #: nss/makedb.c:229
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot open database file `%s'"
4740 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4741
4742 #: nss/makedb.c:274
4743 #, c-format
4744 msgid "no entries to be processed"
4745 msgstr "nema stavki za obradu"
4746
4747 #: nss/makedb.c:284
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot create temporary file name"
4750 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4751
4752 #: nss/makedb.c:290
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot create temporary file"
4755 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4756
4757 #: nss/makedb.c:306
4758 #, c-format
4759 msgid "cannot stat newly created file"
4760 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4761
4762 #: nss/makedb.c:317
4763 #, c-format
4764 msgid "cannot rename temporary file"
4765 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4766
4767 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4768 #, c-format
4769 msgid "cannot create search tree"
4770 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4771
4772 #: nss/makedb.c:558
4773 msgid "duplicate key"
4774 msgstr "duplikat ključa"
4775
4776 #: nss/makedb.c:570
4777 #, c-format
4778 msgid "problems while reading `%s'"
4779 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4780
4781 #: nss/makedb.c:748
4782 #, c-format
4783 msgid "failed to allocate memory"
4784 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju"
4785
4786 #: nss/makedb.c:814
4787 #, c-format
4788 msgid "failed to write new database file"
4789 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4790
4791 #: nss/makedb.c:833
4792 #, c-format
4793 msgid "cannot stat database file"
4794 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4795
4796 #: nss/makedb.c:838
4797 #, c-format
4798 msgid "cannot map database file"
4799 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4800
4801 #: nss/makedb.c:841
4802 #, c-format
4803 msgid "file not a database file"
4804 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4805
4806 #: nss/makedb.c:893
4807 #, c-format
4808 msgid "cannot initialize SELinux context"
4809 msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
4810
4811 #: nss/makedb.c:902
4812 #, c-format
4813 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4814 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4815
4816 #: posix/getconf.c:417
4817 #, c-format
4818 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4819 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4820
4821 #: posix/getconf.c:420
4822 #, c-format
4823 msgid " %s -a [pathname]\n"
4824 msgstr " %s -a [staza]\n"
4825
4826 #: posix/getconf.c:496
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4830 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4831 "\n"
4832 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4833 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4834 "environment SPEC.\n"
4835 "\n"
4836 msgstr ""
4837 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4838 " ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4839 "\n"
4840 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4841 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4842 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4843 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4844 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4845 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4846 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4847 "\n"
4848
4849 #: posix/getconf.c:572
4850 #, c-format
4851 msgid "unknown specification \"%s\""
4852 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4853
4854 #: posix/getconf.c:624
4855 #, c-format
4856 msgid "Couldn't execute %s"
4857 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4858
4859 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4860 msgid "undefined"
4861 msgstr "nije definirano"
4862
4863 #: posix/getconf.c:707
4864 #, c-format
4865 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4866 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4867
4868 #: posix/getopt.c:278
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4871 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4872
4873 #: posix/getopt.c:284
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4876 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4877
4878 #: posix/getopt.c:319
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4881 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4882
4883 #: posix/getopt.c:345
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4886 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4887
4888 #: posix/getopt.c:360
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4891 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4892
4893 #: posix/getopt.c:621
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4896 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4897
4898 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4901 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4902
4903 #: posix/regcomp.c:138
4904 msgid "No match"
4905 msgstr "Nema podudaranja"
4906
4907 #: posix/regcomp.c:141
4908 msgid "Invalid regular expression"
4909 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4910
4911 #: posix/regcomp.c:144
4912 msgid "Invalid collation character"
4913 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4914
4915 #: posix/regcomp.c:147
4916 msgid "Invalid character class name"
4917 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4918
4919 #: posix/regcomp.c:150
4920 msgid "Trailing backslash"
4921 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4922
4923 #: posix/regcomp.c:153
4924 msgid "Invalid back reference"
4925 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4926
4927 #: posix/regcomp.c:156
4928 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4929 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4930
4931 #: posix/regcomp.c:159
4932 msgid "Unmatched ( or \\("
4933 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4934
4935 #: posix/regcomp.c:162
4936 msgid "Unmatched \\{"
4937 msgstr "Nesparena \\{"
4938
4939 #: posix/regcomp.c:165
4940 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4941 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4942
4943 #: posix/regcomp.c:168
4944 msgid "Invalid range end"
4945 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4946
4947 #: posix/regcomp.c:171
4948 msgid "Memory exhausted"
4949 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4950
4951 #: posix/regcomp.c:174
4952 msgid "Invalid preceding regular expression"
4953 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4954
4955 #: posix/regcomp.c:177
4956 msgid "Premature end of regular expression"
4957 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4958
4959 #: posix/regcomp.c:180
4960 msgid "Regular expression too big"
4961 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4962
4963 #: posix/regcomp.c:183
4964 msgid "Unmatched ) or \\)"
4965 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4966
4967 #: posix/regcomp.c:676
4968 msgid "No previous regular expression"
4969 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4970
4971 #: posix/wordexp.c:1794
4972 msgid "parameter null or not set"
4973 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4974
4975 #: resolv/herror.c:63
4976 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4977 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4978
4979 #: resolv/herror.c:64
4980 msgid "Unknown host"
4981 msgstr "Nepoznati host"
4982
4983 #: resolv/herror.c:65
4984 msgid "Host name lookup failure"
4985 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4986
4987 #: resolv/herror.c:66
4988 msgid "Unknown server error"
4989 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4990
4991 #: resolv/herror.c:67
4992 msgid "No address associated with name"
4993 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4994
4995 #: resolv/herror.c:102
4996 msgid "Resolver internal error"
4997 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4998
4999 #: resolv/herror.c:105
5000 msgid "Unknown resolver error"
5001 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
5002
5003 #: resolv/res_hconf.c:118
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5006 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
5007
5008 #: resolv/res_hconf.c:139
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5011 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
5012
5013 #: resolv/res_hconf.c:176
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5016 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
5017
5018 #: resolv/res_hconf.c:219
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5021 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
5022
5023 #: resolv/res_hconf.c:252
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5026 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5029 msgid "Illegal opcode"
5030 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5033 msgid "Illegal operand"
5034 msgstr "Nepropisni operand"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5037 msgid "Illegal addressing mode"
5038 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5041 msgid "Illegal trap"
5042 msgstr "Nepropisna zamka"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5045 msgid "Privileged opcode"
5046 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5049 msgid "Privileged register"
5050 msgstr "Privilegirani registar"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5053 msgid "Coprocessor error"
5054 msgstr "Greška koprocesora"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5057 msgid "Internal stack error"
5058 msgstr "Interna greška stȏga"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5061 msgid "Integer divide by zero"
5062 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5065 msgid "Integer overflow"
5066 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5069 msgid "Floating-point divide by zero"
5070 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5073 msgid "Floating-point overflow"
5074 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5077 msgid "Floating-point underflow"
