1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.39-rc3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 10:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 #: misc-utils/fadvise.c:115
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "nevaljani argument dužine"
101 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
105 #: disk-utils/blockdev.c:64
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "postavi samo za čitanje"
109 #: disk-utils/blockdev.c:71
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
113 #: disk-utils/blockdev.c:77
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
117 #: disk-utils/blockdev.c:83
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
121 #: disk-utils/blockdev.c:89
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
125 #: disk-utils/blockdev.c:95
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
129 #: disk-utils/blockdev.c:101
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
133 #: disk-utils/blockdev.c:107
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
137 #: disk-utils/blockdev.c:113
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
141 #: disk-utils/blockdev.c:119
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
145 #: disk-utils/blockdev.c:125
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "pokaže veličinu bloka"
149 #: disk-utils/blockdev.c:132
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
153 " koja otvara blok-uređaj"
155 #: disk-utils/blockdev.c:138
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
159 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:144
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
165 #: disk-utils/blockdev.c:151
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
169 #: disk-utils/blockdev.c:157
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
173 #: disk-utils/blockdev.c:164
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
177 #: disk-utils/blockdev.c:170
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
181 #: disk-utils/blockdev.c:176
182 msgid "get disk sequence number"
183 msgstr "pokaže redni broj diska"
185 #: disk-utils/blockdev.c:180
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "isprazni međuspremnike"
189 #: disk-utils/blockdev.c:184
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
193 #: disk-utils/blockdev.c:194
196 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 " %1$s --report [devices]\n"
200 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
201 " %1$s --report [uređaji]\n"
204 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
205 #: disk-utils/blockdev.c:200
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q radi tiho"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v prikaže više informacija"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
221 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
225 #: disk-utils/blockdev.c:211
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
235 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
239 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s zahtijeva argument"
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 msgstr "%s nije uspješna.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
275 msgstr "Nije dostupan"
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Korigira poredak particija"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 msgstr "%s (montiran)"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Ime particije:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "UUID particije:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Tip particije:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
400 msgstr "Datotečni sustav:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
404 msgstr "Točka montiranja:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Niste specificirali veličinu."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Veličina nije razumljiva."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Odaberite tip particije"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Odaberite tip oznake"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162
502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Naredba Značenje"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- --------"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
548 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t promijeni tip particije"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
560 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
564 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
568 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
572 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
576 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
580 msgstr "Up Arrow pomakne kursor na prethodnu particiju"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
584 msgstr "Down Arrow pomakne kursor na sljedeću particiju"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
588 msgstr "Left Arrow pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
592 msgstr "Right Arrow pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
595 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
596 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "case letters (except for Write)."
600 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
603 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
604 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
607 msgid "Press a key to continue."
608 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Could not toggle the flag."
612 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
616 msgid "Could not delete partition %zu."
617 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
621 msgid "Partition %zu has been deleted."
622 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
625 msgid "Partition size: "
626 msgstr "Veličina particije: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "Changed type of partition %zu."
631 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
635 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
636 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
640 msgstr "Nova veličina: "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
644 msgid "Partition %zu resized."
645 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138
648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
649 msgid "Device is open in read-only mode."
650 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
654 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
657 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
658 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
661 #: sys-utils/lsmem.c:266
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
666 msgid "Did not write partition table to disk."
667 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
670 msgid "Failed to write disklabel."
671 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
674 msgid "The partition table has been altered."
675 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
678 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
679 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
683 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
684 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
687 msgid "failed to create a new disklabel"
688 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
691 msgid "failed to read partitions"
692 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
695 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
696 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
699 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
700 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
704 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
705 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
708 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
709 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
713 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
723 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
726 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
727 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
730 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
731 msgid "unsupported color mode"
732 msgstr "nepodržani način bojenja"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
735 msgid "failed to allocate libfdisk context"
736 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
738 #: disk-utils/delpart.c:15
740 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
741 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
743 #: disk-utils/delpart.c:19
744 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
745 msgstr "Informira jezgru (kernel) da zaboravi specificiranu particiju.\n"
747 #: disk-utils/delpart.c:62
748 msgid "failed to remove partition"
749 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
751 #: disk-utils/fdformat.c:54
753 msgid "Formatting ... "
754 msgstr "Formatiranje... "
756 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
761 #: disk-utils/fdformat.c:81
763 msgid "Verifying ... "
764 msgstr "Provjeravanje... "
766 #: disk-utils/fdformat.c:109
770 #: disk-utils/fdformat.c:111
772 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
773 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:128
778 "bad data in track/head %u/%u\n"
781 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
785 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633
786 #: sys-utils/blkdiscard.c:92 sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
788 msgid " %s [options] <device>\n"
789 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:150
792 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
793 msgstr "Formatira disketu.\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:153
796 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
797 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:154
800 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
801 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:155
805 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
806 " the verification (max N retries)\n"
808 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
809 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:157
812 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
813 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:195
816 msgid "invalid argument - from"
817 msgstr "nevaljani argument - from"
819 #: disk-utils/fdformat.c:199
820 msgid "invalid argument - to"
821 msgstr "nevaljani argument - to"
823 #: disk-utils/fdformat.c:202
824 msgid "invalid argument - repair"
825 msgstr "nevaljani argument - repair"
827 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
831 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
832 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
833 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
834 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
835 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
836 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
837 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
838 #: text-utils/more.c:463
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "stat() od %s nije uspio"
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
881 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
921 msgstr "%s (%c-%c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [D]a/[N]e: "
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
933 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:487
937 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:490
941 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
942 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:491
945 msgid "Partition type (type L to list all types): "
946 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:511
950 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
951 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
953 #: disk-utils/fdisk.c:602
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
995 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
999 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1003 msgstr "nije moguće čitati"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Prvi sektor"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1019 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1020 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1026 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1027 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:850
1032 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1033 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1035 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1036 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:858
1039 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1040 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:859
1043 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1044 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:860
1047 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1048 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:862
1052 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:865
1056 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1057 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:866
1060 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1061 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:868
1064 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1066 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1067 " praznim uređajima\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:869
1070 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1071 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:870
1074 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1075 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:871
1078 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1079 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:872
1082 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1083 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:873
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:875
1091 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1093 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
1094 " (%s, %s ili %s)\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:877
1098 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1099 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1103 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1105 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1106 " (%s, %s ili %s)\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:882
1109 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1110 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:883
1113 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1114 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:884
1117 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1118 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1121 msgid "invalid sector size argument"
1122 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:971
1125 msgid "invalid cylinders argument"
1126 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1128 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1129 #: disk-utils/fdisk.c:983
1130 msgid "not found DOS label driver"
1131 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1135 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1136 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:996
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "nevaljani argument glava"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1143 msgid "invalid sectors argument"
1144 msgstr "nevaljani argument sektora"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1148 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1152 msgid "unsupported unit"
1153 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1156 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "nepodržani način brisanja"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1163 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1164 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:723 disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1169 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1170 #: misc-utils/cal.c:525 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1171 #: misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614
1172 #: misc-utils/whereis.c:659 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1173 #: schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1174 #: sys-utils/dmesg.c:1579 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1175 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656
1176 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924
1177 #: sys-utils/mount.c:937 sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191
1178 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011
1179 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
1180 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2096
1182 msgstr "loša uporaba"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1186 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1187 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1191 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1192 "Be careful before using the write command.\n"
1194 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1195 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1199 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1200 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1201 "partitions on this disk.\n"
1203 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1204 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1205 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1208 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1210 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1211 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1215 msgid "Disklabel type: %s"
1216 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1220 msgid "Disk identifier: %s"
1221 msgstr "Identifikator diska: %s"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1225 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1230 msgid "Disk model: %s"
1231 msgstr "Model diska: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1235 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1236 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1240 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1241 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1245 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1246 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1250 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1251 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1255 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1256 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1259 #: disk-utils/fsck.c:1260
1260 msgid "failed to allocate iterator"
1261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1264 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1265 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1266 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1267 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1268 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1269 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1270 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1271 msgid "failed to allocate output table"
1272 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1275 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1276 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1277 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1278 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1279 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1280 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1281 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1282 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1283 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1284 msgid "failed to allocate output line"
1285 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1288 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1289 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1290 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1291 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1292 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1293 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1294 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1295 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1298 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1299 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1300 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1301 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1302 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1303 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1304 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1305 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1306 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1307 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1308 #: text-utils/column.c:568
1309 msgid "failed to add output data"
1310 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1314 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1315 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1319 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1320 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1323 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1324 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1332 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1337 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1342 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1348 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1350 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1351 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1355 msgid "%s unknown column: %s"
1356 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "delete a partition"
1364 msgstr "izbriše particiju"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1367 msgid "list free unpartitioned space"
1368 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1371 msgid "list known partition types"
1372 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1375 msgid "add a new partition"
1376 msgstr "doda novu particiju"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1379 msgid "print the partition table"
1380 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1383 msgid "change a partition type"
1384 msgstr "mijenja tip particije"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1391 msgid "print information about a partition"
1392 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1395 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1396 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1403 msgid "fix partitions order"
1404 msgstr "korigira poredak particija"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "print this menu"
1412 msgstr "ispiše ovaj meni"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "change display/entry units"
1416 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1436 msgstr "Spremanje i svršetak"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1443 msgid "write table to disk"
1444 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1447 msgid "quit without saving changes"
1448 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1451 msgid "return to main menu"
1452 msgstr "povratak u glavni meni"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1455 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1456 msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1459 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1460 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1463 msgid "Create a new label"
1464 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1467 msgid "create a new empty GPT partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1471 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1472 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1475 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1476 msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1479 msgid "create a new empty Sun partition table"
1480 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1483 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1484 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1487 msgid "Geometry (for the current label)"
1488 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1491 msgid "change number of cylinders"
1492 msgstr "mijenja broj cilindara"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1495 msgid "change number of heads"
1496 msgstr "mijenja broj glava"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1499 msgid "change number of sectors/track"
1500 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1507 msgid "change disk GUID"
1508 msgstr "promijeni GUID diska"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1511 msgid "change partition name"
1512 msgstr "promijeni ime particije"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1515 msgid "change partition UUID"
1516 msgstr "promijeni UUID particije"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1519 msgid "change table length"
1520 msgstr "promijeni dužinu tablice"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1523 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1524 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1527 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1528 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1531 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1532 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1535 msgid "toggle the required partition flag"
1536 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1539 msgid "toggle the GUID specific bits"
1540 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1547 msgid "toggle the read-only flag"
1548 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1551 msgid "toggle the mountable flag"
1552 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1555 msgid "change number of alternate cylinders"
1556 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1559 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1560 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1562 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1564 msgid "change interleave factor"
1565 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1568 msgid "change rotation speed (rpm)"
1569 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1572 msgid "change number of physical cylinders"
1573 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1580 msgid "select bootable partition"
1581 msgstr "odabere bootable particiju"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1584 msgid "edit bootfile entry"
1585 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1588 msgid "select sgi swap partition"
1589 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1592 msgid "create SGI info"
1593 msgstr "kreira SGI info"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1600 msgid "toggle a bootable flag"
1601 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1604 msgid "edit nested BSD disklabel"
1605 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1608 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1609 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1612 msgid "move beginning of data in a partition"
1613 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1616 msgid "fix partitions C/H/S values"
1617 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1620 msgid "change the disk identifier"
1621 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1628 msgid "edit drive data"
1629 msgstr "redigira podatke diska"
1631 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1633 msgid "install bootstrap"
1634 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1637 msgid "show complete disklabel"
1638 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1641 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1642 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1648 "Help (expert commands):\n"
1651 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1664 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1666 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1667 "primarna particijske tablice je „%s“."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1670 msgid "Expert command (m for help): "
1671 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1674 msgid "Command (m for help): "
1675 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1680 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1683 "Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1687 msgid "%c: unknown command"
1688 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1691 msgid "Enter script file name"
1692 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1695 msgid "Resetting fdisk!"
1696 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1699 msgid "Script successfully applied."
1700 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1703 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1704 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1707 msgid "Script successfully saved."
1708 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1712 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1713 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1716 msgid "Do you want to remove the signature?"
1717 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1720 msgid "The signature will be removed by a write command."
1721 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1724 msgid "failed to write disklabel"
1725 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1729 msgid "Could not delete partition %zu"
1730 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1733 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1734 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1737 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1738 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1741 msgid "Leaving nested disklabel."
1742 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1745 msgid "New maximum entries"
1746 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1750 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1753 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1754 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1761 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1762 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1765 msgid "C/H/S values fixed."
1766 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1769 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1770 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1773 msgid "Number of cylinders"
1774 msgstr "Broj cilindara"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1777 msgid "Number of heads"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1781 msgid "Number of sectors"
1782 msgstr "Broj sektora"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1786 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1787 msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1789 #: disk-utils/fsck.c:214
1791 msgid "%s is mounted\n"
1792 msgstr "%s je montiran\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:216
1796 msgid "%s is not mounted\n"
1797 msgstr "%s nije montiran\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1802 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1803 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1805 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1806 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1808 msgid "cannot read %s"
1809 msgstr "nije moguće čitati %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1813 msgid "parse error: %s"
1814 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:359
1818 msgid "cannot create directory %s"
1819 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:372
1823 msgid "Locking disk by %s ... "
1824 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1826 #: disk-utils/fsck.c:383
1831 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1832 #: disk-utils/fsck.c:393
1836 #: disk-utils/fsck.c:393
1838 msgstr "nije neuspjelo"
1840 #: disk-utils/fsck.c:410
1842 msgid "Unlocking %s.\n"
1843 msgstr "Otključavamo %s.\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:441
1847 msgid "failed to setup description for %s"
1848 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1851 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1853 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1854 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1856 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1858 msgid "%s: failed to parse fstab"
1859 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1861 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1862 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1863 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1864 #: sys-utils/unshare.c:962
1866 msgstr "fork nije uspio"
1868 #: disk-utils/fsck.c:697
1870 msgid "%s: execute failed"
1871 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1873 #: disk-utils/fsck.c:787
1874 msgid "wait: no more child process?!?"
1875 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1877 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1878 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1879 msgid "waitpid failed"
1880 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1882 #: disk-utils/fsck.c:808
1884 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1885 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1887 #: disk-utils/fsck.c:814
1889 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1890 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1892 #: disk-utils/fsck.c:860
1894 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1895 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:941
1899 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1900 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1007
1904 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1907 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1908 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1910 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1911 #: disk-utils/fsck.c:1123
1913 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1915 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1916 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1135
1920 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1921 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1140
1925 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1927 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1928 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1157
1932 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1933 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1171
1937 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1938 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1275
1941 msgid "Checking all file systems.\n"
1942 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1366
1946 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1947 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1392
1951 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1952 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1396
1955 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1956 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1399
1959 msgid " -A check all filesystems\n"
1960 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1400
1963 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1964 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1401
1967 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1968 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1402
1971 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1972 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1403
1975 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1976 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1404
1979 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1980 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1405
1983 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1984 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1406
1988 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1989 " file descriptor is for GUIs\n"
1991 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1992 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1408
1995 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1996 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1409
1999 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2000 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1410
2004 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2005 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2007 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2008 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1412
2011 msgid " -V explain what is being done\n"
2012 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1418
2015 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2016 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2018 #: disk-utils/fsck.c:1463
2019 msgid "too many devices"
2020 msgstr "previše uređaja"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1475
2023 msgid "Is /proc mounted?"
2024 msgstr "Je li /proc montiran?"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1483
2028 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2029 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.c:1487
2033 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2034 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2037 #: sys-utils/eject.c:281
2038 msgid "too many arguments"
2039 msgstr "previše argumenata"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2042 msgid "invalid argument of -r"
2043 msgstr "nevaljani argument za -r"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1565
2047 msgid "option '%s' may be specified only once"
2048 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2052 msgid "option '%s' requires an argument"
2053 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1603
2057 msgid "invalid argument of -r: %d"
2058 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1648
2061 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2062 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2066 msgid " %s [options] <file>\n"
2067 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2070 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2071 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2074 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2075 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2078 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2082 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2086 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2088 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2089 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2092 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2094 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2095 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2099 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2100 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2104 msgid "not a block device or file: %s"
2105 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2108 msgid "file length too short"
2109 msgstr "dužina datoteke je prekratka"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2113 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2115 msgid "seek on %s failed"
2116 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2119 msgid "superblock magic not found"
2120 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2124 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2125 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2133 msgstr "little endian"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2136 msgid "unsupported filesystem features"
2137 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2141 msgid "superblock size (%d) too small"
2142 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2145 msgid "zero file count"
2146 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2149 msgid "file extends past end of filesystem"
2150 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2153 msgid "old cramfs format"
2154 msgstr "stari cramfs format"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2157 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2158 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2162 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2163 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2167 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2171 msgstr "seek nije uspio"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2174 msgid "read romfs failed"
2175 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2178 msgid "root inode is not directory"
2179 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2183 msgid "bad root offset (%lu)"
2184 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2187 msgid "data block too large"
2188 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2192 msgid "decompression error: %s"
2193 msgstr "greška dekompresije: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2197 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2198 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2202 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2203 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2207 msgid "non-block (%ld) bytes"
2208 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2212 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2213 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2216 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2217 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2218 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2220 msgid "write failed: %s"
2221 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2225 msgid "lchown failed: %s"
2226 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2230 msgid "chmod failed: %s"
2231 msgstr "chmod nije uspio: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2235 msgid "utimes failed: %s"
2236 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2240 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2241 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2245 msgid "mkdir failed: %s"
2246 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2249 msgid "illegal filename"
2250 msgstr "nelegalna datoteka"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2253 msgid "dangerous filename"
2254 msgstr "opasna datoteka"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2257 msgid "filename length is zero"
2258 msgstr "dužina imena datoteke je nula"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2261 msgid "bad filename length"
2262 msgstr "loša dužina za ime datoteke"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2265 msgid "bad inode offset"
2266 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2269 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2270 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2273 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2274 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2277 msgid "symbolic link has zero offset"
2278 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2281 msgid "symbolic link has zero size"
2282 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2286 msgid "size error in symlink: %s"
2287 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2291 msgid "symlink failed: %s"
2292 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2296 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2297 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2301 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2302 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2306 msgid "socket has non-zero size: %s"
2307 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2311 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2312 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2316 msgid "mknod failed: %s"
2317 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2321 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2322 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2326 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2327 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2330 msgid "invalid file data offset"
2331 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2334 msgid "invalid blocksize argument"
2335 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2340 msgstr "%s: u redu\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2343 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2344 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2347 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2348 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2351 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2352 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2355 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2356 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2359 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2360 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2363 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2364 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2366 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2368 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2369 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2372 msgid " -f, --force force check\n"
2373 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2375 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2399 msgid "%s is mounted.\t "
2400 msgstr "%s je montiran.\t "
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2403 msgid "Do you really want to continue"
2404 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2408 msgid "check aborted.\n"
2409 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2413 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2414 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2418 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2419 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2422 msgid "Remove block"
2423 msgstr "Ukloni blok"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2427 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2428 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2432 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2433 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2438 "Internal error: trying to write bad block\n"
2439 "Write request ignored\n"
2441 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2442 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2445 msgid "seek failed in write_block"
2446 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2450 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2451 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2455 msgid "Warning: block out of range\n"
2456 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2459 msgid "seek failed in write_super_block"
2460 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2463 msgid "unable to write super-block"
2464 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2467 msgid "Unable to write inode map"
2468 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2471 msgid "Unable to write zone map"
2472 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2475 msgid "Unable to write inodes"
2476 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2479 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2480 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2483 msgid "unable to read super block"
2484 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2487 msgid "bad magic number in super-block"
2488 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2491 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2492 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2495 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2496 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2499 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2500 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2503 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2504 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2507 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2508 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2512 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2516 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2519 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2520 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2524 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2527 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2528 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2531 msgid "Unable to read inode map"
2532 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2535 msgid "Unable to read zone map"
2536 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2539 msgid "Unable to read inodes"
2540 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2544 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2545 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2549 msgid "%ld inodes\n"
2550 msgstr "%ld inodova\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2554 msgid "%ld blocks\n"
2555 msgstr "%ld blokova\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2559 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2560 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2564 msgid "Zonesize=%d\n"
2565 msgstr "Zonesize=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2569 msgid "Maxsize=%zu\n"
2570 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2574 msgid "Filesystem state=%d\n"
2575 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2588 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2589 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2593 msgstr "Označi kao korišten"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2597 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2598 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2602 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2603 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2606 msgid "root inode isn't a directory"
2607 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2611 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2612 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2622 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2623 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2631 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2632 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2640 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2641 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2645 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2646 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2649 msgid "internal error"
2650 msgstr "**interna programska greška**"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2654 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2655 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2659 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2660 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2663 msgid "seek failed in bad_zone"
2664 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2668 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2669 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2673 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2674 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2678 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2679 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2687 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2688 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2691 msgid "Set i_nlinks to count"
2692 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2696 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2697 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2701 msgstr "Ukloni oznaku"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2705 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2706 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2710 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2711 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2714 msgid "bad inode size"
2715 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2718 msgid "bad v2 inode size"
2719 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2722 msgid "need terminal for interactive repairs"
2723 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2727 msgid "cannot open %s: %s"
2728 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2732 msgid "%s is clean, no check.\n"
2733 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2737 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2738 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2742 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2743 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2749 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2752 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2756 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2757 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2763 "%6d regular files\n"
2765 "%6d character device files\n"
2766 "%6d block device files\n"
2768 "%6d symbolic links\n"
2773 "%6d običnih datoteka\n"
2775 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2776 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2778 "%6d simboličkih poveznica\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2785 "----------------------------\n"
2786 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2787 "----------------------------\n"
2789 "-------------------------------\n"
2790 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2791 "-------------------------------\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2794 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2795 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2796 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2797 #: text-utils/pg.c:1255
2798 msgid "write failed"
2799 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2801 #: disk-utils/isosize.c:57
2803 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2804 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2806 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2808 msgid "read error on %s"
2809 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2811 #: disk-utils/isosize.c:75
2813 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2814 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2816 #: disk-utils/isosize.c:99
2818 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2819 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:103
2822 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2823 msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2825 #: disk-utils/isosize.c:106
2826 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2827 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:107
2830 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2831 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2833 #: disk-utils/isosize.c:138
2834 msgid "invalid divisor argument"
2835 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2839 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2840 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2843 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2844 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2851 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2852 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2853 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2854 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2855 " -c this option is silently ignored\n"
2856 " -l this option is silently ignored\n"
2857 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2861 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2862 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2863 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2864 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2865 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2866 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2867 " --lock[=<mode>] koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2870 msgid "invalid number of inodes"
2871 msgstr "nevaljani broj inodova"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2874 msgid "volume name too long"
2875 msgstr "ime volumena je predugo"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2878 msgid "fsname name too long"
2879 msgstr "ime datotečnog sustava je predugo"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2882 msgid "invalid block-count"
2883 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2887 msgid "cannot get size of %s"
2888 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2892 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2893 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2896 msgid "too many inodes - max is 512"
2897 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2901 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2902 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2906 msgid "Device: %s\n"
2907 msgstr "Uređaj: %s\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2911 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2912 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2916 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2917 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2921 msgid "BlockSize: %d\n"
2922 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2926 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2927 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2931 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2932 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2936 msgid "Blocks: %llu\n"
2937 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2941 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2942 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2945 msgid "error writing superblock"
2946 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2949 msgid "error writing root inode"
2950 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2953 msgid "error writing inode"
2954 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2958 msgstr "seek greška"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2961 msgid "error writing . entry"
2962 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2965 msgid "error writing .. entry"
2966 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2970 msgid "error closing %s"
2971 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2973 #: disk-utils/mkfs.c:45
2975 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2977 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2978 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:49
2981 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2982 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:52
2986 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2987 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:53
2991 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2992 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.c:54
2996 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2997 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.c:55
3001 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3002 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.c:56
3007 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3008 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3010 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3011 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3014 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3015 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3017 msgid "failed to execute %s"
3018 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3022 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3024 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3025 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3028 msgid "Make compressed ROM file system."
3029 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3032 msgid " -v be verbose"
3033 msgstr " -v opširnije informira"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3036 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3038 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3039 " (izlazni status različit od nule)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3044 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3045 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3048 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3049 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3053 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3055 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3056 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3059 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3060 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3063 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3064 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3068 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3069 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3072 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3073 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3076 msgid " -z make explicit holes"
3077 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3080 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3082 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
3083 " (yes, no ili nonblock)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3086 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3087 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3090 msgid " outfile output file"
3091 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3095 msgid "readlink failed: %s"
3096 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3100 msgid "could not read directory %s"
3101 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3104 msgid "filesystem too big. Exiting."
3105 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3109 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3110 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*dužinabloka (%ld)\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3114 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3115 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3119 msgid "cannot close file %s"
3120 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3123 msgid "invalid edition number argument"
3124 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3127 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3128 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3132 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3134 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3135 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3136 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3139 msgid "ROM image map"
3140 msgstr "Mapa ROM slike"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3144 msgid "Including: %s\n"
3145 msgstr "Uključeno: %s\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3149 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3150 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3154 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3155 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3159 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3160 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3169 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3171 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3172 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3213 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3214 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3222 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3223 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3226 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3227 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3230 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3231 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3234 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3235 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna dužina imena datoteke\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3247 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3251 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3252 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3256 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3257 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3261 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3262 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3266 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3271 msgid "%s: unable to write super-block"
3272 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3276 msgid "%s: unable to write inode map"
3277 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3281 msgid "%s: unable to write zone map"
3282 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3286 msgid "%s: unable to write inodes"
3287 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3291 msgid "%s: seek failed in write_block"
3292 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3296 msgid "%s: write failed in write_block"
3297 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3302 msgid "%s: too many bad blocks"
3303 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3307 msgid "%s: not enough good blocks"
3308 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3313 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3314 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3316 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3317 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3322 msgid_plural "%lu inodes\n"
3323 msgstr[0] "%lu inode\n"
3324 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3325 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3330 msgid_plural "%lu blocks\n"
3331 msgstr[0] "%lu blok\n"
3332 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3333 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3337 msgid "Zonesize=%zu\n"
3338 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3351 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3352 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3356 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3357 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3361 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3366 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3368 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3376 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3377 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodržana dužina imena: %d"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:111
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:114
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3455 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:156
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "Oznaka je skraćena."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:164
3464 msgstr "nema oznake, "
3466 #: disk-utils/mkswap.c:172
3469 msgstr "nema UUID\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:181
3473 msgid " %s [options] device [size]\n"
3474 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:184
3477 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3478 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:187
3481 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3483 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3484 " prostora za odlaganje\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:188
3487 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3488 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:189
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:190
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:191
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:192
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:193
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:195
3512 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3513 msgstr " -e, --endianness=<value> koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid " --verbose verbose output\n"
3517 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3521 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3522 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:214
3526 msgid "too many bad pages: %lu"
3527 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:235
3530 msgid "seek failed in check_blocks"
3531 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:245
3535 msgid "%lu bad page\n"
3536 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3537 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3538 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3539 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:257
3544 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3545 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3547 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3548 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:265
3552 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3553 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3557 msgid "hole detected at offset %ju"
3558 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:314
3562 msgid "data inline extent at offset %ju"
3563 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:317
3567 msgid "shared extent at offset %ju"
3568 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:320
3572 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3573 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:361
3576 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3577 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:363
3580 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3581 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:385
3585 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3587 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3588 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3591 msgid "unable to rewind swap-device"
3592 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:428
3595 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3596 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:445
3600 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3601 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3603 #: disk-utils/mkswap.c:450
3605 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3606 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:453
3610 msgid " (%s partition table detected). "
3611 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3613 #: disk-utils/mkswap.c:455
3615 msgid " (compiled without libblkid). "
3616 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3619 #: disk-utils/mkswap.c:456
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:478
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:536
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:545
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:548
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:554
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:567
3649 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3650 msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:596
3653 msgid "only one device argument is currently supported"
3654 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:609
3657 msgid "error: parsing UUID failed"
3658 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:618
3661 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3662 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:624
3665 msgid "invalid block count argument"
3666 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:633
3670 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3671 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:639
3675 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3676 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3680 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3681 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:650
3685 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3686 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:657
3690 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3691 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:662
3695 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3696 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:681
3699 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3700 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:687
3704 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3705 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:707
3709 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3710 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:712
3714 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3715 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:716
3718 msgid "unable to create new selinux context"
3719 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:718
3722 msgid "couldn't compute selinux context"
3723 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:724
3727 msgid "unable to relabel %s to %s"
3728 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3730 #: disk-utils/partx.c:86
3731 msgid "partition number"
3732 msgstr "broj particije"
3734 #: disk-utils/partx.c:87
3735 msgid "start of the partition in sectors"
3736 msgstr "početak particije u sektorima"
3738 #: disk-utils/partx.c:88
3739 msgid "end of the partition in sectors"
3740 msgstr "kraj particije u sektorima"
3742 #: disk-utils/partx.c:89
3743 msgid "number of sectors"
3744 msgstr "broj sektora"
3746 #: disk-utils/partx.c:90
3747 msgid "human readable size"
3748 msgstr "čitljiva veličina"
3750 #: disk-utils/partx.c:91
3751 msgid "partition name"
3752 msgstr "ime particije"
3754 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3755 msgid "partition UUID"
3756 msgstr "UUID particije"
3758 #: disk-utils/partx.c:93
3759 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3760 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3762 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3763 msgid "partition flags"
3764 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3766 #: disk-utils/partx.c:95
3767 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3768 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3770 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3771 msgid "failed to initialize loopcxt"
3772 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3774 #: disk-utils/partx.c:118
3776 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3777 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3779 #: disk-utils/partx.c:122
3781 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3782 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:126
3786 msgid "%s: failed to set backing file"
3787 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3789 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3791 msgid "%s: failed to set up loop device"
3792 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3794 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3795 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3796 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3797 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3798 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3799 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3800 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3802 msgid "unknown column: %s"
3803 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3805 #: disk-utils/partx.c:209
3807 msgid "%s: failed to get partition number"
3808 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3810 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3812 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3813 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3815 #: disk-utils/partx.c:291
3817 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3818 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:298
3822 msgid "%s: error deleting partition %d"
3823 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3825 #: disk-utils/partx.c:300
3827 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3830 #: disk-utils/partx.c:333
3832 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3833 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:339
3837 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3838 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:344
3842 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3847 msgid "%s: error adding partition %d"
3848 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3850 #: disk-utils/partx.c:366
3852 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3855 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3857 msgid "%s: partition #%d added\n"
3858 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:412
3862 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3865 #: disk-utils/partx.c:447
3867 msgid "%s: error updating partition %d"
3868 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3870 #: disk-utils/partx.c:449
3872 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:488
3877 msgid "%s: no partition #%d"
3878 msgstr "%s: nema particije #%d"
3880 #: disk-utils/partx.c:509
3882 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3883 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:523
3887 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3888 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3890 #: disk-utils/partx.c:564
3892 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3893 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3894 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3895 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3896 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3899 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3900 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3901 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3902 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3903 msgid "failed to allocate output column"
3904 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3906 #: disk-utils/partx.c:724
3908 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3909 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3911 #: disk-utils/partx.c:732
3913 msgid "%s: failed to read partition table"
3914 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3916 #: disk-utils/partx.c:738
3918 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3919 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:742
3923 msgid "%s: partition table with no partitions"
3924 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3926 #: disk-utils/partx.c:755
3928 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3929 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:759
3932 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3933 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:762
3936 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3937 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:763
3940 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3941 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3943 #: disk-utils/partx.c:764
3944 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3945 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3947 #: disk-utils/partx.c:765
3949 " -s, --show list partitions\n"
3952 " -s, --show popis svi particija\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3956 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3957 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:767
3960 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3961 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove s opcijom --show\n"
3963 #: disk-utils/partx.c:768
3964 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3965 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3967 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3968 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3969 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3972 msgid " --output-all output all columns\n"
3973 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3976 #: sys-utils/lsmem.c:526
3977 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3978 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=„vrijednost“\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3981 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3982 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:773
3985 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3986 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:774
3989 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3990 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:775
3993 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3994 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3996 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3997 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3998 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:861
4001 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4002 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4004 #: disk-utils/partx.c:950
4005 msgid "partition and disk name do not match"
4006 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4008 #: disk-utils/partx.c:979
4009 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4010 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4012 #: disk-utils/partx.c:998
4014 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4015 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:1010
4019 msgid "%s: cannot delete partitions"
4020 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4022 #: disk-utils/partx.c:1013
4024 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4025 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4027 #: disk-utils/partx.c:1031
4029 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4030 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4032 #: disk-utils/raw.c:50
4035 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4036 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4037 " %1$s -q %2$srawN\n"
4040 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4041 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4042 " %1$s -q %2$srawN\n"
4045 #: disk-utils/raw.c:57
4046 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4047 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4049 #: disk-utils/raw.c:60
4050 msgid " -q, --query set query mode\n"
4051 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4053 #: disk-utils/raw.c:61
4054 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4055 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4057 #: disk-utils/raw.c:166
4059 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4061 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4062 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4064 #: disk-utils/raw.c:183
4066 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4067 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4069 #: disk-utils/raw.c:186
4071 msgid "Device '%s' is not a block device"
4072 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4074 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4075 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4076 msgid "failed to parse argument"
4077 msgstr "argument nije razumljiv"
4079 #: disk-utils/raw.c:216
4081 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4082 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4084 #: disk-utils/raw.c:231
4086 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4087 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4089 #: disk-utils/raw.c:234
4091 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4092 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4094 #: disk-utils/raw.c:238
4096 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4097 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4099 #: disk-utils/raw.c:248
4100 msgid "Error querying raw device"
4101 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4103 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4105 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4106 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4108 #: disk-utils/raw.c:271
4109 msgid "Error setting raw device"
4110 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4112 #: disk-utils/resizepart.c:20
4114 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4115 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"
4117 #: disk-utils/resizepart.c:24
4118 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4119 msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"
4121 #: disk-utils/resizepart.c:107
4123 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4124 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4126 #: disk-utils/resizepart.c:112
4127 msgid "failed to resize partition"
4128 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4131 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4132 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4136 msgid "cannot seek %s"
4137 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4140 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4142 msgid "cannot write %s"
4143 msgstr "nije moguće pisati %s"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4147 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4148 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4152 msgid "%s: failed to create a backup"
4153 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4156 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4157 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4160 msgid "Backup files:"
4161 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4164 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4165 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4172 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4173 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4176 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4177 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4180 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4181 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4184 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4185 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4188 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4189 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4192 msgid "Data move: (--no-act)"
4193 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4197 msgstr "Premještanje podataka:"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4201 msgid " typescript file: %s"
4202 msgstr " typescript datoteka: %s"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4206 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4207 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4211 msgid " sectors: %ju\n"
4212 msgstr " sektora: %ju\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4216 msgid " step size: %zu bytes\n"
4217 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4220 msgid "Do you want to move partition data?"
4221 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4229 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4230 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4234 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4235 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4239 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4240 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4245 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4250 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4255 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4259 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4278 "The partition table has been altered."
4281 "Tablica particija je promijenjena."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4318 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4319 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4322 msgid "cannot switch to PMBR"
4323 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4326 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4327 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4330 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4331 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4336 msgid "failed to parse partition number"
4337 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4341 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4342 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4347 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4351 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4352 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4355 msgid "failed to allocate dump struct"
4356 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4360 msgid "%s: failed to dump partition table"
4361 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4365 msgid "%s: no partition table found"
4366 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4370 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4371 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4375 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4376 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4380 msgid "no partition number specified"
4381 msgstr "nije specificiran broj particije"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4385 #: sys-utils/losetup.c:784
4386 msgid "unexpected arguments"
4387 msgstr "neočekivani argumenti"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4391 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4392 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4396 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4397 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4402 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4406 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4407 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4410 msgid "failed to allocate partition object"
4411 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4415 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4416 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4420 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4421 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4425 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4426 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4431 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4435 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4436 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4439 msgid "no relocate operation specified"
4440 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4443 msgid "unsupported relocation operation"
4444 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4447 msgid " Commands:\n"
4448 msgstr " Naredbe:\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4451 msgid " write write table to disk and exit\n"
4452 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4455 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4456 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4459 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4460 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4463 msgid " print display the partition table\n"
4464 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4467 msgid " help show this help text\n"
4468 msgstr " help pokaže ovu pomoć\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4471 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4472 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4475 msgid " Input format:\n"
4476 msgstr " Ulazni format:\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4479 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4480 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4484 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4485 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4486 " The default is the first free space.\n"
4488 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4489 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4490 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4494 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is all available space.\n"
4498 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4499 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4500 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4503 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4504 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4507 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4508 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4511 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4512 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4515 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4516 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4520 msgstr " Primjer:\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4523 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4524 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4527 msgid "unsupported command"
4528 msgstr "nepodržana naredba"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4532 msgid "line %d: unsupported command"
4533 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4537 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4539 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4540 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4544 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4546 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4547 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4550 msgid "failed to allocate partition name"
4551 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4554 msgid "failed to allocate script handler"
4555 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4559 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4560 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4564 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4565 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4569 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4570 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4576 "Welcome to sfdisk (%s)."
4579 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4582 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4583 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4595 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4596 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4597 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4599 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4600 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4601 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4602 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4605 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4606 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4625 msgid "failed to set script header"
4626 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4632 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4633 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4634 "to override the default."
4637 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4638 "Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
4639 "da redefinirate zadano (default)."
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4644 "Type 'help' to get more information.\n"
4647 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4650 msgid "All partitions used."
4651 msgstr "Koriste se sve particije."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4655 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4656 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4663 msgid "Ignoring partition."
4664 msgstr "Ignoriramo particiju."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4668 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4672 msgid "Failed to add #%zu partition"
4673 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4676 msgid "Script header accepted."
4677 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4680 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4681 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4692 msgid "Do you want to write this to disk?"
