]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
dd213da955f2825ea24ae27e1b1cd78a44e53a4c
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.39-rc3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 10:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 #: misc-utils/fadvise.c:115
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "nevaljani argument dužine"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:64
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "postavi samo za čitanje"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:71
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:77
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:83
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:89
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:95
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:101
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:107
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:113
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:119
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:125
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "pokaže veličinu bloka"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:132
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 msgstr ""
152 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
153 " koja otvara blok-uređaj"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:138
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr ""
158 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
159 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:144
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:151
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:157
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:164
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:170
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:176
182 msgid "get disk sequence number"
183 msgstr "pokaže redni broj diska"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:180
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "isprazni međuspremnike"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:184
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:194
194 #, c-format
195 msgid ""
196 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 " %1$s --report [devices]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199 msgstr ""
200 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
201 " %1$s --report [uređaji]\n"
202 " %1$s -h|-V\n"
203
204 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
205 #: disk-utils/blockdev.c:200
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q radi tiho"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v prikaže više informacija"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:211
226 #, c-format
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
235 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
244 #, c-format
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
249 #, c-format
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s zahtijeva argument"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 #, c-format
264 msgid "%s failed.\n"
265 msgstr "%s nije uspješna.\n"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
268 #, c-format
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
274 msgid "N/A"
275 msgstr "Nije dostupan"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
278 #, c-format
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Bootable"
284 msgstr "Bootable"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Brisanje"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Resize"
300 msgstr "Veličina"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
307 msgid "New"
308 msgstr "Nova"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Završi"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Tip"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Help"
334 msgstr "Pomoć"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Raspored"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Korigira poredak particija"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
349 msgid "Write"
350 msgstr "Zapisivanje"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Dump"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
370 #, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s (montiran)"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Ime particije:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "UUID particije:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Tip particije:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
387 msgid "Attributes:"
388 msgstr "Atribut(i):"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "Datotečni sustav:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Točka montiranja:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Disk: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
412 #, c-format
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "Oznaka: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Niste specificirali veličinu."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 #, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
440 #, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Veličina nije razumljiva."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Odaberite tip particije"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
462 #, c-format
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
467 #, c-format
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
472 #, c-format
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
493 #, c-format
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Odaberite tip oznake"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162
502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Naredba Značenje"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- --------"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
548 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t promijeni tip particije"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
560 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
564 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
568 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
572 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
576 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
580 msgstr "Up Arrow pomakne kursor na prethodnu particiju"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
584 msgstr "Down Arrow pomakne kursor na sljedeću particiju"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
588 msgstr "Left Arrow pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
592 msgstr "Right Arrow pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
595 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
596 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "case letters (except for Write)."
600 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
603 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
604 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
607 msgid "Press a key to continue."
608 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Could not toggle the flag."
612 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
615 #, c-format
616 msgid "Could not delete partition %zu."
617 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu has been deleted."
622 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
625 msgid "Partition size: "
626 msgstr "Veličina particije: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 #, c-format
630 msgid "Changed type of partition %zu."
631 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
634 #, c-format
635 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
636 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
639 msgid "New size: "
640 msgstr "Nova veličina: "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
643 #, c-format
644 msgid "Partition %zu resized."
645 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138
648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
649 msgid "Device is open in read-only mode."
650 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
654 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
657 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
658 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
661 #: sys-utils/lsmem.c:266
662 msgid "yes"
663 msgstr "da"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
666 msgid "Did not write partition table to disk."
667 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
670 msgid "Failed to write disklabel."
671 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
674 msgid "The partition table has been altered."
675 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
678 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
679 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
682 #, c-format
683 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
684 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
687 msgid "failed to create a new disklabel"
688 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
691 msgid "failed to read partitions"
692 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
695 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
696 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
699 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
700 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
703 #, c-format
704 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
705 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
708 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
709 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
712 #, c-format
713 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
721 #, c-format
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
723 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
726 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
727 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
730 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
731 msgid "unsupported color mode"
732 msgstr "nepodržani način bojenja"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
735 msgid "failed to allocate libfdisk context"
736 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
737
738 #: disk-utils/delpart.c:15
739 #, c-format
740 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
741 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
742
743 #: disk-utils/delpart.c:19
744 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
745 msgstr "Informira jezgru (kernel) da zaboravi specificiranu particiju.\n"
746
747 #: disk-utils/delpart.c:62
748 msgid "failed to remove partition"
749 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:54
752 #, c-format
753 msgid "Formatting ... "
754 msgstr "Formatiranje... "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
757 #, c-format
758 msgid "done\n"
759 msgstr "gotovo\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:81
762 #, c-format
763 msgid "Verifying ... "
764 msgstr "Provjeravanje... "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:109
767 msgid "Read: "
768 msgstr "Čitanje: "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:111
771 #, c-format
772 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
773 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:128
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "bad data in track/head %u/%u\n"
779 "Continuing ... "
780 msgstr ""
781 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
782 "Nastavlja se... "
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
785 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633
786 #: sys-utils/blkdiscard.c:92 sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
787 #, c-format
788 msgid " %s [options] <device>\n"
789 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:150
792 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
793 msgstr "Formatira disketu.\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:153
796 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
797 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:154
800 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
801 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:155
804 msgid ""
805 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
806 " the verification (max N retries)\n"
807 msgstr ""
808 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
809 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:157
812 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
813 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:195
816 msgid "invalid argument - from"
817 msgstr "nevaljani argument - from"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:199
820 msgid "invalid argument - to"
821 msgstr "nevaljani argument - to"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:202
824 msgid "invalid argument - repair"
825 msgstr "nevaljani argument - repair"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
831 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
832 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
833 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
834 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
835 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
836 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
837 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
838 #: text-utils/more.c:463
839 #, c-format
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "stat() od %s nije uspio"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
846 #, c-format
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 #, c-format
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Double"
861 msgstr "Dvostruki"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 msgid "Single"
865 msgstr "Jednostruki"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
880 msgid "close failed"
881 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
884 #, c-format
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
889 #, c-format
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
919 #, c-format
920 msgid "%s (%c-%c): "
921 msgstr "%s (%c-%c): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
924 #, c-format
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [D]a/[N]e: "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
933 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:487
937 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:490
941 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
942 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:491
945 msgid "Partition type (type L to list all types): "
946 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:511
949 #, c-format
950 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
951 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:602
954 msgid ""
955 "\n"
956 "Aliases:\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "Aliasi:\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
970 #, c-format
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Nepoznato"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
979 #, c-format
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
984 #, c-format
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
998 msgid "cannot seek"
999 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 msgid "cannot read"
1003 msgstr "nije moguće čitati"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Prvi sektor"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 #, c-format
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr ""
1019 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1020 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:837
1023 #, c-format
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 msgstr ""
1026 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1027 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:850
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1033 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1034 msgstr ""
1035 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1036 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:858
1039 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1040 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:859
1043 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1044 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:860
1047 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1048 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:862
1051 #, c-format
1052 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1053 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:865
1056 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1057 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:866
1060 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1061 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:868
1064 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1065 msgstr ""
1066 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1067 " praznim uređajima\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:869
1070 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1071 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:870
1074 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1075 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:871
1078 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1079 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:872
1082 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1083 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:873
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:875
1090 #, c-format
1091 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr ""
1093 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
1094 " (%s, %s ili %s)\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:877
1097 #, c-format
1098 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1099 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1102 #, c-format
1103 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr ""
1105 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1106 " (%s, %s ili %s)\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:882
1109 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1110 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:883
1113 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1114 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:884
1117 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1118 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1121 msgid "invalid sector size argument"
1122 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:971
1125 msgid "invalid cylinders argument"
1126 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1127
1128 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1129 #: disk-utils/fdisk.c:983
1130 msgid "not found DOS label driver"
1131 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1134 #, c-format
1135 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1136 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:996
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "nevaljani argument glava"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1143 msgid "invalid sectors argument"
1144 msgstr "nevaljani argument sektora"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1147 #, c-format
1148 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1152 msgid "unsupported unit"
1153 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1156 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "nepodržani način brisanja"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1162 msgstr ""
1163 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1164 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:723 disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1169 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1170 #: misc-utils/cal.c:525 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1171 #: misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614
1172 #: misc-utils/whereis.c:659 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1173 #: schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1174 #: sys-utils/dmesg.c:1579 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1175 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656
1176 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924
1177 #: sys-utils/mount.c:937 sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191
1178 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011
1179 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
1180 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2096
1181 msgid "bad usage"
1182 msgstr "loša uporaba"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1185 #, c-format
1186 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1187 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1190 msgid ""
1191 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1192 "Be careful before using the write command.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1195 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1198 msgid ""
1199 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1200 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1201 "partitions on this disk.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1204 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1205 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1208 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1209 msgstr ""
1210 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1211 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1214 #, c-format
1215 msgid "Disklabel type: %s"
1216 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1219 #, c-format
1220 msgid "Disk identifier: %s"
1221 msgstr "Identifikator diska: %s"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1224 #, c-format
1225 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1229 #, c-format
1230 msgid "Disk model: %s"
1231 msgstr "Model diska: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1234 #, c-format
1235 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1236 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1239 #, c-format
1240 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1241 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1244 #, c-format
1245 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1246 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1249 #, c-format
1250 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1251 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1254 #, c-format
1255 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1256 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1259 #: disk-utils/fsck.c:1260
1260 msgid "failed to allocate iterator"
1261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1264 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1265 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1266 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1267 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1268 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1269 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1270 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1271 msgid "failed to allocate output table"
1272 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1275 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1276 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1277 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1278 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1279 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1280 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1281 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1282 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1283 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1284 msgid "failed to allocate output line"
1285 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1288 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1289 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1290 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1291 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1292 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1293 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1294 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1295 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1298 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1299 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1300 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1301 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1302 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1303 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1304 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1305 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1306 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1307 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1308 #: text-utils/column.c:568
1309 msgid "failed to add output data"
1310 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1313 #, c-format
1314 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1315 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1318 #, c-format
1319 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1320 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1323 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1324 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1328 msgid "Start"
1329 msgstr "Početak"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1332 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1333 msgid "End"
1334 msgstr "Kraj"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1337 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1338 msgid "Sectors"
1339 msgstr "Sektori"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1342 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Veličina"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1347 #, c-format
1348 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1349 msgstr ""
1350 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1351 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1354 #, c-format
1355 msgid "%s unknown column: %s"
1356 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 msgid "Generic"
1360 msgstr "Opće"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "delete a partition"
1364 msgstr "izbriše particiju"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1367 msgid "list free unpartitioned space"
1368 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1371 msgid "list known partition types"
1372 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1375 msgid "add a new partition"
1376 msgstr "doda novu particiju"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1379 msgid "print the partition table"
1380 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1383 msgid "change a partition type"
1384 msgstr "mijenja tip particije"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1391 msgid "print information about a partition"
1392 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1395 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1396 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1403 msgid "fix partitions order"
1404 msgstr "korigira poredak particija"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 msgid "Misc"
1408 msgstr "Razno"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "print this menu"
1412 msgstr "ispiše ovaj meni"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "change display/entry units"
1416 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1423 msgid "Script"
1424 msgstr "Skripta"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1435 msgid "Save & Exit"
1436 msgstr "Spremanje i svršetak"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1443 msgid "write table to disk"
1444 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1447 msgid "quit without saving changes"
1448 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1451 msgid "return to main menu"
1452 msgstr "povratak u glavni meni"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1455 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1456 msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1459 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1460 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1463 msgid "Create a new label"
1464 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1467 msgid "create a new empty GPT partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1471 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1472 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1475 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1476 msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1479 msgid "create a new empty Sun partition table"
1480 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1483 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1484 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1487 msgid "Geometry (for the current label)"
1488 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1491 msgid "change number of cylinders"
1492 msgstr "mijenja broj cilindara"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1495 msgid "change number of heads"
1496 msgstr "mijenja broj glava"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1499 msgid "change number of sectors/track"
1500 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1503 msgid "GPT"
1504 msgstr "GPT"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1507 msgid "change disk GUID"
1508 msgstr "promijeni GUID diska"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1511 msgid "change partition name"
1512 msgstr "promijeni ime particije"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1515 msgid "change partition UUID"
1516 msgstr "promijeni UUID particije"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1519 msgid "change table length"
1520 msgstr "promijeni dužinu tablice"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1523 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1524 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1527 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1528 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1531 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1532 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1535 msgid "toggle the required partition flag"
1536 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1539 msgid "toggle the GUID specific bits"
1540 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1543 msgid "Sun"
1544 msgstr "Sun"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1547 msgid "toggle the read-only flag"
1548 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1551 msgid "toggle the mountable flag"
1552 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1555 msgid "change number of alternate cylinders"
1556 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1559 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1560 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1561
1562 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1564 msgid "change interleave factor"
1565 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1568 msgid "change rotation speed (rpm)"
1569 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1572 msgid "change number of physical cylinders"
1573 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1576 msgid "SGI"
1577 msgstr "SGI"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1580 msgid "select bootable partition"
1581 msgstr "odabere bootable particiju"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1584 msgid "edit bootfile entry"
1585 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1588 msgid "select sgi swap partition"
1589 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1592 msgid "create SGI info"
1593 msgstr "kreira SGI info"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1596 msgid "DOS (MBR)"
1597 msgstr "DOS (MBR)"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1600 msgid "toggle a bootable flag"
1601 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1604 msgid "edit nested BSD disklabel"
1605 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1608 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1609 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1612 msgid "move beginning of data in a partition"
1613 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1616 msgid "fix partitions C/H/S values"
1617 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1620 msgid "change the disk identifier"
1621 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1624 msgid "BSD"
1625 msgstr "BSD"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1628 msgid "edit drive data"
1629 msgstr "redigira podatke diska"
1630
1631 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1633 msgid "install bootstrap"
1634 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1637 msgid "show complete disklabel"
1638 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1641 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1642 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help (expert commands):\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "Help:\n"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "Pomoć:\n"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1663 #, c-format
1664 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1665 msgstr ""
1666 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1667 "primarna particijske tablice je „%s“."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1670 msgid "Expert command (m for help): "
1671 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1674 msgid "Command (m for help): "
1675 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1686 #, c-format
1687 msgid "%c: unknown command"
1688 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1691 msgid "Enter script file name"
1692 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1695 msgid "Resetting fdisk!"
1696 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1699 msgid "Script successfully applied."
1700 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1703 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1704 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1707 msgid "Script successfully saved."
1708 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1711 #, c-format
1712 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1713 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1716 msgid "Do you want to remove the signature?"
1717 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1720 msgid "The signature will be removed by a write command."
1721 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1724 msgid "failed to write disklabel"
1725 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not delete partition %zu"
1730 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1733 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1734 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1737 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1738 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1741 msgid "Leaving nested disklabel."
1742 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1745 msgid "New maximum entries"
1746 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1750 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1753 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1754 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1757 msgid "New name"
1758 msgstr "Novo ime"
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1761 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1762 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1765 msgid "C/H/S values fixed."
1766 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1769 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1770 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1773 msgid "Number of cylinders"
1774 msgstr "Broj cilindara"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1777 msgid "Number of heads"
1778 msgstr "Broj glava"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1781 msgid "Number of sectors"
1782 msgstr "Broj sektora"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1787 msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:214
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is mounted\n"
1792 msgstr "%s je montiran\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:216
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is not mounted\n"
1797 msgstr "%s nije montiran\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1802 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1803 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1805 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1806 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1807 #, c-format
1808 msgid "cannot read %s"
1809 msgstr "nije moguće čitati %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1812 #, c-format
1813 msgid "parse error: %s"
1814 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:359
1817 #, c-format
1818 msgid "cannot create directory %s"
1819 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:372
1822 #, c-format
1823 msgid "Locking disk by %s ... "
1824 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:383
1827 #, c-format
1828 msgid "(waiting) "
1829 msgstr "(čekam) "
1830
1831 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1832 #: disk-utils/fsck.c:393
1833 msgid "succeeded"
1834 msgstr "uspjelo je"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:393
1837 msgid "failed"
1838 msgstr "nije neuspjelo"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:410
1841 #, c-format
1842 msgid "Unlocking %s.\n"
1843 msgstr "Otključavamo %s.\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:441
1846 #, c-format
1847 msgid "failed to setup description for %s"
1848 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1851 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1854 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: failed to parse fstab"
1859 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1862 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1863 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1864 #: sys-utils/unshare.c:962
1865 msgid "fork failed"
1866 msgstr "fork nije uspio"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:697
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: execute failed"
1871 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:787
1874 msgid "wait: no more child process?!?"
1875 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1878 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1879 msgid "waitpid failed"
1880 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:808
1883 #, c-format
1884 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1885 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:814
1888 #, c-format
1889 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1890 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:860
1893 #, c-format
1894 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1895 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:941
1898 #, c-format
1899 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1900 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1007
1903 msgid ""
1904 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1905 "with 'no' or '!'."
1906 msgstr ""
1907 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1908 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1909
1910 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1911 #: disk-utils/fsck.c:1123
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1914 msgstr ""
1915 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1916 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1135
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1921 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1140
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1926 msgstr ""
1927 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1928 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1157
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1933 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1171
1936 #, c-format
1937 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1938 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1275
1941 msgid "Checking all file systems.\n"
1942 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1366
1945 #, c-format
1946 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1947 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1392
1950 #, c-format
1951 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1952 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1396
1955 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1956 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1399
1959 msgid " -A check all filesystems\n"
1960 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1400
1963 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1964 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1401
1967 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1968 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1402
1971 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1972 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1403
1975 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1976 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1404
1979 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1980 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1405
1983 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1984 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1406
1987 msgid ""
1988 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1989 " file descriptor is for GUIs\n"
1990 msgstr ""
1991 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1992 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1408
1995 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1996 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1409
1999 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2000 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1410
2003 msgid ""
2004 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2005 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2006 msgstr ""
2007 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2008 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1412
2011 msgid " -V explain what is being done\n"
2012 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1418
2015 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2016 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1463
2019 msgid "too many devices"
2020 msgstr "previše uređaja"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1475
2023 msgid "Is /proc mounted?"
2024 msgstr "Je li /proc montiran?"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1483
2027 #, c-format
2028 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2029 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1487
2032 #, c-format
2033 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2034 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2037 #: sys-utils/eject.c:281
2038 msgid "too many arguments"
2039 msgstr "previše argumenata"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2042 msgid "invalid argument of -r"
2043 msgstr "nevaljani argument za -r"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1565
2046 #, c-format
2047 msgid "option '%s' may be specified only once"
2048 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2051 #, c-format
2052 msgid "option '%s' requires an argument"
2053 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1603
2056 #, c-format
2057 msgid "invalid argument of -r: %d"
2058 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1648
2061 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2062 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2065 #, c-format
2066 msgid " %s [options] <file>\n"
2067 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2070 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2071 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2074 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2075 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2078 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2082 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2086 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2087 msgstr ""
2088 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2089 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2092 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2093 msgstr ""
2094 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2095 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2098 #, c-format
2099 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2100 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2103 #, c-format
2104 msgid "not a block device or file: %s"
2105 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2108 msgid "file length too short"
2109 msgstr "dužina datoteke je prekratka"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2113 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2114 #, c-format
2115 msgid "seek on %s failed"
2116 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2119 msgid "superblock magic not found"
2120 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2123 #, c-format
2124 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2125 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2128 msgid "big"
2129 msgstr "big endian"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2132 msgid "little"
2133 msgstr "little endian"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2136 msgid "unsupported filesystem features"
2137 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2140 #, c-format
2141 msgid "superblock size (%d) too small"
2142 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2145 msgid "zero file count"
2146 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2149 msgid "file extends past end of filesystem"
2150 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2153 msgid "old cramfs format"
2154 msgstr "stari cramfs format"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2157 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2158 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2161 #, c-format
2162 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2163 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2166 msgid "crc error"
2167 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2170 msgid "seek failed"
2171 msgstr "seek nije uspio"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2174 msgid "read romfs failed"
2175 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2178 msgid "root inode is not directory"
2179 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2182 #, c-format
2183 msgid "bad root offset (%lu)"
2184 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2187 msgid "data block too large"
2188 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2191 #, c-format
2192 msgid "decompression error: %s"
2193 msgstr "greška dekompresije: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2196 #, c-format
2197 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2198 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2201 #, c-format
2202 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2203 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2206 #, c-format
2207 msgid "non-block (%ld) bytes"
2208 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2211 #, c-format
2212 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2213 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2216 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2217 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2218 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2219 #, c-format
2220 msgid "write failed: %s"
2221 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2224 #, c-format
2225 msgid "lchown failed: %s"
2226 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2229 #, c-format
2230 msgid "chmod failed: %s"
2231 msgstr "chmod nije uspio: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2234 #, c-format
2235 msgid "utimes failed: %s"
2236 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2239 #, c-format
2240 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2241 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2244 #, c-format
2245 msgid "mkdir failed: %s"
2246 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2249 msgid "illegal filename"
2250 msgstr "nelegalna datoteka"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2253 msgid "dangerous filename"
2254 msgstr "opasna datoteka"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2257 msgid "filename length is zero"
2258 msgstr "dužina imena datoteke je nula"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2261 msgid "bad filename length"
2262 msgstr "loša dužina za ime datoteke"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2265 msgid "bad inode offset"
2266 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2269 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2270 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2273 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2274 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2277 msgid "symbolic link has zero offset"
2278 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2281 msgid "symbolic link has zero size"
2282 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2285 #, c-format
2286 msgid "size error in symlink: %s"
2287 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2290 #, c-format
2291 msgid "symlink failed: %s"
2292 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2295 #, c-format
2296 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2297 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2300 #, c-format
2301 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2302 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2305 #, c-format
2306 msgid "socket has non-zero size: %s"
2307 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2310 #, c-format
2311 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2312 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2315 #, c-format
2316 msgid "mknod failed: %s"
2317 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2320 #, c-format
2321 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2322 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2327 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2330 msgid "invalid file data offset"
2331 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2334 msgid "invalid blocksize argument"
2335 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: OK\n"
2340 msgstr "%s: u redu\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2343 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2344 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2347 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2348 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2351 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2352 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2355 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2356 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2359 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2360 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2363 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2364 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2365
2366 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2368 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2369 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2372 msgid " -f, --force force check\n"
2373 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2374
2375 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2376 #. * translated.
