]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/hr.po
sparc (64bit): Regenerate ulps
[thirdparty/glibc.git] / po / hr.po
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 #
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.35.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:49-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
44 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
45
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
49
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid " or: "
52 msgstr " ili: "
53
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
57
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
71
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
75
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:120
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
81
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
85
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
89
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
97
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
119
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
128
129 #: catgets/gencat.c:109
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
132
133 #: catgets/gencat.c:111
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
136
137 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
140
141 #: catgets/gencat.c:117
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
149
150 #: catgets/gencat.c:122
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
157
158 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
163 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
171
172 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
186 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
187 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
190 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
191 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
192 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
193 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
194 #: posix/getconf.c:490
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Napisao %s.\n"
198
199 #: catgets/gencat.c:280
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*standardni ulaz*"
202
203 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
204 #: nss/makedb.c:246
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208
209 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "nepropisni broj skupa"
212
213 #: catgets/gencat.c:442
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "duplikat definicije skupa"
216
217 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "ovo je prva definicija"
220
221 #: catgets/gencat.c:515
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225
226 #: catgets/gencat.c:556
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229
230 #: catgets/gencat.c:569
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
234
235 #: catgets/gencat.c:614
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238
239 #: catgets/gencat.c:665
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242
243 #: catgets/gencat.c:722
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
246
247 #: catgets/gencat.c:765
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "nevaljani redak"
250
251 #: catgets/gencat.c:819
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
254
255 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
256 #, c-format
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
259
260 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
263
264 #: catgets/gencat.c:1210
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "poruka nije završila"
267
268 #: catgets/gencat.c:1234
269 #, c-format
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
272
273 #: catgets/gencat.c:1325
274 #, c-format
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
277
278 #: catgets/gencat.c:1351
279 #, c-format
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:52
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:57
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:60
292 msgid "[FILE]"
293 msgstr "[DATOTEKA]"
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:107
296 #, c-format
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
299
300 #: debug/pcprofiledump.c:114
301 #, c-format
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
304
305 #: debug/pcprofiledump.c:178
306 #, c-format
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
309
310 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
315 #: malloc/memusage.sh:25
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:37
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
321 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
322
323 #: debug/xtrace.sh:44
324 msgid ""
325 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 "\n"
327 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 "\n"
329 " -?,--help Print this help and exit\n"
330 " --usage Give a short usage message\n"
331 " -V,--version Print version information and exit\n"
332 "\n"
333 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "short options.\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
338 "\n"
339 " --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
340 " -?,--help ova pomoć\n"
341 " --usage kratke upute za uporabu\n"
342 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
343 "\n"
344 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
345 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
346 "\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
365
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
370
371 #: dlfcn/dlinfo.c:48
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "nevaljani imenski prostor"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "nevaljani mȏd"
382
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "nevaljani parametar moda"
386
387 #: elf/cache.c:178
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nepoznato"
390
391 #: elf/cache.c:274
392 #, c-format
393 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
394 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
395
396 #: elf/cache.c:283
397 msgid "Cache generated by: "
398 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
399
400 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:311
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
409
410 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
414
415 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
419
420 #: elf/cache.c:382
421 #, c-format
422 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
423 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
424
425 #: elf/cache.c:520
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache extension data failed"
428 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
429
430 #: elf/cache.c:531
431 #, c-format
432 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
433 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
434
435 #: elf/cache.c:698
436 #, c-format
437 msgid "Can't create temporary cache file %s"
438 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
439
440 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
441 #: elf/cache.c:744
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
445
446 #: elf/cache.c:739
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
450
451 #: elf/cache.c:748
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
455
456 #: elf/cache.c:778
457 #, c-format
458 msgid "Could not create library path"
459 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
460
461 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
462 msgid "cannot create scope list"
463 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
464
465 #: elf/dl-close.c:815
466 msgid "shared object not open"
467 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
468
469 #: elf/dl-deps.c:96
470 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
471 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
472
473 #: elf/dl-deps.c:109
474 msgid "empty dynamic string token substitution"
475 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
476
477 #: elf/dl-deps.c:115
478 #, c-format
479 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
480 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
481
482 #: elf/dl-deps.c:204
483 msgid "cannot allocate dependency buffer"
484 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
485
486 #: elf/dl-deps.c:427
487 msgid "cannot allocate dependency list"
488 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
489
490 #: elf/dl-deps.c:467
491 msgid "cannot allocate symbol search list"
492 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
493
494 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
495 msgid "error while loading shared libraries"
496 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
497
498 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
499 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
500 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
501
502 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
503 msgid "cannot map pages for fdesc table"
504 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
505
506 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
507 msgid "cannot map pages for fptr table"
508 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
509
510 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
511 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
512 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
513
514 #: elf/dl-hwcaps.c:104
515 msgid "cannot create HWCAP priorities"
516 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
517
518 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
521
522 #: elf/dl-load.c:434
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
525
526 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
527 msgid "cannot create cache for search path"
528 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
529
530 #: elf/dl-load.c:632
531 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
532 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
533
534 #: elf/dl-load.c:729
535 msgid "cannot create search path array"
536 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
537
538 #: elf/dl-load.c:970
539 msgid "cannot stat shared object"
540 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
541
542 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
543 msgid "cannot create shared object descriptor"
544 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
545
546 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
547 msgid "cannot read file data"
548 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
549
550 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
551 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
552 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
553
554 #: elf/dl-load.c:1233
555 msgid "object file has no loadable segments"
556 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
557
558 #: elf/dl-load.c:1250
559 msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
561
562 #: elf/dl-load.c:1257
563 msgid "object file has no dynamic section"
564 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
565
566 #: elf/dl-load.c:1292
567 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
568 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
569
570 #: elf/dl-load.c:1294
571 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
573
574 #: elf/dl-load.c:1307
575 msgid "cannot allocate memory for program header"
576 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
577
578 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
581
582 #: elf/dl-load.c:1364
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
585
586 #: elf/dl-load.c:1392
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
589
590 #: elf/dl-load.c:1661
591 msgid "file too short"
592 msgstr "datoteka je prekratka"
593
594 #: elf/dl-load.c:1697
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
597
598 #: elf/dl-load.c:1712
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
601
602 #: elf/dl-load.c:1714
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
605
606 #: elf/dl-load.c:1718
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
609
610 #: elf/dl-load.c:1722
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
613
614 #: elf/dl-load.c:1725
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
617
618 #: elf/dl-load.c:1728
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
621
622 #: elf/dl-load.c:1731
623 msgid "internal error"
624 msgstr "**interna greška**"
625
626 #: elf/dl-load.c:1738
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
629
630 #: elf/dl-load.c:1750
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
633
634 #: elf/dl-load.c:1755
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
637
638 #: elf/dl-load.c:2245
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
641
642 #: elf/dl-load.c:2246
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
645
646 #: elf/dl-load.c:2249
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
649
650 #: elf/dl-load.h:129
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
653
654 #: elf/dl-load.h:133
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
657
658 #: elf/dl-lookup.c:797
659 msgid "symbol lookup error"
660 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
661
662 #: elf/dl-open.c:84
663 msgid "cannot extend global scope"
664 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
665
666 #: elf/dl-open.c:405
667 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
668 msgstr ""
669 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
670 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
671
672 #: elf/dl-open.c:737
673 msgid "cannot allocate address lookup data"
674 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
675
676 #: elf/dl-open.c:827
677 msgid "invalid mode for dlopen()"
678 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
679
680 #: elf/dl-open.c:844
681 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
682 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
683
684 #: elf/dl-open.c:868
685 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
686 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:140
689 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
690 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:288
693 msgid "cannot make segment writable for relocation"
694 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:319
697 #, c-format
698 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
699 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
700
701 #: elf/dl-reloc.c:335
702 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
703 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
704
705 #: elf/dl-reloc.c:366
706 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
707 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
708
709 #: elf/dl-sym.c:138
710 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
711 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
712
713 #: elf/dl-tls.c:1050
714 msgid "cannot create TLS data structures"
715 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
716
717 #: elf/dl-version.c:147
718 msgid "version lookup error"
719 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
720
721 #: elf/dl-version.c:285
722 msgid "cannot allocate version reference table"
723 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
724
725 #: elf/dl-version.c:380
726 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
727 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
728
729 #: elf/ldconfig.c:150
730 msgid "Print cache"
731 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
732
733 #: elf/ldconfig.c:151
734 msgid "Generate verbose messages"
735 msgstr "generira opširne poruke"
736
737 #: elf/ldconfig.c:152
738 msgid "Don't build cache"
739 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
740
741 #: elf/ldconfig.c:153
742 msgid "Don't update symbolic links"
743 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
744
745 #: elf/ldconfig.c:154
746 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
747 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
748
749 #: elf/ldconfig.c:154
750 msgid "ROOT"
751 msgstr "ROOT"
752
753 #: elf/ldconfig.c:155
754 msgid "CACHE"
755 msgstr "PREDMEMORIJA"
756
757 #: elf/ldconfig.c:155
758 msgid "Use CACHE as cache file"
759 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
760
761 #: elf/ldconfig.c:156
762 msgid "CONF"
763 msgstr "KONFIG"
764
765 #: elf/ldconfig.c:156
766 msgid "Use CONF as configuration file"
767 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
768
769 #: elf/ldconfig.c:157
770 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
771 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
772
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Manually link individual libraries."
775 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
776
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "FORMAT"
779 msgstr "FORMAT"
780
781 #: elf/ldconfig.c:159
782 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
783 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
784
785 #: elf/ldconfig.c:160
786 msgid "Ignore auxiliary cache file"
787 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
788
789 #: elf/ldconfig.c:168
790 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
791 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
792
793 #: elf/ldconfig.c:371
794 #, c-format
795 msgid "Path `%s' given more than once"
796 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
797
798 #: elf/ldconfig.c:372
799 #, c-format
800 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
801 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
802
803 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
804 #, c-format
805 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
806 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
807
808 #: elf/ldconfig.c:418
809 #, c-format
810 msgid "Listing directory %s"
811 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
812
813 #: elf/ldconfig.c:487
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a known library type"
816 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
817
818 #: elf/ldconfig.c:519
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s"
821 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
822
823 #: elf/ldconfig.c:600
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s\n"
826 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
827
828 #: elf/ldconfig.c:610
829 #, c-format
830 msgid "%s is not a symbolic link\n"
831 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
832
833 #: elf/ldconfig.c:629
834 #, c-format
835 msgid "Can't unlink %s"
836 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
837
838 #: elf/ldconfig.c:635
839 #, c-format
840 msgid "Can't link %s to %s"
841 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
842
843 #: elf/ldconfig.c:641
844 msgid " (changed)\n"
845 msgstr " (promijenjeno)\n"
846
847 #: elf/ldconfig.c:643
848 msgid " (SKIPPED)\n"
849 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
850
851 #: elf/ldconfig.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Can't find %s"
854 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
855
856 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
857 #, c-format
858 msgid "Cannot lstat %s"
859 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
860
861 #: elf/ldconfig.c:720
862 #, c-format
863 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
864 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
865
866 #: elf/ldconfig.c:728
867 #, c-format
868 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
869 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
870
871 #: elf/ldconfig.c:802
872 #, c-format
873 msgid " (from %s:%d)\n"
874 msgstr " (od %s:%d)\n"
875
876 #: elf/ldconfig.c:826
877 #, c-format
878 msgid "Can't open directory %s"
879 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
880
881 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
882 #, c-format
883 msgid "Input file %s not found.\n"
884 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
885
886 #: elf/ldconfig.c:918
887 #, c-format
888 msgid "Cannot stat %s"
889 msgstr "Nije moguće stat %s"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1067
892 #, c-format
893 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1070
897 #, c-format
898 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1073
902 #, c-format
903 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
904 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1101
907 #, c-format
908 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
909 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
910
911 #: elf/ldconfig.c:1229
912 #, c-format
913 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
914 msgstr ""
915 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
916 " koju nije moguće otvoriti: %s"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1277
919 #, c-format
920 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
921 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
922
923 #: elf/ldconfig.c:1296
924 #, c-format
925 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
926 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
927
928 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
929 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
930 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
931 #, c-format
932 msgid "memory exhausted"
933 msgstr "nema dovoljno memorije"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1336
936 #, c-format
937 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
938 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
939
940 #: elf/ldconfig.c:1384
941 #, c-format
942 msgid "relative path `%s' used to build cache"
943 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
944
945 #: elf/ldconfig.c:1408
946 #, c-format
947 msgid "Can't chdir to /"
948 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
949
950 #: elf/ldconfig.c:1449
951 #, c-format
952 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
953 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:42
956 msgid "Written by %s and %s.\n"
957 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:47
960 msgid ""
961 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
962 " --help print this help and exit\n"
963 " --version print version information and exit\n"
964 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
965 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
966 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
967 " -v, --verbose print all information\n"
968 msgstr ""
969 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
970 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
971 "\n"
972 " --help ova pomoć\n"
973 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
974 " -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
975 " -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
976 " -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
977 " -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:80
980 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:87
984 msgid "unrecognized option"
985 msgstr "neprepoznata opcija"
986
987 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
988 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
989 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
990
991 #: elf/ldd.bash.in:124
992 msgid "missing file arguments"
993 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
994
995 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
996 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
997 #. TRANS expected to already exist.