4693 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4697 msgstr "Odlazimo.\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4702 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4703 " %1$s [options] <command>\n"
4705 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4706 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4709 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4711 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4712 " ili ih označi kao bootable\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4715 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4717 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4718 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4721 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4722 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4725 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4727 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4728 " (pogledajte -b i -O)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4731 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4732 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4735 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4736 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4739 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4741 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4745 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4746 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4749 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4750 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4753 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4754 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4757 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4758 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4761 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4762 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4765 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4767 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4771 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4773 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4777 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4779 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4783 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4785 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4789 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4790 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4793 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4794 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4797 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4798 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4801 msgid " <part> partition number\n"
4802 msgstr " <particija> broj particije\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4805 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4806 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4809 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4810 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4813 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4814 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4817 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4818 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4821 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4823 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4824 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4827 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4829 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4830 " premještenih podataka\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4833 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4834 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4838 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4839 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4842 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4843 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4846 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4847 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4850 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4851 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4854 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4855 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4858 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4859 msgstr " -O, --backup-file <staza> redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4862 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4863 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4866 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4867 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4871 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4872 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4875 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4876 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4879 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4880 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4883 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4884 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4887 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4888 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4891 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4892 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4896 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4897 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4900 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4901 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4904 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4905 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4908 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4909 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4913 msgid "unsupported unit '%c'"
4914 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4917 msgid "--movedata requires -N"
4918 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4922 msgid "failed to parse UUID: %s"
4923 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4927 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4928 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4932 msgid "%s: failed to write UUID"
4933 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4937 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4938 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4942 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4943 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4947 msgid "%s: failed to write label"
4948 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4951 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4952 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4956 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4959 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4960 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4962 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4963 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4964 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4968 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4969 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
5014 "Available output columns:\n"
5017 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5020 msgid "display this help"
5021 msgstr "pokaže ovu pomoć"
5024 msgid "display version"
5025 msgstr "podaci o inačici programa"
5030 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5033 " argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5034 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (‘iB’ u sufiksu nije obvezan)\n"
5040 "For more details see %s.\n"
5043 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5047 msgid "%s from %s\n"
5050 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5059 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5060 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5062 msgstr "greška pri pisanju"
5064 #: include/colors.h:27
5065 msgid "colors are enabled by default"
5066 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5068 #: include/colors.h:29
5069 msgid "colors are disabled by default"
5070 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5072 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5073 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5075 msgid "failed to set the %s environment variable"
5076 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5078 #: include/optutils.h:89
5080 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5081 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5088 msgid "MBR partition scheme"
5089 msgstr "Particijska shema MBR"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "Intel Fast Flash"
5093 msgstr "Intel Fast Flash"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5100 msgid "Sony boot partition"
5101 msgstr "Sony boot particija"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5104 msgid "Lenovo boot partition"
5105 msgstr "Lenovo boot particija"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5108 msgid "PowerPC PReP boot"
5109 msgstr "PowerPC PReP boot"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5117 msgstr "ONIE config"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5120 msgid "Microsoft reserved"
5121 msgstr "Microsoft reserved"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5124 msgid "Microsoft basic data"
5125 msgstr "Microsoft basic data"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5128 msgid "Microsoft LDM metadata"
5129 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5132 msgid "Microsoft LDM data"
5133 msgstr "Microsoft LDM data"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5136 msgid "Windows recovery environment"
5137 msgstr "Windows recovery environment"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5140 msgid "IBM General Parallel Fs"
5141 msgstr "IBM General Parallel FS"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5144 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5145 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5152 msgid "HP-UX service"
5153 msgstr "HP-UX service"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5160 msgid "Linux filesystem"
5161 msgstr "Linux datotečni sustav"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5164 msgid "Linux server data"
5165 msgstr "Linux server data"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5168 msgid "Linux root (x86)"
5169 msgstr "Linux root (x86)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5172 msgid "Linux root (x86-64)"
5173 msgstr "Linux root (x86-64)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5176 msgid "Linux root (Alpha)"
5177 msgstr "Linux root (Alpha)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5180 msgid "Linux root (ARC)"
5181 msgstr "Linux root (ARC)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5184 msgid "Linux root (ARM)"
5185 msgstr "Linux root (ARM)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5188 msgid "Linux root (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5192 msgid "Linux root (IA-64)"
5193 msgstr "Linux root (IA-64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5196 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5197 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5200 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5201 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5204 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5205 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5208 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5209 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5212 msgid "Linux root (PPC)"
5213 msgstr "Linux root (PPC)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5216 msgid "Linux root (PPC64)"
5217 msgstr "Linux root (PPC64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5220 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5221 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5224 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5225 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5228 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5229 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5232 msgid "Linux root (S390)"
5233 msgstr "Linux root (S390)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5236 msgid "Linux root (S390X)"
5237 msgstr "Linux root (S390X)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5240 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5241 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5244 msgid "Linux reserved"
5245 msgstr "Linux reserved"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5256 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5261 msgid "Linux variable data"
5262 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5265 msgid "Linux temporary data"
5266 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5269 msgid "Linux /usr (x86)"
5270 msgstr "Linux /usr (x86)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5273 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5274 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5277 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5278 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5281 msgid "Linux /usr (ARC)"
5282 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5285 msgid "Linux /usr (ARM)"
5286 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5289 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5290 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5293 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5294 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5297 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5298 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5301 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5302 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5305 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5306 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5309 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5310 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5313 msgid "Linux /usr (PPC)"
5314 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5317 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5318 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5321 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5322 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5325 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5326 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5329 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5330 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5333 msgid "Linux /usr (S390)"
5334 msgstr "Linux /usr (S390)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5337 msgid "Linux /usr (S390X)"
5338 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5341 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5342 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5345 msgid "Linux root verity (x86)"
5346 msgstr "Linux root verity (x86)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5349 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5350 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5353 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5354 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5357 msgid "Linux root verity (ARC)"
5358 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5361 msgid "Linux root verity (ARM)"
5362 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5365 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5366 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5369 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5370 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5373 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5374 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5377 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5381 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5382 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5385 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5386 msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5389 msgid "Linux root verity (PPC)"
5390 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5393 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5394 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5397 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5398 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5401 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5402 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5405 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5406 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5409 msgid "Linux root verity (S390)"
5410 msgstr "Linux root verity (S390)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5413 msgid "Linux root verity (S390X)"
5414 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5417 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5418 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5421 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5422 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5425 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5426 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5429 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5430 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5433 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5434 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5437 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5438 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5441 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5442 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5445 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5446 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5449 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5450 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5453 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5454 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5457 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5458 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5461 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5462 msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5465 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5466 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5469 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5470 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5473 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5474 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5477 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5478 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5481 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5482 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5485 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5486 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5489 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5490 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5493 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5497 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5498 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5501 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5502 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5505 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5506 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5509 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5510 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5513 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5514 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5517 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5518 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5521 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5522 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5525 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5526 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5529 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5530 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5533 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5534 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5537 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5538 msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5541 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5542 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5545 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5546 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5549 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5550 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5553 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5554 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5557 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5558 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5561 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5562 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5565 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5566 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5569 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5570 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5573 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5574 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5577 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5578 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5581 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5582 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5585 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5586 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5589 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5590 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5593 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5594 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5597 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5598 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5601 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5602 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5605 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5610 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5614 msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5618 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5622 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5630 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5634 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5638 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5642 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5646 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5649 msgid "Linux extended boot"
5650 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5653 msgid "Linux user's home"
5654 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5657 msgid "FreeBSD data"
5658 msgstr "FreeBSD, podaci"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5661 msgid "FreeBSD boot"
5662 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5665 msgid "FreeBSD swap"
5666 msgstr "FreeBSD swap"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5670 msgstr "FreeBSD UFS"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5674 msgstr "FreeBSD ZFS"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5677 msgid "FreeBSD Vinum"
5678 msgstr "FreeBSD Vinum"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5681 msgid "Apple HFS/HFS+"
5682 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5697 msgid "Apple RAID offline"
5698 msgstr "Apple RAID offline"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5706 msgstr "Apple label"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5709 msgid "Apple TV recovery"
5710 msgstr "Apple TV recovery"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5713 msgid "Apple Core storage"
5714 msgstr "Apple Core storage"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5717 msgid "Apple Silicon boot"
5718 msgstr "Apple Silicon boot"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5721 msgid "Apple Silicon recovery"
5722 msgstr "Apple Silicon recovery"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5725 msgid "Solaris boot"
5726 msgstr "Solaris boot"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5729 msgid "Solaris root"
5730 msgstr "Solaris root"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5733 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5734 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5737 msgid "Solaris swap"
5738 msgstr "Solaris swap"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5741 msgid "Solaris backup"
5742 msgstr "Solaris backup"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5745 msgid "Solaris /var"
5746 msgstr "Solaris /var"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5749 msgid "Solaris /home"
5750 msgstr "Solaris /home"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5753 msgid "Solaris alternate sector"
5754 msgstr "Solaris alternate sector"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5757 msgid "Solaris reserved 1"
5758 msgstr "Solaris reserved 1"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5761 msgid "Solaris reserved 2"
5762 msgstr "Solaris reserved 2"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5765 msgid "Solaris reserved 3"
5766 msgstr "Solaris reserved 3"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5769 msgid "Solaris reserved 4"
5770 msgstr "Solaris reserved 4"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5773 msgid "Solaris reserved 5"
5774 msgstr "Solaris reserved 5"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5778 msgstr "NetBSD swap"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5789 msgid "NetBSD concatenated"
5790 msgstr "NetBSD concatenated"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5793 msgid "NetBSD encrypted"
5794 msgstr "NetBSD encrypted"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5798 msgstr "NetBSD RAID"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5801 msgid "ChromeOS kernel"
5802 msgstr "ChromeOS kernel"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5805 msgid "ChromeOS root fs"
5806 msgstr "ChromeOS root FS"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5809 msgid "ChromeOS reserved"
5810 msgstr "ChromeOS reserved"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5813 msgid "MidnightBSD data"
5814 msgstr "MidnightBSD data"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5817 msgid "MidnightBSD boot"
5818 msgstr "MidnightBSD boot"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5821 msgid "MidnightBSD swap"
5822 msgstr "MidnightBSD swap"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5825 msgid "MidnightBSD UFS"
5826 msgstr "MidnightBSD UFS"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5829 msgid "MidnightBSD ZFS"
5830 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5833 msgid "MidnightBSD Vinum"
5834 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5837 msgid "Ceph Journal"
5838 msgstr "Ceph Journal"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5841 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5842 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5849 msgid "Ceph crypt OSD"
5850 msgstr "Ceph crypt OSD"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5853 msgid "Ceph disk in creation"
5854 msgstr "Ceph disk in creation"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5857 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5858 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5862 msgstr "VMware VMFS"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5865 msgid "VMware Diagnostic"
5866 msgstr "VMware Diagnostic"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5869 msgid "VMware Virtual SAN"
5870 msgstr "VMware Virtual SAN"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5873 msgid "VMware Virsto"
5874 msgstr "VMware Virsto"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5877 msgid "VMware Reserved"
5878 msgstr "VMware Reserved"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5881 msgid "OpenBSD data"
5882 msgstr "OpenBSD data"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5885 msgid "QNX6 file system"
5886 msgstr "QNX6 file system"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5889 msgid "Plan 9 partition"
5890 msgstr "Plan 9 partition"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5894 msgstr "HiFive FSBL"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5905 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5906 msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5910 msgstr "Empty (prazna)"
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5930 msgstr "Proširena (Extended)"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5937 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5938 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5945 msgid "AIX bootable"
5946 msgstr "AIX bootable"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5949 msgid "OS/2 Boot Manager"
5950 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5957 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5958 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5961 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5962 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5965 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5966 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5973 msgid "Hidden FAT12"
5974 msgstr "Hidden FAT12"
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5977 msgid "Compaq diagnostics"
5978 msgstr "Compaq diagnostics"
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5981 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5982 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5985 msgid "Hidden FAT16"
5986 msgstr "Hidden FAT16"
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5989 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5990 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5993 msgid "AST SmartSleep"
5994 msgstr "AST SmartSleep"
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5997 msgid "Hidden W95 FAT32"
5998 msgstr "Hidden W95 FAT32"
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6001 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6002 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6005 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6006 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6013 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6014 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6021 msgid "PartitionMagic recovery"
6022 msgstr "PartitionMagic recovery"
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6026 msgstr "Venix 80286"
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6029 msgid "PPC PReP Boot"
6030 msgstr "PPC PReP Boot"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6041 msgid "QNX4.x 2nd part"
6042 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6045 msgid "QNX4.x 3rd part"
6046 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6053 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6054 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6061 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6062 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6078 msgstr "Priam Edisk"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6086 msgid "GNU HURD or SysV"
6087 msgstr "GNU HURD / SysV"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6090 msgid "Novell Netware 286"
6091 msgstr "Novell Netware 286"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6094 msgid "Novell Netware 386"
6095 msgstr "Novell Netware 386"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6098 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6099 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6110 msgid "Minix / old Linux"
6111 msgstr "Minix / old Linux"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6114 msgid "Linux swap / Solaris"
6115 msgstr "Linux swap / Solaris"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6122 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6123 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6126 msgid "Linux extended"
6127 msgstr "Linux extended"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6130 msgid "NTFS volume set"
6131 msgstr "NTFS volume set"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6134 msgid "Linux plaintext"
6135 msgstr "Linux plaintext"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6150 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6151 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6175 msgstr "Darwin boot"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6190 msgid "Boot Wizard hidden"
6191 msgstr "Boot Wizard hidden"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6194 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6195 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6202 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6203 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6206 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6207 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6210 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6211 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6219 msgstr "Non-FS data"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6222 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6223 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6226 msgid "Dell Utility"
6227 msgstr "Dell Utility"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6246 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6247 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6250 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6251 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6254 msgid "DOS secondary"
6255 msgstr "DOS secondary"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6258 msgid "EBBR protective"
6259 msgstr "EBBR protective"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6262 msgid "VMware VMKCORE"
6263 msgstr "VMware VMKCORE"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6266 msgid "Linux raid autodetect"
6267 msgstr "Linux raid autodetect"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6279 msgid "warning: %s is misaligned"
6280 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6284 msgid "unsupported lock mode: %s"
6285 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6289 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6290 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "
6294 msgid "%s: device already locked"
6295 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6299 msgid "%s: failed to get lock"
6300 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6307 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6309 msgid "Selected partition %ju"
6310 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6312 #: libfdisk/src/ask.c:512
6313 msgid "No partition is defined yet!"
6314 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6316 #: libfdisk/src/ask.c:524
6317 msgid "No free partition available!"
6318 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6320 #: libfdisk/src/ask.c:534
6321 msgid "Partition number"
6322 msgstr "Broj particije"
6324 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6326 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6327 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6331 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6332 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6336 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6337 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6340 msgid "First cylinder"
6341 msgstr "Prvi cilindar"
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6344 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6345 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6348 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6349 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6353 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6354 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6357 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6358 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6374 msgstr " izmjenjivi"
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6385 msgid "Bytes/Sector"
6386 msgstr "Bajta/sektor"
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6389 msgid "Tracks/Cylinder"
6390 msgstr "Brazda/cilindru"
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6393 msgid "Sectors/Cylinder"
6394 msgstr "Sektora/cilindru"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6407 msgstr "Preplitanje"
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6414 msgid "Cylinderskew"
6415 msgstr "Cylinderskew"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6422 msgid "Track-to-track seek"
6423 msgstr "Track-to-track seek"
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6426 msgid "bytes/sector"
6427 msgstr "bajta/sektor"
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6430 msgid "sectors/track"
6431 msgstr "sektora/brazdi"
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6434 msgid "tracks/cylinder"
6435 msgstr "brazda/cilindru"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6442 msgid "sectors/cylinder"
6443 msgstr "sektora/cilindru"
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6451 msgstr "preplitanje"
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6458 msgid "cylinderskew"
6459 msgstr "cylinderskew"
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6466 msgid "track-to-track seek"
6467 msgstr "track-to-track seek"
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6471 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6472 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6476 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6477 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6480 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6481 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6485 msgid "Bootstrap installed on %s."
6486 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6488 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6490 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6491 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6495 msgid "Disklabel written to %s."
6496 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6499 msgid "Syncing disks."
6500 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6503 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6504 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6508 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6509 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6527 #: libfdisk/src/context.c:766
6529 msgid "%s: fsync device failed"
6530 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6532 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6534 msgid "%s: close device failed"
6535 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6537 #: libfdisk/src/context.c:854
6538 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6539 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6541 #: libfdisk/src/context.c:862
6542 msgid "Re-reading the partition table failed."
6543 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6545 #: libfdisk/src/context.c:864
6546 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6548 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6549 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6551 #: libfdisk/src/context.c:954
6553 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6554 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6556 #: libfdisk/src/context.c:963
6558 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6559 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6561 #: libfdisk/src/context.c:983
6563 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6564 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6566 #: libfdisk/src/context.c:989
6567 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6569 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6570 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "
6572 #: libfdisk/src/context.c:1193
6574 msgid_plural "cylinders"
6575 msgstr[0] "cilindar"
6576 msgstr[1] "cilindra"
6577 msgstr[2] "cilindara"
6579 #: libfdisk/src/context.c:1194
6581 msgid_plural "sectors"
6586 #: libfdisk/src/context.c:1550
6587 msgid "Incomplete geometry setting."
6588 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:217
6591 msgid "All primary partitions have been defined already."
6592 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6594 #: libfdisk/src/dos.c:220
6595 msgid "Primary partition not available."
6596 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6598 #: libfdisk/src/dos.c:274
6600 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6601 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6603 #: libfdisk/src/dos.c:344
6604 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6605 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6607 #: libfdisk/src/dos.c:347
6608 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6609 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:351
6612 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6614 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6615 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6616 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6618 #: libfdisk/src/dos.c:357
6619 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6620 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6622 #: libfdisk/src/dos.c:364
6624 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6626 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6627 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6628 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:540
6631 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6632 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:554
6636 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6638 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6639 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6641 #: libfdisk/src/dos.c:587
6643 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6644 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6646 #: libfdisk/src/dos.c:595
6648 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6649 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:651
6653 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6654 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6656 #: libfdisk/src/dos.c:711
6658 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6659 msgstr "Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6661 #: libfdisk/src/dos.c:734
6662 msgid "Enter the new disk identifier"
6663 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6665 #: libfdisk/src/dos.c:743
6666 msgid "Incorrect value."
6667 msgstr "Netočna vrijednost."
6669 #: libfdisk/src/dos.c:756
6671 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6672 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:952
6676 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6677 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6679 #: libfdisk/src/dos.c:966
6681 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6683 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6684 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6688 msgid "Start sector %ju out of range."
6689 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6692 #: libfdisk/src/sun.c:528
6694 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6695 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6699 msgid "No free sectors available."
6700 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6704 msgid "Sector %ju is already allocated."
6705 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6709 msgid "Adding logical partition %zu"
6710 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6714 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6715 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6719 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6720 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6722 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6724 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6725 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6729 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6730 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6734 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6735 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6737 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6739 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6741 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6742 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6746 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6748 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6749 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6753 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6754 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6758 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6759 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6763 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6764 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6768 msgid "Partition %zu: empty."
6769 msgstr "Particija %zu je prazna."
6771 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6773 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6774 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6777 msgid "No errors detected."
6778 msgstr "Nema grešaka."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6782 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6783 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6787 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6788 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6792 msgid "%d error detected."
6793 msgid_plural "%d errors detected."
6794 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6795 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6796 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6799 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6800 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6803 msgid "Extended partition already exists."
6804 msgstr "Proširena particija već postoji."
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6807 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6808 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6811 msgid "All primary partitions are in use."
6812 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6815 msgid "All space for primary partitions is in use."
6816 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6818 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6820 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6821 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6824 msgid "Partition type"
6825 msgstr "Tip particije"
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6829 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6830 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6841 msgid "container for logical partitions"
6842 msgstr "kontejner za logičke particije"
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6848 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6849 msgid "numbered from 5"
6850 msgstr "numerirano od 5"
6852 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6854 msgid "Invalid partition type `%c'."
6855 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6859 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6860 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6863 msgid "Disk identifier"
6864 msgstr "Identifikator diska"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6867 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6869 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6870 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6873 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6875 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6876 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6878 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6880 msgid "Partition %zu: no data area."
6881 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6884 msgid "New beginning of data"
6885 msgstr "Novi početak podataka"
6887 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6888 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6889 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6891 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6893 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6894 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6898 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6899 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6903 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6904 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6907 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6921 msgstr "Početak-C/H/S"
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6932 msgid "failed to allocate GPT header"
6933 msgstr "failed to allocate GPT header"
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6936 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6937 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6940 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6941 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6945 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6946 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6949 msgid "gpt: stat() failed"
6950 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6954 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6955 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6959 msgstr "Zaglavlje GPT"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6966 msgid "GPT Backup Entries"
6967 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6970 msgid "GPT Backup Header"
6971 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6974 msgid "First usable LBA"
6975 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6978 msgid "Last usable LBA"
6979 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6981 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6983 msgid "Alternative LBA"
6984 msgstr "Alternativni LBA"
6986 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6988 msgid "Partition entries starting LBA"
6989 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6991 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6993 msgid "Partition entries ending LBA"
6994 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6997 msgid "Allocated partition entries"
6998 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7001 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7003 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7004 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7007 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7008 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7011 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7012 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7015 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7017 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7018 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7021 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7022 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7026 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7027 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7031 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7032 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7036 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7037 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7040 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7041 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7045 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7046 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7049 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7050 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7053 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7054 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7057 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7058 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7061 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7062 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7065 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7066 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7069 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7070 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7073 msgid "Invalid partition entry checksum."
7074 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7077 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7078 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7081 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7082 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7085 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7086 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7089 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7090 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7093 msgid "Disk is too small to hold all data."
7094 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7097 msgid "Primary and backup header mismatch."
7098 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7102 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7103 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7107 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7108 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7112 msgid "Partition %u ends before it starts."
7113 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7117 msgid "Header version: %s"
7118 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7122 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7123 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7127 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7128 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7129 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7130 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7131 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7134 msgid "All partitions are already in use."
7135 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7138 msgid "No enough free sectors available."
7139 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7143 msgid "Sector %ju already used."
7144 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7148 msgid "Could not create partition %zu"
7149 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7153 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7154 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7158 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7159 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7163 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7164 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7168 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7169 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7172 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7173 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7176 msgid "Failed to parse your UUID."
7177 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7181 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7182 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7185 msgid "Not enough space for new partition table!"
7186 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7190 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7191 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7195 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7196 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7199 msgid "The partition entry size is zero."
7200 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7204 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7205 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7208 msgid "Cannot allocate memory!"
7209 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7213 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7214 msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7218 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7219 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7222 msgid "Enter GUID specific bit"
7223 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7227 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7228 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7232 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7233 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7237 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7238 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7242 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7243 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7247 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7248 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7259 #: login-utils/chfn.c:316
7263 #: libfdisk/src/label.c:597
7264 msgid "Partitions order fixed."
7265 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7267 #: libfdisk/src/label.c:600
7268 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7269 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7271 #: libfdisk/src/label.c:603
7272 msgid "Failed to fix partitions order."
7273 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7275 #: libfdisk/src/partition.c:871
7277 msgstr "Slobodni prostor"
7279 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7281 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7282 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7284 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7285 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7286 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7290 #: libfdisk/src/script.c:820
7291 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7292 msgstr "Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno izračunati kako bi odgovarale uređaju."
7294 #: libfdisk/src/script.c:1037
7295 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7296 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"
7298 #: libfdisk/src/script.c:1095
7299 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7300 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"
7302 #: libfdisk/src/script.c:1554
7303 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7304 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7306 #: libfdisk/src/script.c:1558
7307 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7308 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7316 msgstr "SGI trkrepl"
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7320 msgstr "SGI secrepl"
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7367 msgid "Linux native"
7368 msgstr "Linux native"
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7371 msgid "SGI info created on second sector."
7372 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7376 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7379 msgid "Physical cylinders"
7380 msgstr "Fizički cilindri"
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7383 msgid "Extra sects/cyl"
7384 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7388 msgstr "Boot-datoteka"
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7393 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7394 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7398 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7399 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7400 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7401 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7402 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7405 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7406 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7409 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7411 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7412 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7416 msgid "The current boot file is: %s"
7417 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7420 msgid "Enter of the new boot file"
7421 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7424 msgid "Boot file is unchanged."
7425 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7429 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7430 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7433 msgid "More than one entire disk entry present."
7434 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7437 msgid "No partitions defined."
7438 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7441 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7442 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7446 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7447 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7450 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7451 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7455 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7456 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7457 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7458 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7459 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7463 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7464 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7465 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7466 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7467 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7470 msgid "The boot partition does not exist."
7471 msgstr "Boot particija ne postoji."
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7474 msgid "The swap partition does not exist."
7475 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7478 msgid "The swap partition has no swap type."
7479 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7482 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7483 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7486 msgid "Partition overlap on the disk."
7487 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7491 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7494 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7495 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7498 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7499 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7507 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7509 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7510 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7514 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7515 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7519 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7521 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7522 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7523 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7526 msgid "Created a new SGI disklabel."
7527 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7530 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7531 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7534 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7536 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7537 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7540 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7542 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7543 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7544 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7545 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7547 #: libfdisk/src/sun.c:39
7549 msgstr "(nedodijeljeno)"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:41
7555 #: libfdisk/src/sun.c:42
7559 #: libfdisk/src/sun.c:43
7563 #: libfdisk/src/sun.c:44
7565 msgstr "cijeli disk"
7567 #: libfdisk/src/sun.c:45
7569 msgstr "SunOS stand"
7571 #: libfdisk/src/sun.c:46
7575 #: libfdisk/src/sun.c:47
7579 #: libfdisk/src/sun.c:48
7580 msgid "SunOS alt sectors"
7581 msgstr "SunOS alt sectors"
7583 #: libfdisk/src/sun.c:49
7584 msgid "SunOS cachefs"
7585 msgstr "SunOS cachefs"
7587 #: libfdisk/src/sun.c:50
7588 msgid "SunOS reserved"
7589 msgstr "SunOS reserved"
7591 #: libfdisk/src/sun.c:86
7593 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7594 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7596 #: libfdisk/src/sun.c:89
7598 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7599 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:136
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7604 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7605 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7606 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7607 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7609 #: libfdisk/src/sun.c:153
7611 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7612 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7614 #: libfdisk/src/sun.c:158
7616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7617 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7619 #: libfdisk/src/sun.c:163
7621 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7622 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7624 #: libfdisk/src/sun.c:168
7625 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7627 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7628 "a bit će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7630 #: libfdisk/src/sun.c:193
7634 #: libfdisk/src/sun.c:198
7635 msgid "Sectors/track"
7636 msgstr "Sektora/brazdi"
7638 #: libfdisk/src/sun.c:301
7639 msgid "Created a new Sun disklabel."
7640 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7642 #: libfdisk/src/sun.c:425
7644 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7645 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7647 #: libfdisk/src/sun.c:444
7649 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7650 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7652 #: libfdisk/src/sun.c:472
7654 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7655 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7657 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7659 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7660 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7662 #: libfdisk/src/sun.c:542
7663 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7665 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7666 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7668 #: libfdisk/src/sun.c:559
7669 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7671 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7672 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7674 #: libfdisk/src/sun.c:601
7676 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7677 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7679 #: libfdisk/src/sun.c:629
7681 msgid "Sector %d is already allocated"
7682 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7684 #: libfdisk/src/sun.c:658
7686 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7687 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7689 #: libfdisk/src/sun.c:706
7692 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7693 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7696 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7697 "pokriva neke druge particije.\n"
7698 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7700 #: libfdisk/src/sun.c:749
7702 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7704 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7705 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7706 "počevši od 0, s %u sektora."
7708 #: libfdisk/src/sun.c:773
7712 #: libfdisk/src/sun.c:778
7714 msgstr "ID Volumena"
7716 #: libfdisk/src/sun.c:788
7717 msgid "Alternate cylinders"
7718 msgstr "Alternativni cilindri"
7720 #: libfdisk/src/sun.c:894
7721 msgid "Number of alternate cylinders"
7722 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7724 #: libfdisk/src/sun.c:919
7725 msgid "Extra sectors per cylinder"
7726 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7728 #: libfdisk/src/sun.c:943
7729 msgid "Interleave factor"
7730 msgstr "Faktor preplitanja"
7732 #: libfdisk/src/sun.c:967
7733 msgid "Rotation speed (rpm)"
7734 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7736 #: libfdisk/src/sun.c:991
7737 msgid "Number of physical cylinders"
7738 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7740 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7742 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7743 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7745 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7746 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7748 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7750 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7751 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7752 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7753 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7755 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7756 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7757 "tablicu particija i boot blok.\n"
7758 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7760 #: lib/logindefs.c:216
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7765 #: lib/logindefs.c:266
7767 msgid "Error reading login.defs: %s"
7768 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7770 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7772 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7773 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7775 #: lib/logindefs.c:538
7776 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7777 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7779 #: libmount/src/context.c:2700
7781 msgid "operation failed: %m"
7782 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7786 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7787 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7791 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7792 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7796 msgid "operation permitted for root only"
7797 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7801 msgid "%s is already mounted"
7802 msgstr "%s je već montiran"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7806 msgid "can't find in %s"
7807 msgstr "nije moguće naći u %s"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7811 msgid "can't find mount point in %s"
7812 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7816 msgid "can't find mount source %s in %s"
7817 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7821 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7822 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7826 msgid "failed to determine filesystem type"
7827 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7831 msgid "no valid filesystem type specified"
7832 msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7836 msgid "can't find %s"
7837 msgstr "nije moguće naći %s"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7841 msgid "no mount source specified"
7842 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7846 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7847 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7851 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7852 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7856 msgid "failed to parse mount options: %m"
7857 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7861 msgid "failed to parse mount options"
7862 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7866 msgid "failed to setup loop device for %s"
7867 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7871 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7872 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7876 msgid "locking failed"
7877 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7880 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7882 msgid "failed to switch namespace"
7883 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7887 msgid "filesystem already mounted"
7888 msgstr "datotečni sustav je već montiran"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7892 msgid "mount failed: %m"
7893 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7897 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7899 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7900 "prostoru nije uspjelo"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7904 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7905 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7909 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7910 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7914 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7915 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7919 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7920 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7924 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7925 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7929 msgid "mount point is not a directory"
7930 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7934 msgid "permission denied"
7935 msgstr "pristup je odbijen"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7939 msgid "must be superuser to use mount"
7940 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7944 msgid "mount point is busy"
7945 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7949 msgid "%s already mounted on %s"
7950 msgstr "%s je već montiran na %s"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7954 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7955 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7959 msgid "mount point does not exist"
7960 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7964 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7965 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7969 msgid "special device %s does not exist"
7970 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7975 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7976 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7980 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7981 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7985 msgid "mount point not mounted or bad option"
7986 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7990 msgid "not mount point or bad option"
7991 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7995 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7996 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8000 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8002 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8003 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8007 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8009 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8010 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8014 msgid "mount table full"
8015 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8019 msgid "can't read superblock on %s"
8020 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8024 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8025 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8029 msgid "unknown filesystem type"
8030 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8034 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8035 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8039 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8040 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8044 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8045 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8049 msgid "%s is not a block device"
8050 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8054 msgid "%s is not a valid block device"
8055 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8059 msgid "cannot mount %s read-only"
8060 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8064 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8065 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8069 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8070 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8074 msgid "bind %s failed"
8075 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8079 msgid "no medium found on %s"
8080 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8084 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8085 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8087 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8090 msgstr "nije montiran"
8092 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8094 msgid "umount failed: %m"
8095 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8097 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8099 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8101 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8102 "prostoru nije uspjelo"
8104 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8106 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8107 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8109 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8111 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8112 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8114 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8116 msgid "invalid block device"
8117 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8119 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8121 msgid "can't write superblock"
8122 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8124 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8126 msgid "target is busy"
8127 msgstr "cilj je zauzet"
8129 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8131 msgid "no mount point specified"
8132 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8134 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8136 msgid "must be superuser to unmount"
8137 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8139 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8141 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8142 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8144 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8146 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8147 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8149 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8150 msgid "cannot open UNIX socket"
8151 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8153 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8154 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8155 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8157 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8158 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8159 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8161 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8163 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8164 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8166 #: lib/randutils.c:191
8167 msgid "getrandom() function"
8168 msgstr "funkcija getrandom()"
8170 #: lib/randutils.c:204
8171 msgid "libc pseudo-random functions"
8172 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8176 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8177 msgstr "nije moguće raščlaniti datoteke ljuske: %s"
8181 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8182 msgstr "Nije moguće evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"
8184 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8186 msgid "%s: unable to probe device"
8187 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8189 #: lib/swapprober.c:37
8191 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8192 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8194 #: lib/swapprober.c:39
8196 msgid "%s: not a valid swap partition"
8197 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8199 #: lib/swapprober.c:46
8201 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8202 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8204 #: lib/timeutils.c:513
8205 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8206 msgstr "format_iso_time: prekoračenje međuspremnika."
8208 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8210 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8211 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."
8213 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8215 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8216 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8218 #: login-utils/chfn.c:94
8219 msgid "Change your finger information.\n"
8220 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8222 #: login-utils/chfn.c:97
8223 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8224 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8226 #: login-utils/chfn.c:98
8227 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8228 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8230 #: login-utils/chfn.c:99
8231 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8232 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8234 #: login-utils/chfn.c:100
8235 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8236 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8238 #: login-utils/chfn.c:118
8240 msgid "field %s is too long"
8241 msgstr "polje %s je predugo"
8243 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8245 msgid "%s: has illegal characters"
8246 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8248 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8249 #: login-utils/chfn.c:169
8251 msgid "login.defs forbids setting %s"
8252 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8254 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8258 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8259 msgid "Office Phone"
8260 msgstr "Uredski telefon"
8262 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8264 msgstr "Kućni telefon"
8266 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8267 msgid "cannot handle multiple usernames"
8268 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8270 #: login-utils/chfn.c:240
8274 #: login-utils/chfn.c:304
8276 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8277 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8279 #: login-utils/chfn.c:306
8281 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8282 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8284 #: login-utils/chfn.c:388
8286 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8287 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8289 #: login-utils/chfn.c:392
8291 msgid "Finger information changed.\n"
8292 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8294 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8296 msgid "you (user %d) don't exist."
8297 msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."
8299 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8301 msgid "user \"%s\" does not exist."
8302 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8304 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8305 msgid "can only change local entries"
8306 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8308 #: login-utils/chfn.c:439
8310 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8311 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8313 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8314 msgid "Unknown user context"
8315 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8317 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8319 msgid "can't set default context for %s"
8320 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8322 #: login-utils/chfn.c:457
8323 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8325 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8326 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8328 #: login-utils/chfn.c:461
8330 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8331 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8333 #: login-utils/chfn.c:475
8335 msgid "Finger information not changed.\n"
8336 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8338 #: login-utils/chsh.c:73
8339 msgid "Change your login shell.\n"
8340 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8342 #: login-utils/chsh.c:76
8343 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8344 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8346 #: login-utils/chsh.c:77
8347 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8348 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8350 #: login-utils/chsh.c:176
8351 msgid "shell must be a full path name"
8352 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8354 #: login-utils/chsh.c:178
8356 msgid "\"%s\" does not exist"
8357 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8359 #: login-utils/chsh.c:180
8361 msgid "\"%s\" is not executable"
8362 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8364 #: login-utils/chsh.c:186
8366 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8367 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8369 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8372 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8373 "Use %s -l to see list."
8375 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8376 "Za pregled popisa koristite %s -l."
8378 #: login-utils/chsh.c:239
8380 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8381 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8383 #: login-utils/chsh.c:264
8384 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8386 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8387 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8389 #: login-utils/chsh.c:269
8391 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8392 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8394 #: login-utils/chsh.c:273
8396 msgid "Changing shell for %s.\n"
8397 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8399 #: login-utils/chsh.c:281
8401 msgstr "Nova ljuska"
8403 #: login-utils/chsh.c:289
8404 msgid "Shell not changed."
8405 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8407 #: login-utils/chsh.c:294
8408 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8409 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8411 #: login-utils/chsh.c:298
8414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8416 "setpwnam() nije uspjela\n"
8417 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8419 #: login-utils/chsh.c:302
8421 msgid "Shell changed.\n"
8422 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8424 #: login-utils/islocal.c:95
8426 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8427 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8429 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8430 #: sys-utils/lsipc.c:283
8432 msgid "unknown time format: %s"
8433 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8435 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8436 msgid "preallocation size exceeded"
8437 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8439 #: login-utils/last.c:568
8441 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8442 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8444 #: login-utils/last.c:571
8445 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8446 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8448 #: login-utils/last.c:574
8449 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8450 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8452 #: login-utils/last.c:575
8453 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8454 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8456 #: login-utils/last.c:576
8457 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8458 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8460 #: login-utils/last.c:578
8462 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8463 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8465 #: login-utils/last.c:579
8466 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8467 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8469 #: login-utils/last.c:580
8470 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8471 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8473 #: login-utils/last.c:581
8474 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8475 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8477 #: login-utils/last.c:582
8478 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8479 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8481 #: login-utils/last.c:583
8482 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8483 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8485 #: login-utils/last.c:584
8486 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8487 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8489 #: login-utils/last.c:585
8490 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8491 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8493 #: login-utils/last.c:586
8494 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8495 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8497 #: login-utils/last.c:587
8498 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8499 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8501 #: login-utils/last.c:588
8503 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8504 " notime|short|full|iso\n"
8506 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8507 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8509 #: login-utils/last.c:902
8518 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8519 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8520 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8521 msgid "failed to parse number"
8522 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8524 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8525 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8527 msgid "invalid time value \"%s\""
8528 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8530 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8531 msgid "Couldn't drop group privileges"
8532 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8534 #: login-utils/libuser.c:47
8536 msgid "libuser initialization failed: %s."
8537 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8539 #: login-utils/libuser.c:52
8540 msgid "changing user attribute failed"
8541 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8543 #: login-utils/libuser.c:66
8545 msgid "user attribute not changed: %s"
8546 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8548 #: login-utils/login.c:417
8550 msgid "You have new mail.\n"
8551 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8553 #: login-utils/login.c:419
8555 msgid "You have mail.\n"
8556 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8558 #: login-utils/login.c:442
8560 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8561 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8563 #: login-utils/login.c:448
8565 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8566 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8568 #: login-utils/login.c:467
8570 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8571 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8573 #: login-utils/login.c:472
8575 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8576 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8578 #: login-utils/login.c:535
8579 msgid "FATAL: bad tty"
8580 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8582 #: login-utils/login.c:551
8584 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8585 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8587 #: login-utils/login.c:559
8589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8590 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8592 #: login-utils/login.c:588
8594 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8595 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8597 #: login-utils/login.c:694
8599 msgid "Last login: %.*s "
8600 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8602 #: login-utils/login.c:698
8607 #: login-utils/login.c:701
8612 #: login-utils/login.c:717
8613 msgid "write lastlog failed"
8614 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8616 #: login-utils/login.c:808
8618 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8619 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8621 #: login-utils/login.c:813
8623 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8624 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8626 #: login-utils/login.c:816
8628 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8629 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8631 #: login-utils/login.c:819
8633 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8634 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8636 #: login-utils/login.c:822
8638 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8639 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8641 #: login-utils/login.c:857
8645 #: login-utils/login.c:893
8647 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8648 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8650 #: login-utils/login.c:894
8652 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8653 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8655 #: login-utils/login.c:967
8657 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8658 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8660 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8669 #: login-utils/login.c:979
8672 "Password incorrect\n"
8678 #: login-utils/login.c:993
8680 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8681 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8683 #: login-utils/login.c:999
8685 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8686 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8688 #: login-utils/login.c:1007
8697 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8700 "Session setup problem, abort."
8703 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8705 #: login-utils/login.c:1035
8706 msgid "NULL user name. Abort."
8707 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8709 #: login-utils/login.c:1173
8711 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8712 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8714 #: login-utils/login.c:1275
8716 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8717 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8719 #: login-utils/login.c:1277
8720 msgid "Begin a session on the system.\n"
8721 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8723 #: login-utils/login.c:1280
8724 msgid " -p do not destroy the environment"
8725 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8727 #: login-utils/login.c:1281
8728 msgid " -f skip a login authentication"
8729 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8731 #: login-utils/login.c:1282
8732 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8733 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8735 #: login-utils/login.c:1283
8736 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8737 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8739 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8740 #: login-utils/login.c:1307
8742 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8743 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8745 #: login-utils/login.c:1334
8747 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8748 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8750 #: login-utils/login.c:1422
8752 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8753 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8755 #: login-utils/login.c:1446
8757 msgid "groups initialization failed: %m"
8758 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8760 #: login-utils/login.c:1474
8761 msgid "setgid() failed"
8762 msgstr "setgid() nije uspjela"
8764 #: login-utils/login.c:1498
8765 msgid "setuid() failed"
8766 msgstr "setuid() nije uspjela"
8768 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8770 msgid "%s: change directory failed"
8771 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8773 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8775 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8776 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8778 #: login-utils/login.c:1542
8779 msgid "couldn't exec shell script"
8780 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8782 #: login-utils/login.c:1544
8784 msgstr "nema ljuske (shell)"
8786 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8790 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8792 msgstr "ime korisnika"
8794 #: login-utils/lslogins.c:227
8796 msgstr "Ime korisnika"
8798 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8800 msgstr "ID korisnika"
8802 #: login-utils/lslogins.c:229
8803 msgid "password not defined"
8804 msgstr "lozinka nije definirana"
8806 #: login-utils/lslogins.c:229
8807 msgid "Password not required (empty)"
8808 msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"
8810 #: login-utils/lslogins.c:230
8811 msgid "login by password disabled"
8812 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8814 #: login-utils/lslogins.c:230
8815 msgid "Login by password disabled"
8816 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8818 #: login-utils/lslogins.c:231
8819 msgid "password defined, but locked"
8820 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8822 #: login-utils/lslogins.c:231
8823 msgid "Password is locked"
8824 msgstr "Lozinka je zaključana"
8826 #: login-utils/lslogins.c:232
8827 msgid "password encryption method"
8828 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8830 #: login-utils/lslogins.c:232
8831 msgid "Password encryption method"
8832 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8834 #: login-utils/lslogins.c:233
8835 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8836 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8838 #: login-utils/lslogins.c:233
8840 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8842 #: login-utils/lslogins.c:234
8843 msgid "primary group name"
8844 msgstr "ime primarne grupe"
8846 #: login-utils/lslogins.c:234
8847 msgid "Primary group"
8848 msgstr "Primarna grupa"
8850 #: login-utils/lslogins.c:235
8851 msgid "primary group ID"
8852 msgstr "ID primarne grupe"
8854 #: login-utils/lslogins.c:236
8855 msgid "supplementary group names"
8856 msgstr "imena dodatnih grupa"
8858 #: login-utils/lslogins.c:236
8859 msgid "Supplementary groups"
8860 msgstr "Dodatne grupe"
8862 #: login-utils/lslogins.c:237
8863 msgid "supplementary group IDs"
8864 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8866 #: login-utils/lslogins.c:237
8867 msgid "Supplementary group IDs"
8868 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8870 #: login-utils/lslogins.c:238
8871 msgid "home directory"
8872 msgstr "home direktorij"
8874 #: login-utils/lslogins.c:238
8875 msgid "Home directory"
8876 msgstr "Home direktorij"
8878 #: login-utils/lslogins.c:239
8880 msgstr "prijavna ljuska"
8882 #: login-utils/lslogins.c:239
8886 #: login-utils/lslogins.c:240
8887 msgid "full user name"
8888 msgstr "puno ime korisnika"
8890 #: login-utils/lslogins.c:240
8892 msgstr "Polje Gecos"
8894 #: login-utils/lslogins.c:241
8895 msgid "date of last login"
8896 msgstr "datum posljednje prijave"
8898 #: login-utils/lslogins.c:241
8900 msgstr "Posljednja prijava"
8902 #: login-utils/lslogins.c:242
8903 msgid "last tty used"
8904 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8906 #: login-utils/lslogins.c:242
8907 msgid "Last terminal"
8908 msgstr "Posljednji terminal"
8910 #: login-utils/lslogins.c:243
8911 msgid "hostname during the last session"
8912 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8914 #: login-utils/lslogins.c:243
8915 msgid "Last hostname"
8916 msgstr "Posljednji hostname"
8918 #: login-utils/lslogins.c:244
8919 msgid "date of last failed login"
8920 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8922 #: login-utils/lslogins.c:244
8923 msgid "Failed login"
8924 msgstr "Neuspješna prijava"
8926 #: login-utils/lslogins.c:245
8927 msgid "where did the login fail?"