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (y/n)? "
2380 msgstr "%s (d/n)? "
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (n/y)? "
2385 msgstr "%s (n/d)? "
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2388 #, c-format
2389 msgid "y\n"
2390 msgstr "d\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2393 #, c-format
2394 msgid "n\n"
2395 msgstr "n\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2398 #, c-format
2399 msgid "%s is mounted.\t "
2400 msgstr "%s je montiran.\t "
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2403 msgid "Do you really want to continue"
2404 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2407 #, c-format
2408 msgid "check aborted.\n"
2409 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2412 #, c-format
2413 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2414 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2417 #, c-format
2418 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2419 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2422 msgid "Remove block"
2423 msgstr "Ukloni blok"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2426 #, c-format
2427 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2428 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2431 #, c-format
2432 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2433 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Internal error: trying to write bad block\n"
2439 "Write request ignored\n"
2440 msgstr ""
2441 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2442 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2445 msgid "seek failed in write_block"
2446 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2449 #, c-format
2450 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2451 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2454 #, c-format
2455 msgid "Warning: block out of range\n"
2456 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2459 msgid "seek failed in write_super_block"
2460 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2463 msgid "unable to write super-block"
2464 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2467 msgid "Unable to write inode map"
2468 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2471 msgid "Unable to write zone map"
2472 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2475 msgid "Unable to write inodes"
2476 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2479 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2480 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2483 msgid "unable to read super block"
2484 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2487 msgid "bad magic number in super-block"
2488 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2491 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2492 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2495 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2496 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2499 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2500 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2503 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2504 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2507 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2508 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2512 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2516 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2519 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2520 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2524 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2527 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2528 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2531 msgid "Unable to read inode map"
2532 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2535 msgid "Unable to read zone map"
2536 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2539 msgid "Unable to read inodes"
2540 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2543 #, c-format
2544 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2545 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2548 #, c-format
2549 msgid "%ld inodes\n"
2550 msgstr "%ld inodova\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2553 #, c-format
2554 msgid "%ld blocks\n"
2555 msgstr "%ld blokova\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2558 #, c-format
2559 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2560 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2563 #, c-format
2564 msgid "Zonesize=%d\n"
2565 msgstr "Zonesize=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2568 #, c-format
2569 msgid "Maxsize=%zu\n"
2570 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2573 #, c-format
2574 msgid "Filesystem state=%d\n"
2575 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "namelen=%zd\n"
2581 "\n"
2582 msgstr ""
2583 "dužinaimena=%zd\n"
2584 "\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2589 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2592 msgid "Mark in use"
2593 msgstr "Označi kao korišten"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2596 #, c-format
2597 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2598 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2601 #, c-format
2602 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2603 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2606 msgid "root inode isn't a directory"
2607 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2610 #, c-format
2611 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2612 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2617 msgid "Clear"
2618 msgstr "Izbrisati"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2621 #, c-format
2622 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2623 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2626 msgid "Correct"
2627 msgstr "Popraviti"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2630 #, c-format
2631 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2632 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2635 msgid " Remove"
2636 msgstr " Ukloni ga"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2641 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2646 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2649 msgid "internal error"
2650 msgstr "**interna programska greška**"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2653 #, c-format
2654 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2655 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2660 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2663 msgid "seek failed in bad_zone"
2664 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2667 #, c-format
2668 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2669 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2672 #, c-format
2673 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2674 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2677 #, c-format
2678 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2679 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2682 msgid "Set"
2683 msgstr "Označi ga"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2686 #, c-format
2687 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2688 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2691 msgid "Set i_nlinks to count"
2692 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2695 #, c-format
2696 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2697 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2700 msgid "Unmark"
2701 msgstr "Ukloni oznaku"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2704 #, c-format
2705 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2706 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2709 #, c-format
2710 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2711 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2714 msgid "bad inode size"
2715 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2718 msgid "bad v2 inode size"
2719 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2722 msgid "need terminal for interactive repairs"
2723 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot open %s: %s"
2728 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2731 #, c-format
2732 msgid "%s is clean, no check.\n"
2733 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2736 #, c-format
2737 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2738 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2741 #, c-format
2742 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2743 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2755 #, c-format
2756 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2757 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "%6d regular files\n"
2764 "%6d directories\n"
2765 "%6d character device files\n"
2766 "%6d block device files\n"
2767 "%6d links\n"
2768 "%6d symbolic links\n"
2769 "------\n"
2770 "%6d files\n"
2771 msgstr ""
2772 "\n"
2773 "%6d običnih datoteka\n"
2774 "%6d direktorija\n"
2775 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2776 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2777 "%6d poveznica\n"
2778 "%6d simboličkih poveznica\n"
2779 "------\n"
2780 "%6d datoteka\n"
2781
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "----------------------------\n"
2786 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2787 "----------------------------\n"
2788 msgstr ""
2789 "-------------------------------\n"
2790 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2791 "-------------------------------\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2794 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2795 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2796 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2797 #: text-utils/pg.c:1255
2798 msgid "write failed"
2799 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2800
2801 #: disk-utils/isosize.c:57
2802 #, c-format
2803 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2804 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2807 #, c-format
2808 msgid "read error on %s"
2809 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:75
2812 #, c-format
2813 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2814 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:99
2817 #, c-format
2818 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2819 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:103
2822 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2823 msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2824
2825 #: disk-utils/isosize.c:106
2826 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2827 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:107
2830 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2831 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2832
2833 #: disk-utils/isosize.c:138
2834 msgid "invalid divisor argument"
2835 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2838 #, c-format
2839 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2840 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2843 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2844 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Options:\n"
2851 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2852 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2853 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2854 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2855 " -c this option is silently ignored\n"
2856 " -l this option is silently ignored\n"
2857 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Options:\n"
2861 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2862 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2863 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2864 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2865 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2866 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2867 " --lock[=<mode>] koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2870 msgid "invalid number of inodes"
2871 msgstr "nevaljani broj inodova"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2874 msgid "volume name too long"
2875 msgstr "ime volumena je predugo"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2878 msgid "fsname name too long"
2879 msgstr "ime datotečnog sustava je predugo"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2882 msgid "invalid block-count"
2883 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot get size of %s"
2888 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2891 #, c-format
2892 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2893 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2896 msgid "too many inodes - max is 512"
2897 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2900 #, c-format
2901 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2902 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2905 #, c-format
2906 msgid "Device: %s\n"
2907 msgstr "Uređaj: %s\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2910 #, c-format
2911 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2912 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2915 #, c-format
2916 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2917 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2920 #, c-format
2921 msgid "BlockSize: %d\n"
2922 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2925 #, c-format
2926 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2927 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2930 #, c-format
2931 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2932 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2935 #, c-format
2936 msgid "Blocks: %llu\n"
2937 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2940 #, c-format
2941 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2942 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2945 msgid "error writing superblock"
2946 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2949 msgid "error writing root inode"
2950 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2953 msgid "error writing inode"
2954 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2957 msgid "seek error"
2958 msgstr "seek greška"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2961 msgid "error writing . entry"
2962 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2965 msgid "error writing .. entry"
2966 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2969 #, c-format
2970 msgid "error closing %s"
2971 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.c:45
2974 #, c-format
2975 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2976 msgstr ""
2977 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2978 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:49
2981 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2982 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:52
2985 #, c-format
2986 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2987 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:53
2990 #, c-format
2991 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2992 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:54
2995 #, c-format
2996 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2997 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:55
3000 #, c-format
3001 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3002 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:56
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3008 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3009 msgstr ""
3010 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3011 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3014 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3015 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3016 #, c-format
3017 msgid "failed to execute %s"
3018 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3023 msgstr ""
3024 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3025 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3028 msgid "Make compressed ROM file system."
3029 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3032 msgid " -v be verbose"
3033 msgstr " -v opširnije informira"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3036 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3037 msgstr ""
3038 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3039 " (izlazni status različit od nule)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3043 msgstr ""
3044 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3045 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3048 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3049 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3052 #, c-format
3053 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3054 msgstr ""
3055 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3056 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3059 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3060 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3063 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3064 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3067 #, c-format
3068 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3069 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3072 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3073 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3076 msgid " -z make explicit holes"
3077 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3080 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3081 msgstr ""
3082 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
3083 " (yes, no ili nonblock)"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3086 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3087 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3090 msgid " outfile output file"
3091 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3094 #, c-format
3095 msgid "readlink failed: %s"
3096 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3099 #, c-format
3100 msgid "could not read directory %s"
3101 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3104 msgid "filesystem too big. Exiting."
3105 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3108 #, c-format
3109 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3110 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*dužinabloka (%ld)\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3113 #, c-format
3114 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3115 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3118 #, c-format
3119 msgid "cannot close file %s"
3120 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3123 msgid "invalid edition number argument"
3124 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3127 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3128 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3131 #, c-format
3132 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3133 msgstr ""
3134 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3135 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3136 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3139 msgid "ROM image map"
3140 msgstr "Mapa ROM slike"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3143 #, c-format
3144 msgid "Including: %s\n"
3145 msgstr "Uključeno: %s\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3148 #, c-format
3149 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3150 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3153 #, c-format
3154 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3155 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3158 #, c-format
3159 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3160 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3163 #, c-format
3164 msgid "CRC: %x\n"
3165 msgstr "CRC: %x\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3168 #, c-format
3169 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3170 msgstr ""
3171 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3172 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3175 #, c-format
3176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3177 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3180 msgid "ROM image"
3181 msgstr "ROM slika"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3184 #, c-format
3185 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3186 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3189 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3190 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3193 #, c-format
3194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3195 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3198 #, c-format
3199 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3211 "that some device files will be wrong."
3212 msgstr ""
3213 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3214 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3217 #, c-format
3218 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3219 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3222 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3223 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3226 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3227 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3230 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3231 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3234 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3235 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna dužina imena datoteke\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3247 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3250 #, c-format
3251 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3252 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3257 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3262 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3267 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to write super-block"
3272 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: unable to write inode map"
3277 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: unable to write zone map"
3282 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: unable to write inodes"
3287 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: seek failed in write_block"
3292 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: write failed in write_block"
3297 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: too many bad blocks"
3303 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: not enough good blocks"
3308 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3314 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3315 msgstr ""
3316 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3317 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3320 #, c-format
3321 msgid "%lu inode\n"
3322 msgid_plural "%lu inodes\n"
3323 msgstr[0] "%lu inode\n"
3324 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3325 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3328 #, c-format
3329 msgid "%lu block\n"
3330 msgid_plural "%lu blocks\n"
3331 msgstr[0] "%lu blok\n"
3332 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3333 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3336 #, c-format
3337 msgid "Zonesize=%zu\n"
3338 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Maxsize=%zu\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "MaxVeličina=%zu\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3352 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3355 #, c-format
3356 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3357 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3367 msgstr ""
3368 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3369 "datotečni sustav"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3372 #, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3376 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3377 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 #, c-format
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 #, c-format
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodržana dužina imena: %d"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 #, c-format
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:111
3446 #, c-format
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:114
3451 #, c-format
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr ""
3454 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3455 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:156
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "Oznaka je skraćena."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:164
3462 #, c-format
3463 msgid "no label, "
3464 msgstr "nema oznake, "
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:172
3467 #, c-format
3468 msgid "no uuid\n"
3469 msgstr "nema UUID\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:181
3472 #, c-format
3473 msgid " %s [options] device [size]\n"
3474 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:184
3477 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3478 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:187
3481 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3482 msgstr ""
3483 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3484 " prostora za odlaganje\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:188
3487 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3488 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:189
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:190
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:191
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:192
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:193
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:195
3511 #, c-format
3512 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3513 msgstr " -e, --endianness=<value> koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid " --verbose verbose output\n"
3517 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3520 #, c-format
3521 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3522 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:214
3525 #, c-format
3526 msgid "too many bad pages: %lu"
3527 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:235
3530 msgid "seek failed in check_blocks"
3531 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:245
3534 #, c-format
3535 msgid "%lu bad page\n"
3536 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3537 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3538 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3539 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:257
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3545 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3546 msgstr ""
3547 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3548 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:265
3551 #, c-format
3552 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3553 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3556 #, c-format
3557 msgid "hole detected at offset %ju"
3558 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:314
3561 #, c-format
3562 msgid "data inline extent at offset %ju"
3563 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:317
3566 #, c-format
3567 msgid "shared extent at offset %ju"
3568 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:320
3571 #, c-format
3572 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3573 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:361
3576 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3577 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:363
3580 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3581 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:385
3584 #, c-format
3585 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3586 msgstr ""
3587 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3588 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3591 msgid "unable to rewind swap-device"
3592 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:428
3595 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3596 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:445
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3601 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:450
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3606 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:453
3609 #, c-format
3610 msgid " (%s partition table detected). "
3611 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:455
3614 #, c-format
3615 msgid " (compiled without libblkid). "
3616 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3617
3618 # prisilno što?
3619 #: disk-utils/mkswap.c:456
3620 #, c-format
3621 msgid "Use -f to force.\n"
3622 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:478
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: unable to write signature page"
3627 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:536
3630 msgid "parsing page size failed"
3631 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:545
3634 msgid "parsing version number failed"
3635 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:548
3638 #, c-format
3639 msgid "swapspace version %d is not supported"
3640 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:554
3643 #, c-format
3644 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3645 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:567
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3650 msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:596
3653 msgid "only one device argument is currently supported"
3654 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:609
3657 msgid "error: parsing UUID failed"
3658 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:618
3661 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3662 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:624
3665 msgid "invalid block count argument"
3666 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:633
3669 #, c-format
3670 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3671 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:639
3674 #, c-format
3675 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3676 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3679 #, c-format
3680 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3681 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:650
3684 #, c-format
3685 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3686 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:657
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3691 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:662
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3696 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:681
3699 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3700 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:687
3703 #, c-format
3704 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3705 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:707
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3710 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:712
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3715 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:716
3718 msgid "unable to create new selinux context"
3719 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:718
3722 msgid "couldn't compute selinux context"
3723 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:724
3726 #, c-format
3727 msgid "unable to relabel %s to %s"
3728 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:86
3731 msgid "partition number"
3732 msgstr "broj particije"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:87
3735 msgid "start of the partition in sectors"
3736 msgstr "početak particije u sektorima"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:88
3739 msgid "end of the partition in sectors"
3740 msgstr "kraj particije u sektorima"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:89
3743 msgid "number of sectors"
3744 msgstr "broj sektora"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:90
3747 msgid "human readable size"
3748 msgstr "čitljiva veličina"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:91
3751 msgid "partition name"
3752 msgstr "ime particije"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3755 msgid "partition UUID"
3756 msgstr "UUID particije"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:93
3759 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3760 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3763 msgid "partition flags"
3764 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:95
3767 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3768 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3771 msgid "failed to initialize loopcxt"
3772 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:118
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3777 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:122
3780 #, c-format
3781 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3782 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:126
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failed to set backing file"
3787 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: failed to set up loop device"
3792 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3795 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3796 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3797 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3798 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3799 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3800 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3801 #, c-format
3802 msgid "unknown column: %s"
3803 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:209
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failed to get partition number"
3808 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3811 #, c-format
3812 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3813 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:291
3816 #, c-format
3817 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3818 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:298
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: error deleting partition %d"
3823 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:300
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:333
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3833 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:339
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3838 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:344
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error adding partition %d"
3848 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:366
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition #%d added\n"
3858 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:412
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:447
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error updating partition %d"
3868 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:449
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:488
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: no partition #%d"
3878 msgstr "%s: nema particije #%d"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:509
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3883 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:523
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3888 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:564
3891 #, c-format
3892 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3893 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3894 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3895 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3896 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3899 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3900 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3901 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3902 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3903 msgid "failed to allocate output column"
3904 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:724
3907 #, c-format
3908 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3909 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:732
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: failed to read partition table"
3914 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:738
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3919 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:742
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: partition table with no partitions"
3924 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:755
3927 #, c-format
3928 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3929 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:759
3932 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3933 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:762
3936 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3937 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:763
3940 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3941 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:764
3944 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3945 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:765
3948 msgid ""
3949 " -s, --show list partitions\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 " -s, --show popis svi particija\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3956 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3957 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:767
3960 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3961 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove s opcijom --show\n"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:768
3964 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3965 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3968 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3969 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3972 msgid " --output-all output all columns\n"
3973 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3976 #: sys-utils/lsmem.c:526
3977 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3978 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=„vrijednost“\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3981 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3982 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:773
3985 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3986 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:774
3989 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3990 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:775
3993 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3994 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3997 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3998 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3999
4000 #: disk-utils/partx.c:861
4001 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4002 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4003
4004 #: disk-utils/partx.c:950
4005 msgid "partition and disk name do not match"
4006 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4007
4008 #: disk-utils/partx.c:979
4009 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4010 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4011
4012 #: disk-utils/partx.c:998
4013 #, c-format
4014 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4015 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4016
4017 #: disk-utils/partx.c:1010
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: cannot delete partitions"
4020 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:1013
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4025 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:1031
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4030 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4031
4032 #: disk-utils/raw.c:50
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4036 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4037 " %1$s -q %2$srawN\n"
4038 " %1$s -qa\n"
4039 msgstr ""
4040 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4041 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4042 " %1$s -q %2$srawN\n"
4043 " %1$s -qa\n"
4044
4045 #: disk-utils/raw.c:57
4046 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4047 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:60
4050 msgid " -q, --query set query mode\n"
4051 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4052
4053 #: disk-utils/raw.c:61
4054 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4055 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4056
4057 #: disk-utils/raw.c:166
4058 #, c-format
4059 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4060 msgstr ""
4061 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4062 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:183
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4067 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4068
4069 #: disk-utils/raw.c:186
4070 #, c-format
4071 msgid "Device '%s' is not a block device"
4072 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4073
4074 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4075 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4076 msgid "failed to parse argument"
4077 msgstr "argument nije razumljiv"
4078
4079 #: disk-utils/raw.c:216
4080 #, c-format
4081 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4082 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4083
4084 #: disk-utils/raw.c:231
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4087 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4088
4089 #: disk-utils/raw.c:234
4090 #, c-format
4091 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4092 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:238
4095 #, c-format
4096 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4097 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:248
4100 msgid "Error querying raw device"
4101 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4104 #, c-format
4105 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4106 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:271
4109 msgid "Error setting raw device"
4110 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4111
4112 #: disk-utils/resizepart.c:20
4113 #, c-format
4114 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4115 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"
4116
4117 #: disk-utils/resizepart.c:24
4118 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4119 msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"
4120
4121 #: disk-utils/resizepart.c:107
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4124 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4125
4126 #: disk-utils/resizepart.c:112
4127 msgid "failed to resize partition"
4128 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4131 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4132 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot seek %s"
4137 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4140 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot write %s"
4143 msgstr "nije moguće pisati %s"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4146 #, c-format
4147 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4148 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: failed to create a backup"
4153 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4156 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4157 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4160 msgid "Backup files:"
4161 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4164 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4165 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4172 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4173 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4176 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4177 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4180 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4181 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4184 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4185 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4188 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4189 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4192 msgid "Data move: (--no-act)"
4193 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move:"
4197 msgstr "Premještanje podataka:"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4200 #, c-format
4201 msgid " typescript file: %s"
4202 msgstr " typescript datoteka: %s"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4205 #, c-format
4206 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4207 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4210 #, c-format
4211 msgid " sectors: %ju\n"
4212 msgstr " sektora: %ju\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4215 #, c-format
4216 msgid " step size: %zu bytes\n"
4217 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4220 msgid "Do you want to move partition data?"