5078 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5081 msgid "Floating-poing inexact result"
5082 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5085 msgid "Invalid floating-point operation"
5086 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5089 msgid "Subscript out of range"
5090 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5093 msgid "Address not mapped to object"
5094 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5097 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5098 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5101 msgid "Invalid address alignment"
5102 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5105 msgid "Nonexisting physical address"
5106 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5109 msgid "Object-specific hardware error"
5110 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5113 msgid "Process breakpoint"
5114 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5117 msgid "Process trace trap"
5118 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5121 msgid "Child has exited"
5122 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5125 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5126 msgstr ""
5127 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5128 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5131 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5132 msgstr ""
5133 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5134 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5137 msgid "Traced child has trapped"
5138 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5139
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5141 msgid "Child has stopped"
5142 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5143
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5145 msgid "Stopped child has continued"
5146 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5147
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5149 msgid "Data input available"
5150 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5151
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5153 msgid "Output buffers available"
5154 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5155
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5157 msgid "Input message available"
5158 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5159
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5161 msgid "I/O error"
5162 msgstr "U/I greška"
5163
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5165 msgid "High priority input available"
5166 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5167
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5169 msgid "Device disconnected"
5170 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5171
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5173 msgid "Signal sent by kill()"
5174 msgstr "Signal je poslao kill()"
5175
5176 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5177 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5178 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5179
5180 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5181 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5182 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5183
5184 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5185 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5186 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5187
5188 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5189 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5190 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5191
5192 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5193 msgid "Signal sent by tkill()"
5194 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5195
5196 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5197 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5198 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5199
5200 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5201 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5202 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5203
5204 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5205 msgid "Signal sent by the kernel"
5206 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5207
5208 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5209 #, c-format
5210 msgid "Unknown signal %d\n"
5211 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5212
5213 #: stdio-common/psignal.c:43
5214 #, c-format
5215 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5216 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5217
5218 #: stdio-common/psignal.c:44
5219 msgid "Unknown signal"
5220 msgstr "Nepoznati signal"
5221
5222 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5223 msgid "Unknown error "
5224 msgstr "Nepoznata greška "
5225
5226 #: string/strsignal.c:39
5227 #, c-format
5228 msgid "Real-time signal %d"
5229 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5230
5231 #: string/strsignal.c:43
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown signal %d"
5234 msgstr "Nepoznati signal %d"
5235
5236 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5237 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5238 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5239 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5240 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5241 msgid "out of memory\n"
5242 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5243
5244 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5245 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5246 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5251 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5256 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5257
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5261 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5264 msgid "RPC: Success"
5265 msgstr "RPC: Uspjeh"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5268 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5269 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5272 msgid "RPC: Can't decode result"
5273 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5276 msgid "RPC: Unable to send"
5277 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5280 msgid "RPC: Unable to receive"
5281 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5284 msgid "RPC: Timed out"
5285 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5286
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5288 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5289 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5290
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5292 msgid "RPC: Authentication error"
5293 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5294
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5296 msgid "RPC: Program unavailable"
5297 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5298
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5300 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5301 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5302
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5304 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5305 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5306
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5308 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5309 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5310
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5312 msgid "RPC: Remote system error"
5313 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5314
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5316 msgid "RPC: Unknown host"
5317 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5318
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5320 msgid "RPC: Unknown protocol"
5321 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5322
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5324 msgid "RPC: Port mapper failure"
5325 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5326
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5328 msgid "RPC: Program not registered"
5329 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5330
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5332 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5334
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5336 msgid "RPC: (unknown error code)"
5337 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5338
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5340 msgid "Authentication OK"
5341 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5342
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5344 msgid "Invalid client credential"
5345 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5346
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5348 msgid "Server rejected credential"
5349 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5350
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5352 msgid "Invalid client verifier"
5353 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5354
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5356 msgid "Server rejected verifier"
5357 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5358
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5360 msgid "Client credential too weak"
5361 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5362
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5364 msgid "Invalid server verifier"
5365 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5366
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5368 msgid "Failed (unspecified error)"
5369 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5370
5371 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5372 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5373 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5374
5375 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5376 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5377 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5378