8928 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8930 #: login-utils/lslogins.c:245
8931 msgid "Failed login terminal"
8932 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8934 #: login-utils/lslogins.c:246
8935 msgid "user's hush settings"
8936 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8938 #: login-utils/lslogins.c:246
8942 #: login-utils/lslogins.c:247
8943 msgid "days user is warned of password expiration"
8944 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8946 #: login-utils/lslogins.c:247
8947 msgid "Password expiration warn interval"
8948 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8950 #: login-utils/lslogins.c:248
8951 msgid "password expiration date"
8952 msgstr "datum isteka lozinke"
8954 #: login-utils/lslogins.c:248
8955 msgid "Password expiration"
8956 msgstr "Istek lozinke"
8958 #: login-utils/lslogins.c:249
8959 msgid "date of last password change"
8960 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8962 #: login-utils/lslogins.c:249
8963 msgid "Password changed"
8964 msgstr "Lozinka promijenjena"
8966 #: login-utils/lslogins.c:250
8967 msgid "number of days required between changes"
8968 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8970 #: login-utils/lslogins.c:250
8971 msgid "Minimum change time"
8972 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8974 #: login-utils/lslogins.c:251
8975 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8976 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8978 #: login-utils/lslogins.c:251
8979 msgid "Maximum change time"
8980 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8982 #: login-utils/lslogins.c:252
8983 msgid "the user's security context"
8984 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8986 #: login-utils/lslogins.c:252
8987 msgid "Selinux context"
8988 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8990 #: login-utils/lslogins.c:253
8991 msgid "number of processes run by the user"
8992 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8994 #: login-utils/lslogins.c:253
8995 msgid "Running processes"
8996 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8998 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8999 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9001 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9002 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9004 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9005 msgid "unsupported time type"
9006 msgstr "nepodržani tip vremena"
9008 #: login-utils/lslogins.c:361
9009 msgid "failed to compose time string"
9010 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9012 #: login-utils/lslogins.c:783
9013 msgid "failed to get supplementary groups"
9014 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1093
9018 msgid "cannot found '%s'"
9019 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9021 #: login-utils/lslogins.c:1273
9022 msgid "internal error: unknown column"
9023 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9025 #: login-utils/lslogins.c:1381
9032 "Posljednji dnevnici:\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1445
9035 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9036 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1448
9039 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9040 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1449
9043 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9044 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9047 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9048 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1451
9051 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9052 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9054 #: login-utils/lslogins.c:1452
9055 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9056 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9058 #: login-utils/lslogins.c:1453
9059 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9060 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1454
9063 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9064 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1455
9067 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9069 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9070 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9072 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9073 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9074 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9076 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9077 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9078 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
9080 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9081 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9082 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9084 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9085 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9086 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9088 #: login-utils/lslogins.c:1460
9089 msgid " --output-all output all columns\n"
9090 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9092 #: login-utils/lslogins.c:1461
9093 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9094 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9096 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9097 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9098 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9100 #: login-utils/lslogins.c:1463
9101 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9102 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9104 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9105 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9106 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9108 #: login-utils/lslogins.c:1465
9109 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9110 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9112 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9113 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9115 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9116 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9118 #: login-utils/lslogins.c:1467
9119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9120 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9122 #: login-utils/lslogins.c:1468
9123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9124 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9126 #: login-utils/lslogins.c:1469
9127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9128 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9130 #: login-utils/lslogins.c:1470
9131 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9132 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9134 #: login-utils/lslogins.c:1471
9135 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9136 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1664
9139 msgid "failed to request selinux state"
9140 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9143 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9144 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9146 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9147 msgid "could not set terminal attributes"
9148 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9150 #: login-utils/newgrp.c:57
9151 msgid "getline() failed"
9152 msgstr "getline() nije uspjela"
9154 #: login-utils/newgrp.c:150
9158 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9159 msgid "crypt failed"
9160 msgstr "crypt() nije uspjela"
9162 #: login-utils/newgrp.c:175
9164 msgid " %s <group>\n"
9165 msgstr " %s <grupa>\n"
9167 #: login-utils/newgrp.c:178
9168 msgid "Log in to a new group.\n"
9169 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9171 #: login-utils/newgrp.c:214
9172 msgid "who are you?"
9173 msgstr "Tko ste vi?"
9175 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9176 #: sys-utils/unshare.c:1087
9177 msgid "setgid failed"
9178 msgstr "setgid() nije uspjela"
9180 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9181 msgid "no such group"
9182 msgstr "nema takve grupe"
9184 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9185 msgid "setuid failed"
9186 msgstr "setuid() nije uspjela"
9188 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9189 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9190 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9191 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9192 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9193 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9194 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9196 msgid " %s [options]\n"
9197 msgstr " %s [opcije]\n"
9199 #: login-utils/nologin.c:31
9200 msgid "Politely refuse a login.\n"
9201 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9203 #: login-utils/nologin.c:34
9204 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9205 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9207 #: login-utils/nologin.c:109
9209 msgid "This account is currently not available.\n"
9210 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9212 #: login-utils/su-common.c:233
9213 msgid " (core dumped)"
9214 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9216 #: login-utils/su-common.c:281
9217 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9218 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9220 #: login-utils/su-common.c:375
9221 msgid "failed to modify environment"
9222 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9224 #: login-utils/su-common.c:411
9225 msgid "may not be used by non-root users"
9226 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9228 #: login-utils/su-common.c:435
9229 msgid "authentication failed"
9230 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9232 #: login-utils/su-common.c:448
9234 msgid "cannot open session: %s"
9235 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9237 #: login-utils/su-common.c:467
9238 msgid "cannot block signals"
9239 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9241 #: login-utils/su-common.c:484
9242 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9243 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9245 #: login-utils/su-common.c:492
9246 msgid "cannot initialize signal mask"
9247 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9249 #: login-utils/su-common.c:502
9250 msgid "cannot set signal handler for session"
9251 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9253 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9254 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9255 msgid "cannot set signal handler"
9256 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9258 #: login-utils/su-common.c:518
9259 msgid "cannot set signal mask"
9260 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9262 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9263 #: term-utils/scriptlive.c:296
9264 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9265 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9267 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9268 #: term-utils/scriptlive.c:298
9269 msgid "failed to initialize signals handler"
9270 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"
9272 #: login-utils/su-common.c:562
9273 msgid "cannot set child signal handler"
9274 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9276 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9277 #: term-utils/scriptlive.c:305
9278 msgid "cannot create child process"
9279 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9281 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9282 #: sys-utils/switch_root.c:189
9284 msgid "cannot change directory to %s"
9285 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9287 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9291 "Session terminated, killing shell..."
9294 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9296 #: login-utils/su-common.c:628
9298 msgid " ...killed.\n"
9299 msgstr " ...ubijena.\n"
9301 #: login-utils/su-common.c:725
9302 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9303 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja PATH (staza)"
9305 #: login-utils/su-common.c:802
9306 msgid "cannot set groups"
9307 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9309 #: login-utils/su-common.c:808
9311 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9312 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9314 #: login-utils/su-common.c:818
9315 msgid "cannot set group id"
9316 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9318 #: login-utils/su-common.c:820
9319 msgid "cannot set user id"
9320 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9322 #: login-utils/su-common.c:884
9323 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9324 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9326 #: login-utils/su-common.c:885
9327 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9328 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9330 #: login-utils/su-common.c:888
9331 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9332 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9334 #: login-utils/su-common.c:889
9335 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9336 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9338 #: login-utils/su-common.c:892
9339 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9340 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9342 #: login-utils/su-common.c:893
9343 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9344 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9346 #: login-utils/su-common.c:894
9348 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9349 " and do not create a new session\n"
9351 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9352 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9354 #: login-utils/su-common.c:896
9355 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9356 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9358 #: login-utils/su-common.c:897
9359 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9360 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9362 #: login-utils/su-common.c:898
9363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9364 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9366 #: login-utils/su-common.c:908
9369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9372 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9373 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9375 #: login-utils/su-common.c:913
9377 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9378 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9379 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9381 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9382 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9383 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9384 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9386 #: login-utils/su-common.c:918
9387 msgid " -u, --user <user> username\n"
9388 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9390 #: login-utils/su-common.c:929
9392 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9393 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:933
9397 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9398 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9400 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9401 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9403 #: login-utils/su-common.c:1010
9405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9407 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9408 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9409 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9411 #: login-utils/su-common.c:1016
9413 msgid "group %s does not exist"
9414 msgstr "grupa %s ne postoji"
9416 #: login-utils/su-common.c:1125
9417 msgid "--pty is not supported for your system"
9418 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9420 #: login-utils/su-common.c:1159
9421 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9422 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9424 #: login-utils/su-common.c:1173
9425 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9426 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9428 #: login-utils/su-common.c:1176
9429 msgid "no command was specified"
9430 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9432 #: login-utils/su-common.c:1188
9433 msgid "only root can specify alternative groups"
9434 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9436 #: login-utils/su-common.c:1199
9438 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9439 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9441 #: login-utils/su-common.c:1234
9443 msgid "using restricted shell %s"
9444 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9446 #: login-utils/su-common.c:1255
9447 msgid "failed to allocate pty handler"
9448 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9450 #: login-utils/su-common.c:1281
9452 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9453 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9455 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9457 msgid "tcgetattr failed"
9458 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9460 #: login-utils/sulogin.c:259
9461 msgid "tcsetattr failed"
9462 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9464 #: login-utils/sulogin.c:523
9466 msgid "%s: no entry for root\n"
9467 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9469 #: login-utils/sulogin.c:550
9471 msgid "%s: no entry for root"
9472 msgstr "%s: nema stavke za root"
9474 #: login-utils/sulogin.c:555
9476 msgid "%s: root password garbled"
9477 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9479 #: login-utils/sulogin.c:584
9483 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9484 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9486 "Press Enter to continue.\n"
9489 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9490 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9492 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9494 #: login-utils/sulogin.c:590
9496 msgid "Give root password for login: "
9497 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9499 #: login-utils/sulogin.c:592
9501 msgid "Press Enter for login: "
9502 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9504 #: login-utils/sulogin.c:595
9506 msgid "Give root password for maintenance\n"
9507 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9509 #: login-utils/sulogin.c:597
9511 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9512 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9514 #: login-utils/sulogin.c:598
9516 msgid "(or press Control-D to continue): "
9517 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9519 #: login-utils/sulogin.c:805
9520 msgid "change directory to system root failed"
9521 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9523 #: login-utils/sulogin.c:855
9524 msgid "setexeccon failed"
9525 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9527 #: login-utils/sulogin.c:876
9529 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9530 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9532 #: login-utils/sulogin.c:879
9533 msgid "Single-user login.\n"
9534 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9536 #: login-utils/sulogin.c:882
9538 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9539 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9540 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9542 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9543 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9544 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9545 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9546 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9548 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9549 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9550 msgid "invalid timeout argument"
9551 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9553 #: login-utils/sulogin.c:965
9554 msgid "only superuser can run this program"
9555 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9557 #: login-utils/sulogin.c:1008
9558 msgid "cannot open console"
9559 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9561 #: login-utils/sulogin.c:1015
9562 msgid "cannot open password database"
9563 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9565 #: login-utils/sulogin.c:1098
9568 "cannot execute su shell\n"
9571 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9574 #: login-utils/sulogin.c:1105
9579 "Vrijeme je isteklo\n"
9582 #: login-utils/sulogin.c:1137
9584 "cannot wait on su shell\n"
9587 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9590 #: login-utils/utmpdump.c:181
9592 msgid "%s: cannot get file position"
9593 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9595 #: login-utils/utmpdump.c:185
9597 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9598 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9600 #: login-utils/utmpdump.c:194
9602 msgid "%s: cannot read inotify events"
9603 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9605 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9606 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9607 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9609 #: login-utils/utmpdump.c:318
9611 msgid " %s [options] [filename]\n"
9612 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9614 #: login-utils/utmpdump.c:321
9615 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9616 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9618 #: login-utils/utmpdump.c:324
9619 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9620 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9622 #: login-utils/utmpdump.c:325
9623 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9624 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9626 #: login-utils/utmpdump.c:326
9627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9628 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9630 #: login-utils/utmpdump.c:394
9631 msgid "following standard input is unsupported"
9632 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9634 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9635 #: login-utils/utmpdump.c:400
9637 msgid "Utmp undump of %s\n"
9638 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9640 #: login-utils/utmpdump.c:403
9642 msgid "Utmp dump of %s\n"
9643 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9645 #: login-utils/vipw.c:132
9646 msgid "can't open temporary file"
9647 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9649 #: login-utils/vipw.c:152
9651 msgid "%s: create a link to %s failed"
9652 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9654 #: login-utils/vipw.c:160
9656 msgid "Can't get context for %s"
9657 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9659 #: login-utils/vipw.c:166
9661 msgid "Can't set context for %s"
9662 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9664 #: login-utils/vipw.c:235
9666 msgid "%s unchanged"
9667 msgstr "%s nepromijenjena"
9669 #: login-utils/vipw.c:253
9670 msgid "cannot get lock"
9671 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9673 #: login-utils/vipw.c:280
9674 msgid "no changes made"
9675 msgstr "nije bilo promjena"
9677 #: login-utils/vipw.c:289
9678 msgid "cannot chmod file"
9679 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9681 #: login-utils/vipw.c:304
9682 msgid "Edit the password or group file.\n"
9683 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9685 #: login-utils/vipw.c:356
9686 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9687 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9689 #: login-utils/vipw.c:357
9690 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9691 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9693 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9694 #. * which means they can be translated.
9695 #: login-utils/vipw.c:361
9697 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9698 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9700 #: misc-utils/blkid.c:72
9703 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9706 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9709 #: misc-utils/blkid.c:73
9712 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9713 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9716 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9717 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9720 #: misc-utils/blkid.c:75
9723 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9724 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9727 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9728 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9731 #: misc-utils/blkid.c:77
9733 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9734 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9736 #: misc-utils/blkid.c:79
9738 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9739 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9741 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9742 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9744 #: misc-utils/blkid.c:81
9745 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9746 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9748 #: misc-utils/blkid.c:82
9749 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9750 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9752 #: misc-utils/blkid.c:83
9754 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9755 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9757 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9758 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9760 #: misc-utils/blkid.c:85
9761 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9762 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9764 #: misc-utils/blkid.c:86
9765 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9766 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9768 #: misc-utils/blkid.c:87
9769 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9770 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9772 #: misc-utils/blkid.c:88
9773 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9774 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9776 #: misc-utils/blkid.c:89
9777 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9778 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9780 #: misc-utils/blkid.c:90
9781 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9782 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9784 #: misc-utils/blkid.c:92
9785 msgid "Low-level probing options:\n"
9786 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9788 #: misc-utils/blkid.c:93
9789 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9790 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9792 #: misc-utils/blkid.c:94
9793 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9794 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9796 #: misc-utils/blkid.c:95
9797 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9798 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9800 #: misc-utils/blkid.c:96
9801 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9803 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9804 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9806 #: misc-utils/blkid.c:97
9807 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9808 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9810 #: misc-utils/blkid.c:98
9811 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9812 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9814 #: misc-utils/blkid.c:99
9815 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9817 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9818 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:100
9821 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9822 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9824 #: misc-utils/blkid.c:106
9825 msgid "<size> and <offset>"
9826 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9828 #: misc-utils/blkid.c:108
9829 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9830 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9832 #: misc-utils/blkid.c:240
9833 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9834 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9836 #: misc-utils/blkid.c:242
9838 msgstr "(koristi se)"
9840 #: misc-utils/blkid.c:244
9841 msgid "(not mounted)"
9842 msgstr "(nije montiran)"
9844 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9849 #: misc-utils/blkid.c:567
9851 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9853 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9854 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9856 #: misc-utils/blkid.c:613
9858 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9859 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9861 #: misc-utils/blkid.c:630
9862 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9863 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9865 #: misc-utils/blkid.c:783
9867 msgid "unsupported output format %s"
9868 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9870 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9871 msgid "invalid offset argument"
9872 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9874 #: misc-utils/blkid.c:793
9875 msgid "Too many tags specified"
9876 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9878 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9879 msgid "invalid size argument"
9880 msgstr "nevaljani argument veličine"
9882 #: misc-utils/blkid.c:803
9883 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9884 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9886 #: misc-utils/blkid.c:810
9887 msgid "-t needs NAME=value pair"
9889 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9890 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9892 #: misc-utils/blkid.c:816
9894 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9895 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9897 #: misc-utils/blkid.c:889
9898 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9899 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9901 #: misc-utils/blkid.c:902
9902 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9903 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9905 #: misc-utils/blkid.c:913
9907 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9908 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9910 #: misc-utils/blkid.c:956
9911 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9912 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9914 #: misc-utils/cal.c:403
9915 msgid "invalid month argument"
9916 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9918 #: misc-utils/cal.c:411
9919 msgid "invalid week argument"
9920 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9922 #: misc-utils/cal.c:413
9923 msgid "illegal week value: use 1-54"
9924 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9926 #: misc-utils/cal.c:471
9928 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9929 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9931 #: misc-utils/cal.c:480
9932 msgid "illegal day value"
9933 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9935 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9937 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9938 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9940 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9941 msgid "illegal month value: use 1-12"
9942 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9944 #: misc-utils/cal.c:490
9946 msgid "unknown month name: %s"
9947 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9949 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9950 msgid "illegal year value"
9951 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9953 #: misc-utils/cal.c:499
9954 msgid "illegal year value: use positive integer"
9955 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9957 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9959 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9960 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9962 #: misc-utils/cal.c:1270
9964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9965 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9967 #: misc-utils/cal.c:1271
9969 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9970 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9972 #: misc-utils/cal.c:1274
9973 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9974 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9976 #: misc-utils/cal.c:1275
9977 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9978 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9980 #: misc-utils/cal.c:1278
9981 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9982 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9984 #: misc-utils/cal.c:1279
9985 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9986 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9988 #: misc-utils/cal.c:1280
9989 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9990 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9992 #: misc-utils/cal.c:1281
9993 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9994 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9996 #: misc-utils/cal.c:1282
9997 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9998 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
10000 #: misc-utils/cal.c:1283
10001 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10002 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10004 #: misc-utils/cal.c:1284
10005 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10006 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10008 #: misc-utils/cal.c:1285
10009 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10010 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10012 #: misc-utils/cal.c:1286
10013 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10014 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10016 #: misc-utils/cal.c:1287
10017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10018 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10020 #: misc-utils/cal.c:1288
10021 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10022 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10024 #: misc-utils/cal.c:1289
10025 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10026 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10028 #: misc-utils/cal.c:1290
10029 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10030 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10032 #: misc-utils/cal.c:1291
10033 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10034 msgstr " -c, --columns <broj> upotrebi <broj> stupaca\n"
10036 #: misc-utils/cal.c:1293
10038 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10039 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10041 #: misc-utils/fadvise.c:49
10043 msgid " %s [options] file\n"
10044 msgstr " %s [opcije] datoteka\n"
10046 #: misc-utils/fadvise.c:50
10048 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10049 msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"
10051 #: misc-utils/fadvise.c:53
10052 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10053 msgstr " -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"
10055 #: misc-utils/fadvise.c:54
10056 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10057 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10059 #: misc-utils/fadvise.c:55
10060 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10061 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10063 #: misc-utils/fadvise.c:60
10066 "Available values for advice:\n"
10069 "Dostupne vrijednosti za savjet:\n"
10071 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10072 msgid "invalid fd argument"
10073 msgstr "nevaljani fd argument"
10075 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10076 msgid "no file specified"
10077 msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"
10079 #: misc-utils/fadvise.c:136
10080 msgid "specify either file descriptor or file name"
10081 msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10083 #: misc-utils/fadvise.c:141
10084 msgid "specify one file descriptor or file name"
10085 msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10087 #: misc-utils/fadvise.c:156
10089 msgid "failed to advise: %s"
10090 msgstr "savjetovanje nije uspjelo: %s"
10092 #: misc-utils/fincore.c:61
10093 msgid "file data resident in memory in pages"
10094 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10096 #: misc-utils/fincore.c:62
10097 msgid "file data resident in memory in bytes"
10098 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10100 #: misc-utils/fincore.c:63
10101 msgid "size of the file"
10102 msgstr "veličina datoteke"
10104 #: misc-utils/fincore.c:64
10106 msgstr "ime datoteke"
10108 #: misc-utils/fincore.c:174
10110 msgid "failed to do mincore: %s"
10111 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10113 #: misc-utils/fincore.c:211
10115 msgid "failed to do mmap: %s"
10116 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10118 #: misc-utils/fincore.c:237
10120 msgid "failed to open: %s"
10121 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10123 #: misc-utils/fincore.c:242
10125 msgid "failed to do fstat: %s"
10126 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10128 #: misc-utils/fincore.c:263
10130 msgid " %s [options] file...\n"
10131 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10133 #: misc-utils/fincore.c:266
10134 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10135 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10137 #: misc-utils/fincore.c:267
10138 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10139 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10141 #: misc-utils/fincore.c:268
10142 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10143 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
10145 #: misc-utils/fincore.c:269
10146 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10147 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10149 #: misc-utils/fincore.c:270
10150 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10151 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"
10153 #: misc-utils/findfs.c:28
10155 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10156 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10158 #: misc-utils/findfs.c:32
10159 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10160 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10162 #: misc-utils/findfs.c:74
10164 msgid "unable to resolve '%s'"
10165 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:103
10168 msgid "action detected by --poll"
10169 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10172 msgid "filesystem size available"
10173 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:105
10176 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10177 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:106
10180 msgid "filesystem root"
10181 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10184 msgid "filesystem type"
10185 msgstr "tip datotečnog sustava"
10187 #: misc-utils/findmnt.c:108
10188 msgid "FS specific mount options"
10189 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:109
10193 msgstr "identifikator montiranja"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:110
10196 msgid "filesystem label"
10197 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10200 msgid "major:minor device number"
10201 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:112
10204 msgid "old mount options saved by --poll"
10205 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:113
10208 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10209 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:114
10212 msgid "all mount options"
10213 msgstr "sve opcije montiranja"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:115
10216 msgid "optional mount fields"
10217 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:116
10220 msgid "mount parent ID"
10221 msgstr "predak od montiranog ID"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:117
10224 msgid "partition label"
10225 msgstr "oznaka particije"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:119
10228 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10229 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:120
10232 msgid "VFS propagation flags"
10233 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10236 msgid "filesystem size"
10237 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:122
10240 msgid "all possible source devices"
10241 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:123
10244 msgid "source device"
10245 msgstr "izvorni uređaj"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:124
10249 msgstr "točka montiranja"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:125
10253 msgstr "ID zadatka"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10256 msgid "filesystem size used"
10257 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10260 msgid "filesystem use percentage"
10261 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10264 msgid "filesystem UUID"
10265 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:129
10268 msgid "VFS specific mount options"
10269 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:340
10273 msgid "unknown action: %s"
10274 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:741
10280 #: misc-utils/findmnt.c:744
10284 #: misc-utils/findmnt.c:747
10288 #: misc-utils/findmnt.c:750
10292 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10293 #: sys-utils/mount.c:408
10294 msgid "failed to initialize libmount table"
10295 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10299 msgid "can't read %s"
10300 msgstr "nije moguće čitati %s"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10304 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10305 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10306 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10307 #: sys-utils/umount.c:199
10308 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10309 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10312 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10313 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10316 msgid "poll() failed"
10317 msgstr "poll() nije uspjela"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10322 " %1$s [options]\n"
10323 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10324 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10325 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10328 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10329 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10330 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10333 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10334 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10337 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10338 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10342 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10343 " (includes user space mount options)\n"
10345 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10346 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10351 " filesystems (default)\n"
10353 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10354 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10357 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10358 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10361 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10362 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10365 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10367 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10368 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10371 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10372 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10375 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10376 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10379 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10380 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10383 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10384 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10387 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10388 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10391 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10392 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10396 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10397 " to device names\n"
10399 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10400 " pretvara u imena uređaja\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10403 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10404 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10407 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10408 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10411 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10412 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10415 #: sys-utils/rfkill.c:639
10416 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10417 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10424 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10426 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10427 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10430 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10431 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10434 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10435 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10437 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10438 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10439 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10442 msgid " --output-all output all available columns\n"
10443 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10446 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10447 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10450 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10451 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10454 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10456 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10457 " datotečnim sustavom\n"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10460 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10462 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10463 " datotečne sustave\n"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10466 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10467 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10470 msgid " --real print only real filesystems\n"
10471 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10475 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10476 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10478 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10479 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10482 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10483 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10485 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10486 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10487 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10489 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10490 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10491 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10495 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10498 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10499 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10502 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10503 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10506 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10507 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10510 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10512 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10513 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10516 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10517 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10520 msgid " --verbose print more details\n"
10521 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10523 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10524 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10525 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10527 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10529 msgid "unknown direction '%s'"
10530 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10533 msgid "invalid TID argument"
10534 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10537 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10538 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10541 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10543 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10547 msgid "failed to initialize libmount cache"
10548 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10552 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10553 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10556 msgid "target specified more than once"
10557 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10561 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10562 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10565 msgid "undefined target (fs_file)"
10566 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10570 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10571 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10575 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10576 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10580 msgid "unreachable target: %m"
10581 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10584 msgid "target is not a directory"
10585 msgstr "cilj nije direktorij"
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10588 msgid "target exists"
10589 msgstr "cilj postoji"
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10593 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10594 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10598 msgid "unreachable: %s=%s"
10599 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10603 msgid "%s=%s translated to %s"
10604 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10607 msgid "undefined source (fs_spec)"
10608 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10612 msgid "unsupported source tag: %s"
10613 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10617 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10618 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10622 msgid "unreachable source: %s: %m"
10623 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10627 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10628 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10632 msgid "source %s is not a block device"
10633 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10637 msgid "source %s exists"
10638 msgstr "izvor %s postoji"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10642 msgid "VFS options: %s"
10643 msgstr "opcije VFS: %s"
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10647 msgid "FS options: %s"
10648 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10652 msgid "userspace options: %s"
10653 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10657 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10658 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10661 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10662 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10666 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10667 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10670 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10672 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10673 "„bind“ ili „move“ operacije"
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10677 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10678 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10681 msgid "reason unknown"
10682 msgstr "nepoznat razlog"
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10686 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10687 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10691 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10692 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10696 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10697 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10701 msgid "FS type is %s"
10702 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10706 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10707 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10711 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10712 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10714 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10715 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10719 msgid "%d parse error"
10720 msgid_plural "%d parse errors"
10721 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10722 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10723 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10728 msgid_plural ", %d errors"
10729 msgstr[0] ", %d greška"
10730 msgstr[1] ", %d greške"
10731 msgstr[2] ", %d grešaka"
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10735 msgid ", %d warning"
10736 msgid_plural ", %d warnings"
10737 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10738 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10739 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10743 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10744 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10746 #: misc-utils/getopt.c:315
10747 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10748 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10750 #: misc-utils/getopt.c:336
10751 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10752 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10754 #: misc-utils/getopt.c:343
10757 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10758 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10759 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10761 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10762 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10763 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10765 #: misc-utils/getopt.c:349
10766 msgid "Parse command options.\n"
10767 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10769 #: misc-utils/getopt.c:352
10770 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10771 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10773 #: misc-utils/getopt.c:353
10774 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10775 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10777 #: misc-utils/getopt.c:354
10778 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10779 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10781 #: misc-utils/getopt.c:355
10782 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10783 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10785 #: misc-utils/getopt.c:356
10786 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10787 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10789 #: misc-utils/getopt.c:357
10790 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10791 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10793 #: misc-utils/getopt.c:358
10794 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10795 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10797 #: misc-utils/getopt.c:359
10798 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10799 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10801 #: misc-utils/getopt.c:360
10802 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10803 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10805 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10806 msgid "missing optstring argument"
10807 msgstr "nema optstring argumenta"
10809 #: misc-utils/getopt.c:463
10810 msgid "internal error, contact the author."
10811 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10813 #: misc-utils/hardlink.c:272
10815 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10816 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:391
10822 #: misc-utils/hardlink.c:392
10824 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10826 #: misc-utils/hardlink.c:392
10830 #: misc-utils/hardlink.c:393
10834 #: misc-utils/hardlink.c:394
10838 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10839 #: misc-utils/hardlink.c:405
10841 msgid "%-25s %zu files"
10842 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:395
10848 #: misc-utils/hardlink.c:398
10850 msgid "%-25s %zu xattrs"
10851 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10855 msgstr "Uspoređeno:"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:405
10858 msgid "Skipped reflinks:"
10859 msgstr "Preskočene referencije:"
10861 #: misc-utils/hardlink.c:412
10865 #: misc-utils/hardlink.c:415
10867 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10868 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10870 #: misc-utils/hardlink.c:415
10874 #: misc-utils/hardlink.c:453
10876 msgid "cannot get xattr names for %s"
10877 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:469
10881 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10882 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10884 #: misc-utils/hardlink.c:549
10886 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10887 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10889 #: misc-utils/hardlink.c:716
10890 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10891 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:751
10895 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10896 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:752
10902 #: misc-utils/hardlink.c:766
10904 msgid "cannot link %s to %s"
10905 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:769
10909 msgid "cannot rename %s to %s"
10910 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:855
10914 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10915 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:865
10919 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10920 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:893
10924 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10925 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:932
10928 msgid "cannot continue"
10929 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10933 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10934 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10936 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10938 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10939 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10943 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10944 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10948 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10949 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10952 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10953 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10955 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10956 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10957 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10959 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10961 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10962 " (speedup, using more RAM)\n"
10964 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10965 " (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10968 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10969 msgstr " -f, --respect-dir imena direktorija moraju biti identična\n"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10972 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10973 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10976 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10977 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10981 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10982 " lowest hardlink count\n"
10984 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10985 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10988 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10989 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10992 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10993 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10996 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10997 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11001 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11002 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11004 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11005 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11007 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11008 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11009 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11012 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11013 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11016 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11018 " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
11019 " u predmemoriji\n"
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11022 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11023 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11026 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11027 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11030 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11031 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11034 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11035 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11038 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11039 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11042 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11043 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11046 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11047 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11050 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11051 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11054 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11055 msgstr " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke (omogućeno s --reflink)\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11058 msgid "failed to parse minimum size"
11059 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11062 msgid "failed to parse maximum size"
11063 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11066 msgid "failed to parse cache size"
11067 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11070 msgid "failed to parse I/O size"
11071 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11075 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11076 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11079 msgid "cannot register exit handler"
11080 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11083 msgid "no directory or file specified"
11084 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11088 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11089 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11092 msgid "failed to initialize files comparior"
11093 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11096 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11097 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11101 msgid "cannot get realpath: %s"
11102 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11106 msgid "cannot process %s"
11107 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11109 #: misc-utils/kill.c:171
11111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11112 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11114 #: misc-utils/kill.c:197
11116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11117 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11119 #: misc-utils/kill.c:200
11120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11121 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11123 #: misc-utils/kill.c:203
11125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11126 " with the same uid as the present process\n"
11128 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11129 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11131 #: misc-utils/kill.c:205
11132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11133 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11135 #: misc-utils/kill.c:207
11136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11138 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11139 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11141 #: misc-utils/kill.c:210
11143 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11144 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11146 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11147 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11149 #: misc-utils/kill.c:213
11150 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11151 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11153 #: misc-utils/kill.c:214
11154 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11156 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11157 " ili prevede broj signala u ime\n"
11159 #: misc-utils/kill.c:215
11160 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11161 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11163 #: misc-utils/kill.c:216
11164 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11165 msgstr " -r, --require-handler ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"
11167 #: misc-utils/kill.c:217
11168 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11169 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11171 #: misc-utils/kill.c:241
11175 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11176 #: sys-utils/unshare.c:873
11178 msgid "unknown signal: %s"
11179 msgstr "nepoznati signal: %s"
11181 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11182 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11184 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11185 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11187 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11188 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11189 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11190 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11191 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11192 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11193 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11194 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11195 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11196 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11197 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11198 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11199 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11200 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11201 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11202 msgid "argument error"
11203 msgstr "greška u argumentu"
11205 #: misc-utils/kill.c:378
11207 msgid "invalid signal name or number: %s"
11208 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11210 #: misc-utils/kill.c:404
11212 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11213 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11215 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11216 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11217 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11219 #: misc-utils/kill.c:420
11221 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11222 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11224 #: misc-utils/kill.c:435
11226 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11227 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11229 #: misc-utils/kill.c:453
11231 msgid "sending signal to %s failed"
11232 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11234 #: misc-utils/kill.c:478
11236 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11237 msgstr "ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"
11239 #: misc-utils/kill.c:540
11241 msgid "cannot find process \"%s\""
11242 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11244 #: misc-utils/logger.c:230
11246 msgid "unknown facility name: %s"
11247 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11249 #: misc-utils/logger.c:236
11251 msgid "unknown priority name: %s"
11252 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11254 #: misc-utils/logger.c:248
11256 msgid "openlog %s: pathname too long"
11257 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11259 #: misc-utils/logger.c:275
11262 msgstr "utičnica %s"
11264 #: misc-utils/logger.c:312
11266 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11267 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11269 #: misc-utils/logger.c:329
11271 msgid "failed to connect to %s port %s"
11272 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11274 #: misc-utils/logger.c:377
11276 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11277 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11279 #: misc-utils/logger.c:520
11280 msgid "send message failed"
11281 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11283 #: misc-utils/logger.c:590
11285 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11286 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11288 #: misc-utils/logger.c:604
11290 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11291 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11293 #: misc-utils/logger.c:808
11294 msgid "localtime() failed"
11295 msgstr "localtime() nije uspješna"
11297 #: misc-utils/logger.c:818
11299 msgid "hostname '%s' is too long"
11300 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11302 #: misc-utils/logger.c:824
11304 msgid "tag '%s' is too long"
11305 msgstr "predugi tag „%s“"
11307 #: misc-utils/logger.c:887
11309 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11310 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11312 #: misc-utils/logger.c:899
11314 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11315 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11317 #: misc-utils/logger.c:1059
11319 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11320 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11322 #: misc-utils/logger.c:1062
11323 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11324 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11326 #: misc-utils/logger.c:1065
11327 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11328 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11330 #: misc-utils/logger.c:1066
11331 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11332 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11334 #: misc-utils/logger.c:1067
11335 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11336 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11338 #: misc-utils/logger.c:1068
11339 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11340 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11342 #: misc-utils/logger.c:1069
11343 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11344 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11346 #: misc-utils/logger.c:1070
11347 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11348 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11350 #: misc-utils/logger.c:1071
11351 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11352 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11354 #: misc-utils/logger.c:1072
11355 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11356 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11358 #: misc-utils/logger.c:1073
11359 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11360 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11362 #: misc-utils/logger.c:1074
11363 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11364 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11366 #: misc-utils/logger.c:1075
11367 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11368 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11370 #: misc-utils/logger.c:1076
11371 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11372 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11374 #: misc-utils/logger.c:1077
11375 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11376 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11378 #: misc-utils/logger.c:1078
11379 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11380 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11382 #: misc-utils/logger.c:1079
11383 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11384 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11386 #: misc-utils/logger.c:1080
11387 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11388 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11390 #: misc-utils/logger.c:1081
11392 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11393 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11395 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11396 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11398 #: misc-utils/logger.c:1083
11399 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11400 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1084
11403 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11404 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11406 #: misc-utils/logger.c:1085
11407 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11408 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11410 #: misc-utils/logger.c:1086
11411 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11412 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11414 #: misc-utils/logger.c:1087
11416 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11417 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11418 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11420 #: misc-utils/logger.c:1090
11421 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11422 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11424 #: misc-utils/logger.c:1176
11427 msgstr "datoteka %s"
11429 #: misc-utils/logger.c:1191
11430 msgid "failed to parse id"
11431 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11433 #: misc-utils/logger.c:1209
11434 msgid "failed to parse message size"
11435 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11437 #: misc-utils/logger.c:1239
11438 msgid "--msgid cannot contain space"
11439 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11441 #: misc-utils/logger.c:1261
11443 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11444 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11446 #: misc-utils/logger.c:1266
11448 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11449 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11451 #: misc-utils/logger.c:1281
11452 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11453 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11455 #: misc-utils/logger.c:1288
11456 msgid "journald entry could not be written"
11457 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11459 #: misc-utils/look.c:357
11461 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11462 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11464 #: misc-utils/look.c:360
11465 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11466 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11468 #: misc-utils/look.c:363
11469 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11470 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11472 #: misc-utils/look.c:364
11473 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11474 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11476 #: misc-utils/look.c:365
11477 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11478 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11480 #: misc-utils/look.c:366
11481 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11482 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:170
11485 msgid "alignment offset"
11486 msgstr "odmak poravnanja"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:171
11489 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11490 msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:172
11493 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11494 msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:173
11497 msgid "discard alignment offset"
11498 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:174
11501 msgid "dax-capable device"
11502 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:175
11505 msgid "discard granularity"
11506 msgstr "granularnost odbacivanja"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:176
11509 msgid "disk sequence number"
11510 msgstr "redni broj diska"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:177
11513 msgid "discard max bytes"
11514 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:178
11517 msgid "discard zeroes data"
11518 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:180
11521 msgid "mounted filesystem roots"
11522 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:185
11525 msgid "filesystem version"
11526 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11528 #: misc-utils/lsblk.c:186
11532 #: misc-utils/lsblk.c:187
11533 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11534 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:188
11537 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11538 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:189
11541 msgid "internal kernel device name"
11542 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11545 msgid "filesystem LABEL"
11546 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:191
11549 msgid "logical sector size"
11550 msgstr "veličina logičkog sektora"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:193
11553 msgid "minimum I/O size"
11554 msgstr "minimalna U/I veličina"
11556 #: misc-utils/lsblk.c:194
11557 msgid "device identifier"
11558 msgstr "identifikator uređaja"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:195
11561 msgid "device node permissions"
11562 msgstr "prava pristupa uređaju"
11564 #: misc-utils/lsblk.c:196
11565 msgid "device queues"
11566 msgstr "redovi čekanja uređaja"
11568 #: misc-utils/lsblk.c:197
11569 msgid "device name"
11570 msgstr "ime uređaja"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:198
11573 msgid "optimal I/O size"
11574 msgstr "optimalna U/I veličina"
11576 #: misc-utils/lsblk.c:201
11577 msgid "partition LABEL"
11578 msgstr "OZNAKA particije"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:202
11581 msgid "partition number as read from the partition table"
11582 msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:203
11585 msgid "partition type name"
11586 msgstr "ime tipa particije"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:204
11589 msgid "partition type code or UUID"
11590 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:206
11593 msgid "path to the device node"
11594 msgstr "staza do čvora uređaja"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:207
11597 msgid "physical sector size"
11598 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:208
11601 msgid "internal parent kernel device name"
11602 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:209
11605 msgid "partition table type"
11606 msgstr "tip particijske tablice"
11608 #: misc-utils/lsblk.c:210
11609 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11610 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11612 #: misc-utils/lsblk.c:211
11613 msgid "adds randomness"
11614 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:212
11617 msgid "read-ahead of the device"
11618 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11620 #: misc-utils/lsblk.c:213
11621 msgid "device revision"
11622 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:214
11625 msgid "removable device"
11626 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:215
11629 msgid "rotational device"
11630 msgstr "rotacijski uređaj"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11633 msgid "read-only device"
11634 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:217
11637 msgid "request queue size"
11638 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:218
11641 msgid "I/O scheduler name"
11642 msgstr "ime U/I planera"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:219
11645 msgid "disk serial number"
11646 msgstr "serijski broj diska"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:220
11649 msgid "size of the device"
11650 msgstr "veličina uređaja"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:221
11653 msgid "partition start offset"
11654 msgstr "početni odmak particije"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:222
11657 msgid "state of the device"
11658 msgstr "stanje uređaja"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:223
11661 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11662 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:224
11665 msgid "all locations where device is mounted"
11666 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11669 msgid "where the device is mounted"
11670 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:226
11673 msgid "device transport type"
11674 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:227
11677 msgid "device type"
11678 msgstr "tip uređaja"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:229
11681 msgid "device vendor"
11682 msgstr "producent uređaja"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:230