4221 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4224 msgid "Leaving."
4225 msgstr "Odlazimo."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4230 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4235 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4240 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4243 #, c-format
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4245 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4248 #, c-format
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4250 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4253 #, c-format
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4255 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4258 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4259 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4262 #, c-format
4263 msgid "%zu I/O errors detected!"
4264 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: failed to move data"
4269 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4272 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4273 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "The partition table has been altered."
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Tablica particija je promijenjena."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4284 #, c-format
4285 msgid "unsupported label '%s'"
4286 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4289 msgid ""
4290 "Id Name\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4293 "ID Ime\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4297 msgid "unrecognized partition table type"
4298 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4301 #, c-format
4302 msgid "Cannot get size of %s"
4303 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4306 #, c-format
4307 msgid "total: %ju blocks\n"
4308 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4314 msgid "no disk device specified"
4315 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4318 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4319 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4322 msgid "cannot switch to PMBR"
4323 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4326 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4327 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4330 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4331 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4336 msgid "failed to parse partition number"
4337 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4342 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4347 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4352 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4355 msgid "failed to allocate dump struct"
4356 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: failed to dump partition table"
4361 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: no partition table found"
4366 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4371 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4376 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4380 msgid "no partition number specified"
4381 msgstr "nije specificiran broj particije"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4385 #: sys-utils/losetup.c:784
4386 msgid "unexpected arguments"
4387 msgstr "neočekivani argumenti"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4392 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4395 #, c-format
4396 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4397 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4402 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4407 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4410 msgid "failed to allocate partition object"
4411 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4416 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4421 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4424 #, c-format
4425 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4426 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4431 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4436 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4439 msgid "no relocate operation specified"
4440 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4443 msgid "unsupported relocation operation"
4444 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4447 msgid " Commands:\n"
4448 msgstr " Naredbe:\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4451 msgid " write write table to disk and exit\n"
4452 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4455 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4456 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4459 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4460 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4463 msgid " print display the partition table\n"
4464 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4467 msgid " help show this help text\n"
4468 msgstr " help pokaže ovu pomoć\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4471 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4472 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4475 msgid " Input format:\n"
4476 msgstr " Ulazni format:\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4479 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4480 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4483 msgid ""
4484 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4485 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4486 " The default is the first free space.\n"
4487 msgstr ""
4488 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4489 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4490 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4493 msgid ""
4494 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is all available space.\n"
4497 msgstr ""
4498 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4499 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4500 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4503 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4504 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4507 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4508 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4511 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4512 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4515 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4516 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4519 msgid " Example:\n"
4520 msgstr " Primjer:\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4523 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4524 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4527 msgid "unsupported command"
4528 msgstr "nepodržana naredba"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4531 #, c-format
4532 msgid "line %d: unsupported command"
4533 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4536 #, c-format
4537 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4538 msgstr ""
4539 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4540 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4543 #, c-format
4544 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4545 msgstr ""
4546 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4547 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4550 msgid "failed to allocate partition name"
4551 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4554 msgid "failed to allocate script handler"
4555 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4560 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4565 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4568 #, c-format
4569 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4570 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Welcome to sfdisk (%s)."
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4582 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4583 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4586 msgid ""
4587 " FAILED\n"
4588 "\n"
4589 msgstr ""
4590 " NEUSPJEH\n"
4591 "\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4594 msgid ""
4595 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4596 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4597 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4598 msgstr ""
4599 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4600 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4601 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4602 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4605 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4606 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4609 msgid ""
4610 " OK\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 " OK\n"
4614 "\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "Old situation:"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "Stara situacija:"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4625 msgid "failed to set script header"
4626 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "\n"
4632 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4633 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4634 "to override the default."
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4638 "Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
4639 "da redefinirate zadano (default)."
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Type 'help' to get more information.\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4650 msgid "All partitions used."
4651 msgstr "Koriste se sve particije."
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4654 #, c-format
4655 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4656 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4659 msgid "Done.\n"
4660 msgstr "Gotovo.\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4663 msgid "Ignoring partition."
4664 msgstr "Ignoriramo particiju."
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4668 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to add #%zu partition"
4673 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4676 msgid "Script header accepted."
4677 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4680 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4681 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "New situation:"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Nova situacija:"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4692 msgid "Do you want to write this to disk?"
4693 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4696 msgid "Leaving.\n"
4697 msgstr "Odlazimo.\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4703 " %1$s [options] <command>\n"
4704 msgstr ""
4705 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4706 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4709 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4710 msgstr ""
4711 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4712 " ili ih označi kao bootable\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4715 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4716 msgstr ""
4717 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4718 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4721 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4722 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4725 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4726 msgstr ""
4727 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4728 " (pogledajte -b i -O)\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4731 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4732 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4735 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4736 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4739 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4740 msgstr ""
4741 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4742 " svakog uređaja\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4745 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4746 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4749 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4750 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4753 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4754 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4757 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4758 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4761 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4762 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4765 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4766 msgstr ""
4767 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4768 " particije\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4771 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4772 msgstr ""
4773 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4774 " particije\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4777 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4778 msgstr ""
4779 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4780 " particije\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4783 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4784 msgstr ""
4785 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4786 " particije\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4789 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4790 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4793 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4794 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4797 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4798 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4801 msgid " <part> partition number\n"
4802 msgstr " <particija> broj particije\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4805 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4806 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4809 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4810 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4813 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4814 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4817 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4818 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4821 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4822 msgstr ""
4823 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4824 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4827 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4828 msgstr ""
4829 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4830 " premještenih podataka\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4833 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4834 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4837 #, c-format
4838 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4839 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4842 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4843 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4846 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4847 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4850 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4851 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4854 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4855 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4858 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4859 msgstr " -O, --backup-file <staza> redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4862 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4863 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4866 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4867 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4870 #, c-format
4871 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4872 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4875 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4876 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4879 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4880 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4883 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4884 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4887 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4888 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4891 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4892 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4895 #, c-format
4896 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4897 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4900 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4901 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4904 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4905 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4908 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4909 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4912 #, c-format
4913 msgid "unsupported unit '%c'"
4914 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4915
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4917 msgid "--movedata requires -N"
4918 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4919
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4921 #, c-format
4922 msgid "failed to parse UUID: %s"
4923 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4924
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4928 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: failed to write UUID"
4933 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4934
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4938 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4941 #, c-format
4942 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4943 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: failed to write label"
4948 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4951 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4952 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4953
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4955 msgid ""
4956 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4958 msgstr ""
4959 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4960 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4961
4962 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4963 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4964 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4965
4966 #: include/c.h:301
4967 #, c-format
4968 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4969 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4970
4971 #: include/c.h:446
4972 msgid ""
4973 "\n"
4974 "Usage:\n"
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "Uporaba:\n"
4978
4979 #: include/c.h:447
4980 msgid ""
4981 "\n"
4982 "Options:\n"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "Opcije:\n"
4986
4987 #: include/c.h:448
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "Functions:\n"
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "Funkcije:\n"
4994
4995 #: include/c.h:449
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Commands:\n"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Naredbe:\n"
5002
5003 #: include/c.h:450
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Arguments:\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Argumenti:\n"
5010
5011 #: include/c.h:451
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Available output columns:\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5018
5019 #: include/c.h:454
5020 msgid "display this help"
5021 msgstr "pokaže ovu pomoć"
5022
5023 #: include/c.h:455
5024 msgid "display version"
5025 msgstr "podaci o inačici programa"
5026
5027 #: include/c.h:465
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5032 msgstr ""
5033 " argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5034 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (‘iB’ u sufiksu nije obvezan)\n"
5035
5036 #: include/c.h:468
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "For more details see %s.\n"
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5044
5045 #: include/c.h:470
5046 #, c-format
5047 msgid "%s from %s\n"
5048 msgstr "%s iz %s\n"
5049
5050 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5051 #, c-format
5052 msgid "%s from %s"
5053 msgstr "%s iz %s"
5054
5055 #: include/c.h:496
5056 msgid "features:"
5057 msgstr "značajke:"
5058
5059 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5060 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5061 msgid "write error"
5062 msgstr "greška pri pisanju"
5063
5064 #: include/colors.h:27
5065 msgid "colors are enabled by default"
5066 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5067
5068 #: include/colors.h:29
5069 msgid "colors are disabled by default"
5070 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5071
5072 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5073 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5074 #, c-format
5075 msgid "failed to set the %s environment variable"
5076 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5077
5078 #: include/optutils.h:89
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5081 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5084 msgid "EFI System"
5085 msgstr "Sustav EFI"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5088 msgid "MBR partition scheme"
5089 msgstr "Particijska shema MBR"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5092 msgid "Intel Fast Flash"
5093 msgstr "Intel Fast Flash"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5096 msgid "BIOS boot"
5097 msgstr "BIOS boot"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5100 msgid "Sony boot partition"
5101 msgstr "Sony boot particija"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5104 msgid "Lenovo boot partition"
5105 msgstr "Lenovo boot particija"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5108 msgid "PowerPC PReP boot"
5109 msgstr "PowerPC PReP boot"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5112 msgid "ONIE boot"
5113 msgstr "ONIE boot"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5116 msgid "ONIE config"
5117 msgstr "ONIE config"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5120 msgid "Microsoft reserved"
5121 msgstr "Microsoft reserved"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5124 msgid "Microsoft basic data"
5125 msgstr "Microsoft basic data"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5128 msgid "Microsoft LDM metadata"
5129 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5132 msgid "Microsoft LDM data"
5133 msgstr "Microsoft LDM data"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5136 msgid "Windows recovery environment"
5137 msgstr "Windows recovery environment"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5140 msgid "IBM General Parallel Fs"
5141 msgstr "IBM General Parallel FS"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5144 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5145 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5148 msgid "HP-UX data"
5149 msgstr "HP-UX data"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5152 msgid "HP-UX service"
5153 msgstr "HP-UX service"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5156 msgid "Linux swap"
5157 msgstr "Linux swap"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5160 msgid "Linux filesystem"
5161 msgstr "Linux datotečni sustav"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5164 msgid "Linux server data"
5165 msgstr "Linux server data"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5168 msgid "Linux root (x86)"
5169 msgstr "Linux root (x86)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5172 msgid "Linux root (x86-64)"
5173 msgstr "Linux root (x86-64)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5176 msgid "Linux root (Alpha)"
5177 msgstr "Linux root (Alpha)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5180 msgid "Linux root (ARC)"
5181 msgstr "Linux root (ARC)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5184 msgid "Linux root (ARM)"
5185 msgstr "Linux root (ARM)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5188 msgid "Linux root (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5192 msgid "Linux root (IA-64)"
5193 msgstr "Linux root (IA-64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5196 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5197 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5200 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5201 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5204 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5205 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5208 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5209 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5212 msgid "Linux root (PPC)"
5213 msgstr "Linux root (PPC)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5216 msgid "Linux root (PPC64)"
5217 msgstr "Linux root (PPC64)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5220 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5221 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5224 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5225 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5228 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5229 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5232 msgid "Linux root (S390)"
5233 msgstr "Linux root (S390)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5236 msgid "Linux root (S390X)"
5237 msgstr "Linux root (S390X)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5240 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5241 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5244 msgid "Linux reserved"
5245 msgstr "Linux reserved"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5248 msgid "Linux home"
5249 msgstr "Linux home"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5252 msgid "Linux RAID"
5253 msgstr "Linux RAID"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5256 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5257 msgid "Linux LVM"
5258 msgstr "Linux LVM"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5261 msgid "Linux variable data"
5262 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5265 msgid "Linux temporary data"
5266 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5269 msgid "Linux /usr (x86)"
5270 msgstr "Linux /usr (x86)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5273 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5274 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5277 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5278 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5281 msgid "Linux /usr (ARC)"
5282 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5285 msgid "Linux /usr (ARM)"
5286 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5289 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5290 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5293 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5294 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5297 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5298 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5301 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5302 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5305 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5306 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5309 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5310 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5313 msgid "Linux /usr (PPC)"
5314 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5317 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5318 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5321 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5322 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5325 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5326 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5329 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5330 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5333 msgid "Linux /usr (S390)"
5334 msgstr "Linux /usr (S390)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5337 msgid "Linux /usr (S390X)"
5338 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5341 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5342 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5345 msgid "Linux root verity (x86)"
5346 msgstr "Linux root verity (x86)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5349 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5350 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5353 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5354 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5357 msgid "Linux root verity (ARC)"
5358 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5361 msgid "Linux root verity (ARM)"
5362 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5365 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5366 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5369 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5370 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5373 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5374 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5377 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5381 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5382 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5385 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5386 msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5389 msgid "Linux root verity (PPC)"
5390 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5393 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5394 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5397 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5398 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5401 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5402 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5405 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5406 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5409 msgid "Linux root verity (S390)"
5410 msgstr "Linux root verity (S390)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5413 msgid "Linux root verity (S390X)"
5414 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5417 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5418 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5421 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5422 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5425 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5426 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5429 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5430 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5433 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5434 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5437 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5438 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5441 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5442 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5445 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5446 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5449 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5450 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5453 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5454 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5457 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5458 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5461 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5462 msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5465 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5466 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5469 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5470 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5473 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5474 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5477 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5478 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5481 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5482 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5485 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5486 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5489 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5490 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5493 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5497 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5498 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5501 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5502 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5505 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5506 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5509 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5510 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5513 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5514 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5517 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5518 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5521 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5522 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5525 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5526 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5529 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5530 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5533 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5534 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5537 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5538 msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5541 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5542 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5545 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5546 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5549 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5550 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5553 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5554 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5557 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5558 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5561 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5562 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5565 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5566 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5569 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5570 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5573 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5574 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5577 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5578 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5581 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5582 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5585 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5586 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5589 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5590 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5593 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5594 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5597 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5598 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5601 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5602 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5605 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5606 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5610 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5614 msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5618 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5622 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5626 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5630 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5634 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5638 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5642 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5646 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5649 msgid "Linux extended boot"
5650 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5653 msgid "Linux user's home"
5654 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5657 msgid "FreeBSD data"
5658 msgstr "FreeBSD, podaci"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5661 msgid "FreeBSD boot"
5662 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5665 msgid "FreeBSD swap"
5666 msgstr "FreeBSD swap"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5669 msgid "FreeBSD UFS"
5670 msgstr "FreeBSD UFS"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5673 msgid "FreeBSD ZFS"
5674 msgstr "FreeBSD ZFS"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5677 msgid "FreeBSD Vinum"
5678 msgstr "FreeBSD Vinum"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5681 msgid "Apple HFS/HFS+"
5682 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5685 msgid "Apple APFS"
5686 msgstr "Apple APFS"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5689 msgid "Apple UFS"
5690 msgstr "Apple UFS"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5693 msgid "Apple RAID"
5694 msgstr "Apple RAID"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5697 msgid "Apple RAID offline"
5698 msgstr "Apple RAID offline"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5701 msgid "Apple boot"
5702 msgstr "Apple boot"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5705 msgid "Apple label"
5706 msgstr "Apple label"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5709 msgid "Apple TV recovery"
5710 msgstr "Apple TV recovery"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5713 msgid "Apple Core storage"
5714 msgstr "Apple Core storage"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5717 msgid "Apple Silicon boot"
5718 msgstr "Apple Silicon boot"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5721 msgid "Apple Silicon recovery"
5722 msgstr "Apple Silicon recovery"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5725 msgid "Solaris boot"
5726 msgstr "Solaris boot"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5729 msgid "Solaris root"
5730 msgstr "Solaris root"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5733 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5734 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5737 msgid "Solaris swap"
5738 msgstr "Solaris swap"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5741 msgid "Solaris backup"
5742 msgstr "Solaris backup"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5745 msgid "Solaris /var"
5746 msgstr "Solaris /var"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5749 msgid "Solaris /home"
5750 msgstr "Solaris /home"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5753 msgid "Solaris alternate sector"
5754 msgstr "Solaris alternate sector"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5757 msgid "Solaris reserved 1"
5758 msgstr "Solaris reserved 1"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5761 msgid "Solaris reserved 2"
5762 msgstr "Solaris reserved 2"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5765 msgid "Solaris reserved 3"
5766 msgstr "Solaris reserved 3"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5769 msgid "Solaris reserved 4"
5770 msgstr "Solaris reserved 4"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5773 msgid "Solaris reserved 5"
5774 msgstr "Solaris reserved 5"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5777 msgid "NetBSD swap"
5778 msgstr "NetBSD swap"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5781 msgid "NetBSD FFS"
5782 msgstr "NetBSD FFS"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5785 msgid "NetBSD LFS"
5786 msgstr "NetBSD LFS"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5789 msgid "NetBSD concatenated"
5790 msgstr "NetBSD concatenated"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5793 msgid "NetBSD encrypted"
5794 msgstr "NetBSD encrypted"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5797 msgid "NetBSD RAID"
5798 msgstr "NetBSD RAID"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5801 msgid "ChromeOS kernel"
5802 msgstr "ChromeOS kernel"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5805 msgid "ChromeOS root fs"
5806 msgstr "ChromeOS root FS"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5809 msgid "ChromeOS reserved"
5810 msgstr "ChromeOS reserved"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5813 msgid "MidnightBSD data"