5379 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5380 msgid "Cannot register service"
5381 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5382
5383 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5384 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5385 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5386
5387 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5388 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5389 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5390
5391 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5392 msgid "Cannot send broadcast packet"
5393 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5394
5395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5396 msgid "Broadcast poll problem"
5397 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5398
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5400 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5401 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5402
5403 #: sunrpc/svc_run.c:72
5404 msgid "svc_run: - out of memory"
5405 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5406
5407 #: sunrpc/svc_run.c:92
5408 msgid "svc_run: - poll failed"
5409 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5410
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5412 #, c-format
5413 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5414 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5415
5416 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5417 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5418 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5419
5420 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5421 #, c-format
5422 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5423 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5424
5425 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5426 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5427 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5428
5429 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5430 #, c-format
5431 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5432 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5433
5434 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5435 #, c-format
5436 msgid "never registered prog %d\n"
5437 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5438
5439 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5440 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5441 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5442
5443 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5444 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5445 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5446
5447 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5448 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5449 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5450
5451 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5452 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5453 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5454
5455 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5456 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5457 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5458
5459 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5460 msgid "enablecache: cache already enabled"
5461 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5462
5463 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5464 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5465 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5466
5467 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5468 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5469 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5470
5471 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5472 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5473 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5474
5475 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5476 msgid "cache_set: victim not found"
5477 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5478
5479 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5480 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5481 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5482
5483 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5484 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5485 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5486
5487 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5488 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5489 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5490
5491 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5492 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5493 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5494
5495 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5496 msgid "failed to turn on BTI protection"
5497 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5498
5499 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5500 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5501 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5502
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5504 msgid "Hangup"
5505 msgstr "Terminal zatvoren"
5506
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5508 msgid "Interrupt"
5509 msgstr "Prekini"
5510
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5512 msgid "Quit"
5513 msgstr "Završi"
5514
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5516 msgid "Illegal instruction"
5517 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5518
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5520 msgid "Trace/breakpoint trap"
5521 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5522
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5524 msgid "Aborted"
5525 msgstr "Prekid"
5526
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5528 msgid "Floating point exception"
5529 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5530
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5532 msgid "Killed"
5533 msgstr "Ubijen"
5534
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5536 msgid "Bus error"
5537 msgstr "Sabirnička greška"
5538
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5540 msgid "Bad system call"
5541 msgstr "Loši sustavski poziv"
5542
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5544 msgid "Segmentation fault"
5545 msgstr "Segmentacijska greška"
5546
5547 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5548 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5549 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5550 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5551 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5553 msgid "Broken pipe"
5554 msgstr "Prekinuta cijev"
5555
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5557 msgid "Alarm clock"
5558 msgstr "Budilica"
5559
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5561 msgid "Terminated"
5562 msgstr "Završeno"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5565 msgid "Urgent I/O condition"
5566 msgstr "Hitno U/I stanje"
5567
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5569 msgid "Stopped (signal)"
5570 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5571
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5573 msgid "Stopped"
5574 msgstr "Zaustavljeno"
5575
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5577 msgid "Continued"
5578 msgstr "Nastavlja se"
5579
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5581 msgid "Child exited"
5582 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5583
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5585 msgid "Stopped (tty input)"
5586 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5587
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5589 msgid "Stopped (tty output)"
5590 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5591
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5593 msgid "I/O possible"
5594 msgstr "U/I je sada moguć"
5595
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5597 msgid "CPU time limit exceeded"
5598 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5599
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5601 msgid "File size limit exceeded"
5602 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5603
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5605 msgid "Virtual timer expired"
5606 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5607
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5609 msgid "Profiling timer expired"
5610 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5611
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5613 msgid "User defined signal 1"
5614 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5615
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5617 msgid "User defined signal 2"
5618 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5619
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5621 msgid "Window changed"
5622 msgstr "Promjena veličine prozora"
5623
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5625 msgid "EMT trap"
5626 msgstr "EMT zamka"
5627
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5629 msgid "Stack fault"
5630 msgstr "Greška stȏga"
5631
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5633 msgid "Power failure"
5634 msgstr "Prekinuto napajanje"
5635
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5637 msgid "Information request"
5638 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5639
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5641 msgid "Resource lost"
5642 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5643
5644 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5645 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5647 msgid "Operation not permitted"
5648 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5649
5650 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5652 msgid "No such process"
5653 msgstr "Nema takvog procesa"
5654
5655 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5656 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5657 #. TRANS again.