11685 msgid "write same max bytes"
11686 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:231
11689 msgid "unique storage identifier"
11690 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:232
11694 msgstr "model zone"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:233
11698 msgstr "veličina zone"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:234
11701 msgid "zone write granularity"
11702 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:235
11705 msgid "zone append max bytes"
11706 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:236
11709 msgid "number of zones"
11710 msgstr "količina (broj) zone"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:237
11713 msgid "maximum number of open zones"
11714 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11716 #: misc-utils/lsblk.c:238
11717 msgid "maximum number of active zones"
11718 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11720 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11721 msgid "failed to allocate device"
11722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11725 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11726 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11730 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11731 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11735 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11736 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11739 msgid "failed to allocate /sys handler"
11740 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11745 msgid "failed to parse list '%s'"
11746 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11748 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11751 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11752 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11754 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11757 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11758 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11762 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11763 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11765 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11766 msgid "List information about block devices.\n"
11767 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11770 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11771 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11774 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11776 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11777 " za svaki uređaj\n"
11779 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11780 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11781 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11784 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11785 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11788 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11789 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11792 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11793 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11796 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11797 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11800 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11801 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11804 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11805 msgstr " -N, --nvme pokaže informacije o NVMe uređajima\n"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11808 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11809 msgstr " -v, --virtio pokaže informacije o virtio uređajima\n"
11811 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11812 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11813 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11816 msgid " -a, --all print all devices\n"
11817 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11819 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11820 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11821 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11823 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11824 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11826 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11827 " (zadano: RAM disk)\n"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11830 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11831 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11833 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11834 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11835 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11837 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11838 msgid " -l, --list use list format output\n"
11839 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11841 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11842 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11843 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11845 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11846 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11847 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
11849 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11850 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11851 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11853 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11854 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11855 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11857 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11858 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11859 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11861 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11862 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11863 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11865 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11866 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11867 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11870 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11871 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11874 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11876 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11877 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11880 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11881 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11884 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11885 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11889 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11890 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11893 msgid "invalid output width number argument"
11894 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11897 msgid "failed to allocate device tree"
11898 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11900 #: misc-utils/lsfd.c:125
11901 msgid "class of anonymous inode"
11902 msgstr "klasa anonimnih inoda"
11904 #: misc-utils/lsfd.c:128
11905 msgid "association between file and process"
11906 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11908 #: misc-utils/lsfd.c:131
11909 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11910 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:134
11913 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11914 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:137
11917 msgid "command of the process opening the file"
11918 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:140
11921 msgid "reachability from the file system"
11922 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:143
11925 msgid "ID of device containing file"
11926 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11928 #: misc-utils/lsfd.c:146
11929 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11930 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:149
11933 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11934 msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"
11936 #: misc-utils/lsfd.c:152
11937 msgid "flags specified when opening the file"
11938 msgstr "flagovi, navedeni kad se otvara datoteka"
11940 #: misc-utils/lsfd.c:155
11941 msgid "file descriptor for the file"
11942 msgstr "deskriptor datoteke"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:158
11945 msgid "user ID number of the file's owner"
11946 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11948 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11949 msgid "inode number"
11950 msgstr "broj inodea"
11952 #: misc-utils/lsfd.c:164
11953 msgid "local IP address"
11954 msgstr "lokalna IP adresa"
11956 #: misc-utils/lsfd.c:167
11957 msgid "remote IP address"
11958 msgstr "udaljena IP adresa"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:170
11961 msgid "local IPv6 address"
11962 msgstr "lokalna IPv6 adresa"
11964 #: misc-utils/lsfd.c:173
11965 msgid "remote IPv6 address"
11966 msgstr "udaljena IPv6 adresa"
11968 #: misc-utils/lsfd.c:176
11969 msgid "name of the file (raw)"
11970 msgstr "ime datoteke (raw)"
11972 #: misc-utils/lsfd.c:179
11973 msgid "opened by a kernel thread"
11974 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:182
11977 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11978 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11980 #: misc-utils/lsfd.c:185
11981 msgid "length of file mapping (in page)"
11982 msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"
11984 #: misc-utils/lsfd.c:188
11985 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11986 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11988 #: misc-utils/lsfd.c:191
11990 msgstr "identifikator montiranja"
11992 #: misc-utils/lsfd.c:194
11993 msgid "access mode (rwx)"
11994 msgstr "način pristupa (rwx)"
11996 #: misc-utils/lsfd.c:197
11997 msgid "name of the file (cooked)"
11998 msgstr "ime datoteke (cooked)"
12000 #: misc-utils/lsfd.c:200
12001 msgid "netlink multicast groups"
12002 msgstr "netlink multicast grupe"
12004 #: misc-utils/lsfd.c:203
12005 msgid "netlink local port id"
12006 msgstr "netlink ID lokalnog porta"
12008 #: misc-utils/lsfd.c:206
12009 msgid "netlink protocol"
12010 msgstr "netlink protokol"
12012 #: misc-utils/lsfd.c:209
12014 msgstr "količina (broj) poveznica"
12016 #: misc-utils/lsfd.c:212
12017 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12018 msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"
12020 #: misc-utils/lsfd.c:215
12021 msgid "type of the namespace"
12022 msgstr "tip imenskog prostora"
12024 #: misc-utils/lsfd.c:218
12025 msgid "owner of the file"
12026 msgstr "vlasnik datoteke"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:221
12029 msgid "net interface associated with the packet socket"
12030 msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:224
12033 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12034 msgstr "L3 protokol povezan s paketnom utičnicom"
12036 #: misc-utils/lsfd.c:227
12037 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12038 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12040 #: misc-utils/lsfd.c:230
12041 msgid "PID of the process opening the file"
12042 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12044 #: misc-utils/lsfd.c:233
12045 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12046 msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:236
12049 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12050 msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:239
12053 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12054 msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:242
12057 msgid "ICMP echo request ID"
12058 msgstr "ICMP echo request ID"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:245
12061 msgid "file position"
12062 msgstr "pozicija datoteke"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:248
12065 msgid "protocol number of the raw socket"
12066 msgstr "broj protokola sirove (raw) utičnice"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:251
12069 msgid "device ID (if special file)"
12070 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:254
12074 msgstr "veličina datoteke"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:257
12077 msgid "listening socket"
12078 msgstr "utičnica za slušanje"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:260
12081 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12082 msgstr "inode koji identificira mrežni imenski prostor kojem pripada utičnica"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:263
12085 msgid "protocol name"
12086 msgstr "ime protokola"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:266
12089 msgid "State of socket"
12090 msgstr "Stanje utičnice"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:269
12093 msgid "Type of socket"
12094 msgstr "Tip utičnice"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:272
12097 msgid "file system, partition, or device containing file"
12098 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:275
12101 msgid "file type (raw)"
12102 msgstr "tip datoteke (raw)"
12104 #: misc-utils/lsfd.c:278
12105 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12106 msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:281
12109 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12110 msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:284
12113 msgid "local TCP port"
12114 msgstr "lokalni TCP port"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:287
12117 msgid "remote TCP port"
12118 msgstr "udaljeni TCP port"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:290
12121 msgid "thread ID of the process opening the file"
12122 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:293
12125 msgid "file type (cooked)"
12126 msgstr "tip datoteke (cooked)"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:296
12129 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12130 msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:299
12133 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12134 msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:302
12137 msgid "local UDP port"
12138 msgstr "lokalni UDP port"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:305
12141 msgid "remote UDP port"
12142 msgstr "udaljeni UDP port"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:308
12145 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12146 msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12148 #: misc-utils/lsfd.c:311
12149 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12150 msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:314
12153 msgid "local UDPLite port"
12154 msgstr "lolalni UDPLite port"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:317
12157 msgid "remote UDPLite port"
12158 msgstr "udaljeni UDPLite port"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:320
12161 msgid "user ID number of the process"
12162 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:323
12165 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12166 msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:326
12169 msgid "user of the process"
12170 msgstr "korisnik procesa"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12176 #: misc-utils/lsfd.c:374
12177 msgid "root owned processes"
12178 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:378
12181 msgid "kernel threads"
12182 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:382
12186 msgstr "otvorene datoteke"
12188 #: misc-utils/lsfd.c:386
12189 msgid "RO open files"
12190 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:390
12193 msgid "WO open files"
12194 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:394
12197 msgid "shared mappings"
12198 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:398
12201 msgid "RO shared mappings"
12202 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12204 #: misc-utils/lsfd.c:402
12205 msgid "WO shared mappings"
12206 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:406
12209 msgid "regular files"
12210 msgstr "obične datoteke"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:410
12213 msgid "directories"
12214 msgstr "direktoriji"
12216 #: misc-utils/lsfd.c:414
12218 msgstr "utičnice (sockets)"
12220 #: misc-utils/lsfd.c:418
12221 msgid "fifos/pipes"
12222 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12224 #: misc-utils/lsfd.c:422
12225 msgid "character devices"
12226 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:426
12229 msgid "block devices"
12230 msgstr "blok uređaji"
12232 #: misc-utils/lsfd.c:430
12233 msgid "unknown types"
12234 msgstr "nepoznatog tipa"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:526
12237 msgid "too many columns are added via filter expression"
12238 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12241 msgid "failed to allocate an idcache"
12242 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12246 msgstr "(nepoznato)"
12248 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12249 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12250 msgid "failed to allocate memory"
12251 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12255 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12256 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12258 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12260 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12261 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12265 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12266 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12269 msgid "failed to alloc procfs handler"
12270 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12273 msgid "failed to open /proc"
12274 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12277 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12278 msgstr " -l, --threads popis na razini dretvi\n"
12280 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12281 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12282 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12285 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12286 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12289 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12290 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12293 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12294 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12296 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12297 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12298 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12301 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12302 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12305 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12306 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12309 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12310 msgstr " -Q, --filter <izraz> primjeni filter na prikaz\n"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12313 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12314 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12318 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12319 " define custom counter for --summary output\n"
12320 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12323 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12324 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12327 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12328 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12332 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12333 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12337 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12338 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12340 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12342 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12343 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12347 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12348 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12351 msgid "failed in making filter for a counter: "
12352 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12355 msgid "failed to allocate summary table"
12356 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12360 msgstr "VRIJEDNOST"
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12363 msgid "failed to allocate summary column"
12364 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12366 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12370 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12371 msgid "failed to add summary data"
12372 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12376 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12377 msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12380 msgid "unsupported --summary argument"
12381 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12383 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12384 msgid "failed to allocate UID cache"
12385 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12387 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12389 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12390 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12394 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12395 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12398 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12400 msgid "error: unexpected character %c after ="
12401 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12403 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12405 msgid "error: failed to convert input to number"
12406 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12410 msgid "error: unexpected character %c"
12411 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12415 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12416 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12418 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12420 msgid "error: empty left side expression: %s"
12421 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12425 msgid "error: no such column: %s"
12426 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12428 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12430 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12431 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12433 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12435 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12436 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12438 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12440 msgid "error: empty right side expression: %s"
12441 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12443 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12444 msgid "error: empty filter expression"
12445 msgstr "greška: prazni izraz filtera"
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12449 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12450 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12454 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12455 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12457 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12460 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12461 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12464 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12466 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12467 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12471 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12472 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12474 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12476 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12477 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12480 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12481 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12483 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12485 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12486 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12488 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12490 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12491 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12493 #: misc-utils/lsfd.h:232
12494 msgid "failed to allocate memory for string"
12495 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12497 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12498 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12499 msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"
12501 #: misc-utils/lslocks.c:75
12502 msgid "command of the process holding the lock"
12503 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12505 #: misc-utils/lslocks.c:76
12506 msgid "PID of the process holding the lock"
12507 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12509 #: misc-utils/lslocks.c:77
12510 msgid "kind of lock"
12511 msgstr "tip brave (lock)"
12513 #: misc-utils/lslocks.c:78
12514 msgid "size of the lock"
12515 msgstr "veličina brave"
12517 #: misc-utils/lslocks.c:81
12518 msgid "lock access mode"
12519 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12521 #: misc-utils/lslocks.c:82
12522 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12523 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12525 #: misc-utils/lslocks.c:83
12526 msgid "relative byte offset of the lock"
12527 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12529 #: misc-utils/lslocks.c:84
12530 msgid "ending offset of the lock"
12531 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12533 #: misc-utils/lslocks.c:85
12534 msgid "path of the locked file"
12535 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12537 #: misc-utils/lslocks.c:86
12538 msgid "PID of the process blocking the lock"
12539 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12541 #: misc-utils/lslocks.c:234
12543 msgid "failed to parse '%s'"
12544 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12546 #: misc-utils/lslocks.c:266
12547 msgid "failed to parse ID"
12548 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12550 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12551 #: sys-utils/nsenter.c:299
12552 msgid "failed to parse pid"
12553 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:294
12556 msgid "(undefined)"
12557 msgstr "(nedefinirano)"
12559 #: misc-utils/lslocks.c:303
12560 msgid "failed to parse start"
12561 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:310
12564 msgid "failed to parse end"
12565 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12567 #: misc-utils/lslocks.c:548
12568 msgid "List local system locks.\n"
12569 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12571 #: misc-utils/lslocks.c:551
12572 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12573 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12575 #: misc-utils/lslocks.c:553
12576 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12577 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12579 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12580 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12581 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12583 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12584 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12585 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12587 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12588 msgid " --output-all output all columns\n"
12589 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12591 #: misc-utils/lslocks.c:557
12592 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12593 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12595 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12596 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12597 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12599 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12600 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12601 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12602 msgid "invalid PID argument"
12603 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12605 #: misc-utils/mcookie.c:86
12606 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12607 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12609 #: misc-utils/mcookie.c:89
12610 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12611 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12613 #: misc-utils/mcookie.c:90
12614 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12615 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12617 #: misc-utils/mcookie.c:91
12618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12619 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12621 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12622 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12626 #: misc-utils/mcookie.c:124
12628 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12629 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12630 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12631 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12632 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12634 #: misc-utils/mcookie.c:129
12636 msgid "closing %s failed"
12637 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12639 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12640 #: text-utils/hexdump.c:124
12641 msgid "failed to parse length"
12642 msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"
12644 #: misc-utils/mcookie.c:181
12645 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12646 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12648 #: misc-utils/mcookie.c:190
12650 msgid "Got %d byte from %s\n"
12651 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12652 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12653 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12654 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12656 #: misc-utils/namei.c:101
12658 msgid "failed to read symlink: %s"
12659 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12661 #: misc-utils/namei.c:359
12663 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12664 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12666 #: misc-utils/namei.c:362
12667 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12668 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12670 #: misc-utils/namei.c:366
12672 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12673 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12674 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12675 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12676 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12677 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12679 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12680 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12681 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12682 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12683 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12684 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12686 #: misc-utils/namei.c:373
12687 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12688 msgstr " -Z, --context ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"
12690 #: misc-utils/namei.c:449
12691 msgid "pathname argument is missing"
12692 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12694 #: misc-utils/namei.c:458
12695 msgid "failed to allocate GID cache"
12696 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12698 #: misc-utils/namei.c:480
12700 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12701 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12703 #: misc-utils/pipesz.c:65
12705 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12706 msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"
12708 #: misc-utils/pipesz.c:66
12710 msgid " %s [options] --get\n"
12711 msgstr " %s [opcije] --get\n"
12713 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12714 #: misc-utils/pipesz.c:70
12715 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12716 msgstr "Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."
12718 #: misc-utils/pipesz.c:73
12719 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12720 msgstr " -g, --get ispita spremnike cijevi"
12722 #: misc-utils/pipesz.c:76
12725 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12726 " size defaults to %s\n"
12728 " -s, --set <veličina> postavi veličine spremnika cijevi\n"
12731 #: misc-utils/pipesz.c:81
12732 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12733 msgstr " -f, --file <staza> primjeni na datoteku"
12735 #: misc-utils/pipesz.c:82
12736 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12737 msgstr " -n, --fd <broj> primjeni na deskriptor datoteke"
12739 #: misc-utils/pipesz.c:83
12740 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12741 msgstr " -i, --stdin primjeni na standardni ulaz"
12743 #: misc-utils/pipesz.c:84
12744 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12745 msgstr " -o, --stdout primjeni na standardni izlaz"
12747 #: misc-utils/pipesz.c:85
12748 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12749 msgstr " -e, --stderr primjeni na (izlaz) standardne greške"
12751 #: misc-utils/pipesz.c:88
12752 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12753 msgstr " -c, --check prekine rad nakon greške"
12755 #: misc-utils/pipesz.c:89
12756 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12757 msgstr " -q, --quiet ne upozorava na ne-fatalne greške"
12759 #: misc-utils/pipesz.c:90
12760 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12761 msgstr " -v, --verbose pokaže detaljne informacije"
12763 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12764 #: misc-utils/pipesz.c:111
12766 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12767 msgstr "nije moguće dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"
12769 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12770 #: misc-utils/pipesz.c:131
12772 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12773 msgstr "nije moguće postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"
12775 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12776 #: misc-utils/pipesz.c:134
12778 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12779 msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"
12781 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12782 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12784 msgid "cannot parse %s"
12785 msgstr "nije moguće raščlaniti %s"
12787 #: misc-utils/pipesz.c:288
12788 msgid "cannot specify a command with --get"
12789 msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"
12791 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12792 #: misc-utils/pipesz.c:294
12796 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12797 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12801 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12802 #: misc-utils/pipesz.c:298
12804 msgstr "nepročitano"
12806 #: misc-utils/pipesz.c:311
12807 msgid "using last specified size"
12808 msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"
12810 #: misc-utils/rename.c:117
12812 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12813 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12815 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12817 msgid "%s: not accessible"
12818 msgstr "%s: nije dostupna"
12820 #: misc-utils/rename.c:168
12822 msgid "%s: not a symbolic link"
12823 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12825 #: misc-utils/rename.c:175
12827 msgid "%s: readlink failed"
12828 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12830 #: misc-utils/rename.c:191
12832 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12833 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12835 #: misc-utils/rename.c:197
12837 msgid "%s: unlink failed"
12838 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12840 #: misc-utils/rename.c:201
12842 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12843 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12845 #: misc-utils/rename.c:240
12847 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12848 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12850 #: misc-utils/rename.c:244
12852 msgid "%s: rename to %s failed"
12853 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12855 #: misc-utils/rename.c:258
12857 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12858 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12860 #: misc-utils/rename.c:262
12861 msgid "Rename files.\n"
12862 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12864 #: misc-utils/rename.c:265
12865 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12866 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12868 #: misc-utils/rename.c:266
12869 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12870 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12872 #: misc-utils/rename.c:267
12873 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12874 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12876 #: misc-utils/rename.c:268
12877 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12878 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12880 #: misc-utils/rename.c:269
12881 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12882 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12884 #: misc-utils/rename.c:270
12885 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12886 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12888 #: misc-utils/rename.c:271
12889 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12890 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12892 #: misc-utils/rename.c:361
12893 msgid "failed to get terminal attributes"
12894 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12896 #: misc-utils/uuidd.c:99
12897 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12898 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12900 #: misc-utils/uuidd.c:101
12901 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12902 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12904 #: misc-utils/uuidd.c:102
12905 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12906 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12908 #: misc-utils/uuidd.c:103
12909 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12910 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12912 #: misc-utils/uuidd.c:104
12913 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12914 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:105
12917 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12918 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12920 #: misc-utils/uuidd.c:106
12921 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12922 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12924 #: misc-utils/uuidd.c:107
12925 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12926 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:108
12929 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12930 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:109
12933 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12934 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12936 #: misc-utils/uuidd.c:110
12937 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12938 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12940 #: misc-utils/uuidd.c:111
12941 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12942 msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"
12944 #: misc-utils/uuidd.c:112
12945 msgid " activate continuous clock handling\n"
12946 msgstr " aktivira neprekidno rukovanje satom (clock)\n"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:113
12949 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12950 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:114
12953 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12954 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12956 #: misc-utils/uuidd.c:146
12957 msgid "bad arguments"
12958 msgstr "loši argumenti"
12960 #: misc-utils/uuidd.c:153
12964 #: misc-utils/uuidd.c:164
12968 #: misc-utils/uuidd.c:184
12972 #: misc-utils/uuidd.c:192
12974 msgstr "pročitati broj"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:198
12977 msgid "bad response length"
12978 msgstr "loša dužina odgovora"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:249
12982 msgid "cannot lock %s"
12983 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:274
12986 msgid "couldn't create unix stream socket"
12987 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12989 #: misc-utils/uuidd.c:299
12991 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12992 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12994 #: misc-utils/uuidd.c:326
12995 msgid "receiving signal failed"
12996 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:341
13000 msgstr "vrijeme je isteklo"
13002 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13003 msgid "cannot set up timer"
13004 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13006 #: misc-utils/uuidd.c:385
13008 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13009 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13011 #: misc-utils/uuidd.c:394
13013 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13014 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:404
13018 msgid "could not truncate file: %s"
13019 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13021 #: misc-utils/uuidd.c:418
13022 msgid "sd_listen_fds() failed"
13023 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13025 #: misc-utils/uuidd.c:421
13026 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13027 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13029 #: misc-utils/uuidd.c:424
13030 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13031 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13033 #: misc-utils/uuidd.c:450
13035 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13036 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
13038 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13039 msgid "poll failed"
13040 msgstr "poll() nije uspjela"
13042 #: misc-utils/uuidd.c:466
13044 msgid "timeout [%d sec]\n"
13045 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13047 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13048 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13049 #: text-utils/column.c:646
13050 msgid "read failed"
13051 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13053 #: misc-utils/uuidd.c:485
13055 msgid "error reading from client, len = %d"
13056 msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"
13058 #: misc-utils/uuidd.c:494
13060 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13061 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13063 #: misc-utils/uuidd.c:497
13065 msgid "operation %d\n"
13066 msgstr "operacija %d\n"
13068 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13069 msgid "failed to open/lock clock counter"
13070 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13072 #: misc-utils/uuidd.c:515
13074 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13075 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13077 #: misc-utils/uuidd.c:525
13079 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13080 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13082 #: misc-utils/uuidd.c:536
13084 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13085 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13086 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13087 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13088 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13090 #: misc-utils/uuidd.c:557
13092 msgid "Generated %d UUID:\n"
13093 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13094 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13095 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13096 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13098 #: misc-utils/uuidd.c:569
13100 msgid "Invalid operation %d\n"
13101 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13103 #: misc-utils/uuidd.c:581
13105 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13106 msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"
13108 #: misc-utils/uuidd.c:601
13109 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13110 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"
13112 #: misc-utils/uuidd.c:652
13113 msgid "failed to parse --uuids"
13114 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13116 #: misc-utils/uuidd.c:669
13117 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13118 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13120 #: misc-utils/uuidd.c:688
13121 msgid "failed to parse --timeout"
13122 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13124 #: misc-utils/uuidd.c:729
13126 msgid "socket name too long: %s"
13127 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13129 #: misc-utils/uuidd.c:736
13130 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13131 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13133 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13135 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13136 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13138 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13139 msgid "unexpected error"
13140 msgstr "neočekivana greška"
13142 #: misc-utils/uuidd.c:756
13144 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13145 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13146 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13147 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13148 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13150 #: misc-utils/uuidd.c:762
13152 msgid "List of UUIDs:\n"
13153 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13155 #: misc-utils/uuidd.c:804
13157 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13158 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13160 #: misc-utils/uuidd.c:809
13162 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13163 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13165 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13166 msgid "Create a new UUID value.\n"
13167 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13169 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13170 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13171 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13173 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13174 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13175 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13177 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13178 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13179 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13181 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13183 msgid " available namespaces: %s\n"
13184 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13186 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13187 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13188 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13190 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13191 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13192 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13194 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13195 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13196 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13199 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13200 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13202 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13203 msgid "not a valid hex string"
13204 msgstr "to nije valjani hex string"
13206 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13207 msgid "--namespace requires --name argument"
13208 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13210 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13211 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13212 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13214 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13215 msgid "--name requires --namespace argument"
13216 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13218 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13219 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13220 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13222 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13224 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13225 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13227 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13229 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13230 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13232 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13233 msgid "unique identifier"
13234 msgstr "unikatni identifikator"
13236 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13237 msgid "variant name"
13238 msgstr "ime varijante"
13240 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13244 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13246 msgstr "vremenski žig"
13248 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13250 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13251 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13253 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13254 msgid " -J, --json use JSON output format"
13255 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13257 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13258 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13259 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove"
13261 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13262 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13263 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13265 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13266 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13267 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13269 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13274 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13278 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13282 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13284 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13286 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13288 msgstr "na osnovu imena"
13290 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13294 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13296 msgstr "na osnovu sha1"
13298 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13299 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13300 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13301 msgid "failed to initialize output column"
13302 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13304 #: misc-utils/waitpid.c:70
13306 msgid "PID %d has exited, skipping"
13307 msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"
13309 #: misc-utils/waitpid.c:73
13311 msgid "could not open pid %u"
13312 msgstr "nije moguće otvoriti PID %u"
13314 #: misc-utils/waitpid.c:92
13315 msgid "could not create timerfd"
13316 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13318 #: misc-utils/waitpid.c:95
13319 msgid "could not set timer"
13320 msgstr "nije moguće postaviti tajmer"
13322 #: misc-utils/waitpid.c:111
13323 msgid "could not add timerfd"
13324 msgstr "nije moguće dodati timerfd"
13326 #: misc-utils/waitpid.c:121
13327 msgid "could not add listener"
13328 msgstr "nije moguće dodati slušatelja (listener)"
13330 #: misc-utils/waitpid.c:139
13331 msgid "failure during wait"
13332 msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"
13334 #: misc-utils/waitpid.c:143
13336 msgid "Timeout expired\n"
13337 msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"
13339 #: misc-utils/waitpid.c:147
13341 msgid "PID %d finished\n"
13342 msgstr "PID %d je završio\n"
13344 #: misc-utils/waitpid.c:160
13346 msgid " %s [options] pid...\n"
13347 msgstr " %s [opcije] pid...\n"
13349 #: misc-utils/waitpid.c:163
13350 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13351 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13353 #: misc-utils/waitpid.c:164
13354 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13355 msgstr " -t, --timeout <broj> čeka ne više od broj sekundi\n"
13357 #: misc-utils/waitpid.c:165
13358 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13359 msgstr " -e, --exited dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"
13361 #: misc-utils/waitpid.c:166
13362 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13364 " -c, --count <broj> broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"
13367 #: misc-utils/waitpid.c:204
13368 msgid "Could not parse timeout"
13369 msgstr "Nije moguće razabrati vrijeme čekanja (timeout)"
13371 #: misc-utils/waitpid.c:210
13372 msgid "Invalid count"
13373 msgstr "Nevaljani izbroj"
13375 #: misc-utils/waitpid.c:237
13376 msgid "no PIDs specified"
13377 msgstr "nijedan PID nije specificiran"
13379 #: misc-utils/waitpid.c:241
13381 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13382 msgstr "nije moguće imati potrebu za %zu od %zu PID-ova"
13384 #: misc-utils/waitpid.c:249
13385 msgid "could not create epoll"
13386 msgstr "nije moguće stvoriti ‘epoll’"
13388 #: misc-utils/whereis.c:205
13390 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13391 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13393 #: misc-utils/whereis.c:208
13394 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13395 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13397 #: misc-utils/whereis.c:211
13398 msgid " -b search only for binaries\n"
13399 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13401 #: misc-utils/whereis.c:212
13402 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13403 msgstr " -B <dirs> direktoriji po kojima traži programe\n"
13405 #: misc-utils/whereis.c:213
13406 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13407 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13409 #: misc-utils/whereis.c:214
13410 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13411 msgstr " -M <dirs> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13413 #: misc-utils/whereis.c:215
13414 msgid " -s search only for sources\n"
13415 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13417 #: misc-utils/whereis.c:216
13418 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13419 msgstr " -S <dirs> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13421 #: misc-utils/whereis.c:217
13422 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13423 msgstr " -f završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M ili -S\n"
13425 #: misc-utils/whereis.c:218
13426 msgid " -u search for unusual entries\n"
13427 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13429 #: misc-utils/whereis.c:219
13430 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13431 msgstr " -g protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"
13433 #: misc-utils/whereis.c:220
13434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13435 msgstr " -l prikaže efektivne staze pretraživanja\n"
13437 #: misc-utils/whereis.c:670
13438 msgid "option -f is missing"
13439 msgstr "nema opcije -f"
13441 #: misc-utils/wipefs.c:109
13442 msgid "partition/filesystem UUID"
13443 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13445 #: misc-utils/wipefs.c:111
13446 msgid "magic string length"
13447 msgstr "dužina magičnog stringa"
13449 #: misc-utils/wipefs.c:112
13450 msgid "superblok type"
13451 msgstr "tip superbloka"
13453 #: misc-utils/wipefs.c:113
13454 msgid "magic string offset"
13455 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13457 #: misc-utils/wipefs.c:114
13458 msgid "type description"
13461 #: misc-utils/wipefs.c:115
13462 msgid "block device name"
13463 msgstr "ime blok-uređaja"
13465 #: misc-utils/wipefs.c:310
13466 msgid "partition-table"
13467 msgstr "particijska tablica"
13469 #: misc-utils/wipefs.c:401
13471 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13472 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13474 #: misc-utils/wipefs.c:452
13476 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13477 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13479 #: misc-utils/wipefs.c:458
13481 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13482 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13483 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13484 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13485 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13487 #: misc-utils/wipefs.c:487
13489 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13490 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13492 #: misc-utils/wipefs.c:513
13494 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13495 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13497 #: misc-utils/wipefs.c:542
13498 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13499 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13501 #: misc-utils/wipefs.c:560
13503 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13504 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13506 #: misc-utils/wipefs.c:589
13508 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13509 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13511 #: misc-utils/wipefs.c:594
13512 msgid "Use the --force option to force erase."
13513 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13515 #: misc-utils/wipefs.c:597
13517 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13518 msgstr "%s: nije moguće isprazniti promijenjene spremnike"
13520 #: misc-utils/wipefs.c:636
13521 msgid "Wipe signatures from a device."
13522 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13524 #: misc-utils/wipefs.c:639
13525 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13526 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13528 #: misc-utils/wipefs.c:640
13529 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13530 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13532 #: misc-utils/wipefs.c:641
13533 msgid " -f, --force force erasure"
13534 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13536 #: misc-utils/wipefs.c:642
13537 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13538 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuj naslove"
13540 #: misc-utils/wipefs.c:643
13541 msgid " -J, --json use JSON output format"
13542 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13544 #: misc-utils/wipefs.c:644
13545 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13546 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13548 #: misc-utils/wipefs.c:645
13549 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13550 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13552 #: misc-utils/wipefs.c:646
13553 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13554 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13556 #: misc-utils/wipefs.c:647
13557 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13558 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13560 #: misc-utils/wipefs.c:648
13561 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13562 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:649
13565 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13567 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13568 " ili s particijskim tablicama"
13570 #: misc-utils/wipefs.c:651
13572 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13573 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13575 #: misc-utils/wipefs.c:770
13576 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13577 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13579 #: schedutils/chrt.c:60
13580 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13581 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13583 #: schedutils/chrt.c:62
13586 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13587 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13589 "Postavljanje pravila:\n"
13590 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13591 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13593 #: schedutils/chrt.c:66
13596 " chrt [options] -p <pid>\n"
13598 "Otkrivanje pravila:\n"
13599 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13601 #: schedutils/chrt.c:70
13602 msgid "Policy options:\n"
13603 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13605 #: schedutils/chrt.c:71
13606 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13607 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13609 #: schedutils/chrt.c:72
13610 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13611 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13613 #: schedutils/chrt.c:73
13614 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13615 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13617 #: schedutils/chrt.c:74
13618 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13619 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13621 #: schedutils/chrt.c:75
13622 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13623 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13625 #: schedutils/chrt.c:76
13626 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13627 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13629 #: schedutils/chrt.c:79
13630 msgid "Scheduling options:\n"
13631 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13633 #: schedutils/chrt.c:80
13634 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13635 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13637 #: schedutils/chrt.c:81
13638 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13639 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13641 #: schedutils/chrt.c:82
13642 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13643 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13645 #: schedutils/chrt.c:83
13646 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13647 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13649 #: schedutils/chrt.c:86
13650 msgid "Other options:\n"
13651 msgstr "Ostale opcije:\n"
13653 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13654 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13655 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13657 #: schedutils/chrt.c:88
13658 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13659 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13661 #: schedutils/chrt.c:89
13662 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13663 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13665 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13666 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13667 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13669 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13671 msgid "failed to get pid %d's policy"
13672 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13674 #: schedutils/chrt.c:178
13676 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13677 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13679 #: schedutils/chrt.c:188
13681 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13682 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13684 #: schedutils/chrt.c:190
13686 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13687 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13689 #: schedutils/chrt.c:197
13691 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13692 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13694 #: schedutils/chrt.c:199
13696 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13697 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13699 #: schedutils/chrt.c:204
13701 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13702 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13704 #: schedutils/chrt.c:207
13706 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13707 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13709 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13710 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13711 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13712 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13714 #: schedutils/chrt.c:257
13716 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13717 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13719 #: schedutils/chrt.c:260
13721 msgid "%s not supported?\n"
13722 msgstr "%s nije podržano?\n"
13724 #: schedutils/chrt.c:335
13726 msgid "failed to set tid %d's policy"
13727 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13729 #: schedutils/chrt.c:342
13731 msgid "failed to set pid %d's policy"
13732 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13734 #: schedutils/chrt.c:422
13735 msgid "invalid runtime argument"
13736 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13738 #: schedutils/chrt.c:425
13739 msgid "invalid period argument"
13740 msgstr "nevaljani argument perioda"
13742 #: schedutils/chrt.c:428
13743 msgid "invalid deadline argument"
13744 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13746 #: schedutils/chrt.c:453
13747 msgid "invalid priority argument"
13748 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13750 #: schedutils/chrt.c:457
13751 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13752 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13754 #: schedutils/chrt.c:472
13755 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13756 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13758 #: schedutils/chrt.c:479
13760 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13761 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13763 #: schedutils/ionice.c:78
13764 msgid "ioprio_get failed"
13765 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13767 #: schedutils/ionice.c:87
13769 msgid "%s: prio %lu\n"
13770 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13772 #: schedutils/ionice.c:100
13773 msgid "ioprio_set failed"
13774 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13776 #: schedutils/ionice.c:107
13779 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13780 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13781 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13782 " %1$s [options] <command>\n"
13784 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13785 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13786 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13787 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13789 #: schedutils/ionice.c:113
13790 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13791 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13793 #: schedutils/ionice.c:116
13795 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13796 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13798 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13799 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13801 #: schedutils/ionice.c:118
13803 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13804 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13806 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13807 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13809 #: schedutils/ionice.c:120
13810 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13811 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13813 #: schedutils/ionice.c:121
13814 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13815 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13817 #: schedutils/ionice.c:122
13818 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13819 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13821 #: schedutils/ionice.c:123
13822 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13823 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13825 #: schedutils/ionice.c:159
13826 msgid "invalid class data argument"
13827 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13829 #: schedutils/ionice.c:165
13830 msgid "invalid class argument"
13831 msgstr "nevaljani argument klase"
13833 #: schedutils/ionice.c:170
13835 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13836 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13838 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13839 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13840 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13842 #: schedutils/ionice.c:187
13843 msgid "invalid PGID argument"
13844 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13846 #: schedutils/ionice.c:195
13847 msgid "invalid UID argument"
13848 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13850 #: schedutils/ionice.c:214
13851 msgid "ignoring given class data for none class"
13852 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13854 #: schedutils/ionice.c:222
13855 msgid "ignoring given class data for idle class"
13856 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13858 #: schedutils/ionice.c:227
13860 msgid "unknown prio class %d"
13861 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13863 #: schedutils/taskset.c:56
13866 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13869 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13872 #: schedutils/taskset.c:60
13873 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13874 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13876 #: schedutils/taskset.c:64
13880 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13881 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13882 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13885 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13886 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13887 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13889 #: schedutils/taskset.c:73
13892 "The default behavior is to run a new command:\n"
13893 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13894 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13897 " %1$s -p 03 700\n"
13898 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13899 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13900 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13901 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13903 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13904 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13905 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13907 "Ili ju postaviti:\n"
13908 " %1$s -p 03 700\n"
13909 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13910 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13911 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13912 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13914 #: schedutils/taskset.c:95
13916 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13917 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13919 #: schedutils/taskset.c:96
13921 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13922 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13924 #: schedutils/taskset.c:99
13926 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13927 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13929 #: schedutils/taskset.c:100
13931 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13932 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13934 #: schedutils/taskset.c:104
13935 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13936 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13938 #: schedutils/taskset.c:113
13940 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13941 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13943 #: schedutils/taskset.c:114
13945 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13946 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13948 #: schedutils/taskset.c:142
13949 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13950 msgstr "afinitet se ne može postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"
13952 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13953 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13954 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13956 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13957 #: sys-utils/irqtop.c:330
13958 msgid "cpuset_alloc failed"
13959 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13961 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13963 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13964 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13966 #: schedutils/taskset.c:245
13968 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13969 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13971 #: schedutils/uclampset.c:56
13974 " %1$s [options]\n"
13975 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13978 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13980 #: schedutils/uclampset.c:61
13981 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13982 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13984 #: schedutils/uclampset.c:64
13985 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13986 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13988 #: schedutils/uclampset.c:65
13989 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13990 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13992 #: schedutils/uclampset.c:67
13993 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13994 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13996 #: schedutils/uclampset.c:68
13997 msgid " -s, --system operate on system\n"
13998 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
14000 #: schedutils/uclampset.c:69
14001 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14002 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14004 #: schedutils/uclampset.c:75
14005 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14007 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14008 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14010 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14012 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14013 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14015 #: schedutils/uclampset.c:99
14017 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14018 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14020 #: schedutils/uclampset.c:129
14022 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14023 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14025 #: schedutils/uclampset.c:188
14027 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14028 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14030 #: schedutils/uclampset.c:193
14032 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14033 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14035 #: schedutils/uclampset.c:207
14036 msgid "util_min must be <= util_max"
14037 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14039 #: schedutils/uclampset.c:218
14041 msgid "%d out of range"
14042 msgstr "%d je izvan granica"
14044 #: schedutils/uclampset.c:269
14045 msgid "invalid util_min argument"
14046 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14048 #: schedutils/uclampset.c:274
14049 msgid "invalid util_max argument"
14050 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14052 #: schedutils/uclampset.c:296
14053 msgid "missing -p option"
14054 msgstr "nema -p opcije"
14056 #: schedutils/uclampset.c:314
14057 msgid "no cmd to execute"
14058 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14060 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14062 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14063 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14065 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14067 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14068 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14070 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14071 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14072 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14074 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14075 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14076 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14078 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14079 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14080 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14082 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14083 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14084 msgstr " -o, --offset <broj> odmak odkud započinje odbacivanje\n"
14086 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14087 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14088 msgstr " -p, --step <broj> odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"
14090 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14091 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14092 msgstr " -q, --quiet izostavlja upozorenja\n"
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14095 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14096 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14099 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14100 msgstr " -v, --verbose ispiše dužinu poravnanja i odmak\n"
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14103 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14104 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14108 msgid "%s: %s ioctl failed"
14109 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14111 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14112 #: text-utils/hexdump.c:131
14113 msgid "failed to parse offset"
14114 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14116 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14117 msgid "failed to parse step"
14118 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14121 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14122 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14123 msgid "unexpected number of arguments"
14124 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14126 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14128 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14129 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14131 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14133 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14134 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14136 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14138 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14139 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14141 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14143 msgid "%s: offset is greater than device size"
14144 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14148 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14149 msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14151 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14152 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14153 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14155 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14156 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14157 msgstr "Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."
14159 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14160 msgid "failed to probe the device"
14161 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14163 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14164 msgid "unknown command"
14165 msgstr "nepoznata naredba"
14167 #: sys-utils/blkpr.c:200
14168 msgid "pr ioctl failed"
14169 msgstr "pr ioctl() neuspješna"
14171 #: sys-utils/blkpr.c:202
14173 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14174 msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."
14176 #: sys-utils/blkpr.c:216
14177 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14178 msgstr "Stalne rezervacije na uređaju.\n"
14180 #: sys-utils/blkpr.c:219
14181 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14182 msgstr " -c, --command <naredba> naredba stalnih rezervacije\n"
14184 #: sys-utils/blkpr.c:220
14185 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14186 msgstr " -k, --key <broj> ključ za posao\n"
14188 #: sys-utils/blkpr.c:221
14189 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14190 msgstr " -K, --oldkey <broj> stari ključ za posao\n"
14192 #: sys-utils/blkpr.c:222
14193 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14194 msgstr " -f, --flag <flag> flag naredbe\n"
14196 #: sys-utils/blkpr.c:223
14197 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14198 msgstr " -t, --type <tip> tip naredbe\n"
14200 #: sys-utils/blkpr.c:230
14201 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14202 msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe:\n"
14204 #: sys-utils/blkpr.c:233
14205 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14206 msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi:\n"
14208 #: sys-utils/blkpr.c:236
14209 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14210 msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi:\n"
14212 #: sys-utils/blkpr.c:271
14213 msgid "failed to parse key"
14214 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"
14216 #: sys-utils/blkpr.c:275
14217 msgid "failed to parse old key"
14218 msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"
14220 #: sys-utils/blkpr.c:285
14221 msgid "unknown type"
14222 msgstr "nepoznati tip"
14224 #: sys-utils/blkpr.c:290
14225 msgid "unknown flag"
14226 msgstr "nepoznati flag"
14228 #: sys-utils/blkzone.c:93
14229 msgid "Report zone information about the given device"
14230 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14232 #: sys-utils/blkzone.c:97
14233 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14234 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14236 #: sys-utils/blkzone.c:103
14237 msgid "Reset a range of zones."
14238 msgstr "Resetira dijapazon zona."
14240 #: sys-utils/blkzone.c:109
14241 msgid "Open a range of zones."
14242 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14244 #: sys-utils/blkzone.c:115
14245 msgid "Close a range of zones."
14246 msgstr "Zatvori dijapazon zona."
14248 #: sys-utils/blkzone.c:121
14249 msgid "Set a range of zones to Full."
14250 msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."