998 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
999 msgid "No such file or directory"
1000 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1003 msgid "not regular file"
1004 msgstr "nije obična datoteka"
1005
1006 #: elf/ldd.bash.in:153
1007 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1008 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:170
1011 msgid "\tnot a dynamic executable"
1012 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
1013
1014 #: elf/ldd.bash.in:178
1015 msgid "exited with unknown exit code"
1016 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1017
1018 #: elf/ldd.bash.in:183
1019 msgid "error: you do not have read permission for"
1020 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:103
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot find program header of process"
1025 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:107
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read program header"
1030 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1031
1032 #: elf/pldd-xx.c:129
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read dynamic section"
1035 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:141
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read r_debug"
1040 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:159
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read program interpreter"
1045 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1046
1047 #: elf/pldd-xx.c:188
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read link map"
1050 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:195
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot read object name"
1055 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1056
1057 #: elf/pldd-xx.c:202
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1060 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1061
1062 #: elf/pldd.c:57
1063 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1064 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1065
1066 #: elf/pldd.c:61
1067 msgid "PID"
1068 msgstr "PID"
1069
1070 #: elf/pldd.c:88
1071 #, c-format
1072 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1073 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1074
1075 #: elf/pldd.c:102
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid process ID '%s'"
1078 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1079
1080 #: elf/pldd.c:110
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open %s"
1083 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1084
1085 #: elf/pldd.c:141
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot open %s/task"
1088 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1089
1090 #: elf/pldd.c:144
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1093 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1094
1095 #: elf/pldd.c:157
1096 #, c-format
1097 msgid "invalid thread ID '%s'"
1098 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1099
1100 #: elf/pldd.c:168
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot attach to process %lu"
1103 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1104
1105 #: elf/pldd.c:183
1106 #, c-format
1107 msgid "no valid %s/task entries"
1108 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1109
1110 #: elf/pldd.c:289
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot get information about process %lu"
1113 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1114
1115 #: elf/pldd.c:302
1116 #, c-format
1117 msgid "process %lu is no ELF program"
1118 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1119
1120 #: elf/readelflib.c:34
1121 #, c-format
1122 msgid "file %s is truncated\n"
1123 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1124
1125 #: elf/readelflib.c:64
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1128 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1129
1130 #: elf/readelflib.c:66
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1133 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1134
1135 #: elf/readelflib.c:68
1136 #, c-format
1137 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1138 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1139
1140 #: elf/readelflib.c:75
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1143 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1144
1145 #: elf/readelflib.c:103
1146 #, c-format
1147 msgid "more than one dynamic segment\n"
1148 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1149
1150 #: elf/readlib.c:101
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1153 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1154
1155 #: elf/readlib.c:112
1156 #, c-format
1157 msgid "File %s is empty, not checked."
1158 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1159
1160 #: elf/readlib.c:118
1161 #, c-format
1162 msgid "File %s is too small, not checked."
1163 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1164
1165 #: elf/readlib.c:128
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1168 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1169
1170 #: elf/readlib.c:167
1171 #, c-format
1172 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1173 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:76
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sln src dest|file\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1182 " ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1183 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1195
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1205
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1210
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1224 " -f, --follow Trace child processes\n"
1225 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 " -?, --help Give this help list\n"
1229 " --usage Give a short usage message\n"
1230 " --version Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1233 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1234 "\n"
1235 " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1236 " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1237 "\n"
1238 " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1239 " -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
1240 " -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1241 " naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1242 "\n"
1243 " -?, --help ova pomoć\n"
1244 " --usage kratke upute za uporabu\n"
1245 " --version informacije o inačici ovog programa"
1246
1247 #: elf/sotruss.sh:46
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1250
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1252 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1253 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1254
1255 #: elf/sotruss.sh:61
1256 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1257 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1258
1259 #: elf/sotruss.sh:79
1260 msgid "Written by %s.\\n"
1261 msgstr "Napisao %s.\\n"
1262
1263 #: elf/sotruss.sh:86
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1266 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1267 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1268 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1269 msgstr ""
1270 "Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1271 " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1272 " [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1273 " [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1274
1275 #: elf/sotruss.sh:134
1276 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1277 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1278
1279 #: elf/sprof.c:76
1280 msgid "Output selection:"
1281 msgstr "Odabir izlaza:"
1282
1283 #: elf/sprof.c:78
1284 msgid "print list of count paths and their number of use"
1285 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1286
1287 #: elf/sprof.c:80
1288 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1289 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1290
1291 #: elf/sprof.c:81
1292 msgid "generate call graph"
1293 msgstr "generira graf poziva"
1294
1295 #: elf/sprof.c:88
1296 msgid "Read and display shared object profiling data."
1297 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1298
1299 #: elf/sprof.c:93
1300 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1301 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1302
1303 #: elf/sprof.c:432
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to load shared object `%s'"
1306 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1307
1308 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot create internal descriptor"
1311 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1312
1313 #: elf/sprof.c:553
1314 #, c-format
1315 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1316 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1317
1318 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of section headers failed"
1321 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1322
1323 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of section header string table failed"
1326 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1327
1328 #: elf/sprof.c:594
1329 #, c-format
1330 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1331 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1332
1333 #: elf/sprof.c:615
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot determine file name"
1336 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1337
1338 #: elf/sprof.c:648
1339 #, c-format
1340 msgid "reading of ELF header failed"
1341 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1342
1343 #: elf/sprof.c:684
1344 #, c-format
1345 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1346 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1347
1348 #: elf/sprof.c:714
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to load symbol data"
1351 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1352
1353 #: elf/sprof.c:779
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot load profiling data"
1356 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1357
1358 #: elf/sprof.c:788
1359 #, c-format
1360 msgid "while stat'ing profiling data file"
1361 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1362
1363 #: elf/sprof.c:796
1364 #, c-format
1365 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1366 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1367
1368 #: elf/sprof.c:807
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1371 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1372
1373 #: elf/sprof.c:815
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing the profiling data file"
1376 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1377
1378 #: elf/sprof.c:898
1379 #, c-format
1380 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1381 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1382
1383 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot allocate symbol data"
1386 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1387
1388 #: elf/stringtable.c:90
1389 #, c-format
1390 msgid "String table string is too long"
1391 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1392
1393 #: elf/stringtable.c:103
1394 #, c-format
1395 msgid "String table has too many entries"
1396 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1397
1398 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1399 #, c-format
1400 msgid "String table is too large"
1401 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot open output file"
1406 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1407
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1409 #, c-format
1410 msgid "error while closing input `%s'"
1411 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1412
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1414 #, c-format
1415 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1416 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
1417
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1419 #, c-format
1420 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1421 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1422
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1424 #: iconv/iconv_prog.c:597
1425 #, c-format
1426 msgid "error while reading the input"
1427 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1428
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1430 #, c-format
1431 msgid "unable to allocate buffer for input"
1432 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:59
1435 msgid "Input/Output format specification:"
1436 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:60
1439 msgid "encoding of original text"
1440 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:61
1443 msgid "encoding for output"
1444 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:62
1447 msgid "Information:"
1448 msgstr "Informacije:"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:63
1451 msgid "list all known coded character sets"
1452 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1455 msgid "Output control:"
1456 msgstr "Kontrola izlaza:"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:65
1459 msgid "omit invalid characters from output"
1460 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1463 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1464 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1465 #: malloc/memusagestat.c:55
1466 msgid "FILE"
1467 msgstr "DATOTEKA"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:66
1470 msgid "output file"
1471 msgstr "izlazna datoteka"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:67
1474 msgid "suppress warnings"
1475 msgstr "izostavi upozorenja"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:68
1478 msgid "print progress information"
1479 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1480
1481 #: iconv/iconv_prog.c:73
1482 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1483 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:77
1486 msgid "[FILE...]"
1487 msgstr "[DATOTEKA...]"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:212
1495 #, c-format
1496 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1497 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:217
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1502 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:224
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1507 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:228
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1512 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:336
1515 #, c-format
1516 msgid "error while closing output file"
1517 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:437
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1522 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:514
1525 #, c-format
1526 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1527 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1528
1529 #: iconv/iconv_prog.c:522
1530 #, c-format
1531 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1532 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1533
1534 #: iconv/iconv_prog.c:525
1535 #, c-format
1536 msgid "unknown iconv() error %d"
1537 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1538
1539 #: iconv/iconv_prog.c:768
1540 msgid ""
1541 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1542 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1544 "listed with several different names (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 " "
1547 msgstr ""
1548 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1549 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1550 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1551 "različitih imena (aliasa).\n"
1552 "\n"
1553 " "
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:109
1556 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1557 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1558
1559 #: iconv/iconvconfig.c:113
1560 msgid "[DIR...]"
1561 msgstr "[DIR...]"
1562
1563 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1564 msgid "PATH"
1565 msgstr "STAZA"
1566
1567 #: iconv/iconvconfig.c:127
1568 msgid "Prefix used for all file accesses"
1569 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1570
1571 #: iconv/iconvconfig.c:128
1572 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1573 msgstr ""
1574 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1575 " (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:132
1578 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1579 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:300
1582 #, c-format
1583 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1584 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1585
1586 #: iconv/iconvconfig.c:342
1587 #, c-format
1588 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1589 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1590
1591 #: iconv/iconvconfig.c:431
1592 #, c-format
1593 msgid "while inserting in search tree"
1594 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1595
1596 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1597 #, c-format
1598 msgid "cannot generate output file"
1599 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:158
1602 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1603 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:175
1606 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1607 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1608
1609 #: inet/rcmd.c:203
1610 #, c-format
1611 msgid "connect to address %s: "
1612 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1613
1614 #: inet/rcmd.c:216
1615 #, c-format
1616 msgid "Trying %s...\n"
1617 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1618
1619 #: inet/rcmd.c:252
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:268
1625 #, c-format
1626 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1627 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:271
1630 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:303
1634 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1635 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:327
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: %s: short read"
1640 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:479
1643 msgid "lstat failed"
1644 msgstr "neuspješni lstat()"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:486
1647 msgid "cannot open"
1648 msgstr "nije moguće otvoriti"
1649
1650 #: inet/rcmd.c:488
1651 msgid "fstat failed"
1652 msgstr "neuspješni fstat()"
1653
1654 #: inet/rcmd.c:490
1655 msgid "bad owner"
1656 msgstr "loši vlasnik"
1657
1658 #: inet/rcmd.c:492
1659 msgid "writeable by other than owner"
1660 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1661
1662 #: inet/rcmd.c:494
1663 msgid "hard linked somewhere"
1664 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1665
1666 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1667 msgid "out of memory"
1668 msgstr "nema dovoljno memorije"
1669
1670 #: inet/ruserpass.c:179
1671 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1672 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1673
1674 #: inet/ruserpass.c:180
1675 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1676 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1677
1678 #: inet/ruserpass.c:199
1679 #, c-format
1680 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1681 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1682
1683 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1686 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:137
1689 #, c-format
1690 msgid "character map file `%s' not found"
1691 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1692
1693 #: locale/programs/charmap.c:195
1694 #, c-format
1695 msgid "default character map file `%s' not found"
1696 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:264
1699 #, c-format
1700 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1701 msgstr ""
1702 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1703 " locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:342
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1708 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1711 #: locale/programs/repertoire.c:172
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in prolog: %s"
1714 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:363
1717 msgid "invalid definition"
1718 msgstr "nevaljana definicija"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1721 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1722 msgid "bad argument"
1723 msgstr "loši argument"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:407
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:414
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1738 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1741 #, c-format
1742 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1743 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:475
1746 msgid "character sets with locking states are not supported"
1747 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1750 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1751 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1752 #: locale/programs/charmap.c:820
1753 #, c-format
1754 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1755 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1759 msgid "no symbolic name given"
1760 msgstr "nije dano simboličko ime"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:557
1763 msgid "invalid encoding given"
1764 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:566
1767 msgid "too few bytes in character encoding"
1768 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:568
1771 msgid "too many bytes in character encoding"
1772 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1775 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1776 msgid "no symbolic name given for end of range"
1777 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1782 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1783 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1784 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1785 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1786 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:647
1792 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793 msgstr ""
1794 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1795 " tablice znakova (CHARMAP)"
1796
1797 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1798 #, c-format
1799 msgid "value for %s must be an integer"
1800 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:847
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: error in state machine"
1805 msgstr "%s: greška u automatu"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1810 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1811 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1812 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1814 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1815 #: locale/programs/repertoire.c:322
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: premature end of file"
1818 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1821 #, c-format
1822 msgid "unknown character `%s'"
1823 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:893
1826 #, c-format
1827 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1828 msgstr ""
1829 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1830 " nije jednak: %d nasuprot %d"
1831
1832 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1833 #: locale/programs/repertoire.c:417
1834 msgid "invalid names for character range"
1835 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1836
1837 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1838 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1839 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1840
1841 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1842 #, c-format
1843 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1844 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1845
1846 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1847 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1848 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1849
1850 #: locale/programs/charmap.c:1092
1851 msgid "resulting bytes for range not representable."