5658 #. TRANS
5659 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5660 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5661 #. TRANS Primitives}.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5663 msgid "Interrupted system call"
5664 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5665
5666 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5668 msgid "Input/output error"
5669 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5670
5671 #. TRANS The system tried to use the device
5672 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5673 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5674 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5675 #. TRANS computer.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5677 msgid "No such device or address"
5678 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5679
5680 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5681 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5682 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5683 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5685 msgid "Argument list too long"
5686 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5687
5688 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5689 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5691 msgid "Exec format error"
5692 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5693
5694 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5695 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5696 #. TRANS versa).
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5698 msgid "Bad file descriptor"
5699 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5700
5701 #. TRANS This error happens on operations that are
5702 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5703 #. TRANS to manipulate.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5705 msgid "No child processes"
5706 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5707
5708 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5709 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5710 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5711 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5713 msgid "Resource deadlock avoided"
5714 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5715
5716 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5717 #. TRANS because its capacity is full.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5719 msgid "Cannot allocate memory"
5720 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5721
5722 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5723 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5725 msgid "Bad address"
5726 msgstr "Loša adresa"
5727
5728 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5729 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5730 #. TRANS system in Unix gives this error.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5732 msgid "Block device required"
5733 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5734
5735 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5736 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5737 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5739 msgid "Device or resource busy"
5740 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5741
5742 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5743 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5745 msgid "File exists"
5746 msgstr "Datoteka postoji"
5747
5748 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5749 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5750 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5752 msgid "Invalid cross-device link"
5753 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5754
5755 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5756 #. TRANS particular sort of device.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5758 msgid "No such device"
5759 msgstr "Nema takvog uređaja"
5760
5761 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5763 msgid "Not a directory"
5764 msgstr "Nije direktorij"
5765
5766 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5767 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5769 msgid "Is a directory"
5770 msgstr "To je direktorij"
5771
5772 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5773 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5775 msgid "Invalid argument"
5776 msgstr "Nevaljani argument"
5777
5778 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5779 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5782 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5783 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5784 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5786 msgid "Too many open files"
5787 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5788
5789 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5790 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5791 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5793 msgid "Too many open files in system"
5794 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5795
5796 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5797 #. TRANS modes on an ordinary file.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5799 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5800 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5801
5802 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5803 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5804 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5805 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5806 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5808 msgid "Text file busy"
5809 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5810
5811 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5813 msgid "File too large"
5814 msgstr "Datoteka je prevelika"
5815
5816 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5817 #. TRANS disk is full.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5819 msgid "No space left on device"
5820 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5821
5822 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5824 msgid "Illegal seek"
5825 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5826
5827 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5829 msgid "Read-only file system"
5830 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5831
5832 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5833 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5834 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5836 msgid "Too many links"
5837 msgstr "Previše poveznica"
5838
5839 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5840 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5842 msgid "Numerical argument out of domain"
5843 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5844
5845 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5846 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5848 msgid "Numerical result out of range"
5849 msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"
5850
5851 #. TRANS The call might work if you try again
5852 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5853 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5854 #. TRANS
5855 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS @itemize @bullet
5858 #. TRANS @item
5859 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5860 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5861 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5862 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5863 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5864 #. TRANS
5865 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5866 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5867 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5868 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5869 #. TRANS
5870 #. TRANS @item
5871 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5872 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5873 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5874 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5875 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5876 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5877 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5878 #. TRANS and return to its command loop.