14252 #: sys-utils/blkzone.c:152
14254 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14255 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14257 #: sys-utils/blkzone.c:242
14259 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14260 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14262 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14264 msgid "%s: unable to determine zone size"
14265 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14267 #: sys-utils/blkzone.c:264
14269 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14270 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14272 #: sys-utils/blkzone.c:267
14274 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14275 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14277 #: sys-utils/blkzone.c:302
14279 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14280 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14282 # start:Zone start sector
14283 # len:Zone length in number of sectors
14284 # wptr:Zone write pointer position
14285 # reset:Reset write pointer recommended
14286 # non-seq:Non-sequential write resources active
14287 # cond:Zone condition
14289 #: sys-utils/blkzone.c:310
14291 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14292 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14294 #: sys-utils/blkzone.c:326
14296 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14297 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14299 #: sys-utils/blkzone.c:351
14301 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14302 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14304 #: sys-utils/blkzone.c:370
14306 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14307 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14309 #: sys-utils/blkzone.c:381
14311 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14312 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14314 #: sys-utils/blkzone.c:396
14316 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14317 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14319 #: sys-utils/blkzone.c:399
14320 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14321 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14323 #: sys-utils/blkzone.c:406
14324 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14325 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14327 #: sys-utils/blkzone.c:407
14328 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14329 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14331 #: sys-utils/blkzone.c:408
14332 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14333 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14335 #: sys-utils/blkzone.c:409
14336 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14337 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14339 #: sys-utils/blkzone.c:410
14340 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14341 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14343 #: sys-utils/blkzone.c:415
14344 msgid "<sector> and <sectors>"
14345 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14347 #: sys-utils/blkzone.c:453
14349 msgid "%s is not valid command name"
14350 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14352 #: sys-utils/blkzone.c:465
14353 msgid "failed to parse number of zones"
14354 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14356 #: sys-utils/blkzone.c:469
14357 msgid "failed to parse number of sectors"
14358 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14360 #: sys-utils/blkzone.c:473
14361 msgid "failed to parse zone offset"
14362 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14364 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14365 msgid "no command specified"
14366 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14368 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14370 msgid "CPU %u does not exist"
14371 msgstr "CPU %u ne postoji"
14373 #: sys-utils/chcpu.c:89
14375 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14376 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14378 #: sys-utils/chcpu.c:96
14380 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14381 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14383 #: sys-utils/chcpu.c:100
14385 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14386 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14388 #: sys-utils/chcpu.c:108
14390 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14391 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14393 #: sys-utils/chcpu.c:111
14395 msgid "CPU %u enable failed"
14396 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14398 #: sys-utils/chcpu.c:114
14400 msgid "CPU %u enabled\n"
14401 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14403 #: sys-utils/chcpu.c:117
14405 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14406 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14408 #: sys-utils/chcpu.c:123
14410 msgid "CPU %u disable failed"
14411 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14413 #: sys-utils/chcpu.c:126
14415 msgid "CPU %u disabled\n"
14416 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14418 #: sys-utils/chcpu.c:139
14419 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14420 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14422 #: sys-utils/chcpu.c:142
14423 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14424 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14426 #: sys-utils/chcpu.c:144
14428 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14429 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14431 #: sys-utils/chcpu.c:151
14432 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14433 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14435 #: sys-utils/chcpu.c:155
14436 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14437 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14439 #: sys-utils/chcpu.c:157
14441 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14442 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14444 #: sys-utils/chcpu.c:160
14445 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14446 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14448 #: sys-utils/chcpu.c:162
14450 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14451 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14453 #: sys-utils/chcpu.c:186
14455 msgid "CPU %u is not configurable"
14456 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14458 #: sys-utils/chcpu.c:192
14460 msgid "CPU %u is already configured\n"
14461 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14463 #: sys-utils/chcpu.c:196
14465 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14466 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14468 #: sys-utils/chcpu.c:201
14470 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14471 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14473 #: sys-utils/chcpu.c:208
14475 msgid "CPU %u configure failed"
14476 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14478 #: sys-utils/chcpu.c:211
14480 msgid "CPU %u configured\n"
14481 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14483 #: sys-utils/chcpu.c:215
14485 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14486 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14488 #: sys-utils/chcpu.c:218
14490 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14491 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14493 #: sys-utils/chcpu.c:233
14495 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14496 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14498 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14509 #: sys-utils/chcpu.c:245
14510 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14511 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14513 #: sys-utils/chcpu.c:249
14515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14522 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14523 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14524 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14525 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14526 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14527 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14529 #: sys-utils/chcpu.c:296
14530 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14531 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14533 #: sys-utils/chcpu.c:338
14535 msgid "unsupported argument: %s"
14536 msgstr "nepodržani argument: %s"
14538 #: sys-utils/chmem.c:100
14540 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14541 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14543 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14544 msgid "Failed to parse index"
14545 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14547 #: sys-utils/chmem.c:151
14549 msgid "%s enable failed\n"
14550 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14552 #: sys-utils/chmem.c:153
14554 msgid "%s disable failed\n"
14555 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14557 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14559 msgid "%s enabled\n"
14560 msgstr "%s je omogućen\n"
14562 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14564 msgid "%s disabled\n"
14565 msgstr "%s je onemogućen\n"
14567 #: sys-utils/chmem.c:170
14569 msgid "Could only enable %s of memory"
14570 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14572 #: sys-utils/chmem.c:172
14574 msgid "Could only disable %s of memory"
14575 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14577 #: sys-utils/chmem.c:206
14579 msgid "%s already enabled\n"
14580 msgstr "%s je već omogućen\n"
14582 #: sys-utils/chmem.c:208
14584 msgid "%s already disabled\n"
14585 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14587 #: sys-utils/chmem.c:218
14589 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14590 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14592 #: sys-utils/chmem.c:222
14594 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14595 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14597 #: sys-utils/chmem.c:237
14599 msgid "%s enable failed"
14600 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14602 #: sys-utils/chmem.c:239
14604 msgid "%s disable failed"
14605 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14607 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14609 msgid "Failed to read %s"
14610 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14612 #: sys-utils/chmem.c:280
14613 msgid "Failed to parse block number"
14614 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14616 #: sys-utils/chmem.c:285
14617 msgid "Failed to parse size"
14618 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14620 #: sys-utils/chmem.c:289
14622 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14623 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14625 #: sys-utils/chmem.c:298
14626 msgid "Failed to parse start"
14627 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14629 #: sys-utils/chmem.c:299
14630 msgid "Failed to parse end"
14631 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14633 #: sys-utils/chmem.c:303
14635 msgid "Invalid start address format: %s"
14636 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14638 #: sys-utils/chmem.c:305
14640 msgid "Invalid end address format: %s"
14641 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14643 #: sys-utils/chmem.c:306
14644 msgid "Failed to parse start address"
14645 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14647 #: sys-utils/chmem.c:307
14648 msgid "Failed to parse end address"
14649 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14651 #: sys-utils/chmem.c:310
14653 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14654 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14656 #: sys-utils/chmem.c:324
14658 msgid "Invalid parameter: %s"
14659 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14661 #: sys-utils/chmem.c:331
14663 msgid "Invalid range: %s"
14664 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14666 #: sys-utils/chmem.c:340
14668 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14669 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14671 #: sys-utils/chmem.c:343
14672 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14673 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14675 #: sys-utils/chmem.c:346
14676 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14677 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14679 #: sys-utils/chmem.c:347
14680 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14681 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14683 #: sys-utils/chmem.c:348
14684 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14685 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14687 #: sys-utils/chmem.c:349
14688 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14689 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14691 #: sys-utils/chmem.c:350
14692 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14693 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14695 #: sys-utils/chmem.c:353
14698 "Supported zones:\n"
14703 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14705 msgid "failed to initialize %s handler"
14706 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14708 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14709 #: sys-utils/chmem.c:440
14710 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14711 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14713 #: sys-utils/chmem.c:445
14715 msgid "unknown memory zone: %s"
14716 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14718 #: sys-utils/choom.c:38
14721 " %1$s [options] -p pid\n"
14722 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14723 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14725 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14726 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14727 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14729 #: sys-utils/choom.c:44
14730 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14731 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14733 #: sys-utils/choom.c:47
14734 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14735 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14737 #: sys-utils/choom.c:48
14738 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14739 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14741 #: sys-utils/choom.c:60
14742 msgid "failed to read OOM score value"
14743 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14745 #: sys-utils/choom.c:70
14746 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14747 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14749 #: sys-utils/choom.c:105
14750 msgid "invalid adjust argument"
14751 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14753 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14755 msgid "invalid argument: %s"
14756 msgstr "nevaljani argument: %s"
14758 #: sys-utils/choom.c:123
14759 msgid "no PID or COMMAND specified"
14760 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14762 #: sys-utils/choom.c:127
14763 msgid "no OOM score adjust value specified"
14764 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14766 #: sys-utils/choom.c:135
14768 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14769 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14771 #: sys-utils/choom.c:136
14773 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14774 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14776 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14777 msgid "failed to set score adjust value"
14778 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14780 #: sys-utils/choom.c:145
14782 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14783 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14785 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14787 msgid " %s hard|soft\n"
14788 msgstr " %s hard|soft\n"
14790 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14792 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14793 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14797 msgstr "implicitna"
14799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14801 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14802 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14805 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14806 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14810 msgid "unknown argument: %s"
14811 msgstr "nepoznati argument: %s"
14813 #: sys-utils/dmesg.c:110
14814 msgid "system is unusable"
14815 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14817 #: sys-utils/dmesg.c:111
14818 msgid "action must be taken immediately"
14819 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14821 #: sys-utils/dmesg.c:112
14822 msgid "critical conditions"
14823 msgstr "kritična stanja"
14825 #: sys-utils/dmesg.c:113
14826 msgid "error conditions"
14827 msgstr "stanja s greškama"
14829 #: sys-utils/dmesg.c:114
14830 msgid "warning conditions"
14831 msgstr "stanja s upozorenjima"
14833 #: sys-utils/dmesg.c:115
14834 msgid "normal but significant condition"
14835 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14837 #: sys-utils/dmesg.c:116
14838 msgid "informational"
14839 msgstr "za informacije"
14841 #: sys-utils/dmesg.c:117
14842 msgid "debug-level messages"
14843 msgstr "poruke za debugiranje"
14845 #: sys-utils/dmesg.c:131
14846 msgid "kernel messages"
14847 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14849 #: sys-utils/dmesg.c:132
14850 msgid "random user-level messages"
14851 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:133
14854 msgid "mail system"
14855 msgstr "poštanski sustav"
14857 #: sys-utils/dmesg.c:134
14858 msgid "system daemons"
14859 msgstr "sustavski demoni"
14861 #: sys-utils/dmesg.c:135
14862 msgid "security/authorization messages"
14863 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14865 #: sys-utils/dmesg.c:136
14866 msgid "messages generated internally by syslogd"
14867 msgstr "interne poruke od syslogd"
14869 #: sys-utils/dmesg.c:137
14870 msgid "line printer subsystem"
14871 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14873 #: sys-utils/dmesg.c:138
14874 msgid "network news subsystem"
14875 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14877 #: sys-utils/dmesg.c:139
14878 msgid "UUCP subsystem"
14879 msgstr "podsustav UUCP"
14881 #: sys-utils/dmesg.c:140
14882 msgid "clock daemon"
14883 msgstr "takt (clock) demon"
14885 #: sys-utils/dmesg.c:141
14886 msgid "security/authorization messages (private)"
14887 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14889 #: sys-utils/dmesg.c:142
14891 msgstr "FTP daemon"
14893 #: sys-utils/dmesg.c:279
14894 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14896 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14897 "(kernel ring buffer).\n"
14899 #: sys-utils/dmesg.c:282
14900 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14901 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:283
14904 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14905 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14907 #: sys-utils/dmesg.c:284
14908 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14909 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14911 #: sys-utils/dmesg.c:285
14912 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14913 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14915 #: sys-utils/dmesg.c:286
14916 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14918 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14919 " koristi datoteku\n"
14921 #: sys-utils/dmesg.c:287
14922 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14924 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14925 " dmesg --facility=daemon\n"
14927 #: sys-utils/dmesg.c:288
14928 msgid " -H, --human human readable output\n"
14929 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14931 #: sys-utils/dmesg.c:289
14932 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14933 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14935 #: sys-utils/dmesg.c:290
14936 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14937 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:292
14941 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14942 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14944 #: sys-utils/dmesg.c:295
14945 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14947 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14948 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14950 #: sys-utils/dmesg.c:296
14951 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14952 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14954 #: sys-utils/dmesg.c:297
14955 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14956 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14958 #: sys-utils/dmesg.c:298
14959 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14961 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14962 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14964 #: sys-utils/dmesg.c:299
14965 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14966 msgstr " -r, --raw ispis neformiranih poruka iz međuspremnika\n"
14968 #: sys-utils/dmesg.c:300
14969 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14970 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14972 #: sys-utils/dmesg.c:301
14973 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14974 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14976 #: sys-utils/dmesg.c:302
14977 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14979 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličnog\n"
14980 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14982 #: sys-utils/dmesg.c:303
14983 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14984 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14986 #: sys-utils/dmesg.c:304
14987 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14988 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14990 #: sys-utils/dmesg.c:305
14991 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14992 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14994 #: sys-utils/dmesg.c:306
14995 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14996 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14998 #: sys-utils/dmesg.c:307
14999 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15000 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
15002 #: sys-utils/dmesg.c:308
15003 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15004 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15006 #: sys-utils/dmesg.c:309
15007 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15008 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15010 #: sys-utils/dmesg.c:310
15011 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15012 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15014 #: sys-utils/dmesg.c:311
15016 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15018 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15020 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15021 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15022 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15024 #: sys-utils/dmesg.c:314
15025 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15026 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15028 #: sys-utils/dmesg.c:315
15029 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15030 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:319
15035 "Supported log facilities:\n"
15038 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:325
15043 "Supported log levels (priorities):\n"
15046 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15048 #: sys-utils/dmesg.c:379
15050 msgid "failed to parse level '%s'"
15051 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15053 #: sys-utils/dmesg.c:381
15055 msgid "unknown level '%s'"
15056 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:417
15060 msgid "failed to parse facility '%s'"
15061 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15063 #: sys-utils/dmesg.c:419
15065 msgid "unknown facility '%s'"
15066 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15068 #: sys-utils/dmesg.c:547
15070 msgid "cannot mmap: %s"
15071 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15073 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15074 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15075 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15076 #. proper month/day order here
15077 #: sys-utils/dmesg.c:863
15078 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15079 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15081 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15082 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15083 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15084 #: sys-utils/dmesg.c:873
15086 msgstr "%e%b %H:%M"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15089 msgid "invalid buffer size argument"
15090 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15092 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15093 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15094 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15096 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15097 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15099 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15100 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15102 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15103 msgid "read kernel buffer failed"
15104 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15106 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15107 msgid "clear kernel buffer failed"
15108 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15110 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15111 msgid "klogctl failed"
15112 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15114 #: sys-utils/eject.c:140
15116 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15117 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15119 #: sys-utils/eject.c:143
15120 msgid "Eject removable media.\n"
15121 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15123 #: sys-utils/eject.c:146
15125 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15126 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15127 " -d, --default display default device\n"
15128 " -f, --floppy eject floppy\n"
15129 " -F, --force don't care about device type\n"
15130 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15131 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15132 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15133 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15134 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15135 " -q, --tape eject tape\n"
15136 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15137 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15138 " -t, --trayclose close tray\n"
15139 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15140 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15141 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15142 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15144 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15145 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15146 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15147 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15148 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15149 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15150 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15151 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15152 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15153 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15154 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15155 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15156 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15157 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15158 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15159 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15160 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15161 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15163 #: sys-utils/eject.c:169
15166 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15169 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15171 #: sys-utils/eject.c:215
15172 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15173 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15175 #: sys-utils/eject.c:219
15176 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15177 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15179 #: sys-utils/eject.c:327
15180 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15181 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15183 #: sys-utils/eject.c:341
15184 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15185 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15187 #: sys-utils/eject.c:343
15188 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15189 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15191 #: sys-utils/eject.c:345
15192 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15193 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15195 #: sys-utils/eject.c:350
15196 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15197 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15199 #: sys-utils/eject.c:352
15200 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15201 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15203 #: sys-utils/eject.c:363
15204 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15205 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15207 #: sys-utils/eject.c:367
15208 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15209 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15211 #: sys-utils/eject.c:369
15212 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15213 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15215 #: sys-utils/eject.c:387
15216 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15217 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15219 #: sys-utils/eject.c:389
15220 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15221 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15223 #: sys-utils/eject.c:406
15224 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15225 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15227 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15228 msgid "CD-ROM eject command failed"
15229 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15231 #: sys-utils/eject.c:437
15232 msgid "no CD-ROM information available"
15233 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15235 #: sys-utils/eject.c:440
15236 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15237 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15239 #: sys-utils/eject.c:443
15240 msgid "CD-ROM status command failed"
15241 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15243 #: sys-utils/eject.c:483
15244 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15245 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15247 #: sys-utils/eject.c:485
15248 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15249 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15251 #: sys-utils/eject.c:522
15253 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15254 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15256 #: sys-utils/eject.c:539
15258 msgid "%s: failed to read speed"
15259 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15261 #: sys-utils/eject.c:545
15262 msgid "failed to read speed"
15263 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15265 #: sys-utils/eject.c:585
15266 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15267 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15269 #: sys-utils/eject.c:657
15271 msgid "%s: unmounting"
15272 msgstr "%s: demontira se"
15274 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15275 #: text-utils/more.c:1271
15276 msgid "drop permissions failed"
15277 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15279 #: sys-utils/eject.c:671
15280 msgid "unable to fork"
15281 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15283 #: sys-utils/eject.c:678
15285 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15286 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15288 #: sys-utils/eject.c:681
15290 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15291 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15293 #: sys-utils/eject.c:726
15294 msgid "failed to parse mount table"
15295 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15297 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15299 msgid "%s: mounted on %s"
15300 msgstr "%s: je montiran na %s"
15302 #: sys-utils/eject.c:835
15303 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15304 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15306 #: sys-utils/eject.c:837
15308 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15309 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15311 #: sys-utils/eject.c:863
15313 msgid "default device: `%s'"
15314 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15316 #: sys-utils/eject.c:869
15318 msgid "using default device `%s'"
15319 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15321 #: sys-utils/eject.c:888
15322 msgid "unable to find device"
15323 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15325 #: sys-utils/eject.c:890
15327 msgid "device name is `%s'"
15328 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15330 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15332 msgid "%s: not mounted"
15333 msgstr "%s: nije montiran"
15335 #: sys-utils/eject.c:900
15337 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15338 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15340 #: sys-utils/eject.c:908
15342 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15343 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15345 #: sys-utils/eject.c:911
15347 msgid "%s: is whole-disk device"
15348 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15350 #: sys-utils/eject.c:915
15352 msgid "%s: is not ejectable device"
15353 msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izabaciti"
15355 #: sys-utils/eject.c:919
15357 msgid "device is `%s'"
15358 msgstr "uređaj je „%s“"
15360 #: sys-utils/eject.c:920
15361 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15362 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15364 #: sys-utils/eject.c:934
15366 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15367 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15369 #: sys-utils/eject.c:936
15371 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15372 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15374 #: sys-utils/eject.c:944
15376 msgid "%s: closing tray"
15377 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15379 #: sys-utils/eject.c:953
15381 msgid "%s: toggling tray"
15382 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15384 #: sys-utils/eject.c:962
15386 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15387 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15389 #: sys-utils/eject.c:988
15391 msgid "error: %s: device in use"
15392 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15394 #: sys-utils/eject.c:999
15396 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15397 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15399 #: sys-utils/eject.c:1015
15401 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15402 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15404 #: sys-utils/eject.c:1017
15405 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15406 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15408 #: sys-utils/eject.c:1022
15410 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15411 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15413 #: sys-utils/eject.c:1024
15414 msgid "SCSI eject succeeded"
15415 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15417 #: sys-utils/eject.c:1025
15418 msgid "SCSI eject failed"
15419 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15421 #: sys-utils/eject.c:1029
15423 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15424 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15426 #: sys-utils/eject.c:1031
15427 msgid "floppy eject command succeeded"
15428 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15430 #: sys-utils/eject.c:1032
15431 msgid "floppy eject command failed"
15432 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15434 #: sys-utils/eject.c:1036
15436 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15437 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15439 #: sys-utils/eject.c:1038
15440 msgid "tape offline command succeeded"
15441 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15443 #: sys-utils/eject.c:1039
15444 msgid "tape offline command failed"
15445 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15447 #: sys-utils/eject.c:1043
15448 msgid "unable to eject"
15449 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15451 #: sys-utils/fallocate.c:84
15453 msgid " %s [options] <filename>\n"
15454 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15456 #: sys-utils/fallocate.c:87
15457 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15458 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15460 #: sys-utils/fallocate.c:90
15461 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15462 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15464 #: sys-utils/fallocate.c:91
15465 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15466 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15468 #: sys-utils/fallocate.c:92
15469 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15470 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15472 #: sys-utils/fallocate.c:93
15473 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15474 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15476 #: sys-utils/fallocate.c:94
15477 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15478 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15480 #: sys-utils/fallocate.c:95
15481 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15482 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15484 #: sys-utils/fallocate.c:96
15485 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15486 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15488 #: sys-utils/fallocate.c:97
15489 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15490 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15492 #: sys-utils/fallocate.c:99
15493 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15494 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15496 #: sys-utils/fallocate.c:139
15497 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15498 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15500 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15501 msgid "fallocate failed"
15502 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15504 #: sys-utils/fallocate.c:237
15506 msgid "%s: read failed"
15507 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15509 #: sys-utils/fallocate.c:281
15511 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15512 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15514 #: sys-utils/fallocate.c:361
15515 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15516 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15518 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15519 msgid "no filename specified"
15520 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15522 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15523 msgid "invalid length value specified"
15524 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"
15526 #: sys-utils/fallocate.c:393
15527 msgid "no length argument specified"
15528 msgstr "nije dȃn argument dužine"
15530 #: sys-utils/fallocate.c:398
15531 msgid "invalid offset value specified"
15532 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15534 #: sys-utils/fallocate.c:421
15536 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15537 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15539 #: sys-utils/fallocate.c:424
15541 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15542 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15544 #: sys-utils/fallocate.c:427
15546 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15547 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15549 #: sys-utils/fallocate.c:430
15551 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15552 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15554 #: sys-utils/fallocate.c:433
15556 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15557 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15559 #: sys-utils/flock.c:53
15562 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15563 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15564 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15566 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15567 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15568 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15570 #: sys-utils/flock.c:59
15571 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15572 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15574 #: sys-utils/flock.c:62
15575 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15576 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15578 #: sys-utils/flock.c:63
15579 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15580 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15582 #: sys-utils/flock.c:64
15583 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15584 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15586 #: sys-utils/flock.c:65
15587 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15588 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15590 #: sys-utils/flock.c:66
15591 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15592 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15594 #: sys-utils/flock.c:67
15595 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15596 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15598 #: sys-utils/flock.c:68
15599 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15600 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15602 #: sys-utils/flock.c:69
15603 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15604 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15606 #: sys-utils/flock.c:70
15607 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15608 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15610 #: sys-utils/flock.c:71
15611 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15612 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15614 #: sys-utils/flock.c:108
15616 msgid "cannot open lock file %s"
15617 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15619 #: sys-utils/flock.c:210
15620 msgid "invalid timeout value"
15621 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15623 #: sys-utils/flock.c:214
15624 msgid "invalid exit code"
15625 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15627 #: sys-utils/flock.c:216
15628 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15629 msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"
15631 #: sys-utils/flock.c:233
15632 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15633 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15635 #: sys-utils/flock.c:241
15637 msgid "%s requires exactly one command argument"
15638 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15640 #: sys-utils/flock.c:259
15641 msgid "bad file descriptor"
15642 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15644 #: sys-utils/flock.c:262
15645 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15646 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15648 #: sys-utils/flock.c:286
15649 msgid "failed to get lock"
15650 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15652 #: sys-utils/flock.c:293
15653 msgid "timeout while waiting to get lock"
15654 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15656 #: sys-utils/flock.c:334
15658 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15659 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15661 #: sys-utils/flock.c:346
15663 msgid "%s: executing %s\n"
15664 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15666 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15668 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15669 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15671 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15672 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15673 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15675 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15676 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15677 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15679 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15680 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15681 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15683 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15684 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15685 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15687 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15689 msgid "%s: is not a directory"
15690 msgstr "%s: nije direktorij"
15692 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15694 msgid "%s: freeze failed"
15695 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15697 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15699 msgid "%s: unfreeze failed"
15700 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15702 #: sys-utils/fstrim.c:83
15704 msgid "%s: not a directory"
15705 msgstr "%s: nije direktorij"
15707 #: sys-utils/fstrim.c:113
15709 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15710 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15712 #: sys-utils/fstrim.c:115
15714 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15715 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15717 #: sys-utils/fstrim.c:133
15719 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15720 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15722 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15723 #: sys-utils/fstrim.c:143
15725 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15726 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15728 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15729 #: sys-utils/fstrim.c:147
15731 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15732 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15734 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15735 #: sys-utils/umount.c:271
15737 msgid "failed to parse %s"
15738 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15740 #: sys-utils/fstrim.c:316
15741 msgid "failed to allocate FS handler"
15742 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15744 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15746 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15747 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15749 #: sys-utils/fstrim.c:454
15751 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15752 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15754 #: sys-utils/fstrim.c:457
15755 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15756 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15758 #: sys-utils/fstrim.c:460
15759 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15760 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15762 #: sys-utils/fstrim.c:461
15763 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15764 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15766 #: sys-utils/fstrim.c:462
15767 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15768 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15770 #: sys-utils/fstrim.c:463
15771 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15772 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15774 #: sys-utils/fstrim.c:464
15775 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15776 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15778 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15779 #: sys-utils/fstrim.c:465
15780 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15781 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"
15783 #: sys-utils/fstrim.c:466
15784 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15785 msgstr " -t, --types <popis> ograniči datotečne sustave na popis\n"
15787 #: sys-utils/fstrim.c:467
15788 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15789 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15791 #: sys-utils/fstrim.c:468
15792 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15793 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15795 #: sys-utils/fstrim.c:469
15796 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15797 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:550
15800 msgid "failed to parse minimum extent length"
15802 "minimalna dužina za „extent“ nije razumljiva\n"
15803 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15805 #: sys-utils/fstrim.c:572
15806 msgid "no mountpoint specified"
15807 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15809 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15810 #: sys-utils/hwclock.c:215
15812 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15813 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15815 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15819 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15821 msgstr "lokalno vrijeme"
15823 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15825 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15826 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15828 #: sys-utils/hwclock.c:273
15830 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15831 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15833 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15834 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15836 #: sys-utils/hwclock.c:279
15838 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15839 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15841 #: sys-utils/hwclock.c:281
15843 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15844 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15846 #: sys-utils/hwclock.c:283
15848 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15849 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15851 #: sys-utils/hwclock.c:310
15853 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15854 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15856 #: sys-utils/hwclock.c:316
15858 msgid "...synchronization failed\n"
15859 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15861 #: sys-utils/hwclock.c:318
15863 msgid "...got clock tick\n"
15864 msgstr "... signal je primljen.\n"
15866 #: sys-utils/hwclock.c:359
15868 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15869 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15871 #: sys-utils/hwclock.c:366
15873 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15874 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15876 #: sys-utils/hwclock.c:392
15878 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15879 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:419
15883 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15884 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15886 #: sys-utils/hwclock.c:455
15888 msgid "RTC type: '%s'\n"
15889 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15891 #: sys-utils/hwclock.c:555
15893 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15894 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15896 #: sys-utils/hwclock.c:574
15898 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15899 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15901 #: sys-utils/hwclock.c:596
15903 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15904 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15906 #: sys-utils/hwclock.c:623
15909 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15910 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15912 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15913 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15915 #: sys-utils/hwclock.c:717
15916 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15917 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15919 #: sys-utils/hwclock.c:720
15921 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15922 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15924 #: sys-utils/hwclock.c:724
15926 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15927 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15929 #: sys-utils/hwclock.c:729
15931 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15932 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15934 #: sys-utils/hwclock.c:751
15935 msgid "settimeofday() failed"
15936 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15938 #: sys-utils/hwclock.c:775
15940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15942 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15943 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15945 #: sys-utils/hwclock.c:779
15948 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15949 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15951 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15952 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15953 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15955 #: sys-utils/hwclock.c:785
15957 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15959 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15960 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15962 #: sys-utils/hwclock.c:823
15965 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15966 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15968 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15969 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:830
15974 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15975 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15976 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15978 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15979 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15980 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15982 #: sys-utils/hwclock.c:874
15984 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15985 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15986 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15987 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15988 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15990 #: sys-utils/hwclock.c:878
15992 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15993 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15995 #: sys-utils/hwclock.c:903
16001 "Novi podaci %s:\n"
16004 #: sys-utils/hwclock.c:920
16006 msgid "cannot update %s"
16007 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:956
16011 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16013 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16014 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16015 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16017 #: sys-utils/hwclock.c:960
16019 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16021 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16022 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16024 #: sys-utils/hwclock.c:990
16026 msgid "No usable clock interface found.\n"
16027 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16029 #: sys-utils/hwclock.c:992
16030 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16031 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16033 #: sys-utils/hwclock.c:996
16034 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16035 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16037 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16039 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16040 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16044 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16045 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16047 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16048 msgid "RTC read returned an invalid value."
16049 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16051 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16053 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16054 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16057 msgid "unable to read the RTC epoch."
16058 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16062 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16063 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16066 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16067 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16070 msgid "unable to set the RTC epoch."
16071 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16075 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16076 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16080 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16081 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16085 msgid " %s [function] [option...]\n"
16086 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16089 msgid "Time clocks utility."
16091 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16092 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16094 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16095 msgid " -r, --show display the RTC time"
16096 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16098 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16099 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16100 msgstr " --get pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"
16102 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16103 msgid " --set set the RTC according to --date"
16104 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16107 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16108 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16110 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16111 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16112 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16114 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16115 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16116 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16118 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16119 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16120 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16122 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16123 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16124 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16127 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16128 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16131 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16132 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16134 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16135 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16136 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16138 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16139 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16141 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16142 " u skladu s --date"
16144 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16145 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16146 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16148 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16149 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16150 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16152 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16154 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16155 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16159 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16160 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16163 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16165 " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme\n"
16166 " za --set i --predict"
16168 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16169 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16170 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16172 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16173 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16174 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16177 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16178 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16182 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16183 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16187 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16188 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16191 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16192 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16194 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16195 msgid " -v, --verbose display more details"
16196 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16198 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16199 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16200 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16204 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16205 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16207 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16208 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16209 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16211 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16212 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16214 " <param> i <vrijednost> očekuju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
16215 " inače decimalne vrijednosti."
16217 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16218 msgid "Unable to connect to audit system"
16219 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16222 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16223 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16225 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16227 msgid "%d too many arguments given"
16228 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16231 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16232 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16235 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16236 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16238 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16239 msgid "--date is required for --set or --predict"
16240 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16242 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16244 msgid "invalid date '%s'"
16245 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16247 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16249 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16250 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16253 msgid "Test mode: nothing was changed."
16254 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16256 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16257 msgid "ISA port access is not implemented"
16258 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16261 msgid "iopl() port access failed"
16262 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16265 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16266 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16269 msgid "supported features"
16270 msgstr "podržane značajke"
16272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16273 msgid "time correction"
16274 msgstr "korekcija vremena"
16276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16277 msgid "backup switch mode"
16278 msgstr "backup switch mode"
16280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16282 msgid "Trying to open: %s\n"
16283 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16286 msgid "cannot open rtc device"
16287 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16291 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16292 msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) na %s nije uspio pročitati vrijeme"
16294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16296 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16297 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16300 msgid "Timed out waiting for time change."
16301 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16305 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16306 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16310 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16311 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16315 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16316 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16320 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16321 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16325 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16326 msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) na %s nije uspio postaviti vrijeme"
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16330 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16331 msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) završio je s uspjehom.\n"
16333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16334 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16335 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16339 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16340 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16344 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16345 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16349 msgid "invalid epoch '%s'."