5814 msgstr "MidnightBSD data"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5817 msgid "MidnightBSD boot"
5818 msgstr "MidnightBSD boot"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5821 msgid "MidnightBSD swap"
5822 msgstr "MidnightBSD swap"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5825 msgid "MidnightBSD UFS"
5826 msgstr "MidnightBSD UFS"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5829 msgid "MidnightBSD ZFS"
5830 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5833 msgid "MidnightBSD Vinum"
5834 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5837 msgid "Ceph Journal"
5838 msgstr "Ceph Journal"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5841 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5842 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5845 msgid "Ceph OSD"
5846 msgstr "Ceph OSD"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5849 msgid "Ceph crypt OSD"
5850 msgstr "Ceph crypt OSD"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5853 msgid "Ceph disk in creation"
5854 msgstr "Ceph disk in creation"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5857 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5858 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5861 msgid "VMware VMFS"
5862 msgstr "VMware VMFS"
5863
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5865 msgid "VMware Diagnostic"
5866 msgstr "VMware Diagnostic"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5869 msgid "VMware Virtual SAN"
5870 msgstr "VMware Virtual SAN"
5871
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5873 msgid "VMware Virsto"
5874 msgstr "VMware Virsto"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5877 msgid "VMware Reserved"
5878 msgstr "VMware Reserved"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5881 msgid "OpenBSD data"
5882 msgstr "OpenBSD data"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5885 msgid "QNX6 file system"
5886 msgstr "QNX6 file system"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5889 msgid "Plan 9 partition"
5890 msgstr "Plan 9 partition"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5893 msgid "HiFive FSBL"
5894 msgstr "HiFive FSBL"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5897 msgid "HiFive BBL"
5898 msgstr "HiFive BBL"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5901 msgid "Haiku BFS"
5902 msgstr "Haiku BFS"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5905 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5906 msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5907
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5909 msgid "Empty"
5910 msgstr "Empty (prazna)"
5911
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5913 msgid "FAT12"
5914 msgstr "FAT12"
5915
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5917 msgid "XENIX root"
5918 msgstr "XENIX root"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5921 msgid "XENIX usr"
5922 msgstr "XENIX usr"
5923
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5925 msgid "FAT16 <32M"
5926 msgstr "FAT16 <32M"
5927
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5929 msgid "Extended"
5930 msgstr "Proširena (Extended)"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5933 msgid "FAT16"
5934 msgstr "FAT16"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5937 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5938 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5941 msgid "AIX"
5942 msgstr "AIX"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5945 msgid "AIX bootable"
5946 msgstr "AIX bootable"
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5949 msgid "OS/2 Boot Manager"
5950 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5953 msgid "W95 FAT32"
5954 msgstr "W95 FAT32"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5957 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5958 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5961 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5962 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5965 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5966 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5969 msgid "OPUS"
5970 msgstr "OPUS"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5973 msgid "Hidden FAT12"
5974 msgstr "Hidden FAT12"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5977 msgid "Compaq diagnostics"
5978 msgstr "Compaq diagnostics"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5981 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5982 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5985 msgid "Hidden FAT16"
5986 msgstr "Hidden FAT16"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5989 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5990 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5993 msgid "AST SmartSleep"
5994 msgstr "AST SmartSleep"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5997 msgid "Hidden W95 FAT32"
5998 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6001 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6002 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6005 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6006 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6009 msgid "NEC DOS"
6010 msgstr "NEC DOS"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6013 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6014 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6017 msgid "Plan 9"
6018 msgstr "Plan 9"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6021 msgid "PartitionMagic recovery"
6022 msgstr "PartitionMagic recovery"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6025 msgid "Venix 80286"
6026 msgstr "Venix 80286"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6029 msgid "PPC PReP Boot"
6030 msgstr "PPC PReP Boot"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6033 msgid "SFS"
6034 msgstr "SFS"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6037 msgid "QNX4.x"
6038 msgstr "QNX4.x"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6041 msgid "QNX4.x 2nd part"
6042 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6045 msgid "QNX4.x 3rd part"
6046 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6049 msgid "OnTrack DM"
6050 msgstr "OnTrack DM"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6053 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6054 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6057 msgid "CP/M"
6058 msgstr "CP/M"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6061 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6062 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6065 msgid "OnTrackDM6"
6066 msgstr "OnTrackDM6"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6069 msgid "EZ-Drive"
6070 msgstr "EZ-Drive"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6073 msgid "Golden Bow"
6074 msgstr "Golden Bow"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6077 msgid "Priam Edisk"
6078 msgstr "Priam Edisk"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6082 msgid "SpeedStor"
6083 msgstr "SpeedStor"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6086 msgid "GNU HURD or SysV"
6087 msgstr "GNU HURD / SysV"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6090 msgid "Novell Netware 286"
6091 msgstr "Novell Netware 286"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6094 msgid "Novell Netware 386"
6095 msgstr "Novell Netware 386"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6098 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6099 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6102 msgid "PC/IX"
6103 msgstr "PC/IX"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6106 msgid "Old Minix"
6107 msgstr "Old Minix"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6110 msgid "Minix / old Linux"
6111 msgstr "Minix / old Linux"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6114 msgid "Linux swap / Solaris"
6115 msgstr "Linux swap / Solaris"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6118 msgid "Linux"
6119 msgstr "Linux"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6122 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6123 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6126 msgid "Linux extended"
6127 msgstr "Linux extended"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6130 msgid "NTFS volume set"
6131 msgstr "NTFS volume set"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6134 msgid "Linux plaintext"
6135 msgstr "Linux plaintext"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6138 msgid "Amoeba"
6139 msgstr "Amoeba"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6142 msgid "Amoeba BBT"
6143 msgstr "Amoeba BBT"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6146 msgid "BSD/OS"
6147 msgstr "BSD/OS"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6150 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6151 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6154 msgid "FreeBSD"
6155 msgstr "FreeBSD"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6158 msgid "OpenBSD"
6159 msgstr "OpenBSD"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6162 msgid "NeXTSTEP"
6163 msgstr "NeXTSTEP"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6166 msgid "Darwin UFS"
6167 msgstr "Darwin UFS"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6170 msgid "NetBSD"
6171 msgstr "NetBSD"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6174 msgid "Darwin boot"
6175 msgstr "Darwin boot"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6178 msgid "HFS / HFS+"
6179 msgstr "HFS / HFS+"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6182 msgid "BSDI fs"
6183 msgstr "BSDI fs"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6186 msgid "BSDI swap"
6187 msgstr "BSDI swap"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6190 msgid "Boot Wizard hidden"
6191 msgstr "Boot Wizard hidden"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6194 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6195 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6198 msgid "Solaris"
6199 msgstr "Solaris"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6202 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6203 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6206 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6207 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6210 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6211 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6214 msgid "Syrinx"
6215 msgstr "Syrinx"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6218 msgid "Non-FS data"
6219 msgstr "Non-FS data"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6222 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6223 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6226 msgid "Dell Utility"
6227 msgstr "Dell Utility"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6230 msgid "BootIt"
6231 msgstr "BootIt"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6234 msgid "DOS access"
6235 msgstr "DOS access"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6238 msgid "DOS R/O"
6239 msgstr "DOS R/O"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6242 msgid "BeOS fs"
6243 msgstr "BeOS fs"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6246 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6247 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6250 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6251 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6254 msgid "DOS secondary"
6255 msgstr "DOS secondary"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6258 msgid "EBBR protective"
6259 msgstr "EBBR protective"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6262 msgid "VMware VMKCORE"
6263 msgstr "VMware VMKCORE"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6266 msgid "Linux raid autodetect"
6267 msgstr "Linux raid autodetect"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6270 msgid "LANstep"
6271 msgstr "LANstep"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6274 msgid "BBT"
6275 msgstr "BBT"
6276
6277 #: lib/blkdev.c:286
6278 #, c-format
6279 msgid "warning: %s is misaligned"
6280 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6281
6282 #: lib/blkdev.c:398
6283 #, c-format
6284 msgid "unsupported lock mode: %s"
6285 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6286
6287 #: lib/blkdev.c:408
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6290 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "
6291
6292 #: lib/blkdev.c:417
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: device already locked"
6295 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6296
6297 #: lib/blkdev.c:420
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: failed to get lock"
6300 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6301
6302 #: lib/blkdev.c:423
6303 #, c-format
6304 msgid "OK\n"
6305 msgstr "OK\n"
6306
6307 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6308 #, c-format
6309 msgid "Selected partition %ju"
6310 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6311
6312 #: libfdisk/src/ask.c:512
6313 msgid "No partition is defined yet!"
6314 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6315
6316 #: libfdisk/src/ask.c:524
6317 msgid "No free partition available!"
6318 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6319
6320 #: libfdisk/src/ask.c:534
6321 msgid "Partition number"
6322 msgstr "Broj particije"
6323
6324 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6325 #, c-format
6326 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6327 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6328
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6330 #, c-format
6331 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6332 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6335 #, c-format
6336 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6337 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6338
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6340 msgid "First cylinder"
6341 msgstr "Prvi cilindar"
6342
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6344 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6345 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6348 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6349 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6352 #, c-format
6353 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6354 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."
6355
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6357 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6358 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6361 msgid "Disk"
6362 msgstr "Disk"
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6365 msgid "Packname"
6366 msgstr "Packname"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6369 msgid "Flags"
6370 msgstr "Flags"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6373 msgid " removable"
6374 msgstr " izmjenjivi"
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6377 msgid " ecc"
6378 msgstr " ecc"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6381 msgid " badsect"
6382 msgstr " badsect"
6383
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6385 msgid "Bytes/Sector"
6386 msgstr "Bajta/sektor"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6389 msgid "Tracks/Cylinder"
6390 msgstr "Brazda/cilindru"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6393 msgid "Sectors/Cylinder"
6394 msgstr "Sektora/cilindru"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6398 msgid "Cylinders"
6399 msgstr "Cilindra"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6402 msgid "Rpm"
6403 msgstr "Okr/min"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6406 msgid "Interleave"
6407 msgstr "Preplitanje"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6410 msgid "Trackskew"
6411 msgstr "Trackskew"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6414 msgid "Cylinderskew"
6415 msgstr "Cylinderskew"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6418 msgid "Headswitch"
6419 msgstr "Headswitch"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6422 msgid "Track-to-track seek"
6423 msgstr "Track-to-track seek"
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6426 msgid "bytes/sector"
6427 msgstr "bajta/sektor"
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6430 msgid "sectors/track"
6431 msgstr "sektora/brazdi"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6434 msgid "tracks/cylinder"
6435 msgstr "brazda/cilindru"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6438 msgid "cylinders"
6439 msgstr "cilindra"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6442 msgid "sectors/cylinder"
6443 msgstr "sektora/cilindru"
6444
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6446 msgid "rpm"
6447 msgstr "okr/min"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6450 msgid "interleave"
6451 msgstr "preplitanje"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6454 msgid "trackskew"
6455 msgstr "trackskew"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6458 msgid "cylinderskew"
6459 msgstr "cylinderskew"
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6462 msgid "headswitch"
6463 msgstr "headswitch"
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6466 msgid "track-to-track seek"
6467 msgstr "track-to-track seek"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6470 #, c-format
6471 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6472 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6475 #, c-format
6476 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6477 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6478
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6480 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6481 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6482
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6484 #, c-format
6485 msgid "Bootstrap installed on %s."
6486 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6487
6488 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6489 #, c-format
6490 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6491 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6494 #, c-format
6495 msgid "Disklabel written to %s."
6496 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6499 msgid "Syncing disks."
6500 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6503 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6504 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6507 #, c-format
6508 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6509 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6512 msgid "Slice"
6513 msgstr "Slice"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6516 msgid "Fsize"
6517 msgstr "Fragment"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6520 msgid "Bsize"
6521 msgstr "Blok"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6524 msgid "Cpg"
6525 msgstr "Cpg"
6526
6527 #: libfdisk/src/context.c:766
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: fsync device failed"
6530 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6531
6532 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: close device failed"
6535 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6536
6537 #: libfdisk/src/context.c:854
6538 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6539 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6540
6541 #: libfdisk/src/context.c:862
6542 msgid "Re-reading the partition table failed."
6543 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6544
6545 #: libfdisk/src/context.c:864
6546 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6547 msgstr ""
6548 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6549 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6550
6551 #: libfdisk/src/context.c:954
6552 #, c-format
6553 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6554 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6555
6556 #: libfdisk/src/context.c:963
6557 #, c-format
6558 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6559 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6560
6561 #: libfdisk/src/context.c:983
6562 #, c-format
6563 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6564 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6565
6566 #: libfdisk/src/context.c:989
6567 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6568 msgstr ""
6569 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6570 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "
6571
6572 #: libfdisk/src/context.c:1193
6573 msgid "cylinder"
6574 msgid_plural "cylinders"
6575 msgstr[0] "cilindar"
6576 msgstr[1] "cilindra"
6577 msgstr[2] "cilindara"
6578
6579 #: libfdisk/src/context.c:1194
6580 msgid "sector"
6581 msgid_plural "sectors"
6582 msgstr[0] "sektor"
6583 msgstr[1] "sektora"
6584 msgstr[2] "sektora"
6585
6586 #: libfdisk/src/context.c:1550
6587 msgid "Incomplete geometry setting."
6588 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6589
6590 #: libfdisk/src/dos.c:217
6591 msgid "All primary partitions have been defined already."
6592 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6593
6594 #: libfdisk/src/dos.c:220
6595 msgid "Primary partition not available."
6596 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6597
6598 #: libfdisk/src/dos.c:274
6599 #, c-format
6600 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6601 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6602
6603 #: libfdisk/src/dos.c:344
6604 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6605 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6606
6607 #: libfdisk/src/dos.c:347
6608 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6609 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:351
6612 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6613 msgstr ""
6614 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6615 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6616 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:357
6619 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6620 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6621
6622 #: libfdisk/src/dos.c:364
6623 #, c-format
6624 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6625 msgstr ""
6626 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6627 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6628 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:540
6631 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6632 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:554
6635 #, c-format
6636 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6637 msgstr ""
6638 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6639 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6640
6641 #: libfdisk/src/dos.c:587
6642 #, c-format
6643 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6644 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:595
6647 #, c-format
6648 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6649 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:651
6652 #, c-format
6653 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6654 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6655
6656 #: libfdisk/src/dos.c:711
6657 #, c-format
6658 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6659 msgstr "Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:734
6662 msgid "Enter the new disk identifier"
6663 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:743
6666 msgid "Incorrect value."
6667 msgstr "Netočna vrijednost."
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:756
6670 #, c-format
6671 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6672 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:952
6675 #, c-format
6676 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6677 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6678
6679 #: libfdisk/src/dos.c:966
6680 #, c-format
6681 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6682 msgstr ""
6683 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6684 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6685
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6687 #, c-format
6688 msgid "Start sector %ju out of range."
6689 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6692 #: libfdisk/src/sun.c:528
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6695 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6699 msgid "No free sectors available."
6700 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6703 #, c-format
6704 msgid "Sector %ju is already allocated."
6705 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6708 #, c-format
6709 msgid "Adding logical partition %zu"
6710 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6713 #, c-format
6714 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6715 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6718 #, c-format
6719 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6720 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6721
6722 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6723 #, c-format
6724 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6725 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6728 #, c-format
6729 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6730 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6733 #, c-format
6734 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6735 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6736
6737 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6738 #, c-format
6739 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6740 msgstr ""
6741 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6742 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6745 #, c-format
6746 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6747 msgstr ""
6748 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6749 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6752 #, c-format
6753 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6754 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6757 #, c-format
6758 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6759 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6762 #, c-format
6763 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6764 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6767 #, c-format
6768 msgid "Partition %zu: empty."
6769 msgstr "Particija %zu je prazna."
6770
6771 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6772 #, c-format
6773 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6774 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6777 msgid "No errors detected."
6778 msgstr "Nema grešaka."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6781 #, c-format
6782 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6783 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6786 #, c-format
6787 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6788 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6791 #, c-format
6792 msgid "%d error detected."
6793 msgid_plural "%d errors detected."
6794 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6795 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6796 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6799 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6800 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6803 msgid "Extended partition already exists."
6804 msgstr "Proširena particija već postoji."
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6807 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6808 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6811 msgid "All primary partitions are in use."
6812 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6815 msgid "All space for primary partitions is in use."
6816 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6817
6818 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6820 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6821 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6824 msgid "Partition type"
6825 msgstr "Tip particije"
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6828 #, c-format
6829 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6830 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6833 msgid "primary"
6834 msgstr "primarna"
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6837 msgid "extended"
6838 msgstr "proširena"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6841 msgid "container for logical partitions"
6842 msgstr "kontejner za logičke particije"
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6845 msgid "logical"
6846 msgstr "logička"
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6849 msgid "numbered from 5"
6850 msgstr "numerirano od 5"
6851
6852 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6853 #, c-format
6854 msgid "Invalid partition type `%c'."
6855 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6858 #, c-format
6859 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6860 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6863 msgid "Disk identifier"
6864 msgstr "Identifikator diska"
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6867 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6868 msgstr ""
6869 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6870 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6873 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6874 msgstr ""
6875 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6876 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6877
6878 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6879 #, c-format
6880 msgid "Partition %zu: no data area."
6881 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6884 msgid "New beginning of data"
6885 msgstr "Novi početak podataka"
6886
6887 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6888 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6889 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6890
6891 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6892 #, c-format
6893 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6894 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6897 #, c-format
6898 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6899 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6902 #, c-format
6903 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6904 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6907 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6908 msgid "Device"
6909 msgstr "Uređaj"
6910
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6912 msgid "Boot"
6913 msgstr "Boot"
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6916 msgid "Id"
6917 msgstr "ID"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6920 msgid "Start-C/H/S"
6921 msgstr "Početak-C/H/S"
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6924 msgid "End-C/H/S"
6925 msgstr "Kraj-C/H/S"
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6928 msgid "Attrs"
6929 msgstr "Atributi"
6930
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6932 msgid "failed to allocate GPT header"
6933 msgstr "failed to allocate GPT header"
6934
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6936 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6937 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6938
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6940 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6941 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6942
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6944 #, c-format
6945 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6946 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6947
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6949 msgid "gpt: stat() failed"
6950 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6953 #, c-format
6954 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6955 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6958 msgid "GPT Header"
6959 msgstr "Zaglavlje GPT"
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6962 msgid "GPT Entries"
6963 msgstr "Stavke GPT"
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6966 msgid "GPT Backup Entries"
6967 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6970 msgid "GPT Backup Header"
6971 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6972
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6974 msgid "First usable LBA"
6975 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6978 msgid "Last usable LBA"
6979 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6980
6981 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6983 msgid "Alternative LBA"
6984 msgstr "Alternativni LBA"
6985
6986 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6988 msgid "Partition entries starting LBA"
6989 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6990
6991 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6993 msgid "Partition entries ending LBA"
6994 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6997 msgid "Allocated partition entries"
6998 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6999
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7001 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7002 msgstr ""
7003 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7004 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7007 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7008 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7011 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7012 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7015 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7016 msgstr ""
7017 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7018 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7021 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7022 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7025 #, c-format
7026 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7027 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7030 #, c-format
7031 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7032 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7035 #, c-format
7036 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7037 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7040 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7041 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7044 #, c-format
7045 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7046 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7049 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7050 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7053 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7054 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7057 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7058 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7061 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7062 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7065 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7066 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7069 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7070 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7071
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7073 msgid "Invalid partition entry checksum."
7074 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7077 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7078 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7081 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7082 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7085 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7086 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7089 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7090 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7093 msgid "Disk is too small to hold all data."
7094 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7097 msgid "Primary and backup header mismatch."
7098 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7101 #, c-format
7102 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7103 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7106 #, c-format
7107 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7108 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7111 #, c-format
7112 msgid "Partition %u ends before it starts."
7113 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7116 #, c-format
7117 msgid "Header version: %s"
7118 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7121 #, c-format
7122 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7123 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7126 #, c-format
7127 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7128 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7129 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7130 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7131 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7134 msgid "All partitions are already in use."
7135 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7138 msgid "No enough free sectors available."
7139 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7142 #, c-format
7143 msgid "Sector %ju already used."
7144 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7147 #, c-format
7148 msgid "Could not create partition %zu"
7149 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7152 #, c-format
7153 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7154 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7157 #, c-format
7158 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7159 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7162 #, c-format
7163 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7164 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7167 #, c-format
7168 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7169 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7172 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7173 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7176 msgid "Failed to parse your UUID."
7177 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7180 #, c-format
7181 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7182 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7185 msgid "Not enough space for new partition table!"
7186 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7189 #, c-format
7190 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7191 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7194 #, c-format
7195 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7196 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7197
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7199 msgid "The partition entry size is zero."
7200 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7203 #, c-format
7204 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7205 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7206
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7208 msgid "Cannot allocate memory!"
7209 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7212 #, c-format
7213 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7214 msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7217 #, c-format
7218 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7219 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7222 msgid "Enter GUID specific bit"
7223 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7226 #, c-format
7227 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7228 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7231 #, c-format
7232 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7233 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7236 #, c-format
7237 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7238 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7241 #, c-format
7242 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7243 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7246 #, c-format
7247 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7248 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7251 msgid "Type-UUID"
7252 msgstr "Tip-UUID"
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7255 msgid "UUID"
7256 msgstr "UUID"
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7259 #: login-utils/chfn.c:316
7260 msgid "Name"
7261 msgstr "Ime"
7262
7263 #: libfdisk/src/label.c:597
7264 msgid "Partitions order fixed."
7265 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7266
7267 #: libfdisk/src/label.c:600
7268 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7269 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7270
7271 #: libfdisk/src/label.c:603
7272 msgid "Failed to fix partitions order."