5879 #. TRANS @end itemize
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5881 msgid "Resource temporarily unavailable"
5882 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5883
5884 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5885 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5886 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5887 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5888 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5889 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5890 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5891 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5893 msgid "Operation now in progress"
5894 msgstr "Operacija je u tijeku"
5895
5896 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5897 #. TRANS mode selected.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5899 msgid "Operation already in progress"
5900 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5901
5902 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5904 msgid "Socket operation on non-socket"
5905 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5906
5907 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5908 #. TRANS maximum size.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5910 msgid "Message too long"
5911 msgstr "Poruka je preduga"
5912
5913 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5915 msgid "Protocol wrong type for socket"
5916 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5917
5918 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5919 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5921 msgid "Protocol not available"
5922 msgstr "Protokol nije dostupni"
5923
5924 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5925 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5926 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5928 msgid "Protocol not supported"
5929 msgstr "Protokol nije podržani"
5930
5931 #. TRANS The socket type is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5933 msgid "Socket type not supported"
5934 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5935
5936 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5937 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5938 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5939 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5940 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5941 #. TRANS nothing to do for that call.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5943 msgid "Operation not supported"
5944 msgstr "Operacija nije podržana"
5945
5946 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5948 msgid "Protocol family not supported"
5949 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5950
5951 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5952 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5954 msgid "Address family not supported by protocol"
5955 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5956
5957 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5959 msgid "Address already in use"
5960 msgstr "Adrese se već koriste"
5961
5962 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5963 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5964 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5966 msgid "Cannot assign requested address"
5967 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5968
5969 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5971 msgid "Network is down"
5972 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5973
5974 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5975 #. TRANS was unreachable.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5977 msgid "Network is unreachable"
5978 msgstr "Mreža nije dostupna"
5979
5980 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5982 msgid "Network dropped connection on reset"
5983 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5984
5985 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5987 msgid "Software caused connection abort"
5988 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5989
5990 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5991 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5992 #. TRANS protocol violation.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5994 msgid "Connection reset by peer"
5995 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5996
5997 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5998 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5999 #. TRANS other from network operations.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6001 msgid "No buffer space available"
6002 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6003
6004 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6005 #. TRANS @xref{Connecting}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6007 msgid "Transport endpoint is already connected"
6008 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6009
6010 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6011 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6012 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6013 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6015 msgid "Transport endpoint is not connected"
6016 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6017
6018 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6019 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6020 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6022 msgid "Destination address required"
6023 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6024
6025 #. TRANS The socket has already been shut down.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6027 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6028 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6029
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6031 msgid "Too many references: cannot splice"
6032 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6033
6034 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6035 #. TRANS the timeout period.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6037 msgid "Connection timed out"
6038 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6039
6040 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6041 #. TRANS it is not running the requested service).
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6043 msgid "Connection refused"
6044 msgstr "Veza odbijena"
6045
6046 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6047 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6049 msgid "Too many levels of symbolic links"
6050 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6051
6052 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6053 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6054 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6056 msgid "File name too long"
6057 msgstr "Ime datoteke je predugo"
6058
6059 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6061 msgid "Host is down"
6062 msgstr "Host nije uključen"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6065 msgid "No route to host"
6066 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6067
6068 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6069 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6071 msgid "Directory not empty"
6072 msgstr "Direktorij nije prazan"
6073
6074 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6075 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6077 msgid "Too many users"
6078 msgstr "Previše korisnika"
6079
6080 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6082 msgid "Disk quota exceeded"
6083 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6084
6085 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
6086 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6087 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6088 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6089 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6090 #. TRANS and remounting the file system.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6092 msgid "Stale file handle"
6093 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6094
6095 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6096 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6097 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6098 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6100 msgid "Object is remote"
6101 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6102
6103 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6104 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6105 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6106 #. TRANS operating system.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6108 msgid "No locks available"
6109 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6110
6111 #. TRANS This indicates that the function called is
6112 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6113 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6114 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6115 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6117 msgid "Function not implemented"
6118 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6119
6120 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6121 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6123 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6124 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6127 msgid "Bad message"
6128 msgstr "Loša poruka"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6131 msgid "Identifier removed"
6132 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6135 msgid "Multihop attempted"
6136 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6139 msgid "No data available"
6140 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6143 msgid "Link has been severed"
6144 msgstr "Veza je oštećena"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6147 msgid "No message of desired type"
6148 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6149
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6151 msgid "Out of streams resources"
6152 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6153
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6155 msgid "Device not a stream"
6156 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6159 msgid "Value too large for defined data type"
6160 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6163 msgid "Protocol error"