16350 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16354 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16355 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16359 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16360 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16363 msgid "could not convert parameter name to number"
16364 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16368 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16369 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16373 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16374 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16377 msgid "expected <param>=<value>"
16378 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16381 msgid "could not convert parameter value to number"
16382 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16387 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16394 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16395 msgid "Create various IPC resources.\n"
16396 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16398 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16399 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16400 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16402 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16403 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16404 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16406 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16407 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16408 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16410 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16411 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16412 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16414 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16416 msgstr "<veličina>"
16418 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16419 msgid "failed to parse size"
16420 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16422 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16423 msgid "failed to parse elements"
16424 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16426 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16427 msgid "failed to parse mode"
16428 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16430 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16431 msgid "create share memory failed"
16432 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16434 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16436 msgid "Shared memory id: %d\n"
16437 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16439 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16440 msgid "create message queue failed"
16441 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16443 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16445 msgid "Message queue id: %d\n"
16446 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16449 msgid "create semaphore failed"
16450 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16454 msgid "Semaphore id: %d\n"
16455 msgstr "ID semafora: %d\n"
16457 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16460 " %1$s [options]\n"
16461 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16464 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16466 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16467 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16468 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16470 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16471 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16472 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16474 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16475 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16476 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16478 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16479 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16480 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16482 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16483 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16484 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16486 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16487 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16488 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16490 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16491 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16492 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16494 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16495 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16496 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16498 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16499 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16500 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16502 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16504 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16505 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16507 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16509 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16510 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16514 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16515 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16517 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16518 msgid "permission denied for key"
16519 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16521 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16522 msgid "permission denied for id"
16523 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16525 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16526 msgid "invalid key"
16527 msgstr "nevaljani ključ"
16529 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16531 msgstr "nevaljani ID"
16533 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16534 msgid "already removed key"
16535 msgstr "ključ je već uklonjen"
16537 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16538 msgid "already removed id"
16539 msgstr "ID je već uklonjen"
16541 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16543 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16545 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16547 msgstr "s ID nije uspjelo"
16549 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16551 msgid "invalid id: %s"
16552 msgstr "nevaljani ID: %s"
16554 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16556 msgid "resource(s) deleted\n"
16557 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16561 msgid "illegal key (%s)"
16562 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16564 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16565 msgid "kernel not configured for shared memory"
16566 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16568 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16569 msgid "kernel not configured for semaphores"
16570 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16573 msgid "kernel not configured for message queues"
16574 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16576 #: sys-utils/ipcs.c:61
16579 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16580 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16582 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16583 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16585 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16586 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16587 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16589 #: sys-utils/ipcs.c:68
16590 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16591 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16593 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16594 msgid "Resource options:\n"
16595 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16597 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16598 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16599 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16601 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16602 msgid " -q, --queues message queues\n"
16603 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16605 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16606 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16607 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16609 #: sys-utils/ipcs.c:76
16610 msgid " -a, --all all (default)\n"
16611 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16613 #: sys-utils/ipcs.c:79
16614 msgid "Output options:\n"
16615 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16617 #: sys-utils/ipcs.c:80
16618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16619 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16621 #: sys-utils/ipcs.c:81
16622 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16623 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16625 #: sys-utils/ipcs.c:82
16626 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16627 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16629 #: sys-utils/ipcs.c:83
16630 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16631 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16633 #: sys-utils/ipcs.c:84
16634 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16635 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16637 #: sys-utils/ipcs.c:85
16638 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16639 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:86
16642 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16643 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16645 #: sys-utils/ipcs.c:124
16646 msgid "failed to parse id argument"
16647 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16649 #: sys-utils/ipcs.c:172
16650 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16651 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16653 #: sys-utils/ipcs.c:212
16655 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16656 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:215
16660 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16661 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:216
16665 msgid "max number of segments = %ju\n"
16666 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16668 #: sys-utils/ipcs.c:218
16669 msgid "max seg size"
16670 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:225
16673 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16674 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16676 #: sys-utils/ipcs.c:233
16677 msgid "max total shared memory"
16678 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:236
16681 msgid "min seg size"
16682 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:248
16686 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16687 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16689 #: sys-utils/ipcs.c:252
16691 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16692 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16694 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16695 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16696 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16698 #. "segments allocated = %d\n"
16699 #. "pages allocated = %ld\n"
16700 #. "pages resident = %ld\n"
16701 #. "pages swapped = %ld\n"
16702 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:264
16707 "segments allocated %d\n"
16708 "pages allocated %ld\n"
16709 "pages resident %ld\n"
16710 "pages swapped %ld\n"
16711 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16713 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16714 "dodijeljene stranice %ld\n"
16715 "rezidentne stranice %ld\n"
16716 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16717 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16719 #: sys-utils/ipcs.c:281
16721 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16722 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16724 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16725 #: sys-utils/ipcs.c:302
16729 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16730 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16734 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16738 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16742 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16746 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16750 #: sys-utils/ipcs.c:287
16752 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16753 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16755 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16756 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16757 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16761 #: sys-utils/ipcs.c:289
16765 #: sys-utils/ipcs.c:289
16769 #: sys-utils/ipcs.c:290
16771 msgstr "promijenjena"
16773 #: sys-utils/ipcs.c:294
16775 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16776 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16778 #: sys-utils/ipcs.c:296
16782 #: sys-utils/ipcs.c:296
16786 #: sys-utils/ipcs.c:300
16788 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16789 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16791 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16795 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16796 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16797 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16801 #: sys-utils/ipcs.c:304
16803 msgstr "pripajanja"
16805 #: sys-utils/ipcs.c:304
16809 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16810 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16811 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16812 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16813 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16817 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16821 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16825 #: sys-utils/ipcs.c:378
16827 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16828 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16830 #: sys-utils/ipcs.c:381
16832 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16833 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16835 #: sys-utils/ipcs.c:382
16837 msgid "max number of arrays = %d\n"
16838 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:383
16842 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16843 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16845 #: sys-utils/ipcs.c:384
16847 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16848 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16850 #: sys-utils/ipcs.c:385
16852 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16853 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16855 #: sys-utils/ipcs.c:386
16857 msgid "semaphore max value = %u\n"
16858 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:395
16862 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16863 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16865 #: sys-utils/ipcs.c:398
16867 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16868 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16870 #: sys-utils/ipcs.c:399
16872 msgid "used arrays = %d\n"
16873 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16875 #: sys-utils/ipcs.c:400
16877 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16878 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16880 #: sys-utils/ipcs.c:405
16882 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16883 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16885 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16889 #: sys-utils/ipcs.c:411
16891 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16892 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16894 #: sys-utils/ipcs.c:413
16896 msgstr "posljednja operacija"
16898 #: sys-utils/ipcs.c:413
16899 msgid "last-changed"
16900 msgstr "posljednja promjena"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:420
16904 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16905 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16907 #: sys-utils/ipcs.c:422
16911 #: sys-utils/ipcs.c:479
16913 msgid "unable to fetch message limits\n"
16914 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16916 #: sys-utils/ipcs.c:482
16918 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16919 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16921 #: sys-utils/ipcs.c:483
16923 msgid "max queues system wide = %d\n"
16924 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:485
16927 msgid "max size of message"
16928 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16930 #: sys-utils/ipcs.c:487
16931 msgid "default max size of queue"
16932 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:494
16936 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16937 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16939 #: sys-utils/ipcs.c:497
16941 msgid "------ Messages Status --------\n"
16942 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16944 #: sys-utils/ipcs.c:499
16946 msgid "allocated queues = %d\n"
16947 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16949 #: sys-utils/ipcs.c:500
16951 msgid "used headers = %d\n"
16952 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:502
16956 msgstr "korišten prostor"
16958 #: sys-utils/ipcs.c:503
16962 #: sys-utils/ipcs.c:507
16964 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16965 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16968 #: sys-utils/ipcs.c:527
16972 #: sys-utils/ipcs.c:513
16974 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16975 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:515
16981 #: sys-utils/ipcs.c:515
16985 #: sys-utils/ipcs.c:515
16987 msgstr "promijenjena"
16989 #: sys-utils/ipcs.c:519
16991 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16992 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16994 #: sys-utils/ipcs.c:521
16998 #: sys-utils/ipcs.c:521
17002 #: sys-utils/ipcs.c:525
17004 msgid "------ Message Queues --------\n"
17005 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17007 #: sys-utils/ipcs.c:528
17011 #: sys-utils/ipcs.c:529
17015 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17016 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17018 msgid "id %d not found"
17019 msgstr "ID %d nije pronađen"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:597
17025 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17028 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17030 #: sys-utils/ipcs.c:598
17032 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17033 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17035 #: sys-utils/ipcs.c:601
17037 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17038 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17040 #: sys-utils/ipcs.c:603
17044 #: sys-utils/ipcs.c:603
17048 #: sys-utils/ipcs.c:605
17050 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17051 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17053 #: sys-utils/ipcs.c:608
17055 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17056 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17058 #: sys-utils/ipcs.c:610
17060 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17061 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17063 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17065 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17066 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17068 #: sys-utils/ipcs.c:627
17072 "Message Queue msqid=%d\n"
17075 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17077 #: sys-utils/ipcs.c:628
17079 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17080 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17082 #: sys-utils/ipcs.c:632
17086 #: sys-utils/ipcs.c:632
17090 #: sys-utils/ipcs.c:634
17094 #: sys-utils/ipcs.c:634
17098 #: sys-utils/ipcs.c:639
17100 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17101 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17103 #: sys-utils/ipcs.c:641
17105 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17106 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17108 #: sys-utils/ipcs.c:660
17112 "Semaphore Array semid=%d\n"
17115 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17117 #: sys-utils/ipcs.c:661
17119 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17120 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17122 #: sys-utils/ipcs.c:664
17124 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17125 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17127 #: sys-utils/ipcs.c:666
17129 msgid "nsems = %ju\n"
17130 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17132 #: sys-utils/ipcs.c:667
17134 msgid "otime = %-26.24s\n"
17135 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17137 #: sys-utils/ipcs.c:669
17139 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17140 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17142 #: sys-utils/ipcs.c:672
17146 #: sys-utils/ipcs.c:672
17148 msgstr "vrijednost"
17150 #: sys-utils/ipcs.c:672
17154 #: sys-utils/ipcs.c:672
17158 #: sys-utils/ipcs.c:672
17162 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17163 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17166 msgstr "%s je neuspješan"
17168 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17170 msgid "%s (bytes) = "
17171 msgstr "%s (bajtova) = "
17173 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17175 msgid "%s (kbytes) = "
17176 msgstr "%s (kilobajt) = "
17178 #: sys-utils/irq-common.c:54
17182 #: sys-utils/irq-common.c:55
17183 msgid "total count"
17184 msgstr "Ukupna količina"
17186 #: sys-utils/irq-common.c:56
17187 msgid "delta count"
17190 #: sys-utils/irq-common.c:57
17194 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17195 #: sys-utils/lsns.c:1116
17196 msgid "failed to initialize output table"
17197 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17199 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17200 msgid "failed to add line to output"
17201 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17203 #: sys-utils/irq-common.c:416
17204 msgid "unsupported column name to sort output"
17205 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17207 #: sys-utils/irq-common.c:468
17208 msgid "cpu-interrupts"
17209 msgstr "cpu-prekidi"
17211 #: sys-utils/irq-common.c:504
17216 #: sys-utils/irqtop.c:139
17219 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17222 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17225 #: sys-utils/irqtop.c:187
17226 msgid "cannot not create timerfd"
17227 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17229 #: sys-utils/irqtop.c:189
17230 msgid "cannot set timerfd"
17231 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17233 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17234 msgid "epoll_ctl failed"
17235 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17237 #: sys-utils/irqtop.c:197
17238 msgid "sigfillset failed"
17239 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17241 #: sys-utils/irqtop.c:199
17242 msgid "sigprocmask failed"
17243 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17245 #: sys-utils/irqtop.c:207
17246 msgid "cannot not create signalfd"
17247 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17249 #: sys-utils/irqtop.c:265
17250 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17252 "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
17253 "(kernel interrupt information)"
17255 #: sys-utils/irqtop.c:268
17256 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17257 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17259 #: sys-utils/irqtop.c:269
17260 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17261 msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"
17263 #: sys-utils/irqtop.c:270
17264 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17265 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17267 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17268 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17269 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17271 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17272 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17273 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17275 #: sys-utils/irqtop.c:277
17278 "The following interactive key commands are valid:\n"
17281 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17283 #: sys-utils/irqtop.c:278
17284 msgid " i sort by IRQ\n"
17285 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17287 #: sys-utils/irqtop.c:279
17288 msgid " t sort by TOTAL\n"
17289 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17291 #: sys-utils/irqtop.c:280
17292 msgid " d sort by DELTA\n"
17293 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17295 #: sys-utils/irqtop.c:281
17296 msgid " n sort by NAME\n"
17297 msgstr " n sortira po IME\n"
17299 #: sys-utils/irqtop.c:282
17300 msgid " q Q quit program\n"
17301 msgstr " q Q završi program\n"
17303 #: sys-utils/irqtop.c:320
17305 msgid "unsupported mode '%s'"
17306 msgstr "nepodržani način „%s“"
17308 #: sys-utils/irqtop.c:342
17309 msgid "failed to parse delay argument"
17310 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17312 #: sys-utils/irqtop.c:399
17313 msgid "terminal setting retrieval"
17314 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17316 #: sys-utils/ldattach.c:184
17317 msgid "invalid iflag"
17318 msgstr "nevaljani iflag"
17320 #: sys-utils/ldattach.c:200
17322 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17323 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17325 #: sys-utils/ldattach.c:203
17326 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17327 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17329 #: sys-utils/ldattach.c:206
17330 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17331 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17333 #: sys-utils/ldattach.c:207
17334 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17335 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17337 #: sys-utils/ldattach.c:208
17338 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17339 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17341 #: sys-utils/ldattach.c:209
17342 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17343 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17345 #: sys-utils/ldattach.c:210
17346 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17347 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17349 #: sys-utils/ldattach.c:211
17350 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17351 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17353 #: sys-utils/ldattach.c:212
17354 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17355 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17357 #: sys-utils/ldattach.c:213
17358 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17359 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17361 #: sys-utils/ldattach.c:214
17362 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17363 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17365 #: sys-utils/ldattach.c:215
17366 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17367 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17369 #: sys-utils/ldattach.c:216
17370 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17371 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17373 #: sys-utils/ldattach.c:217
17374 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17375 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17377 #: sys-utils/ldattach.c:222
17380 "Known <ldisc> names:\n"
17383 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17385 #: sys-utils/ldattach.c:226
17388 "Known <iflag> names:\n"
17391 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17393 #: sys-utils/ldattach.c:344
17394 msgid "invalid speed argument"
17395 msgstr "nevaljani argument brzine"
17397 #: sys-utils/ldattach.c:347
17398 msgid "invalid pause argument"
17399 msgstr "nevaljani argument pauze"
17401 #: sys-utils/ldattach.c:374
17402 msgid "invalid line discipline argument"
17403 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17405 #: sys-utils/ldattach.c:394
17407 msgid "%s is not a serial line"
17408 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17410 #: sys-utils/ldattach.c:401
17412 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17413 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17415 #: sys-utils/ldattach.c:404
17417 msgid "speed %d unsupported"
17418 msgstr "brzina %d nije podržana"
17420 #: sys-utils/ldattach.c:453
17422 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17423 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17425 #: sys-utils/ldattach.c:463
17427 msgid "cannot write intro command to %s"
17428 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17430 #: sys-utils/ldattach.c:473
17431 msgid "cannot set line discipline"
17432 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17434 #: sys-utils/ldattach.c:483
17435 msgid "cannot daemonize"
17436 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17438 #: sys-utils/losetup.c:72
17439 msgid "autoclear flag set"
17440 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17442 #: sys-utils/losetup.c:73
17443 msgid "device backing file"
17444 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17446 #: sys-utils/losetup.c:74
17447 msgid "backing file inode number"
17448 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17450 #: sys-utils/losetup.c:75
17451 msgid "backing file major:minor device number"
17452 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17454 #: sys-utils/losetup.c:76
17455 msgid "loop device name"
17456 msgstr "ime loop-uređaja"
17458 #: sys-utils/losetup.c:77
17459 msgid "offset from the beginning"
17460 msgstr "odmak od početka"
17462 #: sys-utils/losetup.c:78
17463 msgid "partscan flag set"
17464 msgstr "partscan flag je postavljen"
17466 #: sys-utils/losetup.c:80
17467 msgid "size limit of the file in bytes"
17468 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17470 #: sys-utils/losetup.c:81
17471 msgid "loop device major:minor number"
17472 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17474 #: sys-utils/losetup.c:82
17475 msgid "access backing file with direct-io"
17476 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17478 #: sys-utils/losetup.c:83
17479 msgid "logical sector size in bytes"
17480 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17482 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17484 msgid ", offset %ju"
17485 msgstr ", odmak %ju"
17487 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17489 msgid ", sizelimit %ju"
17490 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17492 #: sys-utils/losetup.c:162
17494 msgid ", encryption %s (type %u)"
17495 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17497 #: sys-utils/losetup.c:206
17499 msgid "%s: detach failed"
17500 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17502 #: sys-utils/losetup.c:401
17505 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17506 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17508 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17509 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17511 #: sys-utils/losetup.c:406
17512 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17513 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17515 #: sys-utils/losetup.c:410
17516 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17517 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17519 #: sys-utils/losetup.c:411
17520 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17521 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17523 #: sys-utils/losetup.c:412
17524 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17525 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17527 #: sys-utils/losetup.c:413
17528 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17529 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17531 #: sys-utils/losetup.c:414
17532 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17533 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17535 #: sys-utils/losetup.c:415
17536 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17537 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17539 #: sys-utils/losetup.c:416
17540 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17541 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17543 #: sys-utils/losetup.c:420
17544 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17545 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17547 #: sys-utils/losetup.c:421
17548 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17549 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17551 #: sys-utils/losetup.c:422
17552 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17553 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17555 #: sys-utils/losetup.c:423
17556 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17557 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17559 #: sys-utils/losetup.c:424
17560 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17561 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17563 #: sys-utils/losetup.c:425
17564 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17565 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17567 #: sys-utils/losetup.c:426
17568 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17569 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17571 #: sys-utils/losetup.c:427
17572 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17573 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17575 #: sys-utils/losetup.c:431
17576 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17577 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17579 #: sys-utils/losetup.c:432
17580 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17581 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17583 #: sys-utils/losetup.c:433
17584 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17585 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove za --list output\n"
17587 #: sys-utils/losetup.c:434
17588 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17589 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati za --list\n"
17591 #: sys-utils/losetup.c:435
17592 msgid " --output-all output all columns\n"
17593 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17595 #: sys-utils/losetup.c:436
17596 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17597 msgstr " --raw koristi sirovi izlaz s --list\n"
17599 #: sys-utils/losetup.c:464
17601 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17602 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17604 #: sys-utils/losetup.c:468
17606 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17607 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17609 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17611 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17612 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17614 #: sys-utils/losetup.c:501
17616 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17617 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17619 #: sys-utils/losetup.c:508
17621 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17622 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17624 #: sys-utils/losetup.c:514
17626 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17627 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17629 #: sys-utils/losetup.c:520
17630 msgid "failed to inspect loop devices"
17631 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17633 #: sys-utils/losetup.c:543
17635 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17636 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17638 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17639 msgid "cannot find an unused loop device"
17640 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17642 #: sys-utils/losetup.c:568
17644 msgid "%s: failed to use backing file"
17645 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17647 #: sys-utils/losetup.c:665
17648 msgid "failed to parse logical block size"
17649 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17651 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17652 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17654 msgid "%s: failed to use device"
17655 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17657 #: sys-utils/losetup.c:820
17658 msgid "no loop device specified"
17659 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17661 #: sys-utils/losetup.c:835
17663 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17664 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17666 #: sys-utils/losetup.c:840
17667 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17668 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17670 #: sys-utils/losetup.c:902
17672 msgid "%s: set capacity failed"
17673 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17675 #: sys-utils/losetup.c:908
17677 msgid "%s: set direct io failed"
17678 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17680 #: sys-utils/losetup.c:914
17682 msgid "%s: set logical block size failed"
17683 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17685 #: sys-utils/lscpu.c:48
17689 #: sys-utils/lscpu.c:49
17693 #: sys-utils/lscpu.c:50
17697 #: sys-utils/lscpu.c:51
17701 #: sys-utils/lscpu.c:75
17703 msgstr "horizontalni"
17705 #: sys-utils/lscpu.c:76
17707 msgstr "vertikalni"
17709 #: sys-utils/lscpu.c:144
17710 msgid "crude measurement of CPU speed"
17711 msgstr "Približna CPU brzina"
17713 #: sys-utils/lscpu.c:145
17714 msgid "logical CPU number"
17715 msgstr "logički broj CPU"
17717 #: sys-utils/lscpu.c:146
17718 msgid "logical core number"
17719 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17721 #: sys-utils/lscpu.c:147
17722 msgid "logical cluster number"
17723 msgstr "logički broj klastera"
17725 #: sys-utils/lscpu.c:148
17726 msgid "logical socket number"
17727 msgstr "logički broj podnožja"
17729 #: sys-utils/lscpu.c:149
17730 msgid "logical NUMA node number"
17731 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17733 #: sys-utils/lscpu.c:150
17734 msgid "logical book number"
17735 msgstr "logički broj knjige"
17737 #: sys-utils/lscpu.c:151
17738 msgid "logical drawer number"
17739 msgstr "logički broj ladice"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:152
17742 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17743 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:153
17746 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17747 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17749 #: sys-utils/lscpu.c:154
17750 msgid "physical address of a CPU"
17751 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17753 #: sys-utils/lscpu.c:155
17754 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17755 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:156
17758 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17759 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:157
17762 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17763 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:158
17766 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17767 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:159
17770 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17771 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17773 #: sys-utils/lscpu.c:160
17774 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17775 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:161
17778 msgid "shows CPU model name"
17779 msgstr "pokaže model i ime CPU-a"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:166
17782 msgid "size of all system caches"
17783 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:167
17786 msgid "cache level"
17787 msgstr "razina cache-a"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:168
17791 msgstr "ime cache-a"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:169
17794 msgid "size of one cache"
17795 msgstr "veličina jednog cache-a"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:170
17799 msgstr "tip cache-a"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:171
17802 msgid "ways of associativity"
17803 msgstr "načini asocijativnosti"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:172
17806 msgid "allocation policy"
17807 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:173
17810 msgid "write policy"
17811 msgstr "pravila pisanja"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:174
17814 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17815 msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:175
17818 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17820 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17821 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17823 #: sys-utils/lscpu.c:176
17824 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17826 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17827 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:229
17830 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17831 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"
17833 #: sys-utils/lscpu.c:236
17834 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17835 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:243
17838 msgid "failed to initialize procfs handler"
17839 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:336
17845 #: sys-utils/lscpu.c:336
17849 #: sys-utils/lscpu.c:677
17852 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17853 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17854 "# starting usually from zero.\n"
17856 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17857 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17858 "# počevši od nule.\n"
17860 #: sys-utils/lscpu.c:880
17861 msgid "Model name:"
17862 msgstr "Ime modela:"
17864 #: sys-utils/lscpu.c:882
17865 msgid "BIOS Model name:"
17866 msgstr "BIOS ime Modela:"
17868 #: sys-utils/lscpu.c:884
17869 msgid "BIOS CPU family:"
17870 msgstr "BIOS CPU familija:"
17872 #: sys-utils/lscpu.c:886
17873 msgid "Machine type:"
17874 msgstr "Tip stroja:"
17876 #: sys-utils/lscpu.c:888
17877 msgid "CPU family:"
17878 msgstr "Familija CPU-a:"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:890
17884 #: sys-utils/lscpu.c:892
17885 msgid "Thread(s) per core:"
17886 msgstr "Dretva po jezgri:"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:894
17889 msgid "Core(s) per cluster:"
17890 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:896
17893 msgid "Core(s) per socket:"
17894 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:899
17897 msgid "Socket(s) per book:"
17898 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:901
17901 msgid "Book(s) per drawer:"
17902 msgstr "Knjiga po ladici:"
17904 #: sys-utils/lscpu.c:902
17908 #: sys-utils/lscpu.c:904
17912 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17914 msgstr "CPU podnožja:"
17916 #: sys-utils/lscpu.c:912
17917 msgid "Cluster(s):"
17918 msgstr "Klaster(i):"
17920 #: sys-utils/lscpu.c:920
17924 #: sys-utils/lscpu.c:922
17925 msgid "Frequency boost:"
17926 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:923
17932 #: sys-utils/lscpu.c:923
17934 msgstr "onemogućeno"
17936 #: sys-utils/lscpu.c:927
17937 msgid "CPU dynamic MHz:"
17938 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17940 #: sys-utils/lscpu.c:929
17941 msgid "CPU static MHz:"
17942 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17944 #: sys-utils/lscpu.c:934
17945 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17946 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17948 #: sys-utils/lscpu.c:935
17949 msgid "CPU max MHz:"
17950 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17952 #: sys-utils/lscpu.c:936
17953 msgid "CPU min MHz:"
17954 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17956 #: sys-utils/lscpu.c:939
17960 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17961 #: sys-utils/lscpu.c:942
17962 msgid "Dispatching mode:"
17963 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:945
17966 msgid "Physical sockets:"
17967 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:946
17970 msgid "Physical chips:"
17971 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17973 #: sys-utils/lscpu.c:947
17974 msgid "Physical cores/chip:"
17975 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:951
17981 #: sys-utils/lscpu.c:995
17982 msgid "Architecture:"
17983 msgstr "Arhitektura:"
17985 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17986 msgid "CPU op-mode(s):"
17987 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17989 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17990 msgid "Address sizes:"
17991 msgstr "Veličine adresa:"
17993 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17994 msgid "Byte Order:"
17995 msgstr "Poredak bajtova:"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18001 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18002 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18003 msgstr "Maska online CPU-a:"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18006 msgid "On-line CPU(s) list:"
18007 msgstr "Popis online CPU-a:"
18009 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18010 msgid "failed to callocate cpu set"
18011 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18013 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18014 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18015 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18017 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18018 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18019 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18021 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18023 msgstr "ID proizvođača:"
18025 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18026 msgid "BIOS Vendor ID:"
18027 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18029 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18030 msgid "Virtualization features:"
18031 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18033 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18034 msgid "Virtualization:"
18035 msgstr "Virtualizacija:"
18037 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18038 msgid "Hypervisor:"
18039 msgstr "Hipervizor:"
18041 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18042 msgid "Hypervisor vendor:"
18043 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18045 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18046 msgid "Virtualization type:"
18047 msgstr "Tip virtualizacije:"
18049 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18050 msgid "Caches (sum of all):"
18051 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18053 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18058 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18063 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18065 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18066 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18067 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18068 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18069 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18071 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18073 msgid "%s (%d instance)"
18074 msgid_plural "%s (%d instances)"
18075 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18076 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18077 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18079 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18083 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18087 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18088 msgid "NUMA node(s):"
18089 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18091 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18093 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18094 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18096 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18097 msgid "Vulnerabilities:"
18098 msgstr "Ranjivosti:"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18102 msgid "Vulnerability %s:"
18103 msgstr "Ranjivosti %s:"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18106 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18107 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18110 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18111 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18114 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18115 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18117 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18118 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18119 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18121 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18122 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18123 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18125 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18126 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18127 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18129 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18130 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18131 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18133 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18134 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18135 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18137 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18138 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18139 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18141 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18142 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18143 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18145 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18146 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18147 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18149 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18150 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18151 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18153 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18154 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18155 msgstr " --hierarchic[=kad] koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, always)\n"
18157 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18158 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18159 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18161 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18164 "Available output columns for -e or -p:\n"
18167 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18169 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18172 "Available output columns for -C:\n"
18175 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18177 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18178 msgid "unsupported --flat argument"
18179 msgstr "nepodržani --flat argument"
18181 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18183 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18185 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18186 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18188 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18189 msgid "error: uname failed"
18190 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18192 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18194 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18195 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18197 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18198 msgid "Failed to extract the node number"
18199 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18201 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18202 msgid "cannot restore signal handler"
18203 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18205 #: sys-utils/lsipc.c:150
18206 msgid "Resource key"
18207 msgstr "Ključ resursa"
18209 #: sys-utils/lsipc.c:150
18213 #: sys-utils/lsipc.c:151
18214 msgid "Resource ID"
18215 msgstr "ID resursa"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:151
18221 #: sys-utils/lsipc.c:152
18222 msgid "Owner's username or UID"
18223 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18225 #: sys-utils/lsipc.c:152
18229 #: sys-utils/lsipc.c:153
18230 msgid "Permissions"
18231 msgstr "Prava pristupa"
18233 #: sys-utils/lsipc.c:154
18234 msgid "Creator UID"
18235 msgstr "UID kreatora"
18237 #: sys-utils/lsipc.c:155
18238 msgid "Creator user"
18239 msgstr "Ime kreatora"
18241 #: sys-utils/lsipc.c:156
18242 msgid "Creator GID"
18243 msgstr "GID kreatora"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:157
18246 msgid "Creator group"
18247 msgstr "Grupa kreatora"
18249 #: sys-utils/lsipc.c:158
18251 msgstr "ID korisnika"
18253 #: sys-utils/lsipc.c:158
18257 #: sys-utils/lsipc.c:159
18259 msgstr "Ime korisnika"
18261 #: sys-utils/lsipc.c:160
18265 #: sys-utils/lsipc.c:160
18269 #: sys-utils/lsipc.c:161
18273 #: sys-utils/lsipc.c:162
18274 msgid "Time of the last change"
18275 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18277 #: sys-utils/lsipc.c:162
18278 msgid "Last change"
18279 msgstr "Posljednja promjena"
18281 #: sys-utils/lsipc.c:165
18283 msgstr "Korišteno bajta"
18285 #: sys-utils/lsipc.c:166
18286 msgid "Number of messages"
18287 msgstr "Broj poruka"
18289 #: sys-utils/lsipc.c:166
18293 #: sys-utils/lsipc.c:167
18294 msgid "Time of last msg sent"
18295 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18297 #: sys-utils/lsipc.c:167
18301 #: sys-utils/lsipc.c:168
18302 msgid "Time of last msg received"
18303 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18305 #: sys-utils/lsipc.c:168
18306 msgid "Msg received"
18309 #: sys-utils/lsipc.c:169
18310 msgid "PID of the last msg sender"
18311 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18313 #: sys-utils/lsipc.c:169
18315 msgstr "Pošiljatelj"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:170
18318 msgid "PID of the last msg receiver"
18319 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18321 #: sys-utils/lsipc.c:170
18322 msgid "Msg receiver"
18325 #: sys-utils/lsipc.c:173
18326 msgid "Segment size"
18327 msgstr "Veličina segmenta"
18329 #: sys-utils/lsipc.c:174
18330 msgid "Number of attached processes"
18331 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18333 #: sys-utils/lsipc.c:174
18334 msgid "Attached processes"
18335 msgstr "Pripojeni procesi"
18337 #: sys-utils/lsipc.c:175
18341 #: sys-utils/lsipc.c:176
18342 msgid "Attach time"
18343 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18345 #: sys-utils/lsipc.c:177
18346 msgid "Detach time"
18347 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18349 #: sys-utils/lsipc.c:178
18350 msgid "Creator command line"
18351 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18353 #: sys-utils/lsipc.c:178
18354 msgid "Creator command"
18355 msgstr "Naredba kreatora"
18357 #: sys-utils/lsipc.c:179
18358 msgid "PID of the creator"
18359 msgstr "PID kreiranog procesa"
18361 #: sys-utils/lsipc.c:179
18362 msgid "Creator PID"
18363 msgstr "PID kreatora"
18365 #: sys-utils/lsipc.c:180
18366 msgid "PID of last user"
18367 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18369 #: sys-utils/lsipc.c:180
18370 msgid "Last user PID"
18371 msgstr "Posljednji PID"
18373 #: sys-utils/lsipc.c:183
18374 msgid "Number of semaphores"
18375 msgstr "Broj semafora"
18377 #: sys-utils/lsipc.c:183
18381 #: sys-utils/lsipc.c:184
18382 msgid "Time of the last operation"
18383 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18385 #: sys-utils/lsipc.c:184
18386 msgid "Last operation"
18387 msgstr "Posljednja operacija"
18389 #: sys-utils/lsipc.c:187
18390 msgid "Resource name"
18391 msgstr "Ime resursa"
18393 #: sys-utils/lsipc.c:187
18397 #: sys-utils/lsipc.c:188
18398 msgid "Resource description"
18399 msgstr "Opis resursa"
18401 #: sys-utils/lsipc.c:188
18402 msgid "Description"
18405 #: sys-utils/lsipc.c:189
18406 msgid "Currently used"
18407 msgstr "Trenutno u uporabi"
18409 #: sys-utils/lsipc.c:189
18413 #: sys-utils/lsipc.c:190
18414 msgid "Currently use percentage"
18415 msgstr "Uporaba u postocima"
18417 #: sys-utils/lsipc.c:190
18421 #: sys-utils/lsipc.c:191
18422 msgid "System-wide limit"
18423 msgstr "Ograničenje sustava"
18425 #: sys-utils/lsipc.c:191
18427 msgstr "Ograničenje"
18429 #: sys-utils/lsipc.c:226
18431 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18432 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18434 #: sys-utils/lsipc.c:302
18435 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18436 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18438 #: sys-utils/lsipc.c:303
18439 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18440 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18442 #: sys-utils/lsipc.c:309
18443 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18444 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18446 #: sys-utils/lsipc.c:310
18447 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18448 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:312
18451 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18452 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18454 #: sys-utils/lsipc.c:314
18455 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18456 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18458 #: sys-utils/lsipc.c:316
18459 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18460 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18462 #: sys-utils/lsipc.c:318
18463 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18464 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18466 #: sys-utils/lsipc.c:325
18470 "Generic columns:\n"
18475 #: sys-utils/lsipc.c:329
18479 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18482 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18484 #: sys-utils/lsipc.c:333
18488 "Message-queue columns (--queues):\n"
18491 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18493 #: sys-utils/lsipc.c:337
18497 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18500 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18502 #: sys-utils/lsipc.c:341
18506 "Summary columns (--global):\n"
18509 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18511 #: sys-utils/lsipc.c:429
18520 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18521 msgid "failed to set data"
18522 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18524 #: sys-utils/lsipc.c:734
18525 msgid "Number of semaphore identifiers"
18526 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18528 #: sys-utils/lsipc.c:735
18529 msgid "Total number of semaphores"
18530 msgstr "Ukupni broj semafora"
18532 #: sys-utils/lsipc.c:736
18533 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18534 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18536 #: sys-utils/lsipc.c:737
18537 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18538 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18540 #: sys-utils/lsipc.c:738
18541 msgid "Semaphore max value"
18542 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18544 #: sys-utils/lsipc.c:898
18545 msgid "Number of message queues"
18546 msgstr "Broj redova čekanja"
18548 #: sys-utils/lsipc.c:899
18549 msgid "Max size of message (bytes)"
18550 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18552 #: sys-utils/lsipc.c:900
18553 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18554 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18556 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18560 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18562 msgstr "ne rezervirano"
18564 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18565 msgid "Shared memory segments"
18566 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18568 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18569 msgid "Shared memory pages"
18570 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18572 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18573 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18574 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18576 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18577 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18578 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18580 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18581 msgid "failed to parse IPC identifier"
18582 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18584 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18585 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18586 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18588 #: sys-utils/lsirq.c:60
18589 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18591 "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima\n"
18592 "(kernel interrupt information)."
18594 #: sys-utils/lsmem.c:126
18595 msgid "start and end address of the memory range"
18596 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18598 #: sys-utils/lsmem.c:127
18599 msgid "size of the memory range"
18600 msgstr "veličina raspona memorije"
18602 #: sys-utils/lsmem.c:128
18603 msgid "online status of the memory range"
18604 msgstr "stanje raspona online memorije"
18606 #: sys-utils/lsmem.c:129
18607 msgid "memory is removable"
18608 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18610 #: sys-utils/lsmem.c:130
18611 msgid "memory block number or blocks range"
18612 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18614 #: sys-utils/lsmem.c:131
18615 msgid "numa node of memory"
18616 msgstr "čvor NUMA memorije"
18618 #: sys-utils/lsmem.c:132
18619 msgid "valid zones for the memory range"
18620 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18622 #: sys-utils/lsmem.c:259
18626 #: sys-utils/lsmem.c:260
18630 #: sys-utils/lsmem.c:261
18634 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18635 msgid "Memory block size:"
18636 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18638 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18639 msgid "Total online memory:"
18640 msgstr "Ukupna online memorija:"
18642 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18643 msgid "Total offline memory:"
18644 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18646 #: sys-utils/lsmem.c:343
18648 msgid "Failed to open %s"
18649 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18651 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18652 msgid "failed to read memory block size"
18653 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18655 #: sys-utils/lsmem.c:497
18656 msgid "This system does not support memory blocks"
18657 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18659 #: sys-utils/lsmem.c:522
18660 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18661 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18663 #: sys-utils/lsmem.c:527
18664 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18665 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18667 #: sys-utils/lsmem.c:533
18668 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18669 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18671 #: sys-utils/lsmem.c:534
18672 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18673 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18675 #: sys-utils/lsmem.c:535
18676 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18677 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18679 #: sys-utils/lsmem.c:661
18680 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18681 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18683 #: sys-utils/lsmem.c:669
18684 msgid "invalid argument to --sysroot"
18685 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18687 #: sys-utils/lsmem.c:717
18688 msgid "Failed to initialize output column"
18689 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18691 #: sys-utils/lsns.c:117
18692 msgid "namespace identifier (inode number)"
18693 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18695 #: sys-utils/lsns.c:118
18696 msgid "kind of namespace"
18697 msgstr "tip imenskog prostora"
18699 #: sys-utils/lsns.c:119
18700 msgid "path to the namespace"
18701 msgstr "staza do imenskog prostora"
18703 #: sys-utils/lsns.c:120
18704 msgid "number of processes in the namespace"
18705 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18707 #: sys-utils/lsns.c:121
18708 msgid "lowest PID in the namespace"
18709 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18711 #: sys-utils/lsns.c:122
18712 msgid "PPID of the PID"
18713 msgstr "PPID PID-a"
18715 #: sys-utils/lsns.c:123
18716 msgid "command line of the PID"
18717 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18719 #: sys-utils/lsns.c:124
18720 msgid "UID of the PID"
18723 #: sys-utils/lsns.c:125
18724 msgid "username of the PID"
18725 msgstr "ime korisnika PID-a"
18727 #: sys-utils/lsns.c:126
18728 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18729 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18731 #: sys-utils/lsns.c:127
18732 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18733 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18735 #: sys-utils/lsns.c:128
18736 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18737 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18739 #: sys-utils/lsns.c:129
18740 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18741 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18743 #: sys-utils/lsns.c:1285
18745 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18746 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18748 #: sys-utils/lsns.c:1288
18749 msgid "List system namespaces.\n"
18750 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18752 #: sys-utils/lsns.c:1296
18753 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18754 msgstr " -P, --persistent imenski prostori bez procesa\n"
18756 #: sys-utils/lsns.c:1297
18757 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18758 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18760 #: sys-utils/lsns.c:1300
18761 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18762 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18764 #: sys-utils/lsns.c:1301
18765 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18767 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18768 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18770 #: sys-utils/lsns.c:1302
18771 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18772 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18774 #: sys-utils/lsns.c:1403
18776 msgid "unknown namespace type: %s"
18777 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18779 #: sys-utils/lsns.c:1423
18781 msgid "unknown tree type: %s"
18782 msgstr "nepoznati format: %s"
18784 #: sys-utils/lsns.c:1445
18785 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18786 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18788 #: sys-utils/lsns.c:1446
18789 msgid "invalid namespace argument"
18790 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18792 #: sys-utils/lsns.c:1476
18793 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18794 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18796 #: sys-utils/lsns.c:1504
18798 msgid "not found namespace: %ju"
18799 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18801 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18802 msgid "drop permissions failed."