1852 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1855 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1856 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1858 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1860 #, c-format
1861 msgid "No definition for %s category found"
1862 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1863
1864 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1865 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1866 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1867 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1870 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1872 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1874 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: field `%s' not defined"
1877 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1878
1879 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1880 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1881 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1884 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:167
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1889 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:217
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1894 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1895
1896 #: locale/programs/ld-address.c:242
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1899 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1907 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1910 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1911
1912 #: locale/programs/ld-address.c:310
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1915 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1918 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1919 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1920 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1921 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1922 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1923 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1924 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1927 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1928
1929 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1930 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1932 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1934 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1937 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1938
1939 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1941 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1942 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1943 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1944 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: incomplete `END' line"
1947 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1948
1949 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1955 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1956 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1957 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1958 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1959 #: locale/programs/ld-time.c:980
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: syntax error"
1962 msgstr "%s: sintaktička greška"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1967 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1972 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1977 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1982 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1987 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1993 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1998 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: not enough sorting rules"
2003 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2008 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2013 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: too many values"
2018 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2021 #, c-format
2022 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2023 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2028 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2033 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2038 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2043 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2048 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2051 #, c-format
2052 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2053 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2058 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `%s' must be a character"
2063 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2068 msgstr ""
2069 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2070 " u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2073 #, c-format
2074 msgid "symbol `%s' not defined"
2075 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2078 #, c-format
2079 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2080 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2083 #, c-format
2084 msgid "symbol `%s'"
2085 msgstr "simbol „%s“"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2088 msgid "too many errors; giving up"
2089 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2094 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: more than one 'else'"
2099 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2104 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2109 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2114 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2119 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2124 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2129 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2132 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2133 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2136 #, c-format
2137 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2138 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2143 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2148 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2153 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2158 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2164 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2165
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2169 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2170
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2174 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2175
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2179 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2184 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2189 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2194 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2195
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2199 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2200
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: empty category description not allowed"
2204 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2205
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2209 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2210
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2214 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2219 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2220
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2222 msgid "No character set name specified in charmap"
2223 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2224
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2226 #, c-format
2227 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2228 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2231 #, c-format
2232 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2233 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2236 #, c-format
2237 msgid "internal error in %s, line %u"
2238 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2241 #, c-format
2242 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2246 #, c-format
2247 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2251 #, c-format
2252 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2253 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2256 #, c-format
2257 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2258 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2261 msgid "character <SP> not defined in character map"
2262 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2265 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2266 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2269 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2270 msgstr ""
2271 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2272 " imena u tablici znakova"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2275 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2276 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2279 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2280 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2283 #, c-format
2284 msgid "character class `%s' already defined"
2285 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2288 #, c-format
2289 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2290 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2293 #, c-format
2294 msgid "character map `%s' already defined"
2295 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2298 #, c-format
2299 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2300 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2307 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2310 #, c-format
2311 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2312 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2315 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2316 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2319 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2320 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2323 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2324 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2328 msgid "syntax error"
2329 msgstr "sintaktička greška"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2334 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2339 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2342 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2343 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2346 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2347 msgstr ""
2348 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2349 " ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2352 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2353 msgstr ""
2354 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2355 " heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2358 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2359 msgstr ""
2360 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2361 " mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2364 #, c-format
2365 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2366 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2371 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2376 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2379 msgid "previous definition was here"
2380 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2385 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2395 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2404 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2409 msgstr ""
2410 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2411 " reprezentirati samo jedan bajt"
2412
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2414 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2415 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2425 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2430 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2431
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2435 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2436
2437 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2440 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2441
2442 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2445 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2446
2447 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: duplicate category version definition"
2450 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2451
2452 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2455 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2456
2457 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: field `%s' undefined"
2460 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2461
2462 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2463 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2466 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2467
2468 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2471 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2472
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2476 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2477
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2481 msgstr ""
2482 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2483 " imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2484
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2488 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2489
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2499
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2504
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2509
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2511 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2513
2514 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:272
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:279
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:329
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:337
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:355
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:411
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:437
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:448
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:493
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581 #: locale/programs/ld-time.c:517
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2585
2586 #: locale/programs/ld-time.c:739
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2590
2591 #: locale/programs/ld-time.c:784
2592 msgid "extra trailing semicolon"
2593 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:787
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:130
2601 msgid "trailing garbage at end of line"
2602 msgstr "smeće na kraju retka"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:298
2605 msgid "garbage at end of number"
2606 msgstr "smeće pri kraju broja"
2607
2608 #: locale/programs/linereader.c:423
2609 msgid "garbage at end of character code specification"
2610 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2611
2612 #: locale/programs/linereader.c:531
2613 msgid "unterminated symbolic name"
2614 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2615
2616 #: locale/programs/linereader.c:716
2617 #, c-format
2618 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2619 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2620
2621 #: locale/programs/linereader.c:796
2622 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2623 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2624
2625 #: locale/programs/linereader.c:804
2626 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2627 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2628
2629 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2630 msgid "unterminated string"
2631 msgstr "nezavršeni string"
2632
2633 #: locale/programs/linereader.c:841
2634 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2635 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2636
2637 #: locale/programs/linereader.c:940
2638 #, c-format
2639 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2640 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2641
2642 #: locale/programs/linereader.c:961
2643 #, c-format
2644 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2645 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2646
2647 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2648 #, c-format
2649 msgid "unknown name \"%s\""
2650 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2651
2652 #: locale/programs/locale.c:69
2653 msgid "System information:"
2654 msgstr "Informacije o sustavu:"
2655
2656 #: locale/programs/locale.c:71
2657 msgid "Write names of available locales"
2658 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2659
2660 #: locale/programs/locale.c:73
2661 msgid "Write names of available charmaps"
2662 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2663
2664 #: locale/programs/locale.c:74
2665 msgid "Modify output format:"
2666 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2667
2668 #: locale/programs/locale.c:75
2669 msgid "Write names of selected categories"
2670 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2671
2672 #: locale/programs/locale.c:76
2673 msgid "Write names of selected keywords"
2674 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2675
2676 #: locale/programs/locale.c:77
2677 msgid "Print more information"
2678 msgstr "generira više informacija"
2679
2680 #: locale/programs/locale.c:82
2681 msgid "Get locale-specific information."
2682 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2683
2684 #: locale/programs/locale.c:85
2685 msgid ""
2686 "NAME\n"
2687 "[-a|-m]"
2688 msgstr ""
2689 "IME\n"
2690 "[-a|-m]"
2691
2692 #: locale/programs/locale.c:521
2693 #, c-format
2694 msgid "while preparing output"
2695 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2696
2697 #: locale/programs/locale.c:999
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot set %s to default locale"
2700 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2701
2702 #: locale/programs/locale.c:1097
2703 #, c-format
2704 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2705 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:115
2708 msgid "Input Files:"
2709 msgstr "Ulazne datoteke:"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:117
2712 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2713 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:119
2716 msgid "Source definitions are found in FILE"
2717 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:121
2720 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2721 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:125
2724 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2725 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:127
2728 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2729 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:128
2732 msgid "Optional output file prefix"
2733 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:129
2736 msgid "Strictly conform to POSIX"
2737 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:131
2740 msgid "Suppress warnings and information messages"
2741 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:132
2744 msgid "Print more messages"
2745 msgstr "ispisuje više poruka"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2748 msgid "<warnings>"
2749 msgstr "<upozorenja>"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:134
2752 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2753 msgstr ""
2754 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2755 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:137
2758 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2759 msgstr ""
2760 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2761 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:140
2764 msgid "Archive control:"
2765 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:142
2768 msgid "Don't add new data to archive"
2769 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:144
2772 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2773 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:145
2776 msgid "Replace existing archive content"
2777 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:147
2780 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2781 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:148
2784 msgid "List content of archive"
2785 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:150
2788 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2789 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:152
2792 msgid "Generate little-endian output"
2793 msgstr "generira little-endian izlaz"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:154
2796 msgid "Generate big-endian output"
2797 msgstr "generira big-endian izlaz"
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:159
2800 msgid "Compile locale specification"
2801 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:162
2804 msgid ""
2805 "NAME\n"
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2807 "--list-archive [FILE]"
2808 msgstr ""
2809 "IME\n"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2811 "--list-archive [DATOTEKA]"
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:238
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot create directory for output files"
2816 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:249
2819 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2820 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2823 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2826 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2827
2828 #: locale/programs/localedef.c:303
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot write output files to `%s'"
2831 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:309
2834 msgid "no output file produced because errors were issued"
2835 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:440
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "System's directory for character maps : %s\n"
2841 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2842 "\t\t locale path : %s\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2846 " mape repertoara: %s\n"
2847 " staza do locale (locale path): %s\n"
2848 "\n"
2849 "%s"
2850
2851 #: locale/programs/localedef.c:545
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2854 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2855
2856 #: locale/programs/localedef.c:553
2857 #, c-format
2858 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2859 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2860
2861 #: locale/programs/localedef.c:645
2862 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2863 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2864
2865 #: locale/programs/localedef.c:651
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2868 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot create temporary file: %s"
2873 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot initialize archive file"
2878 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot resize archive file"
2883 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2886 #: locale/programs/locarchive.c:680
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot map archive header"
2889 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:210
2892 #, c-format
2893 msgid "failed to create new locale archive"
2894 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:222
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2899 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:323
2902 msgid "cannot read data from locale archive"
2903 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:354
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot map locale archive file"
2908 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:459
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock new archive"
2913 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:528
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot extend locale archive file"
2918 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:537
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2923 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:545
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot rename new archive"
2928 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:607
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2933 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2934
2935 #: locale/programs/locarchive.c:612
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2938 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:631
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2943 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:654
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot read archive header"
2948 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:661
2951 #, c-format
2952 msgid "bad magic value in archive header"
2953 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2954
2955 #: locale/programs/locarchive.c:734
2956 #, c-format
2957 msgid "locale '%s' already exists"
2958 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2959
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2962 #: locale/programs/locfile.c:349
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot add to locale archive"
2965 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2966
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2968 #, c-format
2969 msgid "locale alias file `%s' not found"