6164 msgstr "Greška protokola"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6167 msgid "Timer expired"
6168 msgstr "Tajmer je istekao"
6169
6170 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6171 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6172 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6173 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6175 msgid "Operation canceled"
6176 msgstr "Operacija otkazana"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6179 msgid "Owner died"
6180 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6183 msgid "State not recoverable"
6184 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6187 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6188 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6191 msgid "Channel number out of range"
6192 msgstr "Broj kanala je izvan raspona"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6195 msgid "Level 2 not synchronized"
6196 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6199 msgid "Level 3 halted"
6200 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6203 msgid "Level 3 reset"
6204 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6207 msgid "Link number out of range"
6208 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6211 msgid "Protocol driver not attached"
6212 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6215 msgid "No CSI structure available"
6216 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6219 msgid "Level 2 halted"
6220 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6223 msgid "Invalid exchange"
6224 msgstr "Nevaljana razmjena"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6227 msgid "Invalid request descriptor"
6228 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6231 msgid "Exchange full"
6232 msgstr "Razmjena je puna"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6235 msgid "No anode"
6236 msgstr "Nema anode"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6239 msgid "Invalid request code"
6240 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6243 msgid "Invalid slot"
6244 msgstr "Nevaljani slot"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6247 msgid "File locking deadlock error"
6248 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6251 msgid "Bad font file format"
6252 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6253
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6255 msgid "Machine is not on the network"
6256 msgstr "Računalo nije na mreži"
6257
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6259 msgid "Package not installed"
6260 msgstr "Paket nije instalirani"
6261
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6263 msgid "Advertise error"
6264 msgstr "Greška oglašavanja"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6267 msgid "Srmount error"
6268 msgstr "Srmount greška"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6271 msgid "Communication error on send"
6272 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6275 msgid "RFS specific error"
6276 msgstr "RFS specifična greška"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6279 msgid "Name not unique on network"
6280 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6283 msgid "File descriptor in bad state"
6284 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6287 msgid "Remote address changed"
6288 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6291 msgid "Can not access a needed shared library"
6292 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6295 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6296 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6299 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6300 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6303 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6304 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6305
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6307 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6308 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6309
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6311 msgid "Streams pipe error"
6312 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6313
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6315 msgid "Structure needs cleaning"
6316 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6317
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6319 msgid "Not a XENIX named type file"
6320 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6321
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6323 msgid "No XENIX semaphores available"
6324 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6325
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6327 msgid "Is a named type file"
6328 msgstr "Je datoteka s imenom"
6329
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6331 msgid "Remote I/O error"
6332 msgstr "Udaljena U/I greška"
6333
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6335 msgid "No medium found"
6336 msgstr "Nije pronađen medij"
6337
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6339 msgid "Wrong medium type"
6340 msgstr "Kriva vrsta medija"
6341
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6343 msgid "Required key not available"
6344 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6345
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6347 msgid "Key has expired"
6348 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6349
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6351 msgid "Key has been revoked"
6352 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6353
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6355 msgid "Key was rejected by service"
6356 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6357
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6359 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6360 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6361
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6363 msgid "Memory page has hardware error"
6364 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6365
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6367 msgid "RPC struct is bad"
6368 msgstr "RPC struktura je loša"
6369
6370 #. TRANS The file was the wrong type for the
6371 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6372 #. TRANS
6373 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6374 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6376 msgid "Inappropriate file type or format"
6377 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6380 msgid "RPC bad procedure for program"
6381 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6382
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6384 msgid "Authentication error"
6385 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6386
6387 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6388 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6389 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6391 msgid "Translator died"
6392 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6393
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6395 msgid "RPC version wrong"
6396 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6397
6398 #. TRANS You did @strong{what}?
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6400 msgid "You really blew it this time"
6401 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6402
6403 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6404 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6405 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6407 msgid "Too many processes"
6408 msgstr "Previše procesa"
6409
6410 #. TRANS This error code has no purpose.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6412 msgid "Gratuitous error"
6413 msgstr "Besplatna greška"
6414
6415 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6418 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6423 #. TRANS values.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6428 msgid "Not supported"
6429 msgstr "Nije podržano"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6432 msgid "RPC program version wrong"
6433 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6434
6435 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6436 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6437 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6438 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6439 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6440 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6442 msgid "Inappropriate operation for background process"
6443 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6444
6445 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6446 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6447 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6448 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6449 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6450 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6451 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6452 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6453 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6454 #. TRANS @c
6455 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6456 #. TRANS @c
6457 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6458 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6460 msgid "Computer bought the farm"
6461 msgstr "Računalo je mrtvo"
6462
6463 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6464 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6465 #. TRANS
6466 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6467 #. TRANS separate error code.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6469 msgid "Operation would block"
6470 msgstr "Operacija bi blokirala"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6473 msgid "Need authenticator"
6474 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6475
6476 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6477 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6478 #. TRANS @c Don't change it.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6480 msgid "?"
6481 msgstr "?"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6484 msgid "RPC program not available"
6485 msgstr "RPC program nije dostupni"
6486
6487 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6488 msgid "Error in unknown error system: "