7273 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7274
7275 #: libfdisk/src/partition.c:871
7276 msgid "Free space"
7277 msgstr "Slobodni prostor"
7278
7279 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7280 #, c-format
7281 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7282 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7283
7284 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7285 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7286 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7287 msgid "unknown"
7288 msgstr "nepoznato"
7289
7290 #: libfdisk/src/script.c:820
7291 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7292 msgstr "Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno izračunati kako bi odgovarale uređaju."
7293
7294 #: libfdisk/src/script.c:1037
7295 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7296 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"
7297
7298 #: libfdisk/src/script.c:1095
7299 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7300 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"
7301
7302 #: libfdisk/src/script.c:1554
7303 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7304 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7305
7306 #: libfdisk/src/script.c:1558
7307 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7308 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7309
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7311 msgid "SGI volhdr"
7312 msgstr "SGI volhdr"
7313
7314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7315 msgid "SGI trkrepl"
7316 msgstr "SGI trkrepl"
7317
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7319 msgid "SGI secrepl"
7320 msgstr "SGI secrepl"
7321
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7323 msgid "SGI raw"
7324 msgstr "SGI raw"
7325
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7327 msgid "SGI bsd"
7328 msgstr "SGI bsd"
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7331 msgid "SGI sysv"
7332 msgstr "SGI sysv"
7333
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7335 msgid "SGI volume"
7336 msgstr "SGI volume"
7337
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7339 msgid "SGI efs"
7340 msgstr "SGI efs"
7341
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7343 msgid "SGI lvol"
7344 msgstr "SGI lvol"
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7347 msgid "SGI rlvol"
7348 msgstr "SGI rlvol"
7349
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7351 msgid "SGI xfs"
7352 msgstr "SGI xfs"
7353
7354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7355 msgid "SGI xfslog"
7356 msgstr "SGI xfslog"
7357
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7359 msgid "SGI xlv"
7360 msgstr "SGI xlv"
7361
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7363 msgid "SGI xvm"
7364 msgstr "SGI xvm"
7365
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7367 msgid "Linux native"
7368 msgstr "Linux native"
7369
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7371 msgid "SGI info created on second sector."
7372 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7373
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7376 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7377
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7379 msgid "Physical cylinders"
7380 msgstr "Fizički cilindri"
7381
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7383 msgid "Extra sects/cyl"
7384 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7385
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7387 msgid "Bootfile"
7388 msgstr "Boot-datoteka"
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7392 msgstr ""
7393 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7394 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7397 #, c-format
7398 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7399 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7400 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7401 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7402 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7403
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7405 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7406 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7407
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7409 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7410 msgstr ""
7411 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7412 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7415 #, c-format
7416 msgid "The current boot file is: %s"
7417 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7420 msgid "Enter of the new boot file"
7421 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7424 msgid "Boot file is unchanged."
7425 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7428 #, c-format
7429 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7430 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7431
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7433 msgid "More than one entire disk entry present."
7434 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7435
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7437 msgid "No partitions defined."
7438 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7439
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7441 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7442 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7443
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7445 #, c-format
7446 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7447 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7448
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7450 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7451 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7452
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7454 #, c-format
7455 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7456 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7457 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7458 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7459 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7460
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7462 #, c-format
7463 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7464 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7465 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7466 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7467 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7468
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7470 msgid "The boot partition does not exist."
7471 msgstr "Boot particija ne postoji."
7472
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7474 msgid "The swap partition does not exist."
7475 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7478 msgid "The swap partition has no swap type."
7479 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7482 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7483 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7486 msgid "Partition overlap on the disk."
7487 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7491 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7494 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7495 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7498 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7499 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7500
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7502 #, c-format
7503 msgid "First %s"
7504 msgstr "Prva %s"
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7507 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7508 msgstr ""
7509 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7510 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7513 #, c-format
7514 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7515 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7518 #, c-format
7519 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7520 msgstr ""
7521 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7522 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7523 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7526 msgid "Created a new SGI disklabel."
7527 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7530 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7531 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7534 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7535 msgstr ""
7536 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7537 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7538
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7540 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7541 msgstr ""
7542 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7543 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7544 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7545 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7546
7547 #: libfdisk/src/sun.c:39
7548 msgid "Unassigned"
7549 msgstr "(nedodijeljeno)"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:41
7552 msgid "SunOS root"
7553 msgstr "SunOS root"
7554
7555 #: libfdisk/src/sun.c:42
7556 msgid "SunOS swap"
7557 msgstr "SunOS swap"
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:43
7560 msgid "SunOS usr"
7561 msgstr "SunOS usr"
7562
7563 #: libfdisk/src/sun.c:44
7564 msgid "Whole disk"
7565 msgstr "cijeli disk"
7566
7567 #: libfdisk/src/sun.c:45
7568 msgid "SunOS stand"
7569 msgstr "SunOS stand"
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:46
7572 msgid "SunOS var"
7573 msgstr "SunOS var"
7574
7575 #: libfdisk/src/sun.c:47
7576 msgid "SunOS home"
7577 msgstr "SunOS home"
7578
7579 #: libfdisk/src/sun.c:48
7580 msgid "SunOS alt sectors"
7581 msgstr "SunOS alt sectors"
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:49
7584 msgid "SunOS cachefs"
7585 msgstr "SunOS cachefs"
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:50
7588 msgid "SunOS reserved"
7589 msgstr "SunOS reserved"
7590
7591 #: libfdisk/src/sun.c:86
7592 #, c-format
7593 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7594 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:89
7597 #, c-format
7598 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7599 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:136
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7603 msgstr ""
7604 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7605 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7606 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7607 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:153
7610 #, c-format
7611 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7612 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:158
7615 #, c-format
7616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7617 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:163
7620 #, c-format
7621 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7622 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:168
7625 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7626 msgstr ""
7627 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7628 "a bit će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:193
7631 msgid "Heads"
7632 msgstr "Glave"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:198
7635 msgid "Sectors/track"
7636 msgstr "Sektora/brazdi"
7637
7638 #: libfdisk/src/sun.c:301
7639 msgid "Created a new Sun disklabel."
7640 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:425
7643 #, c-format
7644 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7645 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:444
7648 #, c-format
7649 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7650 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7651
7652 #: libfdisk/src/sun.c:472
7653 #, c-format
7654 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7655 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7656
7657 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7658 #, c-format
7659 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7660 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:542
7663 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7664 msgstr ""
7665 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7666 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:559
7669 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7670 msgstr ""
7671 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7672 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:601
7675 #, c-format
7676 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7677 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:629
7680 #, c-format
7681 msgid "Sector %d is already allocated"
7682 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7683
7684 #: libfdisk/src/sun.c:658
7685 #, c-format
7686 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7687 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:706
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7693 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7694 "to %lu %s"
7695 msgstr ""
7696 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7697 "pokriva neke druge particije.\n"
7698 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7699
7700 #: libfdisk/src/sun.c:749
7701 #, c-format
7702 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7703 msgstr ""
7704 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7705 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7706 "počevši od 0, s %u sektora."
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:773
7709 msgid "Label ID"
7710 msgstr "ID oznake"
7711
7712 #: libfdisk/src/sun.c:778
7713 msgid "Volume ID"
7714 msgstr "ID Volumena"
7715
7716 #: libfdisk/src/sun.c:788
7717 msgid "Alternate cylinders"
7718 msgstr "Alternativni cilindri"
7719
7720 #: libfdisk/src/sun.c:894
7721 msgid "Number of alternate cylinders"
7722 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7723
7724 #: libfdisk/src/sun.c:919
7725 msgid "Extra sectors per cylinder"
7726 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7727
7728 #: libfdisk/src/sun.c:943
7729 msgid "Interleave factor"
7730 msgstr "Faktor preplitanja"
7731
7732 #: libfdisk/src/sun.c:967
7733 msgid "Rotation speed (rpm)"
7734 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7735
7736 #: libfdisk/src/sun.c:991
7737 msgid "Number of physical cylinders"
7738 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7739
7740 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7741 msgid ""
7742 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7743 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7744 msgstr ""
7745 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7746 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7747
7748 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7749 msgid ""
7750 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7751 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7752 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7753 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7754 msgstr ""
7755 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7756 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7757 "tablicu particija i boot blok.\n"
7758 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7759
7760 #: lib/logindefs.c:216
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7763 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7764
7765 #: lib/logindefs.c:266
7766 #, c-format
7767 msgid "Error reading login.defs: %s"
7768 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7769
7770 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7771 #, c-format
7772 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7773 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7774
7775 #: lib/logindefs.c:538
7776 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7777 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7778
7779 #: libmount/src/context.c:2700
7780 #, c-format
7781 msgid "operation failed: %m"
7782 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7783
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7785 #, c-format
7786 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7787 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7788
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7790 #, c-format
7791 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7792 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7795 #, c-format
7796 msgid "operation permitted for root only"
7797 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7798
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7800 #, c-format
7801 msgid "%s is already mounted"
7802 msgstr "%s je već montiran"
7803
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7805 #, c-format
7806 msgid "can't find in %s"
7807 msgstr "nije moguće naći u %s"
7808
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7810 #, c-format
7811 msgid "can't find mount point in %s"
7812 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7813
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7815 #, c-format
7816 msgid "can't find mount source %s in %s"
7817 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7818
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7820 #, c-format
7821 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7822 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7825 #, c-format
7826 msgid "failed to determine filesystem type"
7827 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7828
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7830 #, c-format
7831 msgid "no valid filesystem type specified"
7832 msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"
7833
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7835 #, c-format
7836 msgid "can't find %s"
7837 msgstr "nije moguće naći %s"
7838
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7840 #, c-format
7841 msgid "no mount source specified"
7842 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7843
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7845 #, c-format
7846 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7847 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7848
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7850 #, c-format
7851 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7852 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7853
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7855 #, c-format
7856 msgid "failed to parse mount options: %m"
7857 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7858
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7860 #, c-format
7861 msgid "failed to parse mount options"
7862 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7865 #, c-format
7866 msgid "failed to setup loop device for %s"
7867 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7870 #, c-format
7871 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7872 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7875 #, c-format
7876 msgid "locking failed"
7877 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7878
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7880 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7881 #, c-format
7882 msgid "failed to switch namespace"
7883 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7886 #, c-format
7887 msgid "filesystem already mounted"
7888 msgstr "datotečni sustav je već montiran"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7891 #, c-format
7892 msgid "mount failed: %m"
7893 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7896 #, c-format
7897 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7898 msgstr ""
7899 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7900 "prostoru nije uspjelo"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7903 #, c-format
7904 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7905 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7908 #, c-format
7909 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7910 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7913 #, c-format
7914 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7915 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"
7916
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7918 #, c-format
7919 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7920 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7923 #, c-format
7924 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7925 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7928 #, c-format
7929 msgid "mount point is not a directory"
7930 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7933 #, c-format
7934 msgid "permission denied"
7935 msgstr "pristup je odbijen"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7938 #, c-format
7939 msgid "must be superuser to use mount"
7940 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7943 #, c-format
7944 msgid "mount point is busy"
7945 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7948 #, c-format
7949 msgid "%s already mounted on %s"
7950 msgstr "%s je već montiran na %s"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7953 #, c-format
7954 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7955 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7958 #, c-format
7959 msgid "mount point does not exist"
7960 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7963 #, c-format
7964 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7965 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7968 #, c-format
7969 msgid "special device %s does not exist"
7970 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7974 #, c-format
7975 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7976 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7977
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7979 #, c-format
7980 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7981 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7984 #, c-format
7985 msgid "mount point not mounted or bad option"
7986 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7987
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7989 #, c-format
7990 msgid "not mount point or bad option"
7991 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7992
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7994 #, c-format
7995 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7996 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7999 #, c-format
8000 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8001 msgstr ""
8002 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8003 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8006 #, c-format
8007 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8008 msgstr ""
8009 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8010 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8011
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8013 #, c-format
8014 msgid "mount table full"
8015 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8018 #, c-format
8019 msgid "can't read superblock on %s"
8020 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8023 #, c-format
8024 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8025 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8028 #, c-format
8029 msgid "unknown filesystem type"
8030 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8031
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8033 #, c-format
8034 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8035 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8036
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8038 #, c-format
8039 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8040 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8041
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8043 #, c-format
8044 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8045 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8046
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8048 #, c-format
8049 msgid "%s is not a block device"
8050 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8051
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8053 #, c-format
8054 msgid "%s is not a valid block device"
8055 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8058 #, c-format
8059 msgid "cannot mount %s read-only"
8060 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8063 #, c-format
8064 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8065 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8068 #, c-format
8069 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8070 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8073 #, c-format
8074 msgid "bind %s failed"
8075 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8078 #, c-format
8079 msgid "no medium found on %s"
8080 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8083 #, c-format
8084 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8085 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8086
8087 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8088 #, c-format
8089 msgid "not mounted"
8090 msgstr "nije montiran"
8091
8092 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8093 #, c-format
8094 msgid "umount failed: %m"
8095 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8096
8097 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8098 #, c-format
8099 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8100 msgstr ""
8101 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8102 "prostoru nije uspjelo"
8103
8104 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8105 #, c-format
8106 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8107 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8108
8109 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8110 #, c-format
8111 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8112 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8113
8114 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8115 #, c-format
8116 msgid "invalid block device"
8117 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8118
8119 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8120 #, c-format
8121 msgid "can't write superblock"
8122 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8123
8124 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8125 #, c-format
8126 msgid "target is busy"
8127 msgstr "cilj je zauzet"
8128
8129 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8130 #, c-format
8131 msgid "no mount point specified"
8132 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8133
8134 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8135 #, c-format
8136 msgid "must be superuser to unmount"
8137 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8138
8139 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8140 #, c-format
8141 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8142 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8143
8144 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8145 #, c-format
8146 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8147 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8148
8149 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8150 msgid "cannot open UNIX socket"
8151 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8152
8153 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8154 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8155 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8156
8157 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8158 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8159 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8160
8161 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8162 #, c-format
8163 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8164 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8165
8166 #: lib/randutils.c:191
8167 msgid "getrandom() function"
8168 msgstr "funkcija getrandom()"
8169
8170 #: lib/randutils.c:204
8171 msgid "libc pseudo-random functions"
8172 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8173
8174 #: lib/shells.c:36
8175 #, c-format
8176 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8177 msgstr "nije moguće raščlaniti datoteke ljuske: %s"
8178
8179 #: lib/shells.c:44
8180 #, c-format
8181 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8182 msgstr "Nije moguće evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"
8183
8184 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8185 #, c-format
8186 msgid "%s: unable to probe device"
8187 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8188
8189 #: lib/swapprober.c:37
8190 #, c-format
8191 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8192 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8193
8194 #: lib/swapprober.c:39
8195 #, c-format
8196 msgid "%s: not a valid swap partition"
8197 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8198
8199 #: lib/swapprober.c:46
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8202 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8203
8204 #: lib/timeutils.c:513
8205 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8206 msgstr "format_iso_time: prekoračenje međuspremnika."
8207
8208 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8209 #, c-format
8210 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8211 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."
8212
8213 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8214 #, c-format
8215 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8216 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8217
8218 #: login-utils/chfn.c:94
8219 msgid "Change your finger information.\n"
8220 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8221
8222 #: login-utils/chfn.c:97
8223 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8224 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:98
8227 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8228 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8229
8230 #: login-utils/chfn.c:99
8231 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8232 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8233
8234 #: login-utils/chfn.c:100
8235 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8236 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8237
8238 #: login-utils/chfn.c:118
8239 #, c-format
8240 msgid "field %s is too long"
8241 msgstr "polje %s je predugo"
8242
8243 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8244 #, c-format
8245 msgid "%s: has illegal characters"
8246 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8249 #: login-utils/chfn.c:169
8250 #, c-format
8251 msgid "login.defs forbids setting %s"
8252 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8253
8254 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8255 msgid "Office"
8256 msgstr "Ured"
8257
8258 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8259 msgid "Office Phone"
8260 msgstr "Uredski telefon"
8261
8262 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8263 msgid "Home Phone"
8264 msgstr "Kućni telefon"
8265
8266 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8267 msgid "cannot handle multiple usernames"
8268 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8269
8270 #: login-utils/chfn.c:240
8271 msgid "Aborted."
8272 msgstr "Prekid."
8273
8274 #: login-utils/chfn.c:304
8275 #, c-format
8276 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8277 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8278
8279 #: login-utils/chfn.c:306
8280 #, c-format
8281 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8282 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:388
8285 #, c-format
8286 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8287 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8288
8289 #: login-utils/chfn.c:392
8290 #, c-format
8291 msgid "Finger information changed.\n"
8292 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8293
8294 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8295 #, c-format
8296 msgid "you (user %d) don't exist."
8297 msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."
8298
8299 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8300 #, c-format
8301 msgid "user \"%s\" does not exist."
8302 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8303
8304 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8305 msgid "can only change local entries"
8306 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8307
8308 #: login-utils/chfn.c:439
8309 #, c-format
8310 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8311 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8312
8313 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8314 msgid "Unknown user context"
8315 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8318 #, c-format
8319 msgid "can't set default context for %s"
8320 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8321
8322 #: login-utils/chfn.c:457
8323 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8324 msgstr ""
8325 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8326 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8327
8328 #: login-utils/chfn.c:461
8329 #, c-format
8330 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8331 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8332
8333 #: login-utils/chfn.c:475
8334 #, c-format
8335 msgid "Finger information not changed.\n"
8336 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8337
8338 #: login-utils/chsh.c:73
8339 msgid "Change your login shell.\n"
8340 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8341
8342 #: login-utils/chsh.c:76
8343 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8344 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8345
8346 #: login-utils/chsh.c:77
8347 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8348 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8349
8350 #: login-utils/chsh.c:176
8351 msgid "shell must be a full path name"
8352 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8353
8354 #: login-utils/chsh.c:178
8355 #, c-format
8356 msgid "\"%s\" does not exist"
8357 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8358
8359 #: login-utils/chsh.c:180
8360 #, c-format
8361 msgid "\"%s\" is not executable"
8362 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8363
8364 #: login-utils/chsh.c:186
8365 #, c-format
8366 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8367 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8368
8369 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8373 "Use %s -l to see list."
8374 msgstr ""
8375 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8376 "Za pregled popisa koristite %s -l."
8377
8378 #: login-utils/chsh.c:239
8379 #, c-format
8380 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8381 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8382
8383 #: login-utils/chsh.c:264
8384 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8385 msgstr ""
8386 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8387 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8388
8389 #: login-utils/chsh.c:269
8390 #, c-format
8391 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8392 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8393
8394 #: login-utils/chsh.c:273
8395 #, c-format
8396 msgid "Changing shell for %s.\n"
8397 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8398
8399 #: login-utils/chsh.c:281
8400 msgid "New shell"
8401 msgstr "Nova ljuska"
8402
8403 #: login-utils/chsh.c:289
8404 msgid "Shell not changed."
8405 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8406
8407 #: login-utils/chsh.c:294
8408 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8409 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8410
8411 #: login-utils/chsh.c:298
8412 msgid ""
8413 "setpwnam failed\n"
8414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8415 msgstr ""
8416 "setpwnam() nije uspjela\n"
8417 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8418
8419 #: login-utils/chsh.c:302
8420 #, c-format
8421 msgid "Shell changed.\n"
8422 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8423
8424 #: login-utils/islocal.c:95
8425 #, c-format
8426 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8427 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8428
8429 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8430 #: sys-utils/lsipc.c:283
8431 #, c-format
8432 msgid "unknown time format: %s"
8433 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8434
8435 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8436 msgid "preallocation size exceeded"
8437 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8438
8439 #: login-utils/last.c:568
8440 #, c-format
8441 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8442 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8443
8444 #: login-utils/last.c:571
8445 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8446 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8447
8448 #: login-utils/last.c:574
8449 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8450 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8451
8452 #: login-utils/last.c:575
8453 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8454 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8455
8456 #: login-utils/last.c:576
8457 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8458 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8459
8460 #: login-utils/last.c:578
8461 #, c-format
8462 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8463 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8464
8465 #: login-utils/last.c:579
8466 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8467 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8468
8469 #: login-utils/last.c:580
8470 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8471 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8472
8473 #: login-utils/last.c:581
8474 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8475 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8476
8477 #: login-utils/last.c:582
8478 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8479 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8480
8481 #: login-utils/last.c:583
8482 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8483 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8484
8485 #: login-utils/last.c:584
8486 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8487 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8488
8489 #: login-utils/last.c:585
8490 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8491 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8492
8493 #: login-utils/last.c:586
8494 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8495 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8496
8497 #: login-utils/last.c:587
8498 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8499 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8500
8501 #: login-utils/last.c:588
8502 msgid ""
8503 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8504 " notime|short|full|iso\n"
8505 msgstr ""
8506 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8507 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8508
8509 #: login-utils/last.c:902
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "\n"
8513 "%s begins %s\n"
8514 msgstr ""
8515 "\n"
8516 "%s počinje %s\n"
8517
8518 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8519 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8520 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8521 msgid "failed to parse number"
8522 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8523
8524 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8525 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8526 #, c-format
8527 msgid "invalid time value \"%s\""
8528 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8529
8530 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8531 msgid "Couldn't drop group privileges"
8532 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8533
8534 #: login-utils/libuser.c:47
8535 #, c-format
8536 msgid "libuser initialization failed: %s."