2970 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2971
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2973 #, c-format
2974 msgid "Adding %s\n"
2975 msgstr "Dodavanje %s\n"
2976
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2978 #, c-format
2979 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2980 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2981
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2983 #, c-format
2984 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2985 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2986
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2990 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
2991
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2993 #, c-format
2994 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2995 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2996
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3000 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
3001
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1578
3003 #, c-format
3004 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3005 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
3006
3007 #: locale/programs/locfile.c:136
3008 #, c-format
3009 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3010 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
3011
3012 #: locale/programs/locfile.c:256
3013 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3014 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:798
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3019 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3020
3021 #: locale/programs/locfile.c:821
3022 #, c-format
3023 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3024 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3025
3026 #: locale/programs/locfile.c:929
3027 #, c-format
3028 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3029 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3030
3031 #: locale/programs/locfile.c:965
3032 msgid "expecting string argument for `copy'"
3033 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3034
3035 #: locale/programs/locfile.c:969
3036 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3037 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3038
3039 #: locale/programs/locfile.c:988
3040 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3041 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3042
3043 #: locale/programs/locfile.c:1002
3044 #, c-format
3045 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3046 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3047
3048 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3049 #: locale/programs/repertoire.c:293
3050 #, c-format
3051 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3052 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3053
3054 #: locale/programs/repertoire.c:269
3055 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3056 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3057
3058 #: locale/programs/repertoire.c:329
3059 msgid "cannot save new repertoire map"
3060 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3061
3062 #: locale/programs/repertoire.c:340
3063 #, c-format
3064 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3065 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3066
3067 #: login/programs/pt_chown.c:78
3068 #, c-format
3069 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3070 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3071
3072 #: login/programs/pt_chown.c:92
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3076 "\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3079 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3080 "\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: login/programs/pt_chown.c:203
3084 #, c-format
3085 msgid "too many arguments"
3086 msgstr "previše argumenata"
3087
3088 #: login/programs/pt_chown.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3091 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3092
3093 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3094 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3095 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3096
3097 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3098 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3099 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3100
3101 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3102 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3103 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3104
3105 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3106 msgid "block freed twice\n"
3107 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3108
3109 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3110 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3111 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3112
3113 #: malloc/memusage.sh:31
3114 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3115 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3116
3117 #: malloc/memusage.sh:37
3118 msgid ""
3119 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3120 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3121 "\n"
3122 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3123 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3124 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3125 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3126 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3127 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3128 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3129 "\n"
3130 " -?,--help Print this help and exit\n"
3131 " --usage Give a short usage message\n"
3132 " -V,--version Print version information and exit\n"
3133 "\n"
3134 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3135 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3136 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3137 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3138 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3139 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3140 "\n"
3141 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3142 "short options.\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3146 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3147 "\n"
3148 " -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
3149 " -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3150 " -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3151 " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3152 " -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3153 " --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3154 " -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3155 "\n"
3156 " -?,--help ova pomoć\n"
3157 " --usage kratke upute za uporabu\n"
3158 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
3159 "\n"
3160 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3161 " -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3162 " -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3163 " --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
3164 " -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3165 " -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3166 "\n"
3167 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3168 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3169
3170 #: malloc/memusage.sh:98
3171 msgid ""
3172 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3173 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3174 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3175 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3176 msgstr ""
3177 "Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3178 " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3179 " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3180 " PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3181
3182 #: malloc/memusage.sh:190
3183 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3184 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3185
3186 #: malloc/memusage.sh:199
3187 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3188 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3189
3190 #: malloc/memusage.sh:212
3191 msgid "No program name given"
3192 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3193
3194 #: malloc/memusagestat.c:55
3195 msgid "Name output file"
3196 msgstr "ime izlazne datoteke"
3197
3198 #: malloc/memusagestat.c:56
3199 msgid "STRING"
3200 msgstr "STRING"
3201
3202 #: malloc/memusagestat.c:56
3203 msgid "Title string used in output graphic"
3204 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3205
3206 #: malloc/memusagestat.c:57
3207 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3208 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3209
3210 #: malloc/memusagestat.c:61
3211 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3212 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3213
3214 #: malloc/memusagestat.c:62
3215 msgid "VALUE"
3216 msgstr "VRIJEDNOST"
3217
3218 #: malloc/memusagestat.c:63
3219 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3220 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3221
3222 #: malloc/memusagestat.c:64
3223 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3224 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3225
3226 #: malloc/memusagestat.c:69
3227 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3228 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3229
3230 #: malloc/memusagestat.c:72
3231 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3232 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3233
3234 #: misc/error.c:192
3235 msgid "Unknown system error"
3236 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3237
3238 #: nis/nis_callback.c:187
3239 msgid "unable to free arguments"
3240 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3244 msgid "Success"
3245 msgstr "Uspjeh"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:2
3248 msgid "Probable success"
3249 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:3
3252 msgid "Not found"
3253 msgstr "Nije pronađeno"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:4
3256 msgid "Probably not found"
3257 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:5
3260 msgid "Cache expired"
3261 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:6
3264 msgid "NIS+ servers unreachable"
3265 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:7
3268 msgid "Unknown object"
3269 msgstr "Nepoznati objekt"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:8
3272 msgid "Server busy, try again"
3273 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:9
3276 msgid "Generic system error"
3277 msgstr "Općenita greška sustava"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:10
3280 msgid "First/next chain broken"
3281 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3282
3283 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3284 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3285 msgid "Permission denied"
3286 msgstr "Pristup je odbijen"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:12
3289 msgid "Not owner"
3290 msgstr "Nije vlasnik"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:13
3293 msgid "Name not served by this server"
3294 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:14
3297 msgid "Server out of memory"
3298 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:15
3301 msgid "Object with same name exists"
3302 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:16
3305 msgid "Not master server for this domain"
3306 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:17
3309 msgid "Invalid object for operation"
3310 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:18
3313 msgid "Malformed name, or illegal name"
3314 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:19
3317 msgid "Unable to create callback"
3318 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:20
3321 msgid "Results sent to callback proc"
3322 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:21
3325 msgid "Not found, no such name"
3326 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:22
3329 msgid "Name/entry isn't unique"
3330 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:23
3333 msgid "Modification failed"
3334 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:24
3337 msgid "Database for table does not exist"
3338 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:25
3341 msgid "Entry/table type mismatch"
3342 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:26
3345 msgid "Link points to illegal name"
3346 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:27
3349 msgid "Partial success"
3350 msgstr "Djelomični uspjeh"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:28
3353 msgid "Too many attributes"
3354 msgstr "Previše atributa"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:29
3357 msgid "Error in RPC subsystem"
3358 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:30
3361 msgid "Missing or malformed attribute"
3362 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:31
3365 msgid "Named object is not searchable"
3366 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:32
3369 msgid "Error while talking to callback proc"
3370 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:33
3373 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3374 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:34
3377 msgid "Illegal object type for operation"
3378 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:35
3381 msgid "Passed object is not the same object on server"
3382 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:36
3385 msgid "Modify operation failed"
3386 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:37
3389 msgid "Query illegal for named table"
3390 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:38
3393 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3394 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:39
3397 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3398 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:40
3401 msgid "Full resync required for directory"
3402 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:41
3405 msgid "NIS+ operation failed"
3406 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:42
3409 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3410 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3411
3412 #: nis/nis_error.h:43
3413 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3414 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3415
3416 #: nis/nis_error.h:44
3417 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3418 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3419
3420 #: nis/nis_error.h:45
3421 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3422 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3423
3424 #: nis/nis_error.h:46
3425 msgid "No file space on server"
3426 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3427
3428 #: nis/nis_error.h:47
3429 msgid "Unable to create process on server"
3430 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3431
3432 #: nis/nis_error.h:48
3433 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3434 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3435
3436 #: nis/nis_local_names.c:122
3437 #, c-format
3438 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3439 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:51
3442 msgid "UNKNOWN"
3443 msgstr "NEPOZNATO"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:109
3446 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3447 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:112
3450 msgid "NO OBJECT\n"
3451 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:115
3454 msgid "DIRECTORY\n"
3455 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:118
3458 msgid "GROUP\n"
3459 msgstr "GRUPA\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:121
3462 msgid "TABLE\n"
3463 msgstr "TABLICA\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:124
3466 msgid "ENTRY\n"
3467 msgstr "UNOS\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:127
3470 msgid "LINK\n"
3471 msgstr "VEZA\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:130
3474 msgid "PRIVATE\n"
3475 msgstr "PRIVATNO\n"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:133
3478 msgid "(Unknown object)\n"
3479 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:167
3482 #, c-format
3483 msgid "Name : `%s'\n"
3484 msgstr "Ime : „%s“\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:168
3487 #, c-format
3488 msgid "Type : %s\n"
3489 msgstr "Vrsta : %s\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:173
3492 msgid "Master Server :\n"
3493 msgstr "Glavni server :\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:175
3496 msgid "Replicate :\n"
3497 msgstr "Replika(cija) :\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:176
3500 #, c-format
3501 msgid "\tName : %s\n"
3502 msgstr "\tIme : %s\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:177
3505 msgid "\tPublic Key : "
3506 msgstr "\tJavni ključ : "
3507
3508 #: nis/nis_print.c:181
3509 msgid "None.\n"
3510 msgstr "Nijedan.\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:184
3513 #, c-format
3514 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3515 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:189
3518 #, c-format
3519 msgid "RSA (%d bits)\n"
3520 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:192
3523 msgid "Kerberos.\n"
3524 msgstr "Kerberos.\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:195
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3529 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:206
3532 #, c-format
3533 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3534 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:228
3537 msgid "Time to live : "
3538 msgstr "Vrijeme života : "
3539
3540 #: nis/nis_print.c:230
3541 msgid "Default Access rights :\n"
3542 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:239
3545 #, c-format
3546 msgid "\tType : %s\n"
3547 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:240
3550 msgid "\tAccess rights: "
3551 msgstr "\tPrava pristupa: "
3552
3553 #: nis/nis_print.c:254
3554 msgid "Group Flags :"
3555 msgstr "Zastavice grupe :"
3556
3557 #: nis/nis_print.c:257
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Group Members :\n"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Članovi grupe :\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:269
3566 #, c-format
3567 msgid "Table Type : %s\n"
3568 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:270
3571 #, c-format
3572 msgid "Number of Columns : %d\n"
3573 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:271
3576 #, c-format
3577 msgid "Character Separator : %c\n"
3578 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:272
3581 #, c-format
3582 msgid "Search Path : %s\n"
3583 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:273
3586 msgid "Columns :\n"
3587 msgstr "Stupaca :\n"
3588
3589 #: nis/nis_print.c:276
3590 #, c-format
3591 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3592 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:278
3595 msgid "\t\tAttributes : "
3596 msgstr "\t\tAtributi : "
3597
3598 #: nis/nis_print.c:280
3599 msgid "\t\tAccess Rights : "
3600 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3601
3602 #: nis/nis_print.c:290
3603 msgid "Linked Object Type : "
3604 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3605
3606 #: nis/nis_print.c:292
3607 #, c-format
3608 msgid "Linked to : %s\n"
3609 msgstr "Povezan na : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:302
3612 #, c-format
3613 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3614 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:305
3617 #, c-format
3618 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3619 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3620
3621 #: nis/nis_print.c:308
3622 msgid "Encrypted data\n"
3623 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3624
3625 #: nis/nis_print.c:310
3626 msgid "Binary data\n"
3627 msgstr "Binarni podaci\n"
3628
3629 #: nis/nis_print.c:326
3630 #, c-format
3631 msgid "Object Name : %s\n"
3632 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:327
3635 #, c-format
3636 msgid "Directory : %s\n"
3637 msgstr "Direktorij : %s\n"
3638
3639 #: nis/nis_print.c:328
3640 #, c-format
3641 msgid "Owner : %s\n"
3642 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3643
3644 #: nis/nis_print.c:329
3645 #, c-format
3646 msgid "Group : %s\n"
3647 msgstr "Grupa : %s\n"
3648
3649 #: nis/nis_print.c:330
3650 msgid "Access Rights : "
3651 msgstr "Prava pristupa : "
3652
3653 #: nis/nis_print.c:332
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Time to Live : "
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Vrijeme života : "
3661
3662 #: nis/nis_print.c:335
3663 #, c-format
3664 msgid "Creation Time : %s"
3665 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3666
3667 #: nis/nis_print.c:337
3668 #, c-format
3669 msgid "Mod. Time : %s"
3670 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3671
3672 #: nis/nis_print.c:338
3673 msgid "Object Type : "
3674 msgstr "Vrsta objekta : "
3675
3676 #: nis/nis_print.c:358
3677 #, c-format
3678 msgid " Data Length = %u\n"
3679 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3680
3681 #: nis/nis_print.c:372
3682 #, c-format
3683 msgid "Status : %s\n"
3684 msgstr "Stanje : %s\n"
3685
3686 #: nis/nis_print.c:373
3687 #, c-format
3688 msgid "Number of objects : %u\n"
3689 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3690
3691 #: nis/nis_print.c:377
3692 #, c-format
3693 msgid "Object #%d:\n"
3694 msgstr "Objekt #%d:\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3697 #, c-format
3698 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3699 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3700
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3702 msgid " Explicit members:\n"
3703 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3706 msgid " No explicit members\n"
3707 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3708
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3710 msgid " Implicit members:\n"
3711 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3712
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3714 msgid " No implicit members\n"
3715 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3716
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3718 msgid " Recursive members:\n"
3719 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3720
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3722 msgid " No recursive members\n"
3723 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3724
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3726 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3727 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3728
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3730 msgid " No explicit nonmembers\n"
3731 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3732
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3734 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3735 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3736
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3738 msgid " No implicit nonmembers\n"
3739 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3740
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3742 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3743 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3744
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3746 msgid " No recursive nonmembers\n"
3747 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:835
3750 msgid "Request arguments bad"
3751 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:838
3754 msgid "RPC failure on NIS operation"
3755 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:841
3758 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3759 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:844
3762 msgid "No such map in server's domain"
3763 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:847
3766 msgid "No such key in map"
3767 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:850
3770 msgid "Internal NIS error"
3771 msgstr "**Interna NIS greška**"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:853
3774 msgid "Local resource allocation failure"
3775 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:856
3778 msgid "No more records in map database"
3779 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:859
3782 msgid "Can't communicate with portmapper"
3783 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:862
3786 msgid "Can't communicate with ypbind"
3787 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:865
3790 msgid "Can't communicate with ypserv"
3791 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:868
3794 msgid "Local domain name not set"
3795 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:871
3798 msgid "NIS map database is bad"
3799 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:874
3802 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3803 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:880
3806 msgid "Database is busy"
3807 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:883
3810 msgid "Unknown NIS error code"
3811 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:924
3814 msgid "Internal ypbind error"
3815 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3816
3817 #: nis/ypclnt.c:927
3818 msgid "Domain not bound"
3819 msgstr "Domena nije povezana"
3820