6489 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6490
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6492 msgid "Address family for hostname not supported"
6493 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6494
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6496 msgid "Temporary failure in name resolution"
6497 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6498
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6500 msgid "Bad value for ai_flags"
6501 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6502
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6504 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6505 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6506
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6508 msgid "ai_family not supported"
6509 msgstr "ai_family nije podržana"
6510
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6512 msgid "Memory allocation failure"
6513 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6514
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6516 msgid "No address associated with hostname"
6517 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6518
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6520 msgid "Name or service not known"
6521 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6522
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6524 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6525 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6526
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6528 msgid "ai_socktype not supported"
6529 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6530
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6532 msgid "System error"
6533 msgstr "Greška sustava"
6534
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6536 msgid "Processing request in progress"
6537 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6538
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6540 msgid "Request canceled"
6541 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6542
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6544 msgid "Request not canceled"
6545 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6546
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6548 msgid "All requests done"
6549 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6550
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6552 msgid "Interrupted by a signal"
6553 msgstr "Prekinuto signalom"
6554
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6556 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6557 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6558
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6560 msgid "Result too large for supplied buffer"
6561 msgstr "Rezultat je prevelik za dani spremnik"
6562
6563 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6564 #, c-format
6565 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6566 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6567
6568 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6569 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6570 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6571
6572 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6573 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6574 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6575
6576 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6577 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6578 msgid "can't disable IBT"
6579 msgstr "nije moguće onemogućiti IBT"
6580
6581 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6582 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6583 msgid "can't disable SHSTK"
6584 msgstr "nije moguće onemogućiti SHSTK"
6585
6586 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6587 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6588 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6589
6590 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6591 #, c-format
6592 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6593 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6594
6595 #: timezone/zdump.c:332
6596 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6597 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6598
6599 #: timezone/zdump.c:334
6600 msgid "has fewer than 3 characters"
6601 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6602
6603 #: timezone/zdump.c:336
6604 msgid "has more than 6 characters"
6605 msgstr "ima više od 6 znakova"
6606
6607 #: timezone/zdump.c:341
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6610 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6611
6612 #: timezone/zdump.c:387
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6616 "Options include:\n"
6617 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6618 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6619 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6620 " -v List transitions verbosely\n"
6621 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6622 " --help Output this help\n"
6623 " --version Output version info\n"
6624 "\n"
6625 "Report bugs to %s.\n"
6626 msgstr ""
6627 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6628 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6629 "na naredbenom retku\n"
6630 "Opcije:\n"
6631 " -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6632 " -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6633 " -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6634 " -v opširni popis tranzicija\n"
6635 " -V manje opširan popis tranzicija\n"
6636 " --help ova pomoć\n"
6637 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
6638 "\n"
6639 "Prijavite greške na %s.\n"
6640
6641 #: timezone/zdump.c:473
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6644 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6645
6646 #: timezone/zdump.c:506
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6649 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6650
6651 #: timezone/zic.c:432
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6654 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6655
6656 #: timezone/zic.c:440
6657 msgid "size overflow"
6658 msgstr "prekoračenje veličine"
6659
6660 #: timezone/zic.c:450
6661 msgid "alignment overflow"
6662 msgstr "prekoračenje poravnanja"
6663
6664 #: timezone/zic.c:498
6665 msgid "integer overflow"
6666 msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem"
6667
6668 #: timezone/zic.c:532
6669 #, c-format
6670 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6671 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6672
6673 #: timezone/zic.c:535
6674 #, c-format
6675 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6676 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6677
6678 #: timezone/zic.c:554
6679 #, c-format
6680 msgid "warning: "
6681 msgstr "upozorenje: "
6682
6683 #: timezone/zic.c:579
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6687 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6688 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6689 "\t[ filename ... ]\n"
6690 "\n"
6691 "Report bugs to %s.\n"
6692 msgstr ""
6693 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6694 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6695 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6696 "\t[datoteka ...]\n"
6697 "\n"
6698 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6699
6700 #: timezone/zic.c:604
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6703 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6704
6705 #: timezone/zic.c:698
6706 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6707 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6708
6709 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6710 msgid "incompatible -b options"
6711 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6712
6713 #: timezone/zic.c:723
6714 #, c-format
6715 msgid "invalid option: -b '%s'"
6716 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6717
6718 #: timezone/zic.c:730
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6721 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6722
6723 #: timezone/zic.c:740
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6726 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6727
6728 #: timezone/zic.c:750
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6731 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6732
6733 #: timezone/zic.c:758
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6736 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6737
6738 #: timezone/zic.c:767
6739 msgid "-y is obsolescent"
6740 msgstr "-y je zastarjela"
6741
6742 #: timezone/zic.c:771
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6745 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6746
6747 #: timezone/zic.c:781
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6750 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6751
6752 #: timezone/zic.c:792
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6755 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6756
6757 #: timezone/zic.c:798
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6760 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6761
6762 #: timezone/zic.c:805
6763 msgid "-s ignored"
6764 msgstr "-s zanemareno"
6765
6766 #: timezone/zic.c:848
6767 msgid "link to link"
6768 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6769
6770 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6771 msgid "command line"
6772 msgstr "naredbeni redak"
6773
6774 #: timezone/zic.c:871
6775 msgid "empty file name"
6776 msgstr "ime datoteke je prazno"
6777
6778 #: timezone/zic.c:874
6779 #, c-format
6780 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6781 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6782
6783 #: timezone/zic.c:884
6784 #, c-format
6785 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6786 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6787
6788 #: timezone/zic.c:890
6789 #, c-format
6790 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6791 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6792
6793 #: timezone/zic.c:893
6794 #, c-format
6795 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6796 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6797
6798 #: timezone/zic.c:921
6799 #, c-format