8537 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8538
8539 #: login-utils/libuser.c:52
8540 msgid "changing user attribute failed"
8541 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8542
8543 #: login-utils/libuser.c:66
8544 #, c-format
8545 msgid "user attribute not changed: %s"
8546 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8547
8548 #: login-utils/login.c:417
8549 #, c-format
8550 msgid "You have new mail.\n"
8551 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8552
8553 #: login-utils/login.c:419
8554 #, c-format
8555 msgid "You have mail.\n"
8556 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8557
8558 #: login-utils/login.c:442
8559 #, c-format
8560 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8561 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8562
8563 #: login-utils/login.c:448
8564 #, c-format
8565 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8566 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8567
8568 #: login-utils/login.c:467
8569 #, c-format
8570 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8571 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8572
8573 #: login-utils/login.c:472
8574 #, c-format
8575 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8576 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8577
8578 #: login-utils/login.c:535
8579 msgid "FATAL: bad tty"
8580 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8581
8582 #: login-utils/login.c:551
8583 #, c-format
8584 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8585 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8586
8587 #: login-utils/login.c:559
8588 #, c-format
8589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8590 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8591
8592 #: login-utils/login.c:588
8593 #, c-format
8594 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8595 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8596
8597 #: login-utils/login.c:694
8598 #, c-format
8599 msgid "Last login: %.*s "
8600 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8601
8602 #: login-utils/login.c:698
8603 #, c-format
8604 msgid "from %s\n"
8605 msgstr "iz %s\n"
8606
8607 #: login-utils/login.c:701
8608 #, c-format
8609 msgid "on %s\n"
8610 msgstr "na %s\n"
8611
8612 #: login-utils/login.c:717
8613 msgid "write lastlog failed"
8614 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8615
8616 #: login-utils/login.c:808
8617 #, c-format
8618 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8619 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8620
8621 #: login-utils/login.c:813
8622 #, c-format
8623 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8624 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8625
8626 #: login-utils/login.c:816
8627 #, c-format
8628 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8629 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8630
8631 #: login-utils/login.c:819
8632 #, c-format
8633 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8634 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8635
8636 #: login-utils/login.c:822
8637 #, c-format
8638 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8639 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8640
8641 #: login-utils/login.c:857
8642 msgid "login: "
8643 msgstr "prijava: "
8644
8645 #: login-utils/login.c:893
8646 #, c-format
8647 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8648 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8649
8650 #: login-utils/login.c:894
8651 #, c-format
8652 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8653 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8654
8655 #: login-utils/login.c:967
8656 #, c-format
8657 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8658 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8659
8660 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "Login incorrect\n"
8664 "\n"
8665 msgstr ""
8666 "Netočna prijava\n"
8667 "\n"
8668
8669 #: login-utils/login.c:979
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "Password incorrect\n"
8673 "\n"
8674 msgstr ""
8675 "Netočna lozinka\n"
8676 "\n"
8677
8678 #: login-utils/login.c:993
8679 #, c-format
8680 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8681 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8682
8683 #: login-utils/login.c:999
8684 #, c-format
8685 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8686 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8687
8688 #: login-utils/login.c:1007
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "\n"
8692 "Login incorrect\n"
8693 msgstr ""
8694 "\n"
8695 "Netočna prijava\n"
8696
8697 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "Session setup problem, abort."
8701 msgstr ""
8702 "\n"
8703 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8704
8705 #: login-utils/login.c:1035
8706 msgid "NULL user name. Abort."
8707 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8708
8709 #: login-utils/login.c:1173
8710 #, c-format
8711 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8712 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8713
8714 #: login-utils/login.c:1275
8715 #, c-format
8716 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8717 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8718
8719 #: login-utils/login.c:1277
8720 msgid "Begin a session on the system.\n"
8721 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8722
8723 #: login-utils/login.c:1280
8724 msgid " -p do not destroy the environment"
8725 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8726
8727 #: login-utils/login.c:1281
8728 msgid " -f skip a login authentication"
8729 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8730
8731 #: login-utils/login.c:1282
8732 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8733 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8734
8735 #: login-utils/login.c:1283
8736 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8737 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8738
8739 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8740 #: login-utils/login.c:1307
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8743 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8744
8745 #: login-utils/login.c:1334
8746 #, c-format
8747 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8748 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8749
8750 #: login-utils/login.c:1422
8751 #, c-format
8752 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8753 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8754
8755 #: login-utils/login.c:1446
8756 #, c-format
8757 msgid "groups initialization failed: %m"
8758 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8759
8760 #: login-utils/login.c:1474
8761 msgid "setgid() failed"
8762 msgstr "setgid() nije uspjela"
8763
8764 #: login-utils/login.c:1498
8765 msgid "setuid() failed"
8766 msgstr "setuid() nije uspjela"
8767
8768 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: change directory failed"
8771 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8772
8773 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8774 #, c-format
8775 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8776 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8777
8778 #: login-utils/login.c:1542
8779 msgid "couldn't exec shell script"
8780 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1544
8783 msgid "no shell"
8784 msgstr "nema ljuske (shell)"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8787 msgid "no"
8788 msgstr "ne"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8791 msgid "user name"
8792 msgstr "ime korisnika"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:227
8795 msgid "Username"
8796 msgstr "Ime korisnika"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8799 msgid "user ID"
8800 msgstr "ID korisnika"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:229
8803 msgid "password not defined"
8804 msgstr "lozinka nije definirana"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:229
8807 msgid "Password not required (empty)"
8808 msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:230
8811 msgid "login by password disabled"
8812 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:230
8815 msgid "Login by password disabled"
8816 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:231
8819 msgid "password defined, but locked"
8820 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:231
8823 msgid "Password is locked"
8824 msgstr "Lozinka je zaključana"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:232
8827 msgid "password encryption method"
8828 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:232
8831 msgid "Password encryption method"
8832 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:233
8835 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8836 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:233
8839 msgid "No login"
8840 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:234
8843 msgid "primary group name"
8844 msgstr "ime primarne grupe"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:234
8847 msgid "Primary group"
8848 msgstr "Primarna grupa"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:235
8851 msgid "primary group ID"
8852 msgstr "ID primarne grupe"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:236
8855 msgid "supplementary group names"
8856 msgstr "imena dodatnih grupa"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:236
8859 msgid "Supplementary groups"
8860 msgstr "Dodatne grupe"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:237
8863 msgid "supplementary group IDs"
8864 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:237
8867 msgid "Supplementary group IDs"
8868 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:238
8871 msgid "home directory"
8872 msgstr "home direktorij"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:238
8875 msgid "Home directory"
8876 msgstr "Home direktorij"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:239
8879 msgid "login shell"
8880 msgstr "prijavna ljuska"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:239
8883 msgid "Shell"
8884 msgstr "Shell"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:240
8887 msgid "full user name"
8888 msgstr "puno ime korisnika"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:240
8891 msgid "Gecos field"
8892 msgstr "Polje Gecos"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:241
8895 msgid "date of last login"
8896 msgstr "datum posljednje prijave"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:241
8899 msgid "Last login"
8900 msgstr "Posljednja prijava"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:242
8903 msgid "last tty used"
8904 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:242
8907 msgid "Last terminal"
8908 msgstr "Posljednji terminal"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:243
8911 msgid "hostname during the last session"
8912 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:243
8915 msgid "Last hostname"
8916 msgstr "Posljednji hostname"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:244
8919 msgid "date of last failed login"
8920 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:244
8923 msgid "Failed login"
8924 msgstr "Neuspješna prijava"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:245
8927 msgid "where did the login fail?"
8928 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:245
8931 msgid "Failed login terminal"
8932 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:246
8935 msgid "user's hush settings"
8936 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:246
8939 msgid "Hushed"
8940 msgstr "Utišano"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:247
8943 msgid "days user is warned of password expiration"
8944 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:247
8947 msgid "Password expiration warn interval"
8948 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:248
8951 msgid "password expiration date"
8952 msgstr "datum isteka lozinke"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:248
8955 msgid "Password expiration"
8956 msgstr "Istek lozinke"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:249
8959 msgid "date of last password change"
8960 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:249
8963 msgid "Password changed"
8964 msgstr "Lozinka promijenjena"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:250
8967 msgid "number of days required between changes"
8968 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:250
8971 msgid "Minimum change time"
8972 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:251
8975 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8976 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:251
8979 msgid "Maximum change time"
8980 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:252
8983 msgid "the user's security context"
8984 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:252
8987 msgid "Selinux context"
8988 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:253
8991 msgid "number of processes run by the user"
8992 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:253
8995 msgid "Running processes"
8996 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8999 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9000 #, c-format
9001 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9002 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9005 msgid "unsupported time type"
9006 msgstr "nepodržani tip vremena"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:361
9009 msgid "failed to compose time string"
9010 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:783
9013 msgid "failed to get supplementary groups"
9014 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1093
9017 #, c-format
9018 msgid "cannot found '%s'"
9019 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:1273
9022 msgid "internal error: unknown column"
9023 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:1381
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "\n"
9029 "Last logs:\n"
9030 msgstr ""
9031 "\n"
9032 "Posljednji dnevnici:\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1445
9035 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9036 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1448
9039 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9040 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:1449
9043 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9044 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9047 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9048 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1451
9051 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9052 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:1452
9055 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9056 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:1453
9059 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9060 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:1454
9063 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9064 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:1455
9067 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9068 msgstr ""
9069 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9070 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9073 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9074 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9077 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9078 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9081 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9082 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9083
9084 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9085 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9086 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9087
9088 #: login-utils/lslogins.c:1460
9089 msgid " --output-all output all columns\n"
9090 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9091
9092 #: login-utils/lslogins.c:1461
9093 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9094 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9097 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9098 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:1463
9101 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9102 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9105 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9106 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:1465
9109 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9110 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9113 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9114 msgstr ""
9115 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9116 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:1467
9119 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9120 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:1468
9123 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9124 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:1469
9127 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9128 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:1470
9131 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9132 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:1471
9135 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9136 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:1664
9139 msgid "failed to request selinux state"
9140 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9143 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9144 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9145
9146 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9147 msgid "could not set terminal attributes"
9148 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9149
9150 #: login-utils/newgrp.c:57
9151 msgid "getline() failed"
9152 msgstr "getline() nije uspjela"
9153
9154 #: login-utils/newgrp.c:150
9155 msgid "Password: "
9156 msgstr "Lozinka: "
9157
9158 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9159 msgid "crypt failed"
9160 msgstr "crypt() nije uspjela"
9161
9162 #: login-utils/newgrp.c:175
9163 #, c-format
9164 msgid " %s <group>\n"
9165 msgstr " %s <grupa>\n"
9166
9167 #: login-utils/newgrp.c:178
9168 msgid "Log in to a new group.\n"
9169 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9170
9171 #: login-utils/newgrp.c:214
9172 msgid "who are you?"
9173 msgstr "Tko ste vi?"
9174
9175 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9176 #: sys-utils/unshare.c:1087
9177 msgid "setgid failed"
9178 msgstr "setgid() nije uspjela"
9179
9180 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9181 msgid "no such group"
9182 msgstr "nema takve grupe"
9183
9184 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9185 msgid "setuid failed"
9186 msgstr "setuid() nije uspjela"
9187
9188 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9189 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9190 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9191 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9192 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9193 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9194 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9195 #, c-format
9196 msgid " %s [options]\n"
9197 msgstr " %s [opcije]\n"
9198
9199 #: login-utils/nologin.c:31
9200 msgid "Politely refuse a login.\n"
9201 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9202
9203 #: login-utils/nologin.c:34
9204 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9205 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9206
9207 #: login-utils/nologin.c:109
9208 #, c-format
9209 msgid "This account is currently not available.\n"
9210 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:233
9213 msgid " (core dumped)"
9214 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:281
9217 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9218 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9219
9220 #: login-utils/su-common.c:375
9221 msgid "failed to modify environment"
9222 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9223
9224 #: login-utils/su-common.c:411
9225 msgid "may not be used by non-root users"
9226 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9227
9228 #: login-utils/su-common.c:435
9229 msgid "authentication failed"
9230 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:448
9233 #, c-format
9234 msgid "cannot open session: %s"
9235 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9236
9237 #: login-utils/su-common.c:467
9238 msgid "cannot block signals"
9239 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9240
9241 #: login-utils/su-common.c:484
9242 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9243 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:492
9246 msgid "cannot initialize signal mask"
9247 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:502
9250 msgid "cannot set signal handler for session"
9251 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9252
9253 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9254 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9255 msgid "cannot set signal handler"
9256 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:518
9259 msgid "cannot set signal mask"
9260 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9263 #: term-utils/scriptlive.c:296
9264 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9265 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9268 #: term-utils/scriptlive.c:298
9269 msgid "failed to initialize signals handler"
9270 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:562
9273 msgid "cannot set child signal handler"
9274 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9277 #: term-utils/scriptlive.c:305
9278 msgid "cannot create child process"
9279 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9282 #: sys-utils/switch_root.c:189
9283 #, c-format
9284 msgid "cannot change directory to %s"
9285 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "\n"
9291 "Session terminated, killing shell..."
9292 msgstr ""
9293 "\n"
9294 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:628
9297 #, c-format
9298 msgid " ...killed.\n"
9299 msgstr " ...ubijena.\n"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:725
9302 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9303 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja PATH (staza)"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:802
9306 msgid "cannot set groups"
9307 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:808
9310 #, c-format
9311 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9312 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:818
9315 msgid "cannot set group id"
9316 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:820
9319 msgid "cannot set user id"
9320 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:884
9323 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9324 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:885
9327 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9328 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9329
9330 #: login-utils/su-common.c:888
9331 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9332 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:889
9335 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9336 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:892
9339 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9340 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:893
9343 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9344 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:894
9347 msgid ""
9348 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9349 " and do not create a new session\n"
9350 msgstr ""
9351 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9352 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:896
9355 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9356 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:897
9359 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9360 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:898
9363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9364 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:908
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9371 msgstr ""
9372 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9373 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:913
9376 msgid ""
9377 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9378 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9379 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9380 msgstr ""
9381 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9382 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9383 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9384 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:918
9387 msgid " -u, --user <user> username\n"
9388 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:929
9391 #, c-format
9392 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9393 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:933
9396 msgid ""
9397 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9398 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9399 msgstr ""
9400 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9401 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9402
9403 #: login-utils/su-common.c:1010
9404 #, c-format
9405 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9406 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9407 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9408 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9409 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:1016
9412 #, c-format
9413 msgid "group %s does not exist"
9414 msgstr "grupa %s ne postoji"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:1125
9417 msgid "--pty is not supported for your system"
9418 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:1159
9421 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9422 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9423
9424 #: login-utils/su-common.c:1173
9425 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9426 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:1176
9429 msgid "no command was specified"
9430 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:1188
9433 msgid "only root can specify alternative groups"
9434 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:1199
9437 #, c-format
9438 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9439 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9440
9441 #: login-utils/su-common.c:1234
9442 #, c-format
9443 msgid "using restricted shell %s"
9444 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:1255
9447 msgid "failed to allocate pty handler"
9448 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:1281
9451 #, c-format
9452 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9453 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9454
9455 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9456 #, c-format
9457 msgid "tcgetattr failed"
9458 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9459
9460 #: login-utils/sulogin.c:259
9461 msgid "tcsetattr failed"
9462 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9463
9464 #: login-utils/sulogin.c:523
9465 #, c-format
9466 msgid "%s: no entry for root\n"
9467 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:550
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: no entry for root"
9472 msgstr "%s: nema stavke za root"
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:555
9475 #, c-format
9476 msgid "%s: root password garbled"
9477 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9478
9479 #: login-utils/sulogin.c:584
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9484 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9485 "\n"
9486 "Press Enter to continue.\n"
9487 msgstr ""
9488 "\n"
9489 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9490 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9491 "\n"
9492 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9493
9494 #: login-utils/sulogin.c:590
9495 #, c-format
9496 msgid "Give root password for login: "
9497 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9498
9499 #: login-utils/sulogin.c:592
9500 #, c-format
9501 msgid "Press Enter for login: "
9502 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9503
9504 #: login-utils/sulogin.c:595
9505 #, c-format
9506 msgid "Give root password for maintenance\n"
9507 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9508
9509 #: login-utils/sulogin.c:597
9510 #, c-format
9511 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9512 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9513
9514 #: login-utils/sulogin.c:598
9515 #, c-format
9516 msgid "(or press Control-D to continue): "
9517 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9518
9519 #: login-utils/sulogin.c:805
9520 msgid "change directory to system root failed"
9521 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9522
9523 #: login-utils/sulogin.c:855
9524 msgid "setexeccon failed"
9525 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9526
9527 #: login-utils/sulogin.c:876
9528 #, c-format
9529 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9530 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9531
9532 #: login-utils/sulogin.c:879
9533 msgid "Single-user login.\n"
9534 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9535
9536 #: login-utils/sulogin.c:882
9537 msgid ""
9538 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9539 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9540 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9541 msgstr ""
9542 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9543 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9544 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9545 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9546 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9547
9548 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9549 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9550 msgid "invalid timeout argument"
9551 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9552
9553 #: login-utils/sulogin.c:965
9554 msgid "only superuser can run this program"
9555 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9556
9557 #: login-utils/sulogin.c:1008
9558 msgid "cannot open console"
9559 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9560
9561 #: login-utils/sulogin.c:1015
9562 msgid "cannot open password database"
9563 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9564
9565 #: login-utils/sulogin.c:1098
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "cannot execute su shell\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9572 "\n"
9573
9574 #: login-utils/sulogin.c:1105
9575 msgid ""
9576 "Timed out\n"
9577 "\n"
9578 msgstr ""
9579 "Vrijeme je isteklo\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: login-utils/sulogin.c:1137
9583 msgid ""
9584 "cannot wait on su shell\n"
9585 "\n"
9586 msgstr ""
9587 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9588 "\n"
9589
9590 #: login-utils/utmpdump.c:181
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: cannot get file position"
9593 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9594
9595 #: login-utils/utmpdump.c:185
9596 #, c-format
9597 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9598 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9599
9600 #: login-utils/utmpdump.c:194
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: cannot read inotify events"
9603 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9604
9605 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9606 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9607 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9608
9609 #: login-utils/utmpdump.c:318
9610 #, c-format
9611 msgid " %s [options] [filename]\n"
9612 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9613
9614 #: login-utils/utmpdump.c:321
9615 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9616 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9617
9618 #: login-utils/utmpdump.c:324
9619 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9620 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9621
9622 #: login-utils/utmpdump.c:325
9623 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9624 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9625
9626 #: login-utils/utmpdump.c:326
9627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9628 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9629
9630 #: login-utils/utmpdump.c:394
9631 msgid "following standard input is unsupported"
9632 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9633
9634 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9635 #: login-utils/utmpdump.c:400
9636 #, c-format
9637 msgid "Utmp undump of %s\n"
9638 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9639
9640 #: login-utils/utmpdump.c:403
9641 #, c-format
9642 msgid "Utmp dump of %s\n"
9643 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9644
9645 #: login-utils/vipw.c:132
9646 msgid "can't open temporary file"
9647 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9648
9649 #: login-utils/vipw.c:152
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: create a link to %s failed"
9652 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9653
9654 #: login-utils/vipw.c:160
9655 #, c-format
9656 msgid "Can't get context for %s"
9657 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9658
9659 #: login-utils/vipw.c:166
9660 #, c-format
9661 msgid "Can't set context for %s"
9662 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9663
9664 #: login-utils/vipw.c:235
9665 #, c-format
9666 msgid "%s unchanged"
9667 msgstr "%s nepromijenjena"
9668
9669 #: login-utils/vipw.c:253
9670 msgid "cannot get lock"
9671 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9672
9673 #: login-utils/vipw.c:280
9674 msgid "no changes made"
9675 msgstr "nije bilo promjena"
9676
9677 #: login-utils/vipw.c:289
9678 msgid "cannot chmod file"
9679 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9680
9681 #: login-utils/vipw.c:304
9682 msgid "Edit the password or group file.\n"
9683 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9684
9685 #: login-utils/vipw.c:356
9686 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9687 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9688
9689 #: login-utils/vipw.c:357
9690 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9691 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9692
9693 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9694 #. * which means they can be translated.