3821 #: nis/ypclnt.c:930
3822 msgid "System resource allocation failure"
3823 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3824
3825 #: nis/ypclnt.c:933
3826 msgid "Unknown ypbind error"
3827 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3828
3829 #: nis/ypclnt.c:974
3830 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3831 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3832
3833 #: nis/ypclnt.c:992
3834 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3835 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3836
3837 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3838 #, c-format
3839 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3840 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3841
3842 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3843 #, c-format
3844 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3845 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3846
3847 #: nscd/cache.c:150
3848 #, c-format
3849 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3850 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3851
3852 #: nscd/cache.c:152
3853 msgid " (first)"
3854 msgstr " (prvi)"
3855
3856 #: nscd/cache.c:287
3857 #, c-format
3858 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3859 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3860
3861 #: nscd/cache.c:297
3862 #, c-format
3863 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3864 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3865
3866 #: nscd/cache.c:340
3867 #, c-format
3868 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3869 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3870
3871 #: nscd/cache.c:369
3872 #, c-format
3873 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3874 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3875
3876 #: nscd/cachedumper.c:168
3877 msgid " - all data: "
3878 msgstr " - svi podaci: "
3879
3880 #: nscd/cachedumper.c:362
3881 #, c-format
3882 msgid " - remaining data %p: "
3883 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3884
3885 #: nscd/connections.c:519
3886 #, c-format
3887 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3888 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3889
3890 #: nscd/connections.c:527
3891 msgid "uninitialized header"
3892 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3893
3894 #: nscd/connections.c:532
3895 msgid "header size does not match"
3896 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3897
3898 #: nscd/connections.c:542
3899 msgid "file size does not match"
3900 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3901
3902 #: nscd/connections.c:559
3903 msgid "verification failed"
3904 msgstr "provjera nije uspjela"
3905
3906 #: nscd/connections.c:573
3907 #, c-format
3908 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3909 msgstr ""
3910 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3911 " je veća od trajne tablice baze podataka"
3912
3913 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3916 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3917
3918 #: nscd/connections.c:600
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot access '%s'"
3921 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3922
3923 #: nscd/connections.c:648
3924 #, c-format
3925 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3926 msgstr ""
3927 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3928 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3929
3930 #: nscd/connections.c:654
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3933 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3934
3935 #: nscd/connections.c:657
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3938 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3939
3940 #: nscd/connections.c:728
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3943 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3944
3945 #: nscd/connections.c:784
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot open socket: %s"
3948 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3949
3950 #: nscd/connections.c:803
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3953 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3954
3955 #: nscd/connections.c:860
3956 #, c-format
3957 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3958 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3959
3960 #: nscd/connections.c:864
3961 #, c-format
3962 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3963 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3964
3965 #: nscd/connections.c:877
3966 #, c-format
3967 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3968 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3969
3970 #: nscd/connections.c:881
3971 #, c-format
3972 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3973 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3974
3975 #: nscd/connections.c:909
3976 #, c-format
3977 msgid "monitoring file %s for database %s"
3978 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3979
3980 #: nscd/connections.c:919
3981 #, c-format
3982 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3983 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1038
3986 #, c-format
3987 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3988 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1050
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3993 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1073
3996 #, c-format
3997 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3998 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1078
4001 #, c-format
4002 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4003 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1083
4006 msgid "request not handled due to missing permission"
4007 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot write result: %s"
4012 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1238
4015 #, c-format
4016 msgid "error getting caller's id: %s"
4017 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1348
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1371
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr ""
4028 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4029 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1382
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr ""
4035 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4036 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4037
4038 #: nscd/connections.c:1396
4039 #, c-format
4040 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4041 msgstr ""
4042 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4043 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1443
4046 #, c-format
4047 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4048 msgstr ""
4049 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4050 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4051
4052 #: nscd/connections.c:1452
4053 #, c-format
4054 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4055 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4056
4057 #: nscd/connections.c:1636
4058 #, c-format
4059 msgid "short read while reading request: %s"
4060 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4061
4062 #: nscd/connections.c:1669
4063 #, c-format
4064 msgid "key length in request too long: %d"
4065 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1682
4068 #, c-format
4069 msgid "short read while reading request key: %s"
4070 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4071
4072 #: nscd/connections.c:1692
4073 #, c-format
4074 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4075 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4076
4077 #: nscd/connections.c:1697
4078 #, c-format
4079 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4080 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4081
4082 #: nscd/connections.c:1837
4083 #, c-format
4084 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4085 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4086
4087 #: nscd/connections.c:1842
4088 #, c-format
4089 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4090 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4091
4092 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4093 #, c-format
4094 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4095 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4096
4097 #: nscd/connections.c:1865
4098 #, c-format
4099 msgid "monitored file `%s` was written to"
4100 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4101
4102 #: nscd/connections.c:1889
4103 #, c-format
4104 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4105 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4106
4107 #: nscd/connections.c:1915
4108 #, c-format
4109 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4110 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4111
4112 #: nscd/connections.c:1927
4113 #, c-format
4114 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4115 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4116
4117 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4118 #, c-format
4119 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4120 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4121
4122 #: nscd/connections.c:2385
4123 msgid "could not initialize conditional variable"
4124 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4125
4126 #: nscd/connections.c:2393
4127 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4128 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4129
4130 #: nscd/connections.c:2407
4131 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4132 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4133
4134 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4135 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4136 #: nscd/connections.c:2529
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4139 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4140
4141 #: nscd/connections.c:2482
4142 msgid "initial getgrouplist failed"
4143 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4144
4145 #: nscd/connections.c:2491
4146 msgid "getgrouplist failed"
4147 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4148
4149 #: nscd/connections.c:2509
4150 msgid "setgroups failed"
4151 msgstr "neuspješni setgroups()"
4152
4153 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4154 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4155 #, c-format
4156 msgid "short write in %s: %s"
4157 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4158
4159 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4162 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4163
4164 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4167 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4168
4169 #: nscd/grpcache.c:491
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4172 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4173
4174 #: nscd/mem.c:420
4175 #, c-format
4176 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4177 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4178
4179 #: nscd/mem.c:563
4180 #, c-format
4181 msgid "no more memory for database '%s'"
4182 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4183
4184 #: nscd/netgroupcache.c:121
4185 #, c-format
4186 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4188
4189 #: nscd/netgroupcache.c:123
4190 #, c-format
4191 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4192 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4193
4194 #: nscd/netgroupcache.c:469
4195 #, c-format
4196 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4197 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4198
4199 #: nscd/netgroupcache.c:472
4200 #, c-format
4201 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4202 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:107
4205 msgid "Read configuration data from NAME"
4206 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:109
4209 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4210 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:111
4213 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4214 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:113
4217 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4218 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:114
4221 msgid "NUMBER"
4222 msgstr "BROJ"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:114
4225 msgid "Start NUMBER threads"
4226 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:115
4229 msgid "Shut the server down"
4230 msgstr "isključi server"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:116
4233 msgid "Print current configuration statistics"
4234 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:117
4237 msgid "TABLE"
4238 msgstr "TABLICA"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:118
4241 msgid "Invalidate the specified cache"
4242 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:119
4245 msgid "TABLE,yes"
4246 msgstr "TABLICA,da"
4247
4248 #: nscd/nscd.c:120
4249 msgid "Use separate cache for each user"
4250 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:125
4253 msgid "Name Service Cache Daemon."
4254 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4257 #, c-format
4258 msgid "wrong number of arguments"
4259 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:173
4262 #, c-format
4263 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4264 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:182
4267 #, c-format
4268 msgid "already running"
4269 msgstr "već radi"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:202
4272 #, c-format
4273 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4274 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4275
4276 #: nscd/nscd.c:206
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot fork"
4279 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4280
4281 #: nscd/nscd.c:276
4282 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4283 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:284
4286 msgid "Could not create log file"
4287 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4290 #, c-format
4291 msgid "write incomplete"
4292 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:374
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot read invalidate ACK"
4297 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4298
4299 #: nscd/nscd.c:380
4300 #, c-format
4301 msgid "invalidation failed"
4302 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4303
4304 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4305 #, c-format
4306 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4307 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4308
4309 #: nscd/nscd.c:449
4310 #, c-format
4311 msgid "'%s' is not a known database"
4312 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4313
4314 #: nscd/nscd.c:464
4315 #, c-format
4316 msgid "secure services not implemented anymore"
4317 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4318
4319 #: nscd/nscd.c:497
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Supported tables:\n"
4323 "%s\n"
4324 "\n"
4325 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4326 "%s.\n"
4327 msgstr ""
4328 "Podržane tablice:\n"
4329 "%s\n"
4330 "\n"
4331 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4332 "%s.\n"
4333
4334 #: nscd/nscd.c:647
4335 #, c-format
4336 msgid "'wait' failed\n"
4337 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4338
4339 #: nscd/nscd.c:654
4340 #, c-format
4341 msgid "child exited with status %d\n"
4342 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4343
4344 #: nscd/nscd.c:659
4345 #, c-format
4346 msgid "child terminated by signal %d\n"
4347 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4348
4349 #: nscd/nscd_conf.c:53
4350 #, c-format
4351 msgid "database %s is not supported"
4352 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4353
4354 #: nscd/nscd_conf.c:104
4355 #, c-format
4356 msgid "Parse error: %s"
4357 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4358
4359 #: nscd/nscd_conf.c:190
4360 #, c-format
4361 msgid "Must specify user name for server-user option"
4362 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4363
4364 #: nscd/nscd_conf.c:200
4365 #, c-format
4366 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4367 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4368
4369 #: nscd/nscd_conf.c:258
4370 #, c-format
4371 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4372 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4373
4374 #: nscd/nscd_conf.c:272
4375 #, c-format
4376 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4377 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4378
4379 #: nscd/nscd_conf.c:285
4380 #, c-format
4381 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4382 msgstr ""
4383 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4384 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4385
4386 #: nscd/nscd_conf.c:305
4387 #, c-format
4388 msgid "maximum file size for %s database too small"
4389 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:158
4392 #, c-format
4393 msgid "cannot write statistics: %s"
4394 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4395
4396 #: nscd/nscd_stat.c:173
4397 msgid "yes"
4398 msgstr "da"
4399
4400 #: nscd/nscd_stat.c:174
4401 msgid "no"
4402 msgstr "ne"
4403
4404 #: nscd/nscd_stat.c:185
4405 #, c-format
4406 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4407 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4408
4409 #: nscd/nscd_stat.c:196
4410 #, c-format
4411 msgid "nscd not running!\n"
4412 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4413
4414 #: nscd/nscd_stat.c:220
4415 #, c-format
4416 msgid "cannot read statistics data"
4417 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:223
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "nscd configuration:\n"
4423 "\n"
4424 "%15d server debug level\n"
4425 msgstr ""
4426 "Konfiguracija nscd:\n"
4427 "\n"
4428 "%15d debug razina servera\n"
4429
4430 #: nscd/nscd_stat.c:247
4431 #, c-format
4432 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4433 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4434
4435 #: nscd/nscd_stat.c:250
4436 #, c-format
4437 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4438 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4439
4440 #: nscd/nscd_stat.c:252
4441 #, c-format
4442 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4443 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4444
4445 #: nscd/nscd_stat.c:254
4446 #, c-format
4447 msgid " %2lus server runtime\n"
4448 msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
4449
4450 #: nscd/nscd_stat.c:256
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%15d current number of threads\n"
4454 "%15d maximum number of threads\n"
4455 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4456 "%15s paranoia mode enabled\n"
4457 "%15lu restart internal\n"
4458 "%15u reload count\n"
4459 msgstr ""
4460 "%15d trenutačni broj dretvi\n"
4461 "%15d maksimalni broj dretvi\n"
4462 "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4463 "%15s omogućen je paranoični način\n"
4464 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4465 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4466
4467 #: nscd/nscd_stat.c:291
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "\n"
4471 "%s cache:\n"
4472 "\n"
4473 "%15s cache is enabled\n"
4474 "%15s cache is persistent\n"
4475 "%15s cache is shared\n"
4476 "%15zu suggested size\n"
4477 "%15zu total data pool size\n"
4478 "%15zu used data pool size\n"
4479 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4480 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4481 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4482 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4483 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4484 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4485 "%15lu%% cache hit rate\n"
4486 "%15zu current number of cached values\n"
4487 "%15zu maximum number of cached values\n"
4488 "%15zu maximum chain length searched\n"
4489 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4490 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4491 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4492 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "%s predmemorija:\n"
4496 "\n"
4497 "%15s predmemorija je omogućena\n"
4498 "%15s predmemorija je trajna\n"
4499 "%15s predmemorija je zajednička\n"
4500 "%15zu predložena veličina\n"
4501 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4502 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4503 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4504 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4505 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4506 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4507 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4508 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4509 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4510 "%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4511 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4512 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4513 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4514 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4515 "%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
4516 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4517
4518 #: nscd/pwdcache.c:406
4519 #, c-format
4520 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4521 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4522
4523 #: nscd/pwdcache.c:408
4524 #, c-format
4525 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4526 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4527
4528 #: nscd/pwdcache.c:470
4529 #, c-format
4530 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4531 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4532
4533 #: nscd/selinux.c:154
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4536 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:175
4539 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4540 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4543 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4544 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:190
4547 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4548 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:191
4551 msgid "cap_init failed"
4552 msgstr "neuspješni cap_init()"
4553
4554 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4555 msgid "Failed to drop capabilities"
4556 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4557
4558 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4559 msgid "cap_set_proc failed"
4560 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4561
4562 #: nscd/selinux.c:238
4563 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4564 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4565
4566 #: nscd/selinux.c:254
4567 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4568 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4569
4570 #: nscd/selinux.c:269
4571 msgid "Failed to start AVC thread"
4572 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4573
4574 #: nscd/selinux.c:291
4575 msgid "Failed to create AVC lock"
4576 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4577
4578 #: nscd/selinux.c:337
4579 msgid "Failed to start AVC"
4580 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4581
4582 #: nscd/selinux.c:339
4583 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4584 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4585
4586 #: nscd/selinux.c:381
4587 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4588 msgstr ""
4589 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4590 " klase objekata ili dopuštenja."
4591
4592 #: nscd/selinux.c:388
4593 msgid "Error getting security class for nscd."
4594 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4595
4596 #: nscd/selinux.c:393
4597 #, c-format
4598 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4599 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4600
4601 #: nscd/selinux.c:403
4602 msgid "Error getting context of socket peer"
4603 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4604
4605 #: nscd/selinux.c:408
4606 msgid "Error getting context of nscd"
4607 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4608
4609 #: nscd/selinux.c:414
4610 msgid "Error getting sid from context"
4611 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4612
4613 #: nscd/selinux.c:453
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "SELinux AVC Statistics:\n"
4618 "\n"
4619 "%15u entry lookups\n"
4620 "%15u entry hits\n"
4621 "%15u entry misses\n"
4622 "%15u entry discards\n"
4623 "%15u CAV lookups\n"
4624 "%15u CAV hits\n"
4625 "%15u CAV probes\n"
4626 "%15u CAV misses\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "SELinux AVC statistike:\n"
4630 "\n"
4631 "%15u pretraga stavki\n"
4632 "%15u pogodaka stavki\n"
4633 "%15u promašaja stavki\n"
4634 "%15u odbacivanja stavki\n"
4635 "%15u CAV pretraga\n"
4636 "%15u CAV pogodaka\n"
4637 "%15u CAV ispitivanja\n"
4638 "%15u CAV promašaja\n"
4639
4640 #: nscd/servicescache.c:357
4641 #, c-format
4642 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4643 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4644
4645 #: nscd/servicescache.c:359
4646 #, c-format
4647 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4648 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4649
4650 #: nss/getent.c:54
4651 msgid "database [key ...]"