18803 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18805 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18807 msgid "%s from %s (libmount %s"
18808 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18810 #: sys-utils/mount.c:130
18811 msgid "failed to read mtab"
18812 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18814 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18816 msgid "%-25s: ignored\n"
18817 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18819 #: sys-utils/mount.c:193
18821 msgid "%-25s: already mounted\n"
18822 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18824 #: sys-utils/mount.c:300
18826 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18827 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18829 #: sys-utils/mount.c:302
18831 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18832 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18834 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18836 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18837 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18839 #: sys-utils/mount.c:307
18841 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18842 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18844 #: sys-utils/mount.c:327
18847 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18848 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18849 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18850 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18851 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18853 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18854 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18855 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18856 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18857 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18859 #: sys-utils/mount.c:356
18862 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18863 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18865 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18866 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18868 #: sys-utils/mount.c:388
18870 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18871 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18873 #: sys-utils/mount.c:417
18875 msgid "%s: failed to parse"
18876 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18878 #: sys-utils/mount.c:459
18880 msgid "unsupported option format: %s"
18881 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18883 #: sys-utils/mount.c:465
18885 msgid "failed to append option '%s'"
18886 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18888 #: sys-utils/mount.c:486
18892 " %1$s -a [options]\n"
18893 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18894 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18895 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18898 " %1$s -a [opcije]\n"
18899 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18900 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18901 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18903 #: sys-utils/mount.c:494
18904 msgid "Mount a filesystem.\n"
18905 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18907 #: sys-utils/mount.c:497
18908 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18909 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave spomenute u ‘fstab’\n"
18911 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18912 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18913 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18915 #: sys-utils/mount.c:499
18916 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18917 msgstr " -f, --fake samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"
18919 #: sys-utils/mount.c:500
18920 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18921 msgstr " -F, --fork izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -a)\n"
18923 #: sys-utils/mount.c:501
18924 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18925 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
18927 #: sys-utils/mount.c:502
18928 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18929 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18931 #: sys-utils/mount.c:503
18932 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18933 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18935 #: sys-utils/mount.c:504
18936 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18937 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18939 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18940 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18941 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18943 #: sys-utils/mount.c:506
18945 " --options-mode <mode>\n"
18946 " what to do with options loaded from fstab\n"
18948 " --options-mode <način>\n"
18949 " što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"
18951 #: sys-utils/mount.c:508
18953 " --options-source <source>\n"
18954 " mount options source\n"
18956 " --options-source <source>\n"
18957 " montira source opcije\n"
18959 #: sys-utils/mount.c:510
18961 " --options-source-force\n"
18962 " force use of options from fstab/mtab\n"
18964 " --options-source-force\n"
18965 " forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"
18967 #: sys-utils/mount.c:512
18968 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18969 msgstr " --onlyonce provjeri da li je datotečni sustav već montiran\n"
18971 #: sys-utils/mount.c:513
18972 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18973 msgstr " -o, --options <popis> zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"
18975 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18976 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18978 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18979 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18981 #: sys-utils/mount.c:515
18982 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18983 msgstr " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitati (kao -o ro)\n"
18985 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18986 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18988 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18989 " (zarezom odijeljene)\n"
18991 #: sys-utils/mount.c:517
18992 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18993 msgstr " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18995 #: sys-utils/mount.c:518
18996 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18997 msgstr " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18999 #: sys-utils/mount.c:519
19001 " --target-prefix <path>\n"
19002 " specifies path used for all mountpoints\n"
19003 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19005 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19006 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19007 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19009 #: sys-utils/mount.c:522
19010 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19011 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19013 #: sys-utils/mount.c:523
19014 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19015 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19017 #: sys-utils/mount.c:529
19021 #: sys-utils/mount.c:530
19022 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19023 msgstr " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
19025 #: sys-utils/mount.c:531
19026 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19027 msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
19029 #: sys-utils/mount.c:532
19030 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19031 msgstr " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
19033 #: sys-utils/mount.c:533
19034 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19035 msgstr " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"
19037 #: sys-utils/mount.c:534
19038 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19039 msgstr " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
19041 #: sys-utils/mount.c:535
19042 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19043 msgstr " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID particije\n"
19045 #: sys-utils/mount.c:536
19046 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19047 msgstr " ID=<id> specificira uređaj s udev ID hardvera\n"
19049 #: sys-utils/mount.c:537
19050 msgid " <device> specifies device by path\n"
19051 msgstr " <uređaj> specificira uređaj sa stazom\n"
19053 #: sys-utils/mount.c:538
19054 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19055 msgstr " <direktorij> točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/rbind)\n"
19057 #: sys-utils/mount.c:539
19058 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19059 msgstr " <datoteka> regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"
19061 #: sys-utils/mount.c:542
19062 msgid "Operations:\n"
19063 msgstr "Operacije:\n"
19065 #: sys-utils/mount.c:543
19066 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19067 msgstr " -B, --bind montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"
19069 #: sys-utils/mount.c:544
19070 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19071 msgstr " -M, --move pomakne pod-stablo drugamo\n"
19073 #: sys-utils/mount.c:545
19074 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19075 msgstr " -R, --rbind montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"
19077 #: sys-utils/mount.c:546
19078 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19079 msgstr " --make-shared označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"
19081 #: sys-utils/mount.c:547
19082 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19083 msgstr " --make-slave označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"
19085 #: sys-utils/mount.c:548
19086 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19087 msgstr " --make-private označi pod-stablo kao privatno\n"
19089 #: sys-utils/mount.c:549
19090 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19091 msgstr " --make-unbindable označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"
19093 #: sys-utils/mount.c:550
19094 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19095 msgstr " --make-rshared rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"
19097 #: sys-utils/mount.c:551
19098 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19099 msgstr " --make-rslave rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"
19101 #: sys-utils/mount.c:552
19102 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19103 msgstr " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"
19105 #: sys-utils/mount.c:553
19106 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19107 msgstr " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘unbindable’\n"
19109 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19110 msgid "libmount context allocation failed"
19111 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19113 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19114 msgid "failed to set options pattern"
19115 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19117 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19119 msgid "failed to set target namespace to %s"
19120 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19122 #: sys-utils/mount.c:986
19123 msgid "source specified more than once"
19124 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19126 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19129 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19130 " %1$s -x /dev/device\n"
19132 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19133 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19135 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19136 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19137 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19139 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19141 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19142 " --nofollow do not follow symlink\n"
19143 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19144 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19146 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19147 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19148 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19149 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19151 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19153 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19154 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19156 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19158 msgid "%s is a mountpoint\n"
19159 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19161 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19163 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19164 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19166 #: sys-utils/nsenter.c:82
19167 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19168 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19170 #: sys-utils/nsenter.c:85
19171 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19172 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19174 #: sys-utils/nsenter.c:86
19175 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19176 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19178 #: sys-utils/nsenter.c:87
19179 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19180 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19182 #: sys-utils/nsenter.c:88
19183 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19184 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19186 #: sys-utils/nsenter.c:89
19187 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19188 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19190 #: sys-utils/nsenter.c:90
19191 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19192 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19194 #: sys-utils/nsenter.c:91
19195 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19196 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19198 #: sys-utils/nsenter.c:92
19199 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19200 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19202 #: sys-utils/nsenter.c:93
19203 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19204 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19206 #: sys-utils/nsenter.c:94
19207 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19208 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19210 #: sys-utils/nsenter.c:95
19211 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19212 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] postavi taj UID u unesenom imenskom prostoru\n"
19214 #: sys-utils/nsenter.c:96
19215 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19216 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] postavi taj GID u unesenom imenskom prostoru\n"
19218 #: sys-utils/nsenter.c:97
19219 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19220 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19222 #: sys-utils/nsenter.c:98
19223 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19224 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19226 #: sys-utils/nsenter.c:99
19227 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19228 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19230 #: sys-utils/nsenter.c:100
19231 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19232 msgstr " -W, --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19234 #: sys-utils/nsenter.c:101
19235 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19236 msgstr " -e, --env naslijedi varijable okružja iz ciljanih procesa\n"
19238 #: sys-utils/nsenter.c:102
19239 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19240 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19242 #: sys-utils/nsenter.c:104
19243 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19244 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19246 #: sys-utils/nsenter.c:131
19248 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19249 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19251 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19252 msgid "failed to parse uid"
19253 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19255 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19256 msgid "failed to parse gid"
19257 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19259 #: sys-utils/nsenter.c:406
19260 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19261 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19263 #: sys-utils/nsenter.c:408
19265 msgid "failed to get %d SELinux context"
19266 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19268 #: sys-utils/nsenter.c:411
19270 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19271 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19273 #: sys-utils/nsenter.c:418
19274 msgid "no target PID specified for --all"
19275 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19277 #: sys-utils/nsenter.c:482
19279 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19280 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19282 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19283 msgid "cannot open current working directory"
19284 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19286 #: sys-utils/nsenter.c:505
19287 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19288 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19290 #: sys-utils/nsenter.c:508
19291 msgid "chroot failed"
19292 msgstr "chroot nije uspio"
19294 #: sys-utils/nsenter.c:528
19295 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19296 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19298 #: sys-utils/nsenter.c:537
19299 msgid "failed to get environment variables"
19300 msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okružja"
19302 #: sys-utils/nsenter.c:540
19303 msgid "failed to set environment variables"
19304 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja"
19306 #: sys-utils/nsenter.c:549
19307 msgid "can not get process stat"
19308 msgstr "nije moguće dobiti status, stat, procesa"
19310 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19311 #: sys-utils/unshare.c:1085
19312 msgid "setgroups failed"
19313 msgstr "neuspješna setgroups()"
19315 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19317 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19318 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19320 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19321 msgid "Change the root filesystem.\n"
19322 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19324 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19326 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19327 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19329 #: sys-utils/prlimit.c:77
19330 msgid "address space limit"
19331 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19333 #: sys-utils/prlimit.c:78
19334 msgid "max core file size"
19335 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19337 #: sys-utils/prlimit.c:79
19339 msgstr "CPU vrijeme"
19341 #: sys-utils/prlimit.c:79
19345 #: sys-utils/prlimit.c:80
19346 msgid "max data size"
19347 msgstr "maks. veličina podataka"
19349 #: sys-utils/prlimit.c:81
19350 msgid "max file size"
19351 msgstr "maks. veličina datoteke"
19353 #: sys-utils/prlimit.c:82
19354 msgid "max number of file locks held"
19355 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19357 #: sys-utils/prlimit.c:82
19359 msgstr "brave (locks)"
19361 #: sys-utils/prlimit.c:83
19362 msgid "max locked-in-memory address space"
19363 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19365 #: sys-utils/prlimit.c:84
19366 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19367 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19369 #: sys-utils/prlimit.c:85
19370 msgid "max nice prio allowed to raise"
19371 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19373 #: sys-utils/prlimit.c:86
19374 msgid "max number of open files"
19375 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19377 #: sys-utils/prlimit.c:86
19381 #: sys-utils/prlimit.c:87
19382 msgid "max number of processes"
19383 msgstr "maks. broj procesa"
19385 #: sys-utils/prlimit.c:88
19386 msgid "max resident set size"
19387 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19389 #: sys-utils/prlimit.c:89
19390 msgid "max real-time priority"
19391 msgstr "maks. real-time prioritet"
19393 #: sys-utils/prlimit.c:90
19394 msgid "timeout for real-time tasks"
19395 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19397 #: sys-utils/prlimit.c:90
19399 msgstr "mikrosekunde"
19401 #: sys-utils/prlimit.c:91
19402 msgid "max number of pending signals"
19403 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19405 #: sys-utils/prlimit.c:91
19409 #: sys-utils/prlimit.c:92
19410 msgid "max stack size"
19411 msgstr "maks. veličina stoga"
19413 #: sys-utils/prlimit.c:125
19414 msgid "resource name"
19415 msgstr "ime resursa"
19417 #: sys-utils/prlimit.c:126
19418 msgid "resource description"
19419 msgstr "opis resursa"
19421 #: sys-utils/prlimit.c:127
19423 msgstr "meka granica"
19425 #: sys-utils/prlimit.c:128
19426 msgid "hard limit (ceiling)"
19427 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19429 #: sys-utils/prlimit.c:129
19433 #: sys-utils/prlimit.c:168
19435 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19436 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19438 #: sys-utils/prlimit.c:170
19440 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19441 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19443 #: sys-utils/prlimit.c:173
19444 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19445 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19447 #: sys-utils/prlimit.c:176
19449 " -p, --pid <pid> process id\n"
19450 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19451 " --noheadings don't print headings\n"
19452 " --raw use the raw output format\n"
19453 " --verbose verbose output\n"
19455 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19456 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19457 " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
19458 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19459 " --verbose prikaže više informacija\n"
19461 #: sys-utils/prlimit.c:184
19469 #: sys-utils/prlimit.c:185
19471 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19472 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19473 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19474 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19475 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19476 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19477 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19478 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19479 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19480 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19481 " -s, --stack maximum stack size\n"
19482 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19483 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19484 " -v, --as size of virtual memory\n"
19485 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19486 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19487 " under real-time scheduling\n"
19489 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19490 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19491 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19492 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19493 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19494 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19495 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19496 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19497 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19498 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19499 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19500 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19501 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19502 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19503 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19504 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19505 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19507 #: sys-utils/prlimit.c:205
19509 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19510 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19512 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19513 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19515 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19516 #: sys-utils/prlimit.c:384
19518 msgstr "neograničeno"
19520 #: sys-utils/prlimit.c:345
19522 msgid "failed to get old %s limit"
19523 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19525 #: sys-utils/prlimit.c:369
19527 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19528 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19530 #: sys-utils/prlimit.c:376
19532 msgid "New %s limit for pid %d: "
19533 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19535 #: sys-utils/prlimit.c:391
19537 msgid "failed to set the %s resource limit"
19538 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19540 #: sys-utils/prlimit.c:392
19542 msgid "failed to get the %s resource limit"
19543 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19545 #: sys-utils/prlimit.c:474
19547 msgid "failed to parse %s limit"
19548 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19550 #: sys-utils/prlimit.c:603
19551 msgid "option --pid may be specified only once"
19552 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19554 #: sys-utils/prlimit.c:632
19555 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19556 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19558 #: sys-utils/readprofile.c:109
19559 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19560 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19562 #: sys-utils/readprofile.c:113
19564 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19565 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19567 #: sys-utils/readprofile.c:115
19570 msgstr " \"%s\")\n"
19572 #: sys-utils/readprofile.c:117
19574 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19575 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19577 #: sys-utils/readprofile.c:118
19578 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19579 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19581 #: sys-utils/readprofile.c:119
19582 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19583 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19585 #: sys-utils/readprofile.c:120
19586 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19587 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19589 #: sys-utils/readprofile.c:121
19590 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19591 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19593 #: sys-utils/readprofile.c:122
19594 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19595 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19597 #: sys-utils/readprofile.c:123
19598 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19599 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19601 #: sys-utils/readprofile.c:124
19602 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19603 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19605 #: sys-utils/readprofile.c:125
19606 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19607 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19609 #: sys-utils/readprofile.c:204
19610 msgid "failed to parse multiplier"
19611 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19613 #: sys-utils/readprofile.c:242
19615 msgid "error writing %s"
19616 msgstr "greška pri pisanju %s"
19618 #: sys-utils/readprofile.c:253
19619 msgid "input file is empty"
19620 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19622 #: sys-utils/readprofile.c:275
19623 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19625 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19626 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19628 #: sys-utils/readprofile.c:290
19630 msgid "Sampling_step: %u\n"
19631 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19633 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19635 msgid "%s(%i): wrong map line"
19636 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19638 #: sys-utils/readprofile.c:317
19640 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19641 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19643 #: sys-utils/readprofile.c:350
19644 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19645 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19647 #: sys-utils/readprofile.c:411
19651 #: sys-utils/renice.c:52
19653 msgstr "ID procesa"
19655 #: sys-utils/renice.c:53
19656 msgid "process group ID"
19657 msgstr "ID grupe procesa"
19659 #: sys-utils/renice.c:62
19662 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19663 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19664 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19666 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
19667 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -g|--pgrp <PGID>...\n"
19668 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n"
19670 #: sys-utils/renice.c:68
19671 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19672 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
19674 #: sys-utils/renice.c:71
19675 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19676 msgstr " -n <broj> specificira nice-vrijednost\n"
19678 #: sys-utils/renice.c:72
19679 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19680 msgstr " Ako POSIXLY_CORRECT flag je postavljena u okružju\n"
19682 #: sys-utils/renice.c:73
19683 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19684 msgstr " onda je prioritet ‘relative’ trenutnom\n"
19686 #: sys-utils/renice.c:74
19687 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19688 msgstr " prioritet procesa. Inače je ‘absolute’.\n"
19690 #: sys-utils/renice.c:75
19691 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19692 msgstr " --priority <broj> specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"
19694 #: sys-utils/renice.c:76
19695 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19696 msgstr " --relative <broj> specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"
19698 #: sys-utils/renice.c:77
19699 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19700 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
19702 #: sys-utils/renice.c:78
19703 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19704 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
19706 #: sys-utils/renice.c:79
19707 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19709 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
19710 " ili UID korisnika\n"
19712 #: sys-utils/renice.c:91
19714 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19715 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
19717 #: sys-utils/renice.c:110
19719 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19720 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
19722 #: sys-utils/renice.c:115
19724 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19725 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
19727 #: sys-utils/renice.c:181
19729 msgid "invalid priority '%s'"
19730 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
19732 #: sys-utils/renice.c:208
19734 msgid "unknown user %s"
19735 msgstr "nepoznati korisnik %s"
19737 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19738 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19739 #: sys-utils/renice.c:217
19741 msgid "bad %s value: %s"
19742 msgstr "loša %s vrijednost: %s"
19744 #: sys-utils/rfkill.c:131
19745 msgid "kernel device name"
19746 msgstr "jezgrino ime uređaja"
19748 #: sys-utils/rfkill.c:132
19749 msgid "device identifier value"
19750 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
19752 #: sys-utils/rfkill.c:133
19753 msgid "device type name that can be used as identifier"
19754 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
19756 #: sys-utils/rfkill.c:134
19757 msgid "device type description"
19758 msgstr "opis tipa uređaja"
19760 #: sys-utils/rfkill.c:135
19761 msgid "status of software block"
19762 msgstr "status programske blokade"
19764 #: sys-utils/rfkill.c:136
19765 msgid "status of hardware block"
19766 msgstr "status hardverske blokade"
19768 #: sys-utils/rfkill.c:200
19770 msgid "cannot set non-blocking %s"
19771 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19773 #: sys-utils/rfkill.c:221
19775 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19776 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19778 #: sys-utils/rfkill.c:259
19780 msgid "failed to poll %s"
19781 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19783 #: sys-utils/rfkill.c:328
19784 msgid "invalid identifier"
19785 msgstr "nevaljani identifikator"
19787 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19791 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19793 msgstr "deblokirano"
19795 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19796 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19798 msgid "invalid identifier: %s"
19799 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19801 #: sys-utils/rfkill.c:633
19803 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19804 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19806 #: sys-utils/rfkill.c:636
19807 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19808 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19810 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19811 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19813 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19815 #: sys-utils/rfkill.c:660
19817 msgstr " help (pomoć)\n"
19819 #: sys-utils/rfkill.c:661
19821 msgstr " event (događaj)\n"
19823 #: sys-utils/rfkill.c:662
19824 msgid " list [identifier]\n"
19825 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19827 #: sys-utils/rfkill.c:663
19828 msgid " block identifier\n"
19829 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19831 #: sys-utils/rfkill.c:664
19832 msgid " unblock identifier\n"
19833 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19835 #: sys-utils/rfkill.c:665
19836 msgid " toggle identifier\n"
19837 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19839 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19840 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19841 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19843 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19844 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19846 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19847 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19849 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19852 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19853 " the default is %s\n"
19855 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19858 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19859 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19860 msgstr " --date <datum_vrijeme> datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"
19862 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19863 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19864 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19866 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19867 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19868 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim obustave\n"
19870 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19871 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19872 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19874 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19875 msgid " --list-modes list available modes\n"
19876 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19878 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19879 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19880 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19883 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19884 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19887 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19888 msgstr " -t, --time <time_t> vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) buđenja\n"
19890 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19891 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19892 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19894 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19895 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19896 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19898 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19899 msgid "read rtc time failed"
19900 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19902 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19903 msgid "read system time failed"
19904 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19906 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19907 msgid "convert rtc time failed"
19908 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19911 msgid "set rtc wake alarm failed"
19912 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19914 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19915 msgid "discarding stdin"
19916 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19920 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19921 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19923 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19924 msgid "read rtc alarm failed"
19925 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19927 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19929 msgid "alarm: off\n"
19930 msgstr "budilica: off\n"
19932 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19933 msgid "convert time failed"
19934 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19936 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19938 msgid "alarm: on %s"
19939 msgstr "budilica: on %s"
19941 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19943 msgid "%s: unable to find device"
19944 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19948 msgid "could not read: %s"
19949 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19951 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19953 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19954 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19956 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19957 msgid "invalid seconds argument"
19958 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19960 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19961 msgid "invalid time argument"
19962 msgstr "nevaljano vrijeme"
19964 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19966 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19967 msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19969 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19970 msgid "Using UTC time.\n"
19971 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19973 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19974 msgid "Using local time.\n"
19975 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19977 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19978 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19979 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19981 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19983 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19984 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19986 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19988 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19989 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19993 msgid "time doesn't go backward to %s"
19994 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19996 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19998 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19999 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20001 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20003 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20004 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20006 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20008 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20009 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20013 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20014 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20016 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20017 msgid "failed to find shutdown command"
20018 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20020 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20022 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20023 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20025 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20026 msgid "rtc read failed"
20027 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20029 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20031 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20032 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20034 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20036 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20037 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20039 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20041 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20042 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20044 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20045 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20046 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20048 #: sys-utils/setarch.c:50
20050 msgid "Switching on %s.\n"
20051 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20053 #: sys-utils/setarch.c:137
20055 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20056 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20058 #: sys-utils/setarch.c:142
20059 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20060 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20062 #: sys-utils/setarch.c:145
20063 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20064 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20066 #: sys-utils/setarch.c:146
20067 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20068 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20070 #: sys-utils/setarch.c:147
20071 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20072 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20074 #: sys-utils/setarch.c:148
20075 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20076 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20078 #: sys-utils/setarch.c:149
20079 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20080 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20082 #: sys-utils/setarch.c:150
20083 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20084 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20086 #: sys-utils/setarch.c:151
20087 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20088 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20090 #: sys-utils/setarch.c:152
20091 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20092 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20094 #: sys-utils/setarch.c:153
20095 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20096 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20098 #: sys-utils/setarch.c:154
20099 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20100 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20102 #: sys-utils/setarch.c:155
20103 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20104 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20106 #: sys-utils/setarch.c:156
20107 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20108 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20110 #: sys-utils/setarch.c:157
20111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20112 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20114 #: sys-utils/setarch.c:160
20115 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20116 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20118 #: sys-utils/setarch.c:161
20119 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20120 msgstr " --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i iziđe\n"
20122 #: sys-utils/setarch.c:341
20124 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20125 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20127 #: sys-utils/setarch.c:406
20128 msgid "Can not get current kernel personality"
20129 msgstr "Nije moguće dobiti trenutni kernel personality"
20131 #: sys-utils/setarch.c:459
20132 msgid "Not enough arguments"
20133 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20135 #: sys-utils/setarch.c:527
20136 msgid "unrecognized option '--list'"
20137 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20139 #: sys-utils/setarch.c:536
20140 msgid "could not parse personality"
20141 msgstr "nije bili moguće razabrati personality"
20143 #: sys-utils/setarch.c:540
20144 msgid "unrecognized option '--show'"
20145 msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"
20147 #: sys-utils/setarch.c:554
20148 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20149 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20151 #: sys-utils/setarch.c:566
20153 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20154 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20156 #: sys-utils/setarch.c:584
20158 msgid "failed to set personality to %s"
20159 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20161 #: sys-utils/setarch.c:596
20163 msgid "Execute command `%s'.\n"
20164 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:119
20168 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20169 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20171 #: sys-utils/setpriv.c:123
20172 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20173 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20175 #: sys-utils/setpriv.c:126
20176 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20177 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20179 #: sys-utils/setpriv.c:127
20180 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20181 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20183 #: sys-utils/setpriv.c:128
20184 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20185 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20187 #: sys-utils/setpriv.c:129
20188 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20189 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20191 #: sys-utils/setpriv.c:130
20192 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20193 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20195 #: sys-utils/setpriv.c:131
20196 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20197 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20199 #: sys-utils/setpriv.c:132
20200 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20201 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20203 #: sys-utils/setpriv.c:133
20204 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20205 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20207 #: sys-utils/setpriv.c:134
20208 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20209 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20211 #: sys-utils/setpriv.c:135
20212 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20213 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20215 #: sys-utils/setpriv.c:136
20216 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20217 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20219 #: sys-utils/setpriv.c:137
20220 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20221 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20223 #: sys-utils/setpriv.c:138
20224 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20225 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20227 #: sys-utils/setpriv.c:139
20228 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20229 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20231 #: sys-utils/setpriv.c:140
20232 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20233 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20235 #: sys-utils/setpriv.c:141
20236 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20237 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20239 #: sys-utils/setpriv.c:142
20241 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20242 " set or clear parent death signal\n"
20243 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20245 #: sys-utils/setpriv.c:144
20246 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20247 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20249 #: sys-utils/setpriv.c:145
20250 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20251 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20253 #: sys-utils/setpriv.c:146
20255 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20256 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20258 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20259 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20261 #: sys-utils/setpriv.c:152
20262 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20263 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20265 #: sys-utils/setpriv.c:170
20266 msgid "invalid capability type"
20267 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20269 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20271 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20272 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20274 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20275 msgid "getting process secure bits failed"
20276 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20278 #: sys-utils/setpriv.c:223
20280 msgid "Securebits: "
20281 msgstr "Securebits: "
20283 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20286 msgstr "[nijedan]\n"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:269
20290 msgid "%s: too long"
20291 msgstr "%s: predugi"
20293 #: sys-utils/setpriv.c:297
20295 msgid "Supplementary groups: "
20296 msgstr "Dodatne grupe: "
20298 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20299 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20304 #: sys-utils/setpriv.c:317
20305 msgid "get pdeathsig failed"
20306 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20308 #: sys-utils/setpriv.c:321
20310 msgid "Parent death signal: "
20311 msgstr "Signal smrti pretka: "
20313 #: sys-utils/setpriv.c:337
20318 #: sys-utils/setpriv.c:338
20321 msgstr "EUID: %u\n"
20323 #: sys-utils/setpriv.c:341
20326 msgstr "SUID: %u\n"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20329 msgid "getresuid failed"
20330 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20332 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20333 msgid "getresgid failed"
20334 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20336 #: sys-utils/setpriv.c:363
20338 msgid "Effective capabilities: "
20339 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20341 #: sys-utils/setpriv.c:368
20343 msgid "Permitted capabilities: "
20344 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20346 #: sys-utils/setpriv.c:374
20348 msgid "Inheritable capabilities: "
20349 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20351 #: sys-utils/setpriv.c:379
20353 msgid "Ambient capabilities: "
20354 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20356 #: sys-utils/setpriv.c:384
20358 msgid "[unsupported]"
20359 msgstr "[nepodržane]"
20361 #: sys-utils/setpriv.c:387
20363 msgid "Capability bounding set: "
20364 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20366 #: sys-utils/setpriv.c:396
20367 msgid "SELinux label"
20368 msgstr "SELinux oznaka"
20370 #: sys-utils/setpriv.c:399
20371 msgid "AppArmor profile"
20372 msgstr "AppArmor profil"
20374 #: sys-utils/setpriv.c:434
20375 msgid "Invalid supplementary group id"
20376 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20378 #: sys-utils/setpriv.c:444
20379 msgid "failed to get parent death signal"
20380 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20382 #: sys-utils/setpriv.c:464
20383 msgid "setresuid failed"
20384 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20386 #: sys-utils/setpriv.c:479
20387 msgid "setresgid failed"
20388 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20390 #: sys-utils/setpriv.c:511
20391 msgid "unsupported capability type"
20392 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20394 #: sys-utils/setpriv.c:528
20395 msgid "bad capability string"
20396 msgstr "loš string sposobnosti"
20398 #: sys-utils/setpriv.c:545
20400 msgid "unknown capability \"%s\""
20401 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20403 #: sys-utils/setpriv.c:569
20404 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20405 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20407 #: sys-utils/setpriv.c:573
20408 msgid "bad securebits string"
20409 msgstr "loš string ‘securebits’"
20411 #: sys-utils/setpriv.c:580
20412 msgid "+all securebits is not allowed"
20413 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20415 #: sys-utils/setpriv.c:593
20416 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20417 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20419 #: sys-utils/setpriv.c:597
20420 msgid "unrecognized securebit"
20421 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20423 #: sys-utils/setpriv.c:617
20424 msgid "SELinux is not running"
20425 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20427 #: sys-utils/setpriv.c:632
20429 msgid "close failed: %s"
20430 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20432 #: sys-utils/setpriv.c:640
20433 msgid "AppArmor is not running"
20434 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20436 #: sys-utils/setpriv.c:819
20437 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20438 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20440 #: sys-utils/setpriv.c:824
20441 msgid "duplicate ruid"
20442 msgstr "duplikat RUID"
20444 #: sys-utils/setpriv.c:826
20445 msgid "failed to parse ruid"
20446 msgstr "nerazumljivi RUID"
20448 #: sys-utils/setpriv.c:834
20449 msgid "duplicate euid"
20450 msgstr "duplikat EUID"
20452 #: sys-utils/setpriv.c:836
20453 msgid "failed to parse euid"
20454 msgstr "nerazumljivi EUID"
20456 #: sys-utils/setpriv.c:840
20457 msgid "duplicate ruid or euid"
20458 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20460 #: sys-utils/setpriv.c:842
20461 msgid "failed to parse reuid"
20462 msgstr "nerazumljivi REUID"
20464 #: sys-utils/setpriv.c:851
20465 msgid "duplicate rgid"
20466 msgstr "duplikat RGID"
20468 #: sys-utils/setpriv.c:853
20469 msgid "failed to parse rgid"
20470 msgstr "nerazumljivi RGID"
20472 #: sys-utils/setpriv.c:857
20473 msgid "duplicate egid"
20474 msgstr "duplikat EGID"
20476 #: sys-utils/setpriv.c:859
20477 msgid "failed to parse egid"
20478 msgstr "nerazumljivi EGID"
20480 #: sys-utils/setpriv.c:863
20481 msgid "duplicate rgid or egid"
20482 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20484 #: sys-utils/setpriv.c:865
20485 msgid "failed to parse regid"
20486 msgstr "nerazumljivi REGID"
20488 #: sys-utils/setpriv.c:870
20489 msgid "duplicate --clear-groups option"
20490 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20492 #: sys-utils/setpriv.c:876
20493 msgid "duplicate --keep-groups option"
20494 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20496 #: sys-utils/setpriv.c:882
20497 msgid "duplicate --init-groups option"
20498 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20500 #: sys-utils/setpriv.c:888
20501 msgid "duplicate --groups option"
20502 msgstr "duplikat opcije --groups"
20504 #: sys-utils/setpriv.c:894
20505 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20506 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20508 #: sys-utils/setpriv.c:903
20509 msgid "duplicate --inh-caps option"
20510 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20512 #: sys-utils/setpriv.c:909
20513 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20514 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20516 #: sys-utils/setpriv.c:915
20517 msgid "duplicate --bounding-set option"
20518 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20520 #: sys-utils/setpriv.c:921
20521 msgid "duplicate --securebits option"
20522 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20524 #: sys-utils/setpriv.c:927
20525 msgid "duplicate --selinux-label option"
20526 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20528 #: sys-utils/setpriv.c:933
20529 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20530 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20532 #: sys-utils/setpriv.c:952
20533 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20534 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20536 #: sys-utils/setpriv.c:960
20537 msgid "--list-caps must be specified alone"
20538 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20540 #: sys-utils/setpriv.c:966
20541 msgid "No program specified"
20542 msgstr "program nije specificiran"
20544 #: sys-utils/setpriv.c:972
20545 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20546 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20548 #: sys-utils/setpriv.c:976
20549 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20550 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20552 #: sys-utils/setpriv.c:980
20554 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20555 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20557 #: sys-utils/setpriv.c:995
20558 msgid "disallow granting new privileges failed"
20559 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20561 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20562 msgid "keep process capabilities failed"
20563 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20565 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20566 msgid "activate capabilities"
20567 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20569 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20570 msgid "reactivate capabilities"
20571 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20573 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20574 msgid "initgroups failed"
20575 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20577 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20578 msgid "set process securebits failed"
20579 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20581 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20582 msgid "apply bounding set"
20583 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20585 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20586 msgid "apply capabilities"
20587 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20590 msgid "set parent death signal failed"
20591 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20593 #: sys-utils/setsid.c:33
20595 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20596 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20598 #: sys-utils/setsid.c:37
20599 msgid "Run a program in a new session.\n"
20600 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20602 #: sys-utils/setsid.c:40
20603 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20604 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20606 #: sys-utils/setsid.c:41
20607 msgid " -f, --fork always fork\n"
20608 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20610 #: sys-utils/setsid.c:42
20611 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20612 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20614 #: sys-utils/setsid.c:100
20618 #: sys-utils/setsid.c:112
20620 msgid "child %d did not exit normally"
20621 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20623 #: sys-utils/setsid.c:117
20624 msgid "setsid failed"
20625 msgstr "setsid() nije uspjela"
20627 #: sys-utils/setsid.c:120
20628 msgid "failed to set the controlling terminal"
20629 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20631 #: sys-utils/swapoff.c:94
20633 msgid "swapoff %s\n"
20634 msgstr "swapoff %s\n"
20636 #: sys-utils/swapoff.c:114
20637 msgid "Not superuser."
20638 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20640 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20642 msgid "%s: swapoff failed"
20643 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20645 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20647 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20648 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20650 #: sys-utils/swapoff.c:144
20651 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20652 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20654 #: sys-utils/swapoff.c:147
20656 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20657 " -v, --verbose verbose mode\n"
20659 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
20660 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20662 #: sys-utils/swapoff.c:153
20665 "The <spec> parameter:\n"
20666 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20667 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20668 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20669 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20670 " <device> name of device to be used\n"
20671 " <file> name of file to be used\n"
20674 "Parametar <spec> može biti:\n"
20675 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20676 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20677 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20678 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20679 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20680 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20682 #: sys-utils/swapon.c:96
20683 msgid "device file or partition path"
20684 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
20686 #: sys-utils/swapon.c:97
20687 msgid "type of the device"
20688 msgstr "tip uređaja"
20690 #: sys-utils/swapon.c:98
20691 msgid "size of the swap area"
20692 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
20694 #: sys-utils/swapon.c:99
20695 msgid "bytes in use"
20696 msgstr "korišteni bajtovi"
20698 #: sys-utils/swapon.c:100
20699 msgid "swap priority"
20700 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
20702 #: sys-utils/swapon.c:101
20704 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
20706 #: sys-utils/swapon.c:102
20708 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
20710 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20711 #: sys-utils/swapon.c:250
20713 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20714 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
20716 #: sys-utils/swapon.c:328
20718 msgid "%s: reinitializing the swap."
20719 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
20721 #: sys-utils/swapon.c:387
20723 msgid "%s: lseek failed"
20724 msgstr "%s: lseek nije uspio"
20726 #: sys-utils/swapon.c:393
20728 msgid "%s: write signature failed"
20729 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
20731 #: sys-utils/swapon.c:536
20733 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20734 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
20736 #: sys-utils/swapon.c:541
20738 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20739 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
20741 #: sys-utils/swapon.c:547
20743 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20744 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
20746 #: sys-utils/swapon.c:555
20748 msgid "%s: get size failed"
20749 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
20751 #: sys-utils/swapon.c:561
20753 msgid "%s: read swap header failed"
20754 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
20756 #: sys-utils/swapon.c:566
20758 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20759 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
20761 #: sys-utils/swapon.c:577
20763 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20764 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20766 # last_page This is the last usable page in the area
20767 #: sys-utils/swapon.c:582
20769 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20771 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
20772 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
20774 #: sys-utils/swapon.c:592
20776 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20777 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
20779 #: sys-utils/swapon.c:598
20781 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20783 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
20784 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20786 #: sys-utils/swapon.c:607
20788 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20789 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20791 #: sys-utils/swapon.c:677
20793 msgid "swapon %s\n"
20794 msgstr "swapon %s\n"
20796 #: sys-utils/swapon.c:681
20798 msgid "%s: swapon failed"
20799 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20801 #: sys-utils/swapon.c:760
20803 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20804 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20806 #: sys-utils/swapon.c:782
20808 msgid "%s: already active -- ignored"
20809 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20811 #: sys-utils/swapon.c:788
20813 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20814 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20816 #: sys-utils/swapon.c:810
20817 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20818 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20820 #: sys-utils/swapon.c:813
20821 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20822 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20824 #: sys-utils/swapon.c:814
20825 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20826 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20828 #: sys-utils/swapon.c:815
20829 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20830 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20832 #: sys-utils/swapon.c:816
20833 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20834 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20836 #: sys-utils/swapon.c:817
20837 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20838 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20840 #: sys-utils/swapon.c:818
20841 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20842 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20844 #: sys-utils/swapon.c:819
20845 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20846 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20848 #: sys-utils/swapon.c:820
20849 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20850 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
20852 #: sys-utils/swapon.c:821
20853 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20854 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20856 #: sys-utils/swapon.c:822
20857 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20858 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20860 #: sys-utils/swapon.c:823
20861 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20862 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20864 #: sys-utils/swapon.c:824
20865 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20866 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20868 #: sys-utils/swapon.c:825
20869 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20870 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20872 #: sys-utils/swapon.c:830
20875 "The <spec> parameter:\n"
20876 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20877 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20878 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20879 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20880 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20881 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20882 " <device> name of device to be used\n"
20883 " <file> name of file to be used\n"
20886 "Parametar <spec> može biti:\n"
20887 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20888 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20889 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20890 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20891 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20892 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20894 #: sys-utils/swapon.c:840
20897 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20898 " once : only single-time area discards are issued\n"
20899 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20900 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20903 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20904 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20905 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20906 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20908 #: sys-utils/swapon.c:923
20909 msgid "failed to parse priority"
20910 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20912 #: sys-utils/swapon.c:945
20914 msgid "unsupported discard policy: %s"
20915 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20917 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20919 msgid "cannot find the device for %s"
20920 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20922 #: sys-utils/switch_root.c:60
20923 msgid "failed to open directory"
20924 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20926 #: sys-utils/switch_root.c:67
20927 msgid "stat failed"
20928 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20930 #: sys-utils/switch_root.c:78
20931 msgid "failed to read directory"
20932 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20934 #: sys-utils/switch_root.c:113
20936 msgid "failed to unlink %s"
20937 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20939 #: sys-utils/switch_root.c:160
20941 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20942 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20944 #: sys-utils/switch_root.c:162
20946 msgid "forcing unmount of %s"
20947 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20949 #: sys-utils/switch_root.c:168
20951 msgid "failed to change directory to %s"
20952 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20954 #: sys-utils/switch_root.c:179
20956 msgid "failed to mount moving %s to /"
20957 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20959 #: sys-utils/switch_root.c:184
20960 msgid "failed to change root"
20961 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20963 #: sys-utils/switch_root.c:203
20964 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20965 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20967 #: sys-utils/switch_root.c:226
20969 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20970 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20972 #: sys-utils/switch_root.c:230
20973 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20974 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20976 #: sys-utils/switch_root.c:275
20977 msgid "failed. Sorry."
20978 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20980 #: sys-utils/switch_root.c:278
20982 msgid "cannot access %s"
20983 msgstr "%s nije dostupan"
20985 #: sys-utils/tunelp.c:98
20986 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20987 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20989 #: sys-utils/tunelp.c:101
20990 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20991 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20993 #: sys-utils/tunelp.c:102
20994 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20995 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20997 #: sys-utils/tunelp.c:103
20998 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21000 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21001 " od --time <ms>.\n"
21003 #: sys-utils/tunelp.c:104
21004 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21005 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21007 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21008 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21009 #. exactly that very same string.
21010 #: sys-utils/tunelp.c:108
21011 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21012 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21014 #: sys-utils/tunelp.c:109
21015 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21016 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21018 #: sys-utils/tunelp.c:110
21019 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21020 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21022 #: sys-utils/tunelp.c:111
21023 msgid " -s, --status query printer status\n"
21024 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21026 #: sys-utils/tunelp.c:112
21027 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21028 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21030 #: sys-utils/tunelp.c:113
21031 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21032 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21034 #: sys-utils/tunelp.c:258
21036 msgid "%s not an lp device"
21037 msgstr "%s nije lp uređaj"
21039 #: sys-utils/tunelp.c:277
21040 msgid "LPGETSTATUS error"
21041 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21043 #: sys-utils/tunelp.c:282
21045 msgid "%s status is %d"
21046 msgstr "%s status je %d"
21048 #: sys-utils/tunelp.c:284
21053 #: sys-utils/tunelp.c:286
21058 #: sys-utils/tunelp.c:288
21060 msgid ", out of paper"
21061 msgstr ", nema papira"
21063 #: sys-utils/tunelp.c:290
21068 #: sys-utils/tunelp.c:292
21073 #: sys-utils/tunelp.c:296
21074 msgid "ioctl failed"
21075 msgstr "ioctl() neuspješna"
21077 #: sys-utils/tunelp.c:306
21078 msgid "LPGETIRQ error"
21079 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21081 #: sys-utils/tunelp.c:311
21083 msgid "%s using IRQ %d\n"
21084 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21086 #: sys-utils/tunelp.c:313
21088 msgid "%s using polling\n"
21089 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21091 #: sys-utils/umount.c:82
21095 " %1$s -a [options]\n"
21096 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21099 " %1$s -a [opcije]\n"
21100 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21102 #: sys-utils/umount.c:88
21103 msgid "Unmount filesystems.\n"
21104 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21106 #: sys-utils/umount.c:91
21107 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21108 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21110 #: sys-utils/umount.c:92
21112 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21113 " current namespace\n"
21115 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21116 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21118 #: sys-utils/umount.c:95
21119 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21120 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21122 #: sys-utils/umount.c:96
21123 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21124 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21126 #: sys-utils/umount.c:97
21127 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21128 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21130 #: sys-utils/umount.c:98
21131 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21132 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21134 #: sys-utils/umount.c:100
21135 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21136 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21138 #: sys-utils/umount.c:102
21139 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21140 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21142 #: sys-utils/umount.c:103
21143 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21145 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21146 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21148 #: sys-utils/umount.c:106
21149 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21150 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21152 #: sys-utils/umount.c:107
21153 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21154 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21156 #: sys-utils/umount.c:152
21158 msgid "%s (%s) unmounted"
21159 msgstr "%s (%s) demontiran"
21161 #: sys-utils/umount.c:154
21163 msgid "%s unmounted"
21164 msgstr "%s demontiran"
21166 #: sys-utils/umount.c:232
21167 msgid "failed to set umount target"
21168 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21170 #: sys-utils/umount.c:265
21171 msgid "libmount table allocation failed"
21172 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21174 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21175 msgid "libmount iterator allocation failed"
21176 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21178 #: sys-utils/umount.c:324
21180 msgid "failed to get child fs of %s"
21181 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21183 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21185 msgid "%s: not found"
21186 msgstr "%s: nije pronađen"
21188 #: sys-utils/umount.c:397
21190 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21191 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21193 #: sys-utils/unshare.c:98
21195 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21196 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21198 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21200 msgid "write failed %s"
21201 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21203 #: sys-utils/unshare.c:157
21205 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21206 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21208 #: sys-utils/unshare.c:166
21209 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21210 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21212 #: sys-utils/unshare.c:197
21214 msgid "mount %s on %s failed"
21215 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21217 #: sys-utils/unshare.c:224
21218 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21219 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21221 #: sys-utils/unshare.c:227
21222 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21223 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21225 #: sys-utils/unshare.c:294
21226 msgid "eventfd failed"
21227 msgstr "eventfd nije uspješan"
21229 #: sys-utils/unshare.c:304
21230 msgid "failed to read eventfd"
21231 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21233 #: sys-utils/unshare.c:402
21235 msgid "invalid mapping '%s'"
21236 msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"
21238 #: sys-utils/unshare.c:430
21240 msgid "could not open '%s'"
21241 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21243 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21244 msgid "failed to parse subid map"
21245 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21247 #: sys-utils/unshare.c:470
21249 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21250 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21252 #: sys-utils/unshare.c:647
21253 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21254 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21256 #: sys-utils/unshare.c:650
21257 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21258 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21260 #: sys-utils/unshare.c:651
21261 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21262 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21264 #: sys-utils/unshare.c:652
21265 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21266 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21268 #: sys-utils/unshare.c:653
21269 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21270 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21272 #: sys-utils/unshare.c:654
21273 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21274 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21276 #: sys-utils/unshare.c:655
21277 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21278 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21280 #: sys-utils/unshare.c:656
21281 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21282 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21284 #: sys-utils/unshare.c:657
21285 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21286 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21288 #: sys-utils/unshare.c:659
21289 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21290 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21292 #: sys-utils/unshare.c:660
21293 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21294 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21296 #: sys-utils/unshare.c:661
21297 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21298 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21300 #: sys-utils/unshare.c:662
21301 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21303 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21304 " (implicira --user)\n"
21306 #: sys-utils/unshare.c:663
21307 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21309 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21310 " (implicira --user)\n"
21312 #: sys-utils/unshare.c:664
21313 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21315 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21316 " (implicira --user)\n"
21318 #: sys-utils/unshare.c:665
21320 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21321 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21323 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21324 " mapira broj korisnika iz outeruid u inneruid\n"
21325 " (implicira --user)\n"
21327 #: sys-utils/unshare.c:667
21329 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21330 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21332 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21333 " mapira broj grupa od outergid na innergid\n"
21334 " (implicira --user)\n"
21336 #: sys-utils/unshare.c:670
21338 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21339 " defaults to SIGKILL\n"
21341 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21342 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21344 #: sys-utils/unshare.c:672
21345 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21347 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21348 " (implicira --mount)\n"
21350 #: sys-utils/unshare.c:673
21352 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21353 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21355 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21356 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21358 #: sys-utils/unshare.c:675
21359 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21361 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21362 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21364 #: sys-utils/unshare.c:676
21365 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21367 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21368 " prostoru korisnika\n"
21370 #: sys-utils/unshare.c:678
21371 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21373 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21374 " postavljenim na <dir>\n"
21376 #: sys-utils/unshare.c:679
21377 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21378 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21380 #: sys-utils/unshare.c:680
21381 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21382 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21384 #: sys-utils/unshare.c:681
21385 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21386 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21388 #: sys-utils/unshare.c:682
21389 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21391 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21392 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21394 #: sys-utils/unshare.c:683
21395 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21397 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21398 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21400 #: sys-utils/unshare.c:898
21401 msgid "failed to parse monotonic offset"
21402 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21404 #: sys-utils/unshare.c:902
21405 msgid "failed to parse boottime offset"
21406 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21408 #: sys-utils/unshare.c:916
21409 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21410 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21412 #: sys-utils/unshare.c:930
21413 msgid "unshare failed"
21414 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21416 #: sys-utils/unshare.c:947
21417 msgid "sigprocmask block failed"
21418 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21420 #: sys-utils/unshare.c:953
21421 msgid "pidfd_open failed"
21422 msgstr "pidfd_open() neuspješna"
21424 #: sys-utils/unshare.c:966
21425 msgid "sigprocmask restore failed"
21426 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21428 #: sys-utils/unshare.c:1002
21429 msgid "sigprocmask unblock failed"
21430 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21432 #: sys-utils/unshare.c:1006
21433 msgid "child exit failed"
21434 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21436 #: sys-utils/unshare.c:1045
21437 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21438 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21440 #: sys-utils/unshare.c:1060
21442 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21443 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21445 #: sys-utils/unshare.c:1064
21447 msgid "cannot chdir to '%s'"
21448 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21450 #: sys-utils/unshare.c:1076
21452 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21453 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21455 #: sys-utils/unshare.c:1080
21457 msgid "mount %s failed"
21458 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21460 #: sys-utils/unshare.c:1105
21461 msgid "capget failed"
21462 msgstr "capget neuspješan"
21464 #: sys-utils/unshare.c:1113
21465 msgid "capset failed"
21466 msgstr "capset neuspješan"
21468 #: sys-utils/unshare.c:1125
21469 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21470 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21472 #: sys-utils/wdctl.c:73
21473 msgid "Card previously reset the CPU"
21474 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21476 #: sys-utils/wdctl.c:74
21477 msgid "External relay 1"
21478 msgstr "Vanjski relej 1"
21480 #: sys-utils/wdctl.c:75
21481 msgid "External relay 2"
21482 msgstr "Vanjski relej 2"
21484 #: sys-utils/wdctl.c:76
21486 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21488 #: sys-utils/wdctl.c:77
21489 msgid "Keep alive ping reply"
21490 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21492 #: sys-utils/wdctl.c:78
21493 msgid "Supports magic close char"
21494 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21496 #: sys-utils/wdctl.c:79
21497 msgid "Reset due to CPU overheat"
21498 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21500 #: sys-utils/wdctl.c:80
21501 msgid "Power over voltage"
21502 msgstr "Prenapon napajanja"
21504 #: sys-utils/wdctl.c:81
21505 msgid "Power bad/power fault"
21506 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21508 #: sys-utils/wdctl.c:82
21509 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21510 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21512 #: sys-utils/wdctl.c:83
21513 msgid "Set timeout (in seconds)"
21514 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21516 #: sys-utils/wdctl.c:84
21517 msgid "Not trigger reboot"
21518 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21520 #: sys-utils/wdctl.c:100
21524 #: sys-utils/wdctl.c:101
21525 msgid "flag description"
21526 msgstr "opis flaga"
21528 #: sys-utils/wdctl.c:102
21529 msgid "flag status"
21530 msgstr "status flaga"
21532 #: sys-utils/wdctl.c:103
21533 msgid "flag boot status"
21534 msgstr "status boot flaga"
21536 #: sys-utils/wdctl.c:104
21537 msgid "watchdog device name"
21538 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21540 #: sys-utils/wdctl.c:166
21542 msgid "unknown flag: %s"
21543 msgstr "nepoznati flag: %s"
21545 #: sys-utils/wdctl.c:228
21546 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21547 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21549 #: sys-utils/wdctl.c:231
21551 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21552 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21553 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21554 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21555 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21556 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21557 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21558 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21559 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21560 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21561 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21562 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21564 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21565 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21566 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21567 " -n, --noheadings ne ispisuj naslove u tablici flagova\n"
21568 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21569 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21570 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21571 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21572 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21573 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21574 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21575 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21577 #: sys-utils/wdctl.c:249
21579 msgid "The default device is %s.\n"
21580 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21582 #: sys-utils/wdctl.c:251
21584 msgid "No default device is available.\n"
21585 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21587 #: sys-utils/wdctl.c:379
21589 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21590 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21592 #: sys-utils/wdctl.c:415
21594 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21595 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21597 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21599 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21600 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21602 #: sys-utils/wdctl.c:439
21604 msgid "cannot set timeout for %s"
21605 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21607 #: sys-utils/wdctl.c:441
21609 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21610 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21611 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21612 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21613 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21615 #: sys-utils/wdctl.c:449
21617 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21618 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21620 #: sys-utils/wdctl.c:451
21622 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21623 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21624 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21625 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21626 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21628 #: sys-utils/wdctl.c:470
21629 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21630 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21632 #: sys-utils/wdctl.c:500
21634 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21635 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21637 #: sys-utils/wdctl.c:609
21639 msgid "cannot read information about %s"
21640 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21642 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21644 msgid "%-14s %2i second\n"
21645 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21646 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21647 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
21648 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
21650 #: sys-utils/wdctl.c:621
21654 #: sys-utils/wdctl.c:624
21656 msgstr "Preostalo vrijeme:"
21658 #: sys-utils/wdctl.c:627
21659 msgid "Pre-timeout:"
21660 msgstr "Početni tajmaut:"
21662 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21665 msgstr "%-14s %s\n"
21667 #: sys-utils/wdctl.c:633
21668 msgid "Pre-timeout governor:"
21669 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
21671 #: sys-utils/wdctl.c:639
21672 msgid "Available pre-timeout governors:"
21673 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
21675 #: sys-utils/wdctl.c:697
21679 #: sys-utils/wdctl.c:699
21681 msgstr "Identitet:"
21683 #: sys-utils/wdctl.c:701
21687 #: sys-utils/wdctl.c:768
21688 msgid "invalid pretimeout argument"
21689 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
21691 #: sys-utils/wdctl.c:822
21692 msgid "No default device is available."