6800 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6801 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6802
6803 #: timezone/zic.c:922
6804 #, c-format
6805 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6806 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6807
6808 #: timezone/zic.c:992
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6811 msgstr "%s: napraviti poveznicu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6816 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1026
6819 #, c-format
6820 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6821 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6822
6823 #: timezone/zic.c:1034
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6826 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6831 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1050
6834 #, c-format
6835 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6836 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1053
6839 #, c-format
6840 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6841 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6844 msgid "same rule name in multiple files"
6845 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1171
6848 #, c-format
6849 msgid "%s in ruleless zone"
6850 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1191
6853 msgid "standard input"
6854 msgstr "standardni ulaz"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1196
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6859 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6860
6861 #: timezone/zic.c:1207
6862 msgid "line too long"
6863 msgstr "redak je predugi"
6864
6865 #: timezone/zic.c:1230
6866 msgid "input line of unknown type"
6867 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6868
6869 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6872 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1262
6875 msgid "expected continuation line not found"
6876 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1298
6879 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6880 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6883 msgid "time overflow"
6884 msgstr "prekoračenje vremena"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1322
6887 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6888 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1340
6891 msgid "invalid saved time"
6892 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1351
6895 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6896 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1360
6899 #, c-format
6900 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6901 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1382
6904 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6905 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1387
6908 #, c-format
6909 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6910 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1393
6913 #, c-format
6914 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6915 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6916
6917 #: timezone/zic.c:1400
6918 #, c-format
6919 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6920 msgstr ""
6921 "duplikat imena zone\n"
6922 " %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1414
6925 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6926 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1454
6929 msgid "invalid UT offset"
6930 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1458
6933 msgid "invalid abbreviation format"
6934 msgstr "nevaljani format kratice"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1467
6937 #, c-format
6938 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6939 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6940
6941 #: timezone/zic.c:1494
6942 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6943 msgstr ""
6944 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6945 " nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6946
6947 #: timezone/zic.c:1526
6948 msgid "invalid leaping year"
6949 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6952 msgid "invalid month name"
6953 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6956 msgid "invalid day of month"
6957 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1566
6960 msgid "time too small"
6961 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6962
6963 #: timezone/zic.c:1570
6964 msgid "time too large"
6965 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6966
6967 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6968 msgid "invalid time of day"
6969 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6970
6971 #: timezone/zic.c:1577
6972 msgid "leap second precedes Epoch"
6973 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6974
6975 #: timezone/zic.c:1585
6976 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6977 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6978
6979 #: timezone/zic.c:1591
6980 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6981 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6982
6983 #: timezone/zic.c:1599
6984 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6985 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6986
6987 #: timezone/zic.c:1611
6988 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6989 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6990
6991 #: timezone/zic.c:1613
6992 msgid "multiple Expires lines"
6993 msgstr "višestruki Expires redci"
6994
6995 #: timezone/zic.c:1624
6996 msgid "wrong number of fields on Link line"
6997 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1628
7000 msgid "blank FROM field on Link line"
7001 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
7002
7003 #: timezone/zic.c:1703
7004 msgid "invalid starting year"
7005 msgstr "nevaljana početna godina"
7006
7007 #: timezone/zic.c:1725
7008 msgid "invalid ending year"
7009 msgstr "nevaljana konačna godina"
7010
7011 #: timezone/zic.c:1729
7012 msgid "starting year greater than ending year"
7013 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1736
7016 msgid "typed single year"
7017 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1739
7020 #, c-format
7021 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7022 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7023
7024 #: timezone/zic.c:1774
7025 msgid "invalid weekday name"
7026 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7027
7028 #: timezone/zic.c:1935
7029 #, c-format
7030 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7031 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7032
7033 #: timezone/zic.c:1939
7034 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7035 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7036
7037 #: timezone/zic.c:2058
7038 msgid "too many transition times"
7039 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7040
7041 #: timezone/zic.c:2297
7042 #, c-format
7043 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7044 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7045
7046 #: timezone/zic.c:2673
7047 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7048 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7049
7050 #: timezone/zic.c:2679
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7053 msgstr ""
7054 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7055 " u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7056
7057 #: timezone/zic.c:2818
7058 msgid "two rules for same instant"
7059 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7060
7061 #: timezone/zic.c:2889
7062 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7063 msgstr ""
7064 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7065 " tek nakon UNTIL (do) vremena"
7066
7067 #: timezone/zic.c:2964
7068 msgid "UT offset out of range"
7069 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7070
7071 #: timezone/zic.c:2987
7072 msgid "too many local time types"
7073 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7074
7075 #: timezone/zic.c:3005
7076 msgid "too many leap seconds"
7077 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7078
7079 #: timezone/zic.c:3032
7080 msgid "Leap seconds too close together"
7081 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7082
7083 #: timezone/zic.c:3043
7084 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7085 msgstr "„#expires“ je zastarjelo -- umjesto toga koristite „Expires“"
7086
7087 #: timezone/zic.c:3049
7088 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7089 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7090
7091 #: timezone/zic.c:3095
7092 msgid "Wild result from command execution"
7093 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7094
7095 #: timezone/zic.c:3096
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7098 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7099
7100 #: timezone/zic.c:3202
7101 #, c-format
7102 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7103 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7104
7105 #: timezone/zic.c:3233
7106 #, c-format
7107 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7108 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“ stariji od 2017c"
7109
7110 #: timezone/zic.c:3267
7111 msgid "Odd number of quotation marks"
7112 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7113
7114 #: timezone/zic.c:3361
7115 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7116 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7117
7118 #: timezone/zic.c:3396
7119 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7120 msgstr ""
7121 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7122 " inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7123
7124 #: timezone/zic.c:3423
7125 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7126 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7127
7128 #: timezone/zic.c:3425
7129 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7130 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7131
7132 #: timezone/zic.c:3427
7133 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7134 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7135
7136 #: timezone/zic.c:3433
7137 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7138 msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"
7139
7140 #: timezone/zic.c:3479
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7143 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"