4652 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4653
4654 #: nss/getent.c:59
4655 msgid "CONFIG"
4656 msgstr "KONFIG"
4657
4658 #: nss/getent.c:59
4659 msgid "Service configuration to be used"
4660 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4661
4662 #: nss/getent.c:60
4663 msgid "disable IDN encoding"
4664 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4665
4666 #: nss/getent.c:65
4667 msgid "Get entries from administrative database."
4668 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4669
4670 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4671 #, c-format
4672 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4673 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4674
4675 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4678 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4679
4680 #: nss/getent.c:900
4681 #, c-format
4682 msgid "Unknown database name"
4683 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4684
4685 #: nss/getent.c:930
4686 msgid "Supported databases:\n"
4687 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4688
4689 #: nss/getent.c:996
4690 #, c-format
4691 msgid "Unknown database: %s\n"
4692 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4693
4694 #: nss/makedb.c:119
4695 msgid "Convert key to lower case"
4696 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4697
4698 #: nss/makedb.c:122
4699 msgid "Do not print messages while building database"
4700 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4701
4702 #: nss/makedb.c:124
4703 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4704 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4705
4706 #: nss/makedb.c:125
4707 msgid "CHAR"
4708 msgstr "ZNAK"
4709
4710 #: nss/makedb.c:126
4711 msgid "Generated line not part of iteration"
4712 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4713
4714 #: nss/makedb.c:131
4715 msgid "Create simple database from textual input."
4716 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4717
4718 #: nss/makedb.c:134
4719 msgid ""
4720 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4721 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4722 "-u INPUT-FILE"
4723 msgstr ""
4724 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4725 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4726 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4727
4728 #: nss/makedb.c:227
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot open database file `%s'"
4731 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4732
4733 #: nss/makedb.c:272
4734 #, c-format
4735 msgid "no entries to be processed"
4736 msgstr "nema stavki za obradu"
4737
4738 #: nss/makedb.c:282
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot create temporary file name"
4741 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4742
4743 #: nss/makedb.c:288
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot create temporary file"
4746 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4747
4748 #: nss/makedb.c:304
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot stat newly created file"
4751 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4752
4753 #: nss/makedb.c:315
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot rename temporary file"
4756 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4757
4758 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot create search tree"
4761 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4762
4763 #: nss/makedb.c:556
4764 msgid "duplicate key"
4765 msgstr "duplikat ključa"
4766
4767 #: nss/makedb.c:568
4768 #, c-format
4769 msgid "problems while reading `%s'"
4770 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4771
4772 #: nss/makedb.c:804
4773 #, c-format
4774 msgid "failed to write new database file"
4775 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4776
4777 #: nss/makedb.c:821
4778 #, c-format
4779 msgid "cannot stat database file"
4780 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4781
4782 #: nss/makedb.c:826
4783 #, c-format
4784 msgid "cannot map database file"
4785 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4786
4787 #: nss/makedb.c:829
4788 #, c-format
4789 msgid "file not a database file"
4790 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4791
4792 #: nss/makedb.c:887
4793 #, c-format
4794 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4795 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4796
4797 #: posix/getconf.c:417
4798 #, c-format
4799 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4800 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4801
4802 #: posix/getconf.c:420
4803 #, c-format
4804 msgid " %s -a [pathname]\n"
4805 msgstr " %s -a [staza]\n"
4806
4807 #: posix/getconf.c:496
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4811 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4812 "\n"
4813 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4814 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4815 "environment SPEC.\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4818 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4819 " ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4820 "\n"
4821 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4822 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4823 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4824 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4825 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4826 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4827 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4828 "\n"
4829
4830 #: posix/getconf.c:572
4831 #, c-format
4832 msgid "unknown specification \"%s\""
4833 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4834
4835 #: posix/getconf.c:624
4836 #, c-format
4837 msgid "Couldn't execute %s"
4838 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4839
4840 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4841 msgid "undefined"
4842 msgstr "nije definirano"
4843
4844 #: posix/getconf.c:707
4845 #, c-format
4846 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4847 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4848
4849 #: posix/getopt.c:277
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4852 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4853
4854 #: posix/getopt.c:283
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4857 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4858
4859 #: posix/getopt.c:318
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4862 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4863
4864 #: posix/getopt.c:344
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4867 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4868
4869 #: posix/getopt.c:359
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4872 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4873
4874 #: posix/getopt.c:620
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4877 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4878
4879 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4882 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4883
4884 #: posix/regcomp.c:138
4885 msgid "No match"
4886 msgstr "Nema podudaranja"
4887
4888 #: posix/regcomp.c:141
4889 msgid "Invalid regular expression"
4890 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4891
4892 #: posix/regcomp.c:144
4893 msgid "Invalid collation character"
4894 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4895
4896 #: posix/regcomp.c:147
4897 msgid "Invalid character class name"
4898 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4899
4900 #: posix/regcomp.c:150
4901 msgid "Trailing backslash"
4902 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4903
4904 #: posix/regcomp.c:153
4905 msgid "Invalid back reference"
4906 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4907
4908 #: posix/regcomp.c:156
4909 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4910 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4911
4912 #: posix/regcomp.c:159
4913 msgid "Unmatched ( or \\("
4914 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4915
4916 #: posix/regcomp.c:162
4917 msgid "Unmatched \\{"
4918 msgstr "Nesparena \\{"
4919
4920 #: posix/regcomp.c:165
4921 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4922 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4923
4924 #: posix/regcomp.c:168
4925 msgid "Invalid range end"
4926 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4927
4928 #: posix/regcomp.c:171
4929 msgid "Memory exhausted"
4930 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4931
4932 #: posix/regcomp.c:174
4933 msgid "Invalid preceding regular expression"
4934 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4935
4936 #: posix/regcomp.c:177
4937 msgid "Premature end of regular expression"
4938 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4939
4940 #: posix/regcomp.c:180
4941 msgid "Regular expression too big"
4942 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4943
4944 #: posix/regcomp.c:183
4945 msgid "Unmatched ) or \\)"
4946 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4947
4948 #: posix/regcomp.c:676
4949 msgid "No previous regular expression"
4950 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4951
4952 #: posix/wordexp.c:1794
4953 msgid "parameter null or not set"
4954 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4955
4956 #: resolv/herror.c:63
4957 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4958 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4959
4960 #: resolv/herror.c:64
4961 msgid "Unknown host"
4962 msgstr "Nepoznati host"
4963
4964 #: resolv/herror.c:65
4965 msgid "Host name lookup failure"
4966 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4967
4968 #: resolv/herror.c:66
4969 msgid "Unknown server error"
4970 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4971
4972 #: resolv/herror.c:67
4973 msgid "No address associated with name"
4974 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4975
4976 #: resolv/herror.c:102
4977 msgid "Resolver internal error"
4978 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4979
4980 #: resolv/herror.c:105
4981 msgid "Unknown resolver error"
4982 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4983
4984 #: resolv/res_hconf.c:117
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4987 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4988
4989 #: resolv/res_hconf.c:138
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4992 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4993
4994 #: resolv/res_hconf.c:175
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4997 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4998
4999 #: resolv/res_hconf.c:218
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5002 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
5003
5004 #: resolv/res_hconf.c:251
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5007 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5010 msgid "Illegal opcode"
5011 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5014 msgid "Illegal operand"
5015 msgstr "Nepropisni operand"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5018 msgid "Illegal addressing mode"
5019 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5022 msgid "Illegal trap"
5023 msgstr "Nepropisna zamka"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5026 msgid "Privileged opcode"
5027 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5030 msgid "Privileged register"
5031 msgstr "Privilegirani registar"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5034 msgid "Coprocessor error"
5035 msgstr "Greška koprocesora"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5038 msgid "Internal stack error"
5039 msgstr "Interna greška stȏga"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5042 msgid "Integer divide by zero"
5043 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5046 msgid "Integer overflow"
5047 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5050 msgid "Floating-point divide by zero"
5051 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5054 msgid "Floating-point overflow"
5055 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5058 msgid "Floating-point underflow"
5059 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5062 msgid "Floating-poing inexact result"
5063 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5066 msgid "Invalid floating-point operation"
5067 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5070 msgid "Subscript out of range"
5071 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5074 msgid "Address not mapped to object"
5075 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5078 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5079 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5082 msgid "Invalid address alignment"
5083 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5086 msgid "Nonexisting physical address"
5087 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5090 msgid "Object-specific hardware error"
5091 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5094 msgid "Process breakpoint"
5095 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5098 msgid "Process trace trap"
5099 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5102 msgid "Child has exited"
5103 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5106 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5107 msgstr ""
5108 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5109 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5112 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5113 msgstr ""
5114 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5115 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5118 msgid "Traced child has trapped"
5119 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5122 msgid "Child has stopped"
5123 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5126 msgid "Stopped child has continued"
5127 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5128
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5130 msgid "Data input available"
5131 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5132
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5134 msgid "Output buffers available"
5135 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5136
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5138 msgid "Input message available"
5139 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5140
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5142 msgid "I/O error"
5143 msgstr "U/I greška"
5144
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5146 msgid "High priority input available"
5147 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5150 msgid "Device disconnected"
5151 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5152
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5154 msgid "Signal sent by kill()"
5155 msgstr "Signal je poslao kill()"
5156
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5158 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5159 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5160
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5162 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5163 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5164
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5166 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5167 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5168
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5170 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5171 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5172
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5174 msgid "Signal sent by tkill()"
5175 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5176
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5178 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5179 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5180
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5182 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5183 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5184
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5186 msgid "Signal sent by the kernel"
5187 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5188
5189 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5190 #, c-format
5191 msgid "Unknown signal %d\n"
5192 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5193
5194 #: stdio-common/psignal.c:43
5195 #, c-format
5196 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5197 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5198
5199 #: stdio-common/psignal.c:44
5200 msgid "Unknown signal"
5201 msgstr "Nepoznati signal"
5202
5203 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5204 msgid "Unknown error "
5205 msgstr "Nepoznata greška "
5206
5207 #: string/strsignal.c:39
5208 #, c-format
5209 msgid "Real-time signal %d"
5210 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5211
5212 #: string/strsignal.c:43
5213 #, c-format
5214 msgid "Unknown signal %d"
5215 msgstr "Nepoznati signal %d"
5216
5217 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5218 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5219 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5220 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5221 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5222 msgid "out of memory\n"
5223 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5224
5225 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5226 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5227 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5232 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5237 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5242 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5245 msgid "RPC: Success"
5246 msgstr "RPC: Uspjeh"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5249 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5250 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5253 msgid "RPC: Can't decode result"
5254 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5257 msgid "RPC: Unable to send"
5258 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5261 msgid "RPC: Unable to receive"
5262 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5265 msgid "RPC: Timed out"
5266 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5269 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5270 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5273 msgid "RPC: Authentication error"
5274 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5277 msgid "RPC: Program unavailable"
5278 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5281 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5282 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5285 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5286 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5289 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5290 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5291
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5293 msgid "RPC: Remote system error"
5294 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5295
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5297 msgid "RPC: Unknown host"
5298 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5299
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5301 msgid "RPC: Unknown protocol"
5302 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5303
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5305 msgid "RPC: Port mapper failure"
5306 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5307
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5309 msgid "RPC: Program not registered"
5310 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5311
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5313 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5314 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5315
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5317 msgid "RPC: (unknown error code)"
5318 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5319
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5321 msgid "Authentication OK"
5322 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5323
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5325 msgid "Invalid client credential"
5326 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5327
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5329 msgid "Server rejected credential"
5330 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5331
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5333 msgid "Invalid client verifier"
5334 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5335
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5337 msgid "Server rejected verifier"
5338 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5339
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5341 msgid "Client credential too weak"
5342 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5343
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5345 msgid "Invalid server verifier"
5346 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5349 msgid "Failed (unspecified error)"
5350 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5351
5352 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5353 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5354 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5355
5356 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5357 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5358 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5359
5360 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5361 msgid "Cannot register service"
5362 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5363
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5365 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5366 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5367
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5369 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5370 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5371
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5373 msgid "Cannot send broadcast packet"
5374 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5375
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5377 msgid "Broadcast poll problem"
5378 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5379
5380 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5381 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5382 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5383
5384 #: sunrpc/svc_run.c:72
5385 msgid "svc_run: - out of memory"
5386 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5387
5388 #: sunrpc/svc_run.c:92
5389 msgid "svc_run: - poll failed"
5390 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5391
5392 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5393 #, c-format
5394 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5395 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5396
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5398 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5399 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5400
5401 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5402 #, c-format
5403 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5404 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5405
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5407 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5408 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5409
5410 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5411 #, c-format
5412 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5413 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5414
5415 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5416 #, c-format
5417 msgid "never registered prog %d\n"
5418 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5419
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5421 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5422 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5423
5424 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5425 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5426 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5427
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5429 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5430 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5431
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5433 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5434 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5435
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5437 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5438 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5439
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5441 msgid "enablecache: cache already enabled"
5442 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5443
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5446 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5447
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5450 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5451
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5453 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5454 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5455
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5457 msgid "cache_set: victim not found"
5458 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5459
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5461 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5462 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5463
5464 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5465 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5466 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5467
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5469 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5470 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5471
5472 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5473 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5474 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5475
5476 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5477 msgid "failed to turn on BTI protection"
5478 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5479
5480 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5481 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5482 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5485 msgid "Hangup"
5486 msgstr "Terminal zatvoren"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5489 msgid "Interrupt"
5490 msgstr "Prekini"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5493 msgid "Quit"
5494 msgstr "Završi"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5497 msgid "Illegal instruction"
5498 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5501 msgid "Trace/breakpoint trap"
5502 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5505 msgid "Aborted"
5506 msgstr "Prekid"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5509 msgid "Floating point exception"
5510 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5513 msgid "Killed"
5514 msgstr "Ubijen"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5517 msgid "Bus error"
5518 msgstr "Sabirnička greška"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5521 msgid "Bad system call"
5522 msgstr "Loši sustavski poziv"
5523
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5525 msgid "Segmentation fault"
5526 msgstr "Segmentacijska greška"
5527
5528 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5529 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5530 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5531 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5532 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5534 msgid "Broken pipe"
5535 msgstr "Prekinuta cijev"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5538 msgid "Alarm clock"
5539 msgstr "Budilica"
5540
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5542 msgid "Terminated"
5543 msgstr "Završeno"
5544
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5546 msgid "Urgent I/O condition"
5547 msgstr "Hitno U/I stanje"
5548
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5550 msgid "Stopped (signal)"
5551 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5552
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5554 msgid "Stopped"
5555 msgstr "Zaustavljeno"
5556
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5558 msgid "Continued"
5559 msgstr "Nastavlja se"
5560
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5562 msgid "Child exited"
5563 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5564
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5566 msgid "Stopped (tty input)"
5567 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5568
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5570 msgid "Stopped (tty output)"
5571 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5572
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5574 msgid "I/O possible"
5575 msgstr "U/I je sada moguć"
5576
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5578 msgid "CPU time limit exceeded"
5579 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5580
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5582 msgid "File size limit exceeded"
5583 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5584
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5586 msgid "Virtual timer expired"
5587 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5588
5589 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5590 msgid "Profiling timer expired"
5591 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5592
5593 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5594 msgid "User defined signal 1"
5595 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5596
5597 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5598 msgid "User defined signal 2"
5599 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5600
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5602 msgid "Window changed"
5603 msgstr "Promjena veličine prozora"
5604
5605 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5606 msgid "EMT trap"
5607 msgstr "EMT zamka"
5608
5609 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5610 msgid "Stack fault"
5611 msgstr "Greška stȏga"
5612
5613 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5614 msgid "Power failure"
5615 msgstr "Prekinuto napajanje"
5616
5617 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5618 msgid "Information request"
5619 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5620
5621 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5622 msgid "Resource lost"
5623 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5624
5625 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5626 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5628 msgid "Operation not permitted"
5629 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5630
5631 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5633 msgid "No such process"
5634 msgstr "Nema takvog procesa"
5635
5636 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5637 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5638 #. TRANS again.