9695 #: login-utils/vipw.c:361
9696 #, c-format
9697 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9698 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:72
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9704 "\n"
9705 msgstr ""
9706 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9707 "\n"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:73
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9713 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9714 "\n"
9715 msgstr ""
9716 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9717 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9718 "\n"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:75
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9724 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9725 "\n"
9726 msgstr ""
9727 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9728 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9729 "\n"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:77
9732 #, c-format
9733 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9734 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9735
9736 #: misc-utils/blkid.c:79
9737 msgid ""
9738 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9739 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9740 msgstr ""
9741 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9742 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:81
9745 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9746 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:82
9749 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9750 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:83
9753 msgid ""
9754 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9755 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9756 msgstr ""
9757 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9758 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:85
9761 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9762 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:86
9765 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9766 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9767
9768 #: misc-utils/blkid.c:87
9769 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9770 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:88
9773 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9774 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9775
9776 #: misc-utils/blkid.c:89
9777 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9778 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:90
9781 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9782 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:92
9785 msgid "Low-level probing options:\n"
9786 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9787
9788 #: misc-utils/blkid.c:93
9789 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9790 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:94
9793 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9794 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:95
9797 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9798 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:96
9801 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9802 msgstr ""
9803 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9804 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:97
9807 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9808 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9809
9810 #: misc-utils/blkid.c:98
9811 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9812 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:99
9815 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9816 msgstr ""
9817 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9818 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:100
9821 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9822 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9823
9824 #: misc-utils/blkid.c:106
9825 msgid "<size> and <offset>"
9826 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9827
9828 #: misc-utils/blkid.c:108
9829 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9830 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9831
9832 #: misc-utils/blkid.c:240
9833 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9834 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9835
9836 #: misc-utils/blkid.c:242
9837 msgid "(in use)"
9838 msgstr "(koristi se)"
9839
9840 #: misc-utils/blkid.c:244
9841 msgid "(not mounted)"
9842 msgstr "(nije montiran)"
9843
9844 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9845 #, c-format
9846 msgid "error: %s"
9847 msgstr "greška: %s"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:567
9850 #, c-format
9851 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9852 msgstr ""
9853 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9854 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9855
9856 #: misc-utils/blkid.c:613
9857 #, c-format
9858 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9859 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9860
9861 #: misc-utils/blkid.c:630
9862 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9863 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9864
9865 #: misc-utils/blkid.c:783
9866 #, c-format
9867 msgid "unsupported output format %s"
9868 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9869
9870 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9871 msgid "invalid offset argument"
9872 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9873
9874 #: misc-utils/blkid.c:793
9875 msgid "Too many tags specified"
9876 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9877
9878 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9879 msgid "invalid size argument"
9880 msgstr "nevaljani argument veličine"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:803
9883 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9884 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:810
9887 msgid "-t needs NAME=value pair"
9888 msgstr ""
9889 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9890 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9891
9892 #: misc-utils/blkid.c:816
9893 #, c-format
9894 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9895 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9896
9897 #: misc-utils/blkid.c:889
9898 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9899 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9900
9901 #: misc-utils/blkid.c:902
9902 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9903 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:913
9906 #, c-format
9907 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9908 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:956
9911 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9912 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9913
9914 #: misc-utils/cal.c:403
9915 msgid "invalid month argument"
9916 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9917
9918 #: misc-utils/cal.c:411
9919 msgid "invalid week argument"
9920 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9921
9922 #: misc-utils/cal.c:413
9923 msgid "illegal week value: use 1-54"
9924 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9925
9926 #: misc-utils/cal.c:471
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9929 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9930
9931 #: misc-utils/cal.c:480
9932 msgid "illegal day value"
9933 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9934
9935 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9936 #, c-format
9937 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9938 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9939
9940 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9941 msgid "illegal month value: use 1-12"
9942 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9943
9944 #: misc-utils/cal.c:490
9945 #, c-format
9946 msgid "unknown month name: %s"
9947 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9948
9949 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9950 msgid "illegal year value"
9951 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9952
9953 #: misc-utils/cal.c:499
9954 msgid "illegal year value: use positive integer"
9955 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9956
9957 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9958 #, c-format
9959 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9960 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9961
9962 #: misc-utils/cal.c:1270
9963 #, c-format
9964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9965 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9966
9967 #: misc-utils/cal.c:1271
9968 #, c-format
9969 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9970 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9971
9972 #: misc-utils/cal.c:1274
9973 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9974 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9975
9976 #: misc-utils/cal.c:1275
9977 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9978 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9979
9980 #: misc-utils/cal.c:1278
9981 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9982 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9983
9984 #: misc-utils/cal.c:1279
9985 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9986 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:1280
9989 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9990 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9991
9992 #: misc-utils/cal.c:1281
9993 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9994 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9995
9996 #: misc-utils/cal.c:1282
9997 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9998 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9999
10000 #: misc-utils/cal.c:1283
10001 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10002 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10003
10004 #: misc-utils/cal.c:1284
10005 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10006 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10007
10008 #: misc-utils/cal.c:1285
10009 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10010 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10011
10012 #: misc-utils/cal.c:1286
10013 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10014 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10015
10016 #: misc-utils/cal.c:1287
10017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10018 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10019
10020 #: misc-utils/cal.c:1288
10021 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10022 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10023
10024 #: misc-utils/cal.c:1289
10025 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10026 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10027
10028 #: misc-utils/cal.c:1290
10029 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10030 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10031
10032 #: misc-utils/cal.c:1291
10033 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10034 msgstr " -c, --columns <broj> upotrebi <broj> stupaca\n"
10035
10036 #: misc-utils/cal.c:1293
10037 #, c-format
10038 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10039 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10040
10041 #: misc-utils/fadvise.c:49
10042 #, c-format
10043 msgid " %s [options] file\n"
10044 msgstr " %s [opcije] datoteka\n"
10045
10046 #: misc-utils/fadvise.c:50
10047 #, c-format
10048 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10049 msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"
10050
10051 #: misc-utils/fadvise.c:53
10052 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10053 msgstr " -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"
10054
10055 #: misc-utils/fadvise.c:54
10056 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10057 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10058
10059 #: misc-utils/fadvise.c:55
10060 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10061 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10062
10063 #: misc-utils/fadvise.c:60
10064 msgid ""
10065 "\n"
10066 "Available values for advice:\n"
10067 msgstr ""
10068 "\n"
10069 "Dostupne vrijednosti za savjet:\n"
10070
10071 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10072 msgid "invalid fd argument"
10073 msgstr "nevaljani fd argument"
10074
10075 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10076 msgid "no file specified"
10077 msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"
10078
10079 #: misc-utils/fadvise.c:136
10080 msgid "specify either file descriptor or file name"
10081 msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10082
10083 #: misc-utils/fadvise.c:141
10084 msgid "specify one file descriptor or file name"
10085 msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10086
10087 #: misc-utils/fadvise.c:156
10088 #, c-format
10089 msgid "failed to advise: %s"
10090 msgstr "savjetovanje nije uspjelo: %s"
10091
10092 #: misc-utils/fincore.c:61
10093 msgid "file data resident in memory in pages"
10094 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10095
10096 #: misc-utils/fincore.c:62
10097 msgid "file data resident in memory in bytes"
10098 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10099
10100 #: misc-utils/fincore.c:63
10101 msgid "size of the file"
10102 msgstr "veličina datoteke"
10103
10104 #: misc-utils/fincore.c:64
10105 msgid "file name"
10106 msgstr "ime datoteke"
10107
10108 #: misc-utils/fincore.c:174
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to do mincore: %s"
10111 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10112
10113 #: misc-utils/fincore.c:211
10114 #, c-format
10115 msgid "failed to do mmap: %s"
10116 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10117
10118 #: misc-utils/fincore.c:237
10119 #, c-format
10120 msgid "failed to open: %s"
10121 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10122
10123 #: misc-utils/fincore.c:242
10124 #, c-format
10125 msgid "failed to do fstat: %s"
10126 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10127
10128 #: misc-utils/fincore.c:263
10129 #, c-format
10130 msgid " %s [options] file...\n"
10131 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10132
10133 #: misc-utils/fincore.c:266
10134 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10135 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10136
10137 #: misc-utils/fincore.c:267
10138 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10139 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10140
10141 #: misc-utils/fincore.c:268
10142 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10143 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
10144
10145 #: misc-utils/fincore.c:269
10146 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10147 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10148
10149 #: misc-utils/fincore.c:270
10150 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10151 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"
10152
10153 #: misc-utils/findfs.c:28
10154 #, c-format
10155 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10156 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10157
10158 #: misc-utils/findfs.c:32
10159 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10160 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10161
10162 #: misc-utils/findfs.c:74
10163 #, c-format
10164 msgid "unable to resolve '%s'"
10165 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:103
10168 msgid "action detected by --poll"
10169 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10172 msgid "filesystem size available"
10173 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:105
10176 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10177 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:106
10180 msgid "filesystem root"
10181 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10184 msgid "filesystem type"
10185 msgstr "tip datotečnog sustava"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt.c:108
10188 msgid "FS specific mount options"
10189 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:109
10192 msgid "mount ID"
10193 msgstr "identifikator montiranja"
10194
10195 #: misc-utils/findmnt.c:110
10196 msgid "filesystem label"
10197 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10200 msgid "major:minor device number"
10201 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt.c:112
10204 msgid "old mount options saved by --poll"
10205 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:113
10208 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10209 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:114
10212 msgid "all mount options"
10213 msgstr "sve opcije montiranja"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:115
10216 msgid "optional mount fields"
10217 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:116
10220 msgid "mount parent ID"
10221 msgstr "predak od montiranog ID"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:117
10224 msgid "partition label"
10225 msgstr "oznaka particije"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:119
10228 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10229 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:120
10232 msgid "VFS propagation flags"
10233 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10236 msgid "filesystem size"
10237 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:122
10240 msgid "all possible source devices"
10241 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:123
10244 msgid "source device"
10245 msgstr "izvorni uređaj"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:124
10248 msgid "mountpoint"
10249 msgstr "točka montiranja"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:125
10252 msgid "task ID"
10253 msgstr "ID zadatka"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10256 msgid "filesystem size used"
10257 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10260 msgid "filesystem use percentage"
10261 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10264 msgid "filesystem UUID"
10265 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:129
10268 msgid "VFS specific mount options"
10269 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:340
10272 #, c-format
10273 msgid "unknown action: %s"
10274 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10275
10276 #: misc-utils/findmnt.c:741
10277 msgid "mount"
10278 msgstr "mount"
10279
10280 #: misc-utils/findmnt.c:744
10281 msgid "umount"
10282 msgstr "umount"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:747
10285 msgid "remount"
10286 msgstr "remount"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:750
10289 msgid "move"
10290 msgstr "move"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10293 #: sys-utils/mount.c:408
10294 msgid "failed to initialize libmount table"
10295 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10298 #, c-format
10299 msgid "can't read %s"
10300 msgstr "nije moguće čitati %s"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10304 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10305 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10306 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10307 #: sys-utils/umount.c:199
10308 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10309 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10312 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10313 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10316 msgid "poll() failed"
10317 msgstr "poll() nije uspjela"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 " %1$s [options]\n"
10323 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10324 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10325 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10326 msgstr ""
10327 " %1$s [opcije]\n"
10328 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10329 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10330 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10333 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10334 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10337 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10338 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10341 msgid ""
10342 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10343 " (includes user space mount options)\n"
10344 msgstr ""
10345 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10346 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10349 msgid ""
10350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10351 " filesystems (default)\n"
10352 msgstr ""
10353 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10354 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10357 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10358 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10361 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10362 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10365 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10366 msgstr ""
10367 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10368 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10371 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10372 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10375 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10376 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10379 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10380 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10383 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10384 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10387 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10388 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10391 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10392 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10393
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10395 msgid ""
10396 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10397 " to device names\n"
10398 msgstr ""
10399 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10400 " pretvara u imena uređaja\n"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10403 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10404 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10407 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10408 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10411 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10412 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10415 #: sys-utils/rfkill.c:639
10416 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10417 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10424 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10425 msgstr ""
10426 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10427 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10430 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10431 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10434 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10435 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10438 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10439 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10442 msgid " --output-all output all available columns\n"
10443 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10446 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10447 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10450 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10451 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10454 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10455 msgstr ""
10456 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10457 " datotečnim sustavom\n"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10460 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10461 msgstr ""
10462 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10463 " datotečne sustave\n"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10466 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10467 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10470 msgid " --real print only real filesystems\n"
10471 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10474 msgid ""
10475 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10476 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10477 msgstr ""
10478 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10479 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10482 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10483 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10484
10485 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10486 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10487 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10488
10489 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10490 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10491 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10495 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10498 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10499 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10502 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10503 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10506 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10507 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10510 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10511 msgstr ""
10512 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10513 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10516 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10517 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10520 msgid " --verbose print more details\n"
10521 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10524 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10525 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10528 #, c-format
10529 msgid "unknown direction '%s'"
10530 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10533 msgid "invalid TID argument"
10534 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10537 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10538 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10541 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10542 msgstr ""
10543 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10544 "koji nisu opcija"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10547 msgid "failed to initialize libmount cache"
10548 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10551 #, c-format
10552 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10553 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10556 msgid "target specified more than once"
10557 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10560 #, c-format
10561 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10562 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10565 msgid "undefined target (fs_file)"
10566 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10569 #, c-format
10570 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10571 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10574 #, c-format
10575 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10576 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10579 #, c-format
10580 msgid "unreachable target: %m"
10581 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10584 msgid "target is not a directory"
10585 msgstr "cilj nije direktorij"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10588 msgid "target exists"
10589 msgstr "cilj postoji"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10592 #, c-format
10593 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10594 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10597 #, c-format
10598 msgid "unreachable: %s=%s"
10599 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10602 #, c-format
10603 msgid "%s=%s translated to %s"
10604 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10607 msgid "undefined source (fs_spec)"
10608 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10611 #, c-format
10612 msgid "unsupported source tag: %s"
10613 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10614
10615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10616 #, c-format
10617 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10618 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10621 #, c-format
10622 msgid "unreachable source: %s: %m"
10623 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10626 #, c-format
10627 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10628 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10629
10630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10631 #, c-format
10632 msgid "source %s is not a block device"
10633 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10634
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10636 #, c-format
10637 msgid "source %s exists"
10638 msgstr "izvor %s postoji"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10641 #, c-format
10642 msgid "VFS options: %s"
10643 msgstr "opcije VFS: %s"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10646 #, c-format
10647 msgid "FS options: %s"
10648 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10651 #, c-format
10652 msgid "userspace options: %s"
10653 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10656 #, c-format
10657 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10658 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10661 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10662 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10665 #, c-format
10666 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10667 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10670 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10671 msgstr ""
10672 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10673 "„bind“ ili „move“ operacije"
10674
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10676 #, c-format
10677 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10678 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10679
10680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10681 msgid "reason unknown"
10682 msgstr "nepoznat razlog"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10685 #, c-format
10686 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10687 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10688
10689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10690 #, c-format
10691 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10692 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10693
10694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10695 #, c-format
10696 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10697 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10700 #, c-format
10701 msgid "FS type is %s"
10702 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10703
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10705 #, c-format
10706 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10707 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10708
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10710 msgid ""
10711 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10712 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10713 msgstr ""
10714 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10715 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10718 #, c-format
10719 msgid "%d parse error"
10720 msgid_plural "%d parse errors"
10721 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10722 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10723 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10724
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10726 #, c-format
10727 msgid ", %d error"
10728 msgid_plural ", %d errors"
10729 msgstr[0] ", %d greška"
10730 msgstr[1] ", %d greške"
10731 msgstr[2] ", %d grešaka"
10732
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10734 #, c-format
10735 msgid ", %d warning"
10736 msgid_plural ", %d warnings"
10737 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10738 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10739 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10742 #, c-format
10743 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10744 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10745
10746 #: misc-utils/getopt.c:315
10747 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10748 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10749
10750 #: misc-utils/getopt.c:336
10751 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10752 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10753
10754 #: misc-utils/getopt.c:343
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10758 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10759 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10760 msgstr ""
10761 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10762 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10763 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10764
10765 #: misc-utils/getopt.c:349
10766 msgid "Parse command options.\n"
10767 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10768
10769 #: misc-utils/getopt.c:352
10770 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10771 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10772
10773 #: misc-utils/getopt.c:353
10774 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10775 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10776
10777 #: misc-utils/getopt.c:354
10778 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10779 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10780
10781 #: misc-utils/getopt.c:355
10782 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10783 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10784
10785 #: misc-utils/getopt.c:356
10786 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10787 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10788
10789 #: misc-utils/getopt.c:357
10790 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10791 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10792
10793 #: misc-utils/getopt.c:358
10794 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10795 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10796
10797 #: misc-utils/getopt.c:359
10798 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10799 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10800
10801 #: misc-utils/getopt.c:360
10802 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10803 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10804
10805 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10806 msgid "missing optstring argument"
10807 msgstr "nema optstring argumenta"
10808
10809 #: misc-utils/getopt.c:463
10810 msgid "internal error, contact the author."