21693 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
21695 #: sys-utils/zramctl.c:75
21696 msgid "zram device name"
21697 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
21699 #: sys-utils/zramctl.c:76
21700 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21701 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
21703 #: sys-utils/zramctl.c:77
21704 msgid "uncompressed size of stored data"
21705 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
21707 #: sys-utils/zramctl.c:78
21708 msgid "compressed size of stored data"
21709 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
21711 #: sys-utils/zramctl.c:79
21712 msgid "the selected compression algorithm"
21713 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
21715 #: sys-utils/zramctl.c:80
21716 msgid "number of concurrent compress operations"
21717 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
21719 #: sys-utils/zramctl.c:81
21720 msgid "empty pages with no allocated memory"
21721 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
21723 #: sys-utils/zramctl.c:82
21724 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21725 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
21727 #: sys-utils/zramctl.c:83
21728 msgid "memory limit used to store compressed data"
21729 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
21731 #: sys-utils/zramctl.c:84
21732 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21733 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
21735 #: sys-utils/zramctl.c:85
21736 msgid "number of objects migrated by compaction"
21737 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
21739 #: sys-utils/zramctl.c:378
21740 msgid "Failed to parse mm_stat"
21741 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
21743 #: sys-utils/zramctl.c:541
21746 " %1$s [options] <device>\n"
21747 " %1$s -r <device> [...]\n"
21748 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21750 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
21751 " %1$s -r <uređaj>...\n"
21752 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
21754 #: sys-utils/zramctl.c:547
21755 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21756 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
21758 #: sys-utils/zramctl.c:550
21759 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21760 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
21762 #: sys-utils/zramctl.c:551
21763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21764 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
21766 #: sys-utils/zramctl.c:552
21767 msgid " -f, --find find a free device\n"
21768 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21770 #: sys-utils/zramctl.c:553
21771 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21772 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
21774 #: sys-utils/zramctl.c:554
21775 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21776 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21778 #: sys-utils/zramctl.c:555
21779 msgid " --output-all output all columns\n"
21780 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21782 #: sys-utils/zramctl.c:556
21783 msgid " --raw use raw status output format\n"
21784 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21786 #: sys-utils/zramctl.c:557
21787 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21788 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21790 #: sys-utils/zramctl.c:558
21791 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21792 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21794 #: sys-utils/zramctl.c:559
21795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21796 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21798 #: sys-utils/zramctl.c:567
21799 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21800 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21802 #: sys-utils/zramctl.c:568
21803 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21804 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21806 #: sys-utils/zramctl.c:657
21807 msgid "failed to parse streams"
21808 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21810 #: sys-utils/zramctl.c:679
21811 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21812 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21814 #: sys-utils/zramctl.c:685
21815 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21816 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21818 #: sys-utils/zramctl.c:688
21819 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21820 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21822 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21824 msgid "%s: failed to reset"
21825 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21827 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21828 msgid "no free zram device found"
21829 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21831 #: sys-utils/zramctl.c:754
21833 msgid "%s: failed to set number of streams"
21834 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21836 #: sys-utils/zramctl.c:758
21838 msgid "%s: failed to set algorithm"
21839 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21841 #: sys-utils/zramctl.c:761
21843 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21844 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21846 #: term-utils/agetty.c:512
21848 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21849 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21851 #: term-utils/agetty.c:569
21853 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21854 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21856 #: term-utils/agetty.c:572
21858 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21859 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21861 #: term-utils/agetty.c:575
21863 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21864 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21866 #: term-utils/agetty.c:586
21868 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21869 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21871 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21872 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21873 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21874 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21876 msgid "failed to allocate memory: %m"
21877 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21879 #: term-utils/agetty.c:791
21880 msgid "invalid delay argument"
21881 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21883 #: term-utils/agetty.c:829
21884 msgid "invalid argument of --local-line"
21885 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21887 #: term-utils/agetty.c:848
21888 msgid "invalid nice argument"
21889 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21891 #: term-utils/agetty.c:939
21893 msgid "could not get terminal name: %d"
21894 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21896 #: term-utils/agetty.c:966
21898 msgid "bad speed: %s"
21899 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21901 #: term-utils/agetty.c:968
21902 msgid "too many alternate speeds"
21903 msgstr "previše alternativnih brzina"
21905 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21907 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21908 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21910 #: term-utils/agetty.c:1098
21912 msgid "/dev/%s: not a character device"
21913 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21915 #: term-utils/agetty.c:1100
21917 msgid "/dev/%s: not a tty"
21918 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21920 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21922 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21923 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21925 #: term-utils/agetty.c:1126
21927 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21928 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21930 #: term-utils/agetty.c:1147
21932 msgid "%s: not open for read/write"
21933 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21935 #: term-utils/agetty.c:1152
21937 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21938 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21940 #: term-utils/agetty.c:1166
21942 msgid "%s: dup problem: %m"
21943 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21945 #: term-utils/agetty.c:1183
21947 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21948 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21950 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21952 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21953 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21955 #: term-utils/agetty.c:1562
21956 msgid "cannot open os-release file"
21957 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21959 #: term-utils/agetty.c:1729
21961 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21962 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21964 #: term-utils/agetty.c:2049
21966 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21967 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21969 #: term-utils/agetty.c:2071
21970 msgid "[press ENTER to login]"
21971 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21973 #: term-utils/agetty.c:2099
21974 msgid "Num Lock off"
21975 msgstr "Num Lock off"
21977 #: term-utils/agetty.c:2102
21978 msgid "Num Lock on"
21979 msgstr "Num Lock on"
21981 #: term-utils/agetty.c:2105
21982 msgid "Caps Lock on"
21983 msgstr "Caps Lock on"
21985 #: term-utils/agetty.c:2108
21986 msgid "Scroll Lock on"
21987 msgstr "Scroll Lock on"
21989 #: term-utils/agetty.c:2111
21998 #: term-utils/agetty.c:2255
22000 msgid "%s: read: %m"
22001 msgstr "%s: pročitano: %m"
22003 #: term-utils/agetty.c:2322
22005 msgid "%s: input overrun"
22006 msgstr "%s: prekoračenje ulaza"
22008 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22010 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22011 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22013 #: term-utils/agetty.c:2356
22015 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22016 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22018 #: term-utils/agetty.c:2441
22020 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22021 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22023 #: term-utils/agetty.c:2486
22026 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22027 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22029 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22030 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22032 #: term-utils/agetty.c:2490
22033 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22034 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22036 #: term-utils/agetty.c:2493
22037 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22038 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22040 #: term-utils/agetty.c:2494
22041 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22042 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22044 #: term-utils/agetty.c:2495
22045 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22046 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22048 #: term-utils/agetty.c:2496
22049 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22050 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22052 #: term-utils/agetty.c:2497
22053 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22054 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22056 #: term-utils/agetty.c:2498
22057 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22058 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22060 #: term-utils/agetty.c:2499
22061 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22062 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22064 #: term-utils/agetty.c:2500
22065 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22066 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22068 #: term-utils/agetty.c:2501
22069 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22070 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22072 #: term-utils/agetty.c:2502
22073 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22074 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22076 #: term-utils/agetty.c:2503
22077 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22078 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22080 #: term-utils/agetty.c:2504
22081 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22082 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22084 #: term-utils/agetty.c:2505
22085 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22086 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22088 #: term-utils/agetty.c:2506
22089 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22090 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22092 #: term-utils/agetty.c:2507
22093 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22094 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22096 #: term-utils/agetty.c:2508
22097 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22098 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22100 #: term-utils/agetty.c:2509
22101 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22102 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22104 #: term-utils/agetty.c:2510
22105 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22106 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22108 #: term-utils/agetty.c:2511
22109 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22110 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22112 #: term-utils/agetty.c:2512
22113 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22114 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22116 #: term-utils/agetty.c:2513
22117 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22118 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22120 #: term-utils/agetty.c:2514
22121 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22122 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22124 #: term-utils/agetty.c:2515
22125 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22126 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22128 #: term-utils/agetty.c:2516
22129 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22130 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22132 #: term-utils/agetty.c:2517
22133 msgid " --nohints do not print hints\n"
22134 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22136 #: term-utils/agetty.c:2518
22137 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22138 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22140 #: term-utils/agetty.c:2519
22141 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22142 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22144 #: term-utils/agetty.c:2520
22145 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22146 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22148 #: term-utils/agetty.c:2521
22149 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22150 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22152 #: term-utils/agetty.c:2522
22153 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22154 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22156 #: term-utils/agetty.c:2523
22157 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22158 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22160 #: term-utils/agetty.c:2524
22161 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22162 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22164 #: term-utils/agetty.c:2525
22165 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22166 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22168 #: term-utils/agetty.c:2526
22169 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22170 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22172 #: term-utils/agetty.c:2874
22175 msgid_plural "%d users"
22176 msgstr[0] "%d korisnik"
22177 msgstr[1] "%d korisnika"
22178 msgstr[2] "%d korisnika"
22180 #: term-utils/agetty.c:3004
22182 msgid "checkname failed: %m"
22183 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22185 #: term-utils/agetty.c:3016
22187 msgid "cannot touch file %s"
22188 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22190 #: term-utils/agetty.c:3020
22191 msgid "--reload is unsupported on your system"
22192 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22194 #: term-utils/mesg.c:78
22196 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22197 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22199 #: term-utils/mesg.c:81
22200 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22201 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22203 #: term-utils/mesg.c:84
22204 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22205 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22207 #: term-utils/mesg.c:130
22211 #: term-utils/mesg.c:139
22213 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22214 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22216 #: term-utils/mesg.c:146
22220 #: term-utils/mesg.c:149
22224 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22226 msgid "change %s mode failed"
22227 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22229 #: term-utils/mesg.c:167
22230 msgid "write access to your terminal is allowed"
22231 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22233 #: term-utils/mesg.c:174
22234 msgid "write access to your terminal is denied"
22235 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22237 #: term-utils/script.c:193
22239 msgid " %s [options] [file]\n"
22240 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22242 #: term-utils/script.c:196
22243 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22244 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22246 #: term-utils/script.c:199
22247 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22248 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22250 #: term-utils/script.c:200
22251 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22252 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22254 #: term-utils/script.c:201
22255 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22256 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22258 #: term-utils/script.c:204
22259 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22260 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22262 #: term-utils/script.c:205
22263 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22265 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22266 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22268 #: term-utils/script.c:206
22269 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22270 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"
22272 #: term-utils/script.c:209
22273 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22274 msgstr " -a, --append dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"
22276 #: term-utils/script.c:210
22277 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22278 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22280 #: term-utils/script.c:211
22281 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22282 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22284 #: term-utils/script.c:212
22285 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22286 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22288 #: term-utils/script.c:213
22289 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22290 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22292 #: term-utils/script.c:214
22293 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22294 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22296 #: term-utils/script.c:215
22297 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22298 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22300 #: term-utils/script.c:216
22301 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22302 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22304 #: term-utils/script.c:299
22308 "Script done on %s [<%s>]\n"
22311 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22313 #: term-utils/script.c:301
22317 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22320 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22322 #: term-utils/script.c:399
22324 msgid "Script started on %s ["
22325 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22327 #: term-utils/script.c:415
22329 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22330 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22332 #: term-utils/script.c:689
22334 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22335 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22337 #: term-utils/script.c:691
22338 msgid "max output size exceeded"
22339 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22341 #: term-utils/script.c:752
22344 "output file `%s' is a link\n"
22345 "Use --force if you really want to use it.\n"
22346 "Program not started."
22348 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22349 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22350 "Script nije pokrenut."
22352 #: term-utils/script.c:833
22354 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22355 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22357 #: term-utils/script.c:858
22358 msgid "failed to parse output limit size"
22359 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22361 #: term-utils/script.c:869
22363 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22364 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22366 #: term-utils/script.c:922
22367 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22368 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22370 #: term-utils/script.c:949
22372 msgid "Script started"
22373 msgstr "Script je pokrenut"
22375 #: term-utils/script.c:951
22377 msgid ", output log file is '%s'"
22378 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22380 #: term-utils/script.c:953
22382 msgid ", input log file is '%s'"
22383 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22385 #: term-utils/script.c:955
22387 msgid ", timing file is '%s'"
22388 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22390 #: term-utils/script.c:956
22395 #: term-utils/script.c:1065
22397 msgid "Script done.\n"
22398 msgstr "Script je gotov.\n"
22400 #: term-utils/scriptlive.c:60
22402 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22403 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22405 #: term-utils/scriptlive.c:64
22406 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22407 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22409 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22410 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22411 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22413 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22414 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22415 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22417 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22418 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22419 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22421 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22422 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22423 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22425 #: term-utils/scriptlive.c:73
22426 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22427 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22429 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22430 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22431 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22433 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22434 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22435 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22437 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22438 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22439 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22441 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22442 msgid "timing file not specified"
22443 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22445 #: term-utils/scriptlive.c:251
22446 msgid "stdin typescript file not specified"
22447 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22449 #: term-utils/scriptlive.c:277
22451 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22452 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22454 #: term-utils/scriptlive.c:284
22455 msgid "failed to allocate PTY handler"
22456 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22458 #: term-utils/scriptlive.c:365
22462 ">>> scriptlive: done.\n"
22465 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22467 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22469 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22470 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22472 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22473 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22474 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22476 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22477 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22478 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22480 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22481 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22482 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22484 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22485 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22486 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22488 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22489 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22490 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22492 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22493 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22494 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22496 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22497 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22498 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22500 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22502 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22503 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22505 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22507 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22508 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22510 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22511 msgid "data log file not specified"
22512 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22516 msgid "%s: log file error"
22517 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22521 msgid "%s: line %d: timing file error"
22522 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22524 #: term-utils/setterm.c:237
22526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22527 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22529 #: term-utils/setterm.c:328
22530 msgid "too many tabs"
22531 msgstr "previše tab(ova)"
22533 #: term-utils/setterm.c:384
22534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22535 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22537 #: term-utils/setterm.c:387
22538 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22539 msgstr " --term <ime_terminala> redefinicija varijable okružja TERM\n"
22541 #: term-utils/setterm.c:388
22542 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22543 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22545 #: term-utils/setterm.c:389
22546 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22547 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22549 #: term-utils/setterm.c:390
22550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22551 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22553 #: term-utils/setterm.c:391
22554 msgid " --default use default terminal settings\n"
22555 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22557 #: term-utils/setterm.c:392
22558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22559 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22561 #: term-utils/setterm.c:395
22562 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22563 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22565 #: term-utils/setterm.c:396
22566 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22567 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22569 #: term-utils/setterm.c:397
22570 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22571 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22573 #: term-utils/setterm.c:398
22574 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22575 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22577 #: term-utils/setterm.c:399
22578 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22579 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22581 #: term-utils/setterm.c:402
22582 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22583 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22585 #: term-utils/setterm.c:403
22586 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22587 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22589 #: term-utils/setterm.c:406
22590 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22591 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22593 #: term-utils/setterm.c:407
22594 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22595 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22597 #: term-utils/setterm.c:408
22598 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22599 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22601 #: term-utils/setterm.c:409
22602 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22603 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22605 #: term-utils/setterm.c:410
22606 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22607 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22609 #: term-utils/setterm.c:413
22610 msgid " --bold on|off bold\n"
22611 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22613 #: term-utils/setterm.c:414
22614 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22615 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22617 #: term-utils/setterm.c:415
22618 msgid " --blink on|off blink\n"
22619 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22621 #: term-utils/setterm.c:416
22622 msgid " --underline on|off underline\n"
22623 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22625 #: term-utils/setterm.c:417
22626 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22627 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22629 #: term-utils/setterm.c:420
22630 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22631 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22633 #: term-utils/setterm.c:421
22634 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22635 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22637 #: term-utils/setterm.c:422
22638 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22639 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22641 #: term-utils/setterm.c:423
22642 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22643 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
22645 #: term-utils/setterm.c:424
22646 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22647 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
22649 #: term-utils/setterm.c:427
22650 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22651 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
22653 #: term-utils/setterm.c:428
22654 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22655 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
22657 #: term-utils/setterm.c:429
22658 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22659 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
22661 #: term-utils/setterm.c:432
22662 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22663 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22665 #: term-utils/setterm.c:433
22666 msgid " set vesa powersaving features\n"
22667 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
22669 #: term-utils/setterm.c:434
22670 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22671 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
22673 #: term-utils/setterm.c:437
22674 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22675 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
22677 #: term-utils/setterm.c:438
22678 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22679 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
22681 #: term-utils/setterm.c:451
22682 msgid "duplicate use of an option"
22683 msgstr "višekratna upotreba opcije"
22685 #: term-utils/setterm.c:763
22686 msgid "cannot force blank"
22687 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
22689 #: term-utils/setterm.c:768
22690 msgid "cannot force unblank"
22691 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
22693 #: term-utils/setterm.c:774
22694 msgid "cannot get blank status"
22695 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
22697 #: term-utils/setterm.c:799
22699 msgid "cannot open dump file %s for output"
22700 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
22702 #: term-utils/setterm.c:840
22704 msgid "terminal %s does not support %s"
22705 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
22707 #: term-utils/setterm.c:878
22708 msgid "select failed"
22709 msgstr "„select“ nije uspio"
22711 #: term-utils/setterm.c:904
22712 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22713 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
22715 #: term-utils/setterm.c:932
22717 msgid "invalid cursor position: %s"
22718 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
22720 #: term-utils/setterm.c:954
22721 msgid "reset failed"
22722 msgstr "„reset“ nije uspio"
22724 #: term-utils/setterm.c:1118
22725 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22726 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
22728 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22729 msgid "klogctl error"
22730 msgstr "greška klogctl()"
22732 #: term-utils/setterm.c:1167
22733 msgid "$TERM is not defined."
22734 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
22736 #: term-utils/setterm.c:1174
22737 msgid "terminfo database cannot be found"
22738 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
22740 #: term-utils/setterm.c:1176
22742 msgid "%s: unknown terminal type"
22743 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
22745 #: term-utils/setterm.c:1178
22746 msgid "terminal is hardcopy"
22747 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
22749 #: term-utils/ttymsg.c:81
22751 msgid "internal error: too many iov's"
22752 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
22754 #: term-utils/ttymsg.c:94
22756 msgid "excessively long line arg"
22757 msgstr "predugi redak s argumentima"
22759 #: term-utils/ttymsg.c:108
22761 msgid "open failed"
22762 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
22764 #: term-utils/ttymsg.c:147
22767 msgstr "fork(): %m"
22769 #: term-utils/ttymsg.c:149
22771 msgid "cannot fork"
22772 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22774 #: term-utils/ttymsg.c:182
22776 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22777 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22779 #: term-utils/wall.c:89
22781 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22782 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22784 #: term-utils/wall.c:92
22785 msgid "Write a message to all users.\n"
22786 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22788 #: term-utils/wall.c:95
22789 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22790 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22792 #: term-utils/wall.c:96
22793 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22794 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22796 #: term-utils/wall.c:97
22797 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22798 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22800 #: term-utils/wall.c:125
22801 msgid "invalid group argument"
22802 msgstr "nevaljani argument grupe"
22804 #: term-utils/wall.c:127
22806 msgid "%s: unknown gid"
22807 msgstr "%s: nepoznati GID"
22809 #: term-utils/wall.c:170
22810 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22811 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22813 #: term-utils/wall.c:216
22814 msgid "--nobanner is available only for root"
22815 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22817 #: term-utils/wall.c:221
22819 msgid "invalid timeout argument: %s"
22820 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22822 #: term-utils/wall.c:293
22823 msgid "cannot get passwd uid"
22824 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22826 #: term-utils/wall.c:317
22828 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22829 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22831 #: term-utils/wall.c:349
22833 msgid "will not read %s - use stdin."
22834 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22836 #: term-utils/write.c:87
22838 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22839 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22841 #: term-utils/write.c:91
22842 msgid "Send a message to another user.\n"
22843 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22845 #: term-utils/write.c:116
22847 msgid "effective gid does not match group of %s"
22848 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22850 #: term-utils/write.c:201
22852 msgid "%s is not logged in"
22853 msgstr "%s nije prijavljen"
22855 #: term-utils/write.c:206
22856 msgid "can't find your tty's name"
22857 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22859 #: term-utils/write.c:211
22861 msgid "%s has messages disabled"
22862 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22864 #: term-utils/write.c:214
22866 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22867 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22869 #: term-utils/write.c:265
22871 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22872 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22874 #: term-utils/write.c:269
22876 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22877 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22879 #: term-utils/write.c:280
22880 msgid "carefulputc failed"
22881 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22883 #: term-utils/write.c:318
22884 msgid "you have write permission turned off"
22885 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22887 #: term-utils/write.c:341
22889 msgid "%s is not logged in on %s"
22890 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22892 #: term-utils/write.c:347
22894 msgid "%s has messages disabled on %s"
22895 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22897 #: text-utils/col.c:174
22898 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22899 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22901 #: text-utils/col.c:177
22906 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22907 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22908 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22909 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22910 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22911 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22915 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22916 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22917 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22918 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22919 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22920 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22921 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22923 #: text-utils/col.c:496
22925 msgid "warning: can't back up %s."
22926 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22928 #: text-utils/col.c:498
22929 msgid "past first line"
22930 msgstr "do prvog retka"
22932 #: text-utils/col.c:499
22933 msgid "-- line already flushed"
22934 msgstr "-- redak je već počišćen"
22936 #: text-utils/col.c:565
22937 msgid "bad -l argument"
22938 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22940 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22942 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22943 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22945 #: text-utils/colcrt.c:85
22946 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22947 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22949 #: text-utils/colcrt.c:88
22950 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22951 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22953 #: text-utils/colcrt.c:89
22954 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22955 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22957 #: text-utils/colrm.c:60
22962 " %s [startcol [endcol]]\n"
22966 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22968 #: text-utils/colrm.c:65
22969 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22970 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22972 #: text-utils/colrm.c:69
22975 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22978 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22981 #: text-utils/colrm.c:184
22982 msgid "first argument"
22983 msgstr "prvi argument"
22985 #: text-utils/colrm.c:186
22986 msgid "second argument"
22987 msgstr "drugi argument"
22989 #: text-utils/column.c:282
22990 msgid "failed to parse column"
22991 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22993 #: text-utils/column.c:291
22995 msgid "undefined column name '%s'"
22996 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22998 #: text-utils/column.c:403
22999 msgid "failed to parse --table-order list"
23000 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23002 #: text-utils/column.c:481
23003 msgid "failed to parse --table-hide list"
23004 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23006 #: text-utils/column.c:485
23007 msgid "failed to parse --table-right list"
23008 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23010 #: text-utils/column.c:489
23011 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23012 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23014 #: text-utils/column.c:493
23015 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23016 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23018 #: text-utils/column.c:497
23019 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23020 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23022 #: text-utils/column.c:549
23024 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23025 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23027 #: text-utils/column.c:566
23028 msgid "failed to allocate output data"
23029 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23031 #: text-utils/column.c:751
23032 msgid "Columnate lists.\n"
23033 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23035 #: text-utils/column.c:754
23036 msgid " -t, --table create a table\n"
23037 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23039 #: text-utils/column.c:755
23040 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23041 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23043 #: text-utils/column.c:756
23044 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23045 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23047 #: text-utils/column.c:757
23048 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23049 msgstr " -C, --table-column <properties> defira stupac\n"
23051 #: text-utils/column.c:758
23052 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23053 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23055 #: text-utils/column.c:759
23056 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23057 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23059 #: text-utils/column.c:760
23060 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23061 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugi tekst na širinu stupaca\n"
23063 #: text-utils/column.c:761
23064 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23065 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuj naslove\n"
23067 #: text-utils/column.c:762
23068 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23069 msgstr " -m, --table-maxout ispuni cijeli dostupni prostor\n"
23071 #: text-utils/column.c:763
23072 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23073 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23075 #: text-utils/column.c:764
23076 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23077 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23079 #: text-utils/column.c:765
23080 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23081 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23083 #: text-utils/column.c:766
23084 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23085 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23087 #: text-utils/column.c:767
23088 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23089 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23091 #: text-utils/column.c:768
23092 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23093 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23095 #: text-utils/column.c:769
23096 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23097 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23099 #: text-utils/column.c:772
23100 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23101 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23103 #: text-utils/column.c:773
23104 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23105 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23107 #: text-utils/column.c:774
23108 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23109 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23111 #: text-utils/column.c:777
23112 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23113 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23115 #: text-utils/column.c:778
23116 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23118 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23119 " zadano: dva razmaka\n"
23121 #: text-utils/column.c:779
23122 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23123 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23125 #: text-utils/column.c:780
23126 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23127 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke, zatim stupce\n"
23129 #: text-utils/column.c:861
23130 msgid "invalid columns argument"
23131 msgstr "nevaljani argument stupca"
23133 #: text-utils/column.c:887
23134 msgid "invalid columns limit argument"
23135 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23137 #: text-utils/column.c:889
23138 msgid "columns limit must be greater than zero"
23139 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23141 #: text-utils/column.c:892
23142 msgid "failed to parse column names"
23143 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23145 #: text-utils/column.c:919
23146 msgid "failed to use input separator"
23147 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23149 #: text-utils/column.c:952
23150 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23151 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23153 #: text-utils/column.c:960
23154 msgid "option --table required for all --table-*"
23155 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23157 #: text-utils/column.c:963
23158 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23159 msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"
23161 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23163 msgid " %s [options] <file>...\n"
23164 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23166 #: text-utils/hexdump.c:165
23167 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23168 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23170 #: text-utils/hexdump.c:168
23171 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23172 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23174 #: text-utils/hexdump.c:169
23175 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23176 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23178 #: text-utils/hexdump.c:170
23179 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23180 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23182 #: text-utils/hexdump.c:171
23183 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23184 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23186 #: text-utils/hexdump.c:172
23187 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23188 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23190 #: text-utils/hexdump.c:173
23191 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23192 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23194 #: text-utils/hexdump.c:174
23195 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23197 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23198 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23200 #: text-utils/hexdump.c:177
23201 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23202 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23204 #: text-utils/hexdump.c:178
23205 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23206 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23208 #: text-utils/hexdump.c:179
23209 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23210 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23212 #: text-utils/hexdump.c:180
23213 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23214 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23216 #: text-utils/hexdump.c:181
23217 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23218 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23220 #: text-utils/hexdump.c:187
23221 msgid "<length> and <offset>"
23222 msgstr "<length> i <offset>"
23224 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23225 msgid "all input file arguments failed"
23226 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23228 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23230 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23231 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23233 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23235 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23236 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23238 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23240 msgid "bad format {%s}"
23241 msgstr "loš format {%s}"
23243 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23245 msgid "bad conversion character %%%s"
23246 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23248 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23249 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23250 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23252 #: text-utils/line.c:34
23253 msgid "Read one line.\n"
23254 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23256 #: text-utils/more.c:240
23257 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23258 msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."
23260 #: text-utils/more.c:243
23261 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23262 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23264 #: text-utils/more.c:244
23265 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23266 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23268 #: text-utils/more.c:245
23269 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23270 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23272 #: text-utils/more.c:246
23273 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23274 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23276 #: text-utils/more.c:247
23277 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23278 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23280 #: text-utils/more.c:248
23281 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23282 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23284 #: text-utils/more.c:249
23285 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23286 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23288 #: text-utils/more.c:250
23289 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23290 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23292 #: text-utils/more.c:251
23293 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23294 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23296 #: text-utils/more.c:252
23297 msgid " -<number> same as --lines"
23298 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23300 #: text-utils/more.c:253
23301 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23302 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23304 #: text-utils/more.c:254
23305 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23306 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23308 #: text-utils/more.c:357
23309 msgid "MORE environment variable"
23310 msgstr "varijabla okružja MORE"
23312 #: text-utils/more.c:410
23313 msgid "magic failed"
23314 msgstr "magic nije uspjela"
23316 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23320 "******** %s: Not a text file ********\n"
23324 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23327 #: text-utils/more.c:467
23331 "*** %s: directory ***\n"
23335 "*** %s: je direktorij ***\n"
23338 #: text-utils/more.c:729
23341 msgstr "--More--Dalje--"
23343 #: text-utils/more.c:731
23345 msgid "(Next file: %s)"
23346 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23348 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23353 #: text-utils/more.c:747
23355 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23356 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23358 #: text-utils/more.c:949
23366 #: text-utils/more.c:953
23367 msgid "...Skipping to file "
23368 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23370 #: text-utils/more.c:955
23371 msgid "...Skipping back to file "
23372 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23374 #: text-utils/more.c:1117
23375 msgid "Line too long"
23376 msgstr "Redak je predug"
23378 #: text-utils/more.c:1160
23379 msgid "No previous command to substitute for"
23380 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23382 #: text-utils/more.c:1189
23384 msgid "[Use q or Q to quit]"
23385 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23387 #: text-utils/more.c:1275
23388 msgid "exec failed\n"
23389 msgstr "exec() nije uspio\n"
23391 #: text-utils/more.c:1285
23392 msgid "can't fork\n"
23393 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23395 #: text-utils/more.c:1441
23396 msgid "...skipping\n"
23397 msgstr "...preskačemo\n"
23399 #: text-utils/more.c:1478
23402 "Pattern not found\n"
23405 "Uzorak nije pronađen\n"
23407 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23408 msgid "Pattern not found"
23409 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23411 #: text-utils/more.c:1500
23413 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23414 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23416 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23417 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23418 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23420 #: text-utils/more.c:1506
23423 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23424 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23425 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23426 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23427 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23428 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23429 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23430 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23431 "' Go to place where previous search started\n"
23432 "= Display current line number\n"
23433 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23434 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23435 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23436 "v Start up '%s' at current line\n"
23437 "ctrl-L Redraw screen\n"
23438 ":n Go to kth next file [1]\n"
23439 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23440 ":f Display current file name and line number\n"
23441 ". Repeat previous command\n"
23443 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23444 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23445 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23446 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23447 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23448 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23449 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23450 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23451 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23452 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23453 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23454 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23455 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23456 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23457 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23458 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23459 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23460 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23461 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23463 #: text-utils/more.c:1572
23465 msgid "...back %d page"
23466 msgid_plural "...back %d pages"
23467 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23468 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23469 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23471 #: text-utils/more.c:1596
23473 msgid "...skipping %d line"
23474 msgid_plural "...skipping %d lines"
23475 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23476 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23477 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23479 #: text-utils/more.c:1696
23489 #: text-utils/more.c:1715
23491 msgid "\"%s\" line %d"
23492 msgstr "\"%s\" redak %d"
23494 #: text-utils/more.c:1718
23496 msgid "[Not a file] line %d"
23497 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23499 #: text-utils/more.c:1724
23500 msgid "No previous regular expression"
23501 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23503 #: text-utils/more.c:1793
23505 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23506 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23508 #: text-utils/pg.c:152
23510 "-------------------------------------------------------\n"
23512 " q or Q quit program\n"
23513 " <newline> next page\n"
23514 " f skip a page forward\n"
23515 " d or ^D next halfpage\n"
23518 " /regex/ search forward for regex\n"
23519 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23520 " . or ^L redraw screen\n"
23521 " w or z set page size and go to next page\n"
23522 " s filename save current file to filename\n"
23523 " !command shell escape\n"
23524 " p go to previous file\n"
23525 " n go to next file\n"
23527 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23528 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23530 "See pg(1) for more information.\n"
23531 "-------------------------------------------------------\n"
23533 "-------------------------------------------------------\n"
23534 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23535 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23536 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23537 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23538 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23539 " l dalje po redak\n"
23540 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23541 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23542 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23543 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23544 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23545 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23546 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23547 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23548 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23550 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23551 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23552 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23553 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23555 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23556 "-------------------------------------------------------\n"
23558 #: text-utils/pg.c:231
23560 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23561 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23563 #: text-utils/pg.c:235
23564 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23565 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23567 #: text-utils/pg.c:238
23568 msgid " -number lines per page\n"
23569 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23571 #: text-utils/pg.c:239
23572 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23573 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23575 #: text-utils/pg.c:240
23576 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23577 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23579 #: text-utils/pg.c:241
23580 msgid " -f do not split long lines\n"
23581 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23583 #: text-utils/pg.c:242
23584 msgid " -n terminate command with new line\n"
23585 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23587 #: text-utils/pg.c:243
23588 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23589 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23591 #: text-utils/pg.c:244
23592 msgid " -r disallow shell escape\n"
23593 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23595 #: text-utils/pg.c:245
23596 msgid " -s print messages to stdout\n"
23597 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23599 #: text-utils/pg.c:246
23600 msgid " +number start at the given line\n"
23601 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23603 #: text-utils/pg.c:247
23604 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23605 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23607 #: text-utils/pg.c:258
23609 msgid "option requires an argument -- %s"
23610 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23612 #: text-utils/pg.c:264
23614 msgid "illegal option -- %s"
23615 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23617 #: text-utils/pg.c:366
23618 msgid "...skipping forward\n"
23619 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23621 #: text-utils/pg.c:368
23622 msgid "...skipping backward\n"
23623 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23625 #: text-utils/pg.c:384
23626 msgid "No next file"
23627 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23629 #: text-utils/pg.c:388
23630 msgid "No previous file"
23631 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23633 #: text-utils/pg.c:887
23635 msgid "Read error from %s file"
23636 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
23638 #: text-utils/pg.c:890
23640 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23641 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
23643 #: text-utils/pg.c:892
23645 msgid "Unknown error in %s file"
23646 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
23648 #: text-utils/pg.c:945
23649 msgid "Cannot create temporary file"
23650 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
23652 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23654 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
23656 #: text-utils/pg.c:1104
23660 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23661 msgid "No remembered search string"
23662 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
23664 #: text-utils/pg.c:1210
23665 msgid "cannot open "
23666 msgstr "nije moguće otvoriti "
23668 #: text-utils/pg.c:1262
23670 msgstr "spremljeno"
23672 #: text-utils/pg.c:1352
23673 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23674 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
23676 #: text-utils/pg.c:1386
23677 msgid "fork() failed, try again later\n"
23678 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
23680 #: text-utils/pg.c:1474
23681 msgid "(Next file: "
23682 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
23684 #: text-utils/pg.c:1540
23686 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23687 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
23689 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23690 msgid "failed to parse number of lines per page"
23691 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
23693 #: text-utils/rev.c:75
23695 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23696 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23698 #: text-utils/rev.c:79
23699 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23700 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
23702 #: text-utils/ul.c:123
23704 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23705 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23707 #: text-utils/ul.c:126
23708 msgid "Do underlining.\n"
23709 msgstr "Podcrtava.\n"
23711 #: text-utils/ul.c:129
23712 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23713 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
23715 #: text-utils/ul.c:130
23716 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23717 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
23719 #: text-utils/ul.c:503
23721 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23722 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
23724 #: text-utils/ul.c:618
23725 msgid "trouble reading terminfo"
23726 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
23728 #: text-utils/ul.c:622
23730 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23731 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
23733 #~ msgid "chown failed: %s"
23734 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
23736 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23737 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
23739 #~ msgid "Interrupted %s"
23740 #~ msgstr "Prekinuto %s"
23742 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23743 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
23745 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23746 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
23748 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23749 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
23751 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23752 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
23754 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
23756 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23757 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23758 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23759 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23760 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23762 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
23763 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
23764 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
23765 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
23766 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
23769 #~ " --options-mode <mode>\n"
23770 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23771 #~ " --options-source <source>\n"
23772 #~ " mount options source\n"
23773 #~ " --options-source-force\n"
23774 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23776 #~ " --options-mode <način>\n"
23777 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
23778 #~ " --options-source <izvor>\n"
23779 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
23780 #~ " --options-source-force\n"
23781 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
23784 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23785 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23786 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23787 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23789 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
23790 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
23791 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
23792 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
23793 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
23794 #~ " (isto kao -o ro)\n"
23795 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
23796 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
23801 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23802 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23803 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23804 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23805 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23806 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23807 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23811 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
23812 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
23813 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
23814 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
23815 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
23816 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
23817 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
23820 #~ " <device> specifies device by path\n"
23821 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23822 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23824 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
23825 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
23826 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
23831 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23832 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23833 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23837 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
23838 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
23839 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
23842 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23843 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23844 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23845 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23847 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
23848 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
23849 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
23850 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
23853 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23854 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23855 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23856 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23858 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
23859 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
23860 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
23861 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
23863 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23864 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
23866 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23867 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
23869 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23870 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
23872 #~ msgid "failed to cache size"
23873 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
23875 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23876 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
23878 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23879 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
23881 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23882 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
23886 #~ "General Options:\n"
23889 #~ "Opće opcije:\n"
23893 #~ "Resources Options:\n"
23896 #~ "Opcije resursa:\n"
23898 #~ msgid "cannot stat %s"
23899 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
23901 #~ msgid "pipe failed"
23902 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
23907 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23908 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23909 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23910 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23911 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23912 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23916 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23917 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23918 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23919 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23920 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23921 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23923 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23924 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23926 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23927 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23929 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23930 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23932 #~ msgid "Would link: "
23933 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23935 #~ msgid "Linked: "
23936 #~ msgstr "Povezano: "
23938 #~ msgid "Would save: "
23939 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23942 #~ msgstr "Spremljeno: "
23944 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23945 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23947 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23948 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23950 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23952 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23953 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23955 #~ msgid "integer overflow"
23956 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23958 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23959 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23961 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23962 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23964 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23966 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23967 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23969 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23971 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23972 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23974 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23975 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23977 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23978 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23980 #~ msgid "Would link"
23981 #~ msgstr "Povezalo bi"
23983 #~ msgid "would save"
23984 #~ msgstr "spremilo bi"
23986 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23987 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23989 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23990 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23992 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23993 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23995 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23996 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23998 #~ msgid "CPU MHz:"
23999 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24001 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24002 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24004 #~ msgid "Filename"
24005 #~ msgstr "Ime datoteke"
24007 #~ msgid "umount %s failed"
24008 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24010 #~ msgid "failed on line %d"
24011 #~ msgstr "greška u retku %d"
24013 #~ msgid "Input line too long."
24014 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24016 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24017 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24019 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24020 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24022 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24023 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24025 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24026 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24028 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24029 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24031 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24032 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24034 #~ msgid "to warp System time."
24035 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24037 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24038 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24040 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24041 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24043 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24044 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24046 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24047 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24049 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24050 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24052 #~ msgid "unknown option -%s"
24053 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24055 #~ msgid " Overflow\n"
24056 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24058 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24059 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24063 #~ "Do you really want to quit? "
24066 #~ "Zaista želite završiti? "
24069 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24070 #~ " -v be verbose\n"
24071 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24072 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24073 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24074 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24075 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24076 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24077 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24078 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24079 #~ " -z make explicit holes\n"
24080 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24081 #~ " outfile output file\n"
24083 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24084 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24085 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24086 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24087 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24088 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24089 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24090 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24091 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24092 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24093 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24094 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24095 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24096 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24097 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24099 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24100 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24102 #~ msgid "Rufus alignment"
24103 #~ msgstr "Rufus alignment"
24105 #~ msgid "user %s does not exist"
24106 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24108 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24109 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24111 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24112 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24114 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24115 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24117 #~ msgid "only root can do that"
24118 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24121 #~ " -a, --append append the output\n"
24122 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24123 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24124 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24125 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24126 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24127 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24128 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24130 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24131 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24132 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24133 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24134 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24135 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24136 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24137 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24138 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24140 #~ msgid "cannot write script file"
24141 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24145 #~ "Session terminated.\n"
24148 #~ "Sesija je završena.\n"
24150 #~ msgid "openpty failed"
24151 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24153 #~ msgid "out of pty's"
24154 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24156 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24157 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24160 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24161 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24162 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24163 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24165 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24166 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24167 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24168 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24170 #~ msgid "write to stdout failed"
24171 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24173 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24174 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24176 #~ msgid "wrong number of arguments"
24177 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24179 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24180 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24182 #~ msgid "incorrect password"
24183 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24185 #~ msgid "ttyname failed"
24186 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24188 #~ msgid "set blocksize"
24189 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24191 #~ msgid "usage:\n"
24192 #~ msgstr "uporaba:\n"
24194 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24195 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24197 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24198 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24202 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24203 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24206 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24207 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24209 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24210 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24215 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24222 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24223 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24224 #~ " -h, --help pokaži ovu pomoć i izađi\n"
24227 #~ msgid "waidpid failed"
24228 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24230 #~ msgid "compiled without -x support"
24231 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24233 #~ msgid "seek error on %s"
24234 #~ msgstr "seek greška na %s"
24236 #~ msgid "%s is not a block special device"
24237 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24241 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24244 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24247 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24248 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24250 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24251 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24253 #~ msgid "edition number argument failed"
24254 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24256 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24257 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24259 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24260 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24262 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24263 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24265 #~ msgid "one bad block\n"
24266 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24268 #~ msgid "%s: bad inode size"
24269 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24271 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24272 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24275 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24276 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24279 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24280 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"