5639 #. TRANS
5640 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5641 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5642 #. TRANS Primitives}.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5644 msgid "Interrupted system call"
5645 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5646
5647 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5649 msgid "Input/output error"
5650 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5651
5652 #. TRANS The system tried to use the device
5653 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5654 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5655 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5656 #. TRANS computer.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5658 msgid "No such device or address"
5659 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5660
5661 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5662 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5663 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5664 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5666 msgid "Argument list too long"
5667 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5668
5669 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5670 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5672 msgid "Exec format error"
5673 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5674
5675 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5676 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5677 #. TRANS versa).
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5679 msgid "Bad file descriptor"
5680 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5681
5682 #. TRANS This error happens on operations that are
5683 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5684 #. TRANS to manipulate.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5686 msgid "No child processes"
5687 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5688
5689 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5690 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5691 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5692 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5694 msgid "Resource deadlock avoided"
5695 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5696
5697 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5698 #. TRANS because its capacity is full.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5700 msgid "Cannot allocate memory"
5701 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5702
5703 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5704 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5706 msgid "Bad address"
5707 msgstr "Loša adresa"
5708
5709 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5710 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5711 #. TRANS system in Unix gives this error.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5713 msgid "Block device required"
5714 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5715
5716 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5717 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5718 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5720 msgid "Device or resource busy"
5721 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5722
5723 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5724 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5726 msgid "File exists"
5727 msgstr "Datoteka postoji"
5728
5729 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5730 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5731 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5733 msgid "Invalid cross-device link"
5734 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5735
5736 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5737 #. TRANS particular sort of device.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5739 msgid "No such device"
5740 msgstr "Nema takvog uređaja"
5741
5742 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5744 msgid "Not a directory"
5745 msgstr "Nije direktorij"
5746
5747 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5748 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5750 msgid "Is a directory"
5751 msgstr "To je direktorij"
5752
5753 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5754 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5756 msgid "Invalid argument"
5757 msgstr "Nevaljani argument"
5758
5759 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5760 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5761 #. TRANS
5762 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5763 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5764 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5765 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5767 msgid "Too many open files"
5768 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5769
5770 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5771 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5772 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5774 msgid "Too many open files in system"
5775 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5776
5777 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5778 #. TRANS modes on an ordinary file.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5780 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5781 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5782
5783 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5784 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5785 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5786 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5787 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5789 msgid "Text file busy"
5790 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5791
5792 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5794 msgid "File too large"
5795 msgstr "Datoteka je prevelika"
5796
5797 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5798 #. TRANS disk is full.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5800 msgid "No space left on device"
5801 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5802
5803 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5805 msgid "Illegal seek"
5806 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5807
5808 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5810 msgid "Read-only file system"
5811 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5812
5813 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5814 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5815 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5817 msgid "Too many links"
5818 msgstr "Previše poveznica"
5819
5820 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5821 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5823 msgid "Numerical argument out of domain"
5824 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5825
5826 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5827 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5829 msgid "Numerical result out of range"
5830 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5831
5832 #. TRANS The call might work if you try again
5833 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5834 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS @itemize @bullet
5839 #. TRANS @item
5840 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5841 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5842 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5843 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5844 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5845 #. TRANS
5846 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5847 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5848 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5849 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5850 #. TRANS
5851 #. TRANS @item
5852 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5853 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5854 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5855 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5856 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5857 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5858 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5859 #. TRANS and return to its command loop.
5860 #. TRANS @end itemize
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5862 msgid "Resource temporarily unavailable"
5863 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5864
5865 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5866 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5867 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5868 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5869 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5870 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5871 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5872 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5874 msgid "Operation now in progress"
5875 msgstr "Operacija je u tijeku"
5876
5877 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5878 #. TRANS mode selected.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5880 msgid "Operation already in progress"
5881 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5882
5883 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5885 msgid "Socket operation on non-socket"
5886 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5887
5888 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5889 #. TRANS maximum size.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5891 msgid "Message too long"
5892 msgstr "Poruka je predugačka"
5893
5894 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5896 msgid "Protocol wrong type for socket"
5897 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5898
5899 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5900 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5902 msgid "Protocol not available"
5903 msgstr "Protokol nije dostupni"
5904
5905 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5906 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5907 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5909 msgid "Protocol not supported"
5910 msgstr "Protokol nije podržani"
5911
5912 #. TRANS The socket type is not supported.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5914 msgid "Socket type not supported"
5915 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5916
5917 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5918 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5919 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5920 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5921 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5922 #. TRANS nothing to do for that call.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5924 msgid "Operation not supported"
5925 msgstr "Operacija nije podržana"
5926
5927 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5929 msgid "Protocol family not supported"
5930 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5931
5932 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5933 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5935 msgid "Address family not supported by protocol"
5936 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5937
5938 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5940 msgid "Address already in use"
5941 msgstr "Adrese se već koriste"
5942
5943 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5944 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5945 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5947 msgid "Cannot assign requested address"
5948 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5949
5950 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5952 msgid "Network is down"
5953 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5954
5955 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5956 #. TRANS was unreachable.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5958 msgid "Network is unreachable"
5959 msgstr "Mreža nije dostupna"
5960
5961 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5963 msgid "Network dropped connection on reset"
5964 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5965
5966 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5968 msgid "Software caused connection abort"
5969 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5970
5971 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5972 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5973 #. TRANS protocol violation.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5975 msgid "Connection reset by peer"
5976 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5977
5978 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5979 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5980 #. TRANS other from network operations.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5982 msgid "No buffer space available"
5983 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5984
5985 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5986 #. TRANS @xref{Connecting}.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5988 msgid "Transport endpoint is already connected"
5989 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5990
5991 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5992 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5993 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5994 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5996 msgid "Transport endpoint is not connected"
5997 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5998
5999 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6000 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6001 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6003 msgid "Destination address required"
6004 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6005
6006 #. TRANS The socket has already been shut down.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6008 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6009 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6010
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6012 msgid "Too many references: cannot splice"
6013 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6014
6015 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6016 #. TRANS the timeout period.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6018 msgid "Connection timed out"
6019 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6020
6021 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6022 #. TRANS it is not running the requested service).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6024 msgid "Connection refused"
6025 msgstr "Veza odbijena"
6026
6027 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6028 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6030 msgid "Too many levels of symbolic links"
6031 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6032
6033 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6034 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6035 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6037 msgid "File name too long"
6038 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6039
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6042 msgid "Host is down"
6043 msgstr "Host nije uključen"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6046 msgid "No route to host"
6047 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6048
6049 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6050 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6052 msgid "Directory not empty"
6053 msgstr "Direktorij nije prazan"
6054
6055 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6056 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6058 msgid "Too many users"
6059 msgstr "Previše korisnika"
6060
6061 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6063 msgid "Disk quota exceeded"
6064 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6065
6066 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
6067 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6068 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6069 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6070 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6071 #. TRANS and remounting the file system.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6073 msgid "Stale file handle"
6074 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6075
6076 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6077 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6078 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6079 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6081 msgid "Object is remote"
6082 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6083
6084 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6085 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6086 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6087 #. TRANS operating system.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6089 msgid "No locks available"
6090 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6091
6092 #. TRANS This indicates that the function called is
6093 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6094 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6095 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6096 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6098 msgid "Function not implemented"
6099 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6100
6101 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6102 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6104 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6105 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6106
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6108 msgid "Bad message"
6109 msgstr "Loša poruka"
6110
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6112 msgid "Identifier removed"
6113 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6114
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6116 msgid "Multihop attempted"
6117 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6118
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6120 msgid "No data available"
6121 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6122
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6124 msgid "Link has been severed"
6125 msgstr "Veza je oštećena"
6126
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6128 msgid "No message of desired type"
6129 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6130
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6132 msgid "Out of streams resources"
6133 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6134
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6136 msgid "Device not a stream"
6137 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6138
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6140 msgid "Value too large for defined data type"
6141 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6142
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6144 msgid "Protocol error"
6145 msgstr "Greška protokola"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6148 msgid "Timer expired"
6149 msgstr "Tajmer je istekao"
6150
6151 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6152 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6153 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6154 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6156 msgid "Operation canceled"
6157 msgstr "Operacija otkazana"
6158
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6160 msgid "Owner died"
6161 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6164 msgid "State not recoverable"
6165 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6168 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6169 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6170
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6172 msgid "Channel number out of range"
6173 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6174
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6176 msgid "Level 2 not synchronized"
6177 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6178
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6180 msgid "Level 3 halted"
6181 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6182
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6184 msgid "Level 3 reset"
6185 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6186
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6188 msgid "Link number out of range"
6189 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6190
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6192 msgid "Protocol driver not attached"
6193 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6194
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6196 msgid "No CSI structure available"
6197 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6198
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6200 msgid "Level 2 halted"
6201 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6202
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6204 msgid "Invalid exchange"
6205 msgstr "Nevaljana razmjena"
6206
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6208 msgid "Invalid request descriptor"
6209 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6210
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6212 msgid "Exchange full"
6213 msgstr "Razmjena je puna"
6214
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6216 msgid "No anode"
6217 msgstr "Nema anode"
6218
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6220 msgid "Invalid request code"
6221 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6224 msgid "Invalid slot"
6225 msgstr "Nevaljani slot"
6226
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6228 msgid "Bad font file format"
6229 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6230
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6232 msgid "Machine is not on the network"
6233 msgstr "Računalo nije na mreži"
6234
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6236 msgid "Package not installed"
6237 msgstr "Paket nije instalirani"
6238
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6240 msgid "Advertise error"
6241 msgstr "Greška oglašavanja"
6242
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6244 msgid "Srmount error"
6245 msgstr "Srmount greška"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6248 msgid "Communication error on send"
6249 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6250
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6252 msgid "RFS specific error"
6253 msgstr "RFS specifična greška"
6254
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6256 msgid "Name not unique on network"
6257 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6260 msgid "File descriptor in bad state"
6261 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6264 msgid "Remote address changed"
6265 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6268 msgid "Can not access a needed shared library"
6269 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6272 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6273 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6276 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6277 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6280 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6281 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6284 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6285 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6288 msgid "Streams pipe error"
6289 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6292 msgid "Structure needs cleaning"
6293 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6296 msgid "Not a XENIX named type file"
6297 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6300 msgid "No XENIX semaphores available"
6301 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6304 msgid "Is a named type file"
6305 msgstr "Je datoteka s imenom"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6308 msgid "Remote I/O error"
6309 msgstr "Udaljena U/I greška"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6312 msgid "No medium found"
6313 msgstr "Nije pronađen medij"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6316 msgid "Wrong medium type"
6317 msgstr "Kriva vrsta medija"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6320 msgid "Required key not available"
6321 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6324 msgid "Key has expired"
6325 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6328 msgid "Key has been revoked"
6329 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6332 msgid "Key was rejected by service"
6333 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6334
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6336 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6337 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6338
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6340 msgid "Memory page has hardware error"
6341 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6342
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6344 msgid "RPC struct is bad"
6345 msgstr "RPC struktura je loša"
6346
6347 #. TRANS The file was the wrong type for the
6348 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6349 #. TRANS
6350 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6351 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6353 msgid "Inappropriate file type or format"
6354 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6355
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6357 msgid "RPC bad procedure for program"
6358 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6359
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6361 msgid "Authentication error"
6362 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6363
6364 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6365 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6366 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6368 msgid "Translator died"
6369 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6372 msgid "RPC version wrong"
6373 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6374
6375 #. TRANS You did @strong{what}?
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6377 msgid "You really blew it this time"
6378 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6379
6380 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6381 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6382 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6384 msgid "Too many processes"
6385 msgstr "Previše procesa"
6386
6387 #. TRANS This error code has no purpose.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6389 msgid "Gratuitous error"
6390 msgstr "Besplatna greška"
6391
6392 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6393 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6394 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6395 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6396 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6397 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6398 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6399 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6400 #. TRANS values.
6401 #. TRANS
6402 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6403 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6405 msgid "Not supported"
6406 msgstr "Nije podržano"
6407
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6409 msgid "RPC program version wrong"
6410 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6411
6412 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6413 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6414 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6415 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6416 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6417 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6419 msgid "Inappropriate operation for background process"
6420 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6421
6422 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6423 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6424 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6425 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6426 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6427 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6428 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6429 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6430 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6431 #. TRANS @c
6432 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6433 #. TRANS @c
6434 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6435 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6437 msgid "Computer bought the farm"
6438 msgstr "Računalo je mrtvo"
6439
6440 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6441 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6442 #. TRANS
6443 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6444 #. TRANS separate error code.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6446 msgid "Operation would block"
6447 msgstr "Operacija bi blokirala"
6448
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6450 msgid "Need authenticator"
6451 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6452
6453 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6454 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6455 #. TRANS @c Don't change it.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6457 msgid "?"
6458 msgstr "?"
6459
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6461 msgid "RPC program not available"
6462 msgstr "RPC program nije dostupni"
6463
6464 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6465 msgid "Error in unknown error system: "
6466 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6469 msgid "Address family for hostname not supported"
6470 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6473 msgid "Temporary failure in name resolution"
6474 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6477 msgid "Bad value for ai_flags"
6478 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6481 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6482 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6485 msgid "ai_family not supported"
6486 msgstr "ai_family nije podržana"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6489 msgid "Memory allocation failure"
6490 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6491
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6493 msgid "No address associated with hostname"
6494 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6495
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6497 msgid "Name or service not known"
6498 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6499
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6501 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6502 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6503
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6505 msgid "ai_socktype not supported"
6506 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6507
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6509 msgid "System error"
6510 msgstr "Greška sustava"
6511
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6513 msgid "Processing request in progress"
6514 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6515
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6517 msgid "Request canceled"
6518 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6519
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6521 msgid "Request not canceled"
6522 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6523
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6525 msgid "All requests done"
6526 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6527
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6529 msgid "Interrupted by a signal"
6530 msgstr "Prekinuto signalom"
6531
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6533 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6534 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6535
6536 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6537 #, c-format
6538 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6539 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6540
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6545 "\n"
6546 msgstr ""
6547 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6548 "\n"
6549
6550 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6551 #, c-format
6552 msgid "cannot open `%s'"
6553 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6554
6555 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot read header from `%s'"
6558 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6559
6560 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6561 #, c-format
6562 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6563 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6564
6565 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6566 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6567 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6568
6569 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6570 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6571 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6572
6573 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6574 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6575 msgid "can't disable CET"
6576 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6577
6578 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6579 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6580 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6581
6582 #: timezone/zdump.c:332
6583 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6584 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6585
6586 #: timezone/zdump.c:334
6587 msgid "has fewer than 3 characters"
6588 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6589
6590 #: timezone/zdump.c:336
6591 msgid "has more than 6 characters"
6592 msgstr "ima više od 6 znakova"
6593
6594 #: timezone/zdump.c:341
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6597 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6598
6599 #: timezone/zdump.c:387
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6603 "Options include:\n"
6604 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6605 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6606 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6607 " -v List transitions verbosely\n"
6608 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6609 " --help Output this help\n"
6610 " --version Output version info\n"
6611 "\n"
6612 "Report bugs to %s.\n"
6613 msgstr ""
6614 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6615 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6616 "na naredbenom retku\n"
6617 "Opcije:\n"
6618 " -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6619 " -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6620 " -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6621 " -v opširni popis tranzicija\n"
6622 " -V manje opširan popis tranzicija\n"
6623 " --help ova pomoć\n"
6624 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
6625 "\n"
6626 "Prijavite greške na %s.\n"
6627
6628 #: timezone/zdump.c:473
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6631 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6632
6633 #: timezone/zdump.c:506
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6636 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6637
6638 #: timezone/zic.c:432
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6641 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6642
6643 #: timezone/zic.c:440
6644 msgid "size overflow"
6645 msgstr "preljev veličine"
6646
6647 #: timezone/zic.c:450
6648 msgid "alignment overflow"
6649 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6650
6651 #: timezone/zic.c:498
6652 msgid "integer overflow"
6653 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6654
6655 #: timezone/zic.c:532
6656 #, c-format
6657 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6658 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6659
6660 #: timezone/zic.c:535
6661 #, c-format
6662 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6663 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6664
6665 #: timezone/zic.c:554
6666 #, c-format
6667 msgid "warning: "
6668 msgstr "upozorenje: "
6669
6670 #: timezone/zic.c:579
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6674 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6675 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6676 "\t[ filename ... ]\n"
6677 "\n"
6678 "Report bugs to %s.\n"
6679 msgstr ""
6680 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6681 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6682 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6683 "\t[datoteka ...]\n"
6684 "\n"
6685 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:604
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6690 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6691
6692 #: timezone/zic.c:698
6693 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6694 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6695
6696 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6697 msgid "incompatible -b options"
6698 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6699
6700 #: timezone/zic.c:723
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid option: -b '%s'"
6703 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6704
6705 #: timezone/zic.c:730
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6708 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6709
6710 #: timezone/zic.c:740
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6713 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6714
6715 #: timezone/zic.c:750
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6718 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6719
6720 #: timezone/zic.c:758
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6723 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6724
6725 #: timezone/zic.c:767
6726 msgid "-y is obsolescent"
6727 msgstr "-y je zastarjela"
6728
6729 #: timezone/zic.c:771
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6732 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6733
6734 #: timezone/zic.c:781
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6737 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6738
6739 #: timezone/zic.c:792
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6742 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6743
6744 #: timezone/zic.c:798
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6747 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6748
6749 #: timezone/zic.c:805
6750 msgid "-s ignored"
6751 msgstr "-s zanemareno"
6752
6753 #: timezone/zic.c:848
6754 msgid "link to link"
6755 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6756
6757 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6758 msgid "command line"
6759 msgstr "naredbeni redak"
6760
6761 #: timezone/zic.c:871
6762 msgid "empty file name"
6763 msgstr "ime datoteke je prazno"
6764
6765 #: timezone/zic.c:874
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6768 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6769
6770 #: timezone/zic.c:884
6771 #, c-format
6772 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6773 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6774
6775 #: timezone/zic.c:890
6776 #, c-format
6777 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6778 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6779
6780 #: timezone/zic.c:893
6781 #, c-format
6782 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6783 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6784
6785 #: timezone/zic.c:921
6786 #, c-format
6787 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6788 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6789
6790 #: timezone/zic.c:922
6791 #, c-format
6792 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6793 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6794
6795 #: timezone/zic.c:992
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6798 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6799
6800 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6803 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1026
6806 #, c-format
6807 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6808 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1034
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6813 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6814
6815 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6818 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1050
6821 #, c-format
6822 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6823 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1053
6826 #, c-format
6827 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6828 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6831 msgid "same rule name in multiple files"
6832 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1171
6835 #, c-format
6836 msgid "%s in ruleless zone"
6837 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1191
6840 msgid "standard input"
6841 msgstr "standardni ulaz"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1196
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6846 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6847
6848 #: timezone/zic.c:1207
6849 msgid "line too long"
6850 msgstr "redak je predugački"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1230
6853 msgid "input line of unknown type"
6854 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6859 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6860
6861 #: timezone/zic.c:1262
6862 msgid "expected continuation line not found"
6863 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6864
6865 #: timezone/zic.c:1298
6866 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6867 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6868
6869 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6870 msgid "time overflow"
6871 msgstr "preljev vremena"
6872
6873 #: timezone/zic.c:1322
6874 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6875 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6876
6877 #: timezone/zic.c:1340
6878 msgid "invalid saved time"
6879 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6880
6881 #: timezone/zic.c:1351
6882 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6883 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6884
6885 #: timezone/zic.c:1360
6886 #, c-format
6887 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6888 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1382
6891 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6892 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1387
6895 #, c-format
6896 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6897 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1393
6900 #, c-format
6901 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6902 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1400
6905 #, c-format
6906 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6907 msgstr ""
6908 "duplikat imena zone\n"
6909 " %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1414
6912 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6913 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1454
6916 msgid "invalid UT offset"
6917 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1458
6920 msgid "invalid abbreviation format"
6921 msgstr "nevaljani format kratice"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1467
6924 #, c-format
6925 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6926 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1494
6929 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6930 msgstr ""
6931 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6932 " nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6933
6934 #: timezone/zic.c:1526
6935 msgid "invalid leaping year"
6936 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6937
6938 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6939 msgid "invalid month name"
6940 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6941
6942 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6943 msgid "invalid day of month"
6944 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6945
6946 #: timezone/zic.c:1566
6947 msgid "time too small"
6948 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6949
6950 #: timezone/zic.c:1570
6951 msgid "time too large"
6952 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6953
6954 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6955 msgid "invalid time of day"
6956 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6957
6958 #: timezone/zic.c:1577
6959 msgid "leap second precedes Epoch"
6960 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6961
6962 #: timezone/zic.c:1585
6963 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6964 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6965
6966 #: timezone/zic.c:1591
6967 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6968 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6969
6970 #: timezone/zic.c:1599
6971 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6972 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6973
6974 #: timezone/zic.c:1611
6975 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6976 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6977
6978 #: timezone/zic.c:1613
6979 msgid "multiple Expires lines"
6980 msgstr "višestruki Expires reci"
6981
6982 #: timezone/zic.c:1624
6983 msgid "wrong number of fields on Link line"
6984 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6985
6986 #: timezone/zic.c:1628
6987 msgid "blank FROM field on Link line"
6988 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6989
6990 #: timezone/zic.c:1703
6991 msgid "invalid starting year"
6992 msgstr "nevaljana početna godina"
6993
6994 #: timezone/zic.c:1725
6995 msgid "invalid ending year"
6996 msgstr "nevaljana konačna godina"
6997
6998 #: timezone/zic.c:1729
6999 msgid "starting year greater than ending year"
7000 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7001
7002 #: timezone/zic.c:1736
7003 msgid "typed single year"
7004 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7005
7006 #: timezone/zic.c:1739
7007 #, c-format
7008 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7009 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7010
7011 #: timezone/zic.c:1774
7012 msgid "invalid weekday name"
7013 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1935
7016 #, c-format
7017 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7018 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1939
7021 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7022 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7023
7024 #: timezone/zic.c:2058
7025 msgid "too many transition times"
7026 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7027
7028 #: timezone/zic.c:2297
7029 #, c-format
7030 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7031 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7032
7033 #: timezone/zic.c:2673
7034 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7035 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7036
7037 #: timezone/zic.c:2679
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7040 msgstr ""
7041 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7042 " u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7043
7044 #: timezone/zic.c:2818
7045 msgid "two rules for same instant"
7046 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7047
7048 #: timezone/zic.c:2889
7049 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7050 msgstr ""
7051 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7052 " tek nakon UNTIL (do) vremena"
7053
7054 #: timezone/zic.c:2964
7055 msgid "UT offset out of range"
7056 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7057
7058 #: timezone/zic.c:2987
7059 msgid "too many local time types"
7060 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7061
7062 #: timezone/zic.c:3005
7063 msgid "too many leap seconds"
7064 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7065
7066 #: timezone/zic.c:3032
7067 msgid "Leap seconds too close together"
7068 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7069
7070 #: timezone/zic.c:3043
7071 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7072 msgstr "„#expires“ je zastarjel0 -- umjesto toga koristite „Expires“"
7073
7074 #: timezone/zic.c:3049
7075 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7076 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7077
7078 #: timezone/zic.c:3095
7079 msgid "Wild result from command execution"
7080 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7081
7082 #: timezone/zic.c:3096
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7085 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7086
7087 #: timezone/zic.c:3202
7088 #, c-format
7089 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7090 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7091
7092 #: timezone/zic.c:3233
7093 #, c-format
7094 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7095 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“ stariji od 2017c"
7096
7097 #: timezone/zic.c:3267
7098 msgid "Odd number of quotation marks"
7099 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7100
7101 #: timezone/zic.c:3361
7102 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7103 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7104
7105 #: timezone/zic.c:3396
7106 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7107 msgstr ""
7108 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7109 " inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7110
7111 #: timezone/zic.c:3423
7112 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7113 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7114
7115 #: timezone/zic.c:3425
7116 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7117 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7118
7119 #: timezone/zic.c:3427
7120 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7121 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7122
7123 #: timezone/zic.c:3433
7124 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7125 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7126
7127 #: timezone/zic.c:3479
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7130 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"