10811 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:272
10814 #, c-format
10815 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10816 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:391
10819 msgid "Mode:"
10820 msgstr "Način:"
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:392
10823 msgid "dry-run"
10824 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10825
10826 #: misc-utils/hardlink.c:392
10827 msgid "real"
10828 msgstr "real"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:393
10831 msgid "Method:"
10832 msgstr "Metoda:"
10833
10834 #: misc-utils/hardlink.c:394
10835 msgid "Files:"
10836 msgstr "Datoteke:"
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10839 #: misc-utils/hardlink.c:405
10840 #, c-format
10841 msgid "%-25s %zu files"
10842 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10843
10844 #: misc-utils/hardlink.c:395
10845 msgid "Linked:"
10846 msgstr "Povezano:"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:398
10849 #, c-format
10850 msgid "%-25s %zu xattrs"
10851 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10852
10853 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10854 msgid "Compared:"
10855 msgstr "Uspoređeno:"
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:405
10858 msgid "Skipped reflinks:"
10859 msgstr "Preskočene referencije:"
10860
10861 #: misc-utils/hardlink.c:412
10862 msgid "Saved:"
10863 msgstr "Ušteđeno:"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:415
10866 #, c-format
10867 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10868 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10869
10870 #: misc-utils/hardlink.c:415
10871 msgid "Duration:"
10872 msgstr "Trajanje:"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:453
10875 #, c-format
10876 msgid "cannot get xattr names for %s"
10877 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:469
10880 #, c-format
10881 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10882 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10883
10884 #: misc-utils/hardlink.c:549
10885 #, c-format
10886 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10887 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:716
10890 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10891 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:751
10894 #, c-format
10895 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10896 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:752
10899 msgid "[DryRun] "
10900 msgstr "[Test] "
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:766
10903 #, c-format
10904 msgid "cannot link %s to %s"
10905 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:769
10908 #, c-format
10909 msgid "cannot rename %s to %s"
10910 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:855
10913 #, c-format
10914 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10915 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:865
10918 #, c-format
10919 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10920 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:893
10923 #, c-format
10924 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10925 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:932
10928 msgid "cannot continue"
10929 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10932 #, c-format
10933 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10934 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10937 #, c-format
10938 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10939 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10942 #, c-format
10943 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10944 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10947 #, c-format
10948 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10949 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10952 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10953 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10954
10955 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10956 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10957 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10958
10959 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10960 msgid ""
10961 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10962 " (speedup, using more RAM)\n"
10963 msgstr ""
10964 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10965 " (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"
10966
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10968 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10969 msgstr " -f, --respect-dir imena direktorija moraju biti identična\n"
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10972 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10973 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10976 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10977 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10980 msgid ""
10981 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10982 " lowest hardlink count\n"
10983 msgstr ""
10984 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10985 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10986
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10988 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10989 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10992 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10993 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10996 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10997 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10998
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11000 msgid ""
11001 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11002 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11003 msgstr ""
11004 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11005 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11006
11007 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11008 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11009 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11010
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11012 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11013 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11016 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11017 msgstr ""
11018 " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
11019 " u predmemoriji\n"
11020
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11022 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11023 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11026 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11027 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11028
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11030 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11031 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11034 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11035 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11036
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11038 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11039 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11040
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11042 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11043 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11044
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11046 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11047 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11048
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11050 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11051 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11054 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11055 msgstr " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke (omogućeno s --reflink)\n"
11056
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11058 msgid "failed to parse minimum size"
11059 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11060
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11062 msgid "failed to parse maximum size"
11063 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11064
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11066 msgid "failed to parse cache size"
11067 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11068
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11070 msgid "failed to parse I/O size"
11071 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11074 #, c-format
11075 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11076 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11077
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11079 msgid "cannot register exit handler"
11080 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11083 msgid "no directory or file specified"
11084 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11087 #, c-format
11088 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11089 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11092 msgid "failed to initialize files comparior"
11093 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11096 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11097 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11100 #, c-format
11101 msgid "cannot get realpath: %s"
11102 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11105 #, c-format
11106 msgid "cannot process %s"
11107 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11108
11109 #: misc-utils/kill.c:171
11110 #, c-format
11111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11112 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11113
11114 #: misc-utils/kill.c:197
11115 #, c-format
11116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11117 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11118
11119 #: misc-utils/kill.c:200
11120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11121 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11122
11123 #: misc-utils/kill.c:203
11124 msgid ""
11125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11126 " with the same uid as the present process\n"
11127 msgstr ""
11128 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11129 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11130
11131 #: misc-utils/kill.c:205
11132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11133 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11134
11135 #: misc-utils/kill.c:207
11136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11137 msgstr ""
11138 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11139 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11140
11141 #: misc-utils/kill.c:210
11142 msgid ""
11143 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11144 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11145 msgstr ""
11146 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11147 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11148
11149 #: misc-utils/kill.c:213
11150 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11151 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11152
11153 #: misc-utils/kill.c:214
11154 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11155 msgstr ""
11156 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11157 " ili prevede broj signala u ime\n"
11158
11159 #: misc-utils/kill.c:215
11160 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11161 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11162
11163 #: misc-utils/kill.c:216
11164 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11165 msgstr " -r, --require-handler ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"
11166
11167 #: misc-utils/kill.c:217
11168 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11169 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11170
11171 #: misc-utils/kill.c:241
11172 msgid " (with: "
11173 msgstr " (s: "
11174
11175 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11176 #: sys-utils/unshare.c:873
11177 #, c-format
11178 msgid "unknown signal: %s"
11179 msgstr "nepoznati signal: %s"
11180
11181 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11182 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11183 #, c-format
11184 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11185 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11186
11187 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11188 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11189 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11190 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11191 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11192 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11193 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11194 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11195 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11196 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11197 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11198 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11199 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11200 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11201 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11202 msgid "argument error"
11203 msgstr "greška u argumentu"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:378
11206 #, c-format
11207 msgid "invalid signal name or number: %s"
11208 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11209
11210 #: misc-utils/kill.c:404
11211 #, c-format
11212 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11213 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11214
11215 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11216 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11217 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11218
11219 #: misc-utils/kill.c:420
11220 #, c-format
11221 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11222 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11223
11224 #: misc-utils/kill.c:435
11225 #, c-format
11226 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11227 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11228
11229 #: misc-utils/kill.c:453
11230 #, c-format
11231 msgid "sending signal to %s failed"
11232 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11233
11234 #: misc-utils/kill.c:478
11235 #, c-format
11236 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11237 msgstr "ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"
11238
11239 #: misc-utils/kill.c:540
11240 #, c-format
11241 msgid "cannot find process \"%s\""
11242 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:230
11245 #, c-format
11246 msgid "unknown facility name: %s"
11247 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:236
11250 #, c-format
11251 msgid "unknown priority name: %s"
11252 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:248
11255 #, c-format
11256 msgid "openlog %s: pathname too long"
11257 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:275
11260 #, c-format
11261 msgid "socket %s"
11262 msgstr "utičnica %s"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:312
11265 #, c-format
11266 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11267 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11268
11269 #: misc-utils/logger.c:329
11270 #, c-format
11271 msgid "failed to connect to %s port %s"
11272 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11273
11274 #: misc-utils/logger.c:377
11275 #, c-format
11276 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11277 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:520
11280 msgid "send message failed"
11281 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11282
11283 #: misc-utils/logger.c:590
11284 #, c-format
11285 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11286 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:604
11289 #, c-format
11290 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11291 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:808
11294 msgid "localtime() failed"
11295 msgstr "localtime() nije uspješna"
11296
11297 #: misc-utils/logger.c:818
11298 #, c-format
11299 msgid "hostname '%s' is too long"
11300 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11301
11302 #: misc-utils/logger.c:824
11303 #, c-format
11304 msgid "tag '%s' is too long"
11305 msgstr "predugi tag „%s“"
11306
11307 #: misc-utils/logger.c:887
11308 #, c-format
11309 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11310 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:899
11313 #, c-format
11314 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11315 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11316
11317 #: misc-utils/logger.c:1059
11318 #, c-format
11319 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11320 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11321
11322 #: misc-utils/logger.c:1062
11323 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11324 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11325
11326 #: misc-utils/logger.c:1065
11327 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11328 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1066
11331 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11332 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11333
11334 #: misc-utils/logger.c:1067
11335 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11336 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:1068
11339 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11340 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:1069
11343 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11344 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11345
11346 #: misc-utils/logger.c:1070
11347 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11348 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:1071
11351 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11352 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1072
11355 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11356 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11357
11358 #: misc-utils/logger.c:1073
11359 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11360 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11361
11362 #: misc-utils/logger.c:1074
11363 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11364 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:1075
11367 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11368 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11369
11370 #: misc-utils/logger.c:1076
11371 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11372 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11373
11374 #: misc-utils/logger.c:1077
11375 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11376 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11377
11378 #: misc-utils/logger.c:1078
11379 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11380 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11381
11382 #: misc-utils/logger.c:1079
11383 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11384 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11385
11386 #: misc-utils/logger.c:1080
11387 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11388 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:1081
11391 msgid ""
11392 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11393 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11394 msgstr ""
11395 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11396 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11397
11398 #: misc-utils/logger.c:1083
11399 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11400 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11401
11402 #: misc-utils/logger.c:1084
11403 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11404 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11405
11406 #: misc-utils/logger.c:1085
11407 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11408 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11409
11410 #: misc-utils/logger.c:1086
11411 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11412 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:1087
11415 msgid ""
11416 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11417 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11418 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11419
11420 #: misc-utils/logger.c:1090
11421 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11422 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11423
11424 #: misc-utils/logger.c:1176
11425 #, c-format
11426 msgid "file %s"
11427 msgstr "datoteka %s"
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:1191
11430 msgid "failed to parse id"
11431 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11432
11433 #: misc-utils/logger.c:1209
11434 msgid "failed to parse message size"
11435 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11436
11437 #: misc-utils/logger.c:1239
11438 msgid "--msgid cannot contain space"
11439 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11440
11441 #: misc-utils/logger.c:1261
11442 #, c-format
11443 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11444 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11445
11446 #: misc-utils/logger.c:1266
11447 #, c-format
11448 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11449 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11450
11451 #: misc-utils/logger.c:1281
11452 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11453 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11454
11455 #: misc-utils/logger.c:1288
11456 msgid "journald entry could not be written"
11457 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11458
11459 #: misc-utils/look.c:357
11460 #, c-format
11461 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11462 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11463
11464 #: misc-utils/look.c:360
11465 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11466 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11467
11468 #: misc-utils/look.c:363
11469 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11470 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11471
11472 #: misc-utils/look.c:364
11473 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11474 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11475
11476 #: misc-utils/look.c:365
11477 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11478 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11479
11480 #: misc-utils/look.c:366
11481 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11482 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:170
11485 msgid "alignment offset"
11486 msgstr "odmak poravnanja"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:171
11489 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11490 msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:172
11493 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11494 msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:173
11497 msgid "discard alignment offset"
11498 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:174
11501 msgid "dax-capable device"
11502 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:175
11505 msgid "discard granularity"
11506 msgstr "granularnost odbacivanja"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:176
11509 msgid "disk sequence number"
11510 msgstr "redni broj diska"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:177
11513 msgid "discard max bytes"
11514 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:178
11517 msgid "discard zeroes data"
11518 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:180
11521 msgid "mounted filesystem roots"
11522 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11523
11524 #: misc-utils/lsblk.c:185
11525 msgid "filesystem version"
11526 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11527
11528 #: misc-utils/lsblk.c:186
11529 msgid "group name"
11530 msgstr "ime grupe"
11531
11532 #: misc-utils/lsblk.c:187
11533 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11534 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11535
11536 #: misc-utils/lsblk.c:188
11537 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11538 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:189
11541 msgid "internal kernel device name"
11542 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11545 msgid "filesystem LABEL"
11546 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:191
11549 msgid "logical sector size"
11550 msgstr "veličina logičkog sektora"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:193
11553 msgid "minimum I/O size"
11554 msgstr "minimalna U/I veličina"
11555
11556 #: misc-utils/lsblk.c:194
11557 msgid "device identifier"
11558 msgstr "identifikator uređaja"
11559
11560 #: misc-utils/lsblk.c:195
11561 msgid "device node permissions"
11562 msgstr "prava pristupa uređaju"
11563
11564 #: misc-utils/lsblk.c:196
11565 msgid "device queues"
11566 msgstr "redovi čekanja uređaja"
11567
11568 #: misc-utils/lsblk.c:197
11569 msgid "device name"
11570 msgstr "ime uređaja"
11571
11572 #: misc-utils/lsblk.c:198
11573 msgid "optimal I/O size"
11574 msgstr "optimalna U/I veličina"
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:201
11577 msgid "partition LABEL"
11578 msgstr "OZNAKA particije"
11579
11580 #: misc-utils/lsblk.c:202
11581 msgid "partition number as read from the partition table"
11582 msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:203
11585 msgid "partition type name"
11586 msgstr "ime tipa particije"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:204
11589 msgid "partition type code or UUID"
11590 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:206
11593 msgid "path to the device node"
11594 msgstr "staza do čvora uređaja"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:207
11597 msgid "physical sector size"
11598 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:208
11601 msgid "internal parent kernel device name"
11602 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:209
11605 msgid "partition table type"
11606 msgstr "tip particijske tablice"
11607
11608 #: misc-utils/lsblk.c:210
11609 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11610 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11611
11612 #: misc-utils/lsblk.c:211
11613 msgid "adds randomness"
11614 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:212
11617 msgid "read-ahead of the device"
11618 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11619
11620 #: misc-utils/lsblk.c:213
11621 msgid "device revision"
11622 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:214
11625 msgid "removable device"
11626 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:215
11629 msgid "rotational device"
11630 msgstr "rotacijski uređaj"
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11633 msgid "read-only device"
11634 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:217
11637 msgid "request queue size"
11638 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:218
11641 msgid "I/O scheduler name"
11642 msgstr "ime U/I planera"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:219
11645 msgid "disk serial number"
11646 msgstr "serijski broj diska"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:220
11649 msgid "size of the device"
11650 msgstr "veličina uređaja"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:221
11653 msgid "partition start offset"
11654 msgstr "početni odmak particije"
11655
11656 #: misc-utils/lsblk.c:222
11657 msgid "state of the device"
11658 msgstr "stanje uređaja"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:223
11661 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11662 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11663
11664 #: misc-utils/lsblk.c:224
11665 msgid "all locations where device is mounted"
11666 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11667
11668 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11669 msgid "where the device is mounted"
11670 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11671
11672 #: misc-utils/lsblk.c:226
11673 msgid "device transport type"
11674 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:227
11677 msgid "device type"
11678 msgstr "tip uređaja"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:229
11681 msgid "device vendor"
11682 msgstr "producent uređaja"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:230
11685 msgid "write same max bytes"
11686 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:231
11689 msgid "unique storage identifier"
11690 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:232
11693 msgid "zone model"
11694 msgstr "model zone"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:233
11697 msgid "zone size"
11698 msgstr "veličina zone"
11699
11700 #: misc-utils/lsblk.c:234
11701 msgid "zone write granularity"
11702 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:235
11705 msgid "zone append max bytes"
11706 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:236
11709 msgid "number of zones"
11710 msgstr "količina (broj) zone"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:237
11713 msgid "maximum number of open zones"
11714 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11715
11716 #: misc-utils/lsblk.c:238
11717 msgid "maximum number of active zones"
11718 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11719
11720 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11721 msgid "failed to allocate device"
11722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11723
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11725 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11726 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11727
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11729 #, c-format
11730 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11731 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11734 #, c-format
11735 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11736 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11739 msgid "failed to allocate /sys handler"
11740 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11744 #, c-format
11745 msgid "failed to parse list '%s'"
11746 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11747
11748 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11750 #, c-format
11751 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11752 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11753
11754 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11756 #, c-format
11757 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11758 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11761 #, c-format
11762 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11763 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11764
11765 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11766 msgid "List information about block devices.\n"
11767 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11770 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11771 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11774 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11775 msgstr ""
11776 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11777 " za svaki uređaj\n"
11778
11779 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11780 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11781 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11782
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11784 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11785 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11788 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11789 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11792 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11793 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11796 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11797 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11800 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11801 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11804 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11805 msgstr " -N, --nvme pokaže informacije o NVMe uređajima\n"
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11808 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11809 msgstr " -v, --virtio pokaže informacije o virtio uređajima\n"
11810
11811 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11812 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11813 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11816 msgid " -a, --all print all devices\n"
11817 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11818
11819 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11820 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11821 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11822
11823 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11824 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11825 msgstr ""
11826 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11827 " (zadano: RAM disk)\n"
11828
11829 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11830 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11831 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11832
11833 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11834 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11835 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11836
11837 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11838 msgid " -l, --list use list format output\n"
11839 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11840
11841 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11842 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11843 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11844
11845 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11846 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11847 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
11848
11849 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11850 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11851 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11852
11853 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11854 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11855 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11856
11857 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11858 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11859 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11860
11861 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11862 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11863 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11864
11865 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11866 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11867 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11870 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11871 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11874 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11875 msgstr ""
11876 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11877 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11880 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11881 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11884 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11885 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11888 #, c-format
11889 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11890 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11893 msgid "invalid output width number argument"
11894 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11897 msgid "failed to allocate device tree"
11898 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11899
11900 #: misc-utils/lsfd.c:125
11901 msgid "class of anonymous inode"
11902 msgstr "klasa anonimnih inoda"
11903
11904 #: misc-utils/lsfd.c:128
11905 msgid "association between file and process"
11906 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11907
11908 #: misc-utils/lsfd.c:131
11909 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11910 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd.c:134
11913 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11914 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:137
11917 msgid "command of the process opening the file"
11918 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:140
11921 msgid "reachability from the file system"
11922 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:143
11925 msgid "ID of device containing file"
11926 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11927
11928 #: misc-utils/lsfd.c:146
11929 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11930 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:149
11933 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11934 msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"
11935
11936 #: misc-utils/lsfd.c:152
11937 msgid "flags specified when opening the file"
11938 msgstr "flagovi, navedeni kad se otvara datoteka"
11939
11940 #: misc-utils/lsfd.c:155
11941 msgid "file descriptor for the file"
11942 msgstr "deskriptor datoteke"
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:158
11945 msgid "user ID number of the file's owner"
11946 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11947
11948 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11949 msgid "inode number"
11950 msgstr "broj inodea"
11951
11952 #: misc-utils/lsfd.c:164
11953 msgid "local IP address"
11954 msgstr "lokalna IP adresa"
11955
11956 #: misc-utils/lsfd.c:167
11957 msgid "remote IP address"
11958 msgstr "udaljena IP adresa"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:170
11961 msgid "local IPv6 address"
11962 msgstr "lokalna IPv6 adresa"
11963
11964 #: misc-utils/lsfd.c:173
11965 msgid "remote IPv6 address"
11966 msgstr "udaljena IPv6 adresa"
11967
11968 #: misc-utils/lsfd.c:176
11969 msgid "name of the file (raw)"
11970 msgstr "ime datoteke (raw)"
11971
11972 #: misc-utils/lsfd.c:179
11973 msgid "opened by a kernel thread"
11974 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd.c:182
11977 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11978 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11979
11980 #: misc-utils/lsfd.c:185
11981 msgid "length of file mapping (in page)"
11982 msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"
11983
11984 #: misc-utils/lsfd.c:188
11985 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11986 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11987
11988 #: misc-utils/lsfd.c:191
11989 msgid "mount id"
11990 msgstr "identifikator montiranja"
11991
11992 #: misc-utils/lsfd.c:194
11993 msgid "access mode (rwx)"
11994 msgstr "način pristupa (rwx)"
11995
11996 #: misc-utils/lsfd.c:197
11997 msgid "name of the file (cooked)"
11998 msgstr "ime datoteke (cooked)"
11999
12000 #: misc-utils/lsfd.c:200
12001 msgid "netlink multicast groups"
12002 msgstr "netlink multicast grupe"
12003
12004 #: misc-utils/lsfd.c:203
12005 msgid "netlink local port id"
12006 msgstr "netlink ID lokalnog porta"
12007
12008 #: misc-utils/lsfd.c:206
12009 msgid "netlink protocol"
12010 msgstr "netlink protokol"
12011
12012 #: misc-utils/lsfd.c:209
12013 msgid "link count"
12014 msgstr "količina (broj) poveznica"
12015
12016 #: misc-utils/lsfd.c:212
12017 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12018 msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"
12019
12020 #: misc-utils/lsfd.c:215
12021 msgid "type of the namespace"
12022 msgstr "tip imenskog prostora"
12023
12024 #: misc-utils/lsfd.c:218
12025 msgid "owner of the file"
12026 msgstr "vlasnik datoteke"
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:221
12029 msgid "net interface associated with the packet socket"
12030 msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd.c:224
12033 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12034 msgstr "L3 protokol povezan s paketnom utičnicom"
12035
12036 #: misc-utils/lsfd.c:227
12037 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12038 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12039
12040 #: misc-utils/lsfd.c:230
12041 msgid "PID of the process opening the file"
12042 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12043
12044 #: misc-utils/lsfd.c:233
12045 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12046 msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:236
12049 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12050 msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"
12051
12052 #: misc-utils/lsfd.c:239
12053 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12054 msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"
12055
12056 #: misc-utils/lsfd.c:242
12057 msgid "ICMP echo request ID"
12058 msgstr "ICMP echo request ID"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:245
12061 msgid "file position"
12062 msgstr "pozicija datoteke"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:248
12065 msgid "protocol number of the raw socket"
12066 msgstr "broj protokola sirove (raw) utičnice"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:251
12069 msgid "device ID (if special file)"
12070 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:254
12073 msgid "file size"
12074 msgstr "veličina datoteke"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:257
12077 msgid "listening socket"
12078 msgstr "utičnica za slušanje"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:260
12081 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12082 msgstr "inode koji identificira mrežni imenski prostor kojem pripada utičnica"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:263
12085 msgid "protocol name"
12086 msgstr "ime protokola"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd.c:266
12089 msgid "State of socket"
12090 msgstr "Stanje utičnice"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:269
12093 msgid "Type of socket"
12094 msgstr "Tip utičnice"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:272
12097 msgid "file system, partition, or device containing file"
12098 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12099
12100 #: misc-utils/lsfd.c:275
12101 msgid "file type (raw)"
12102 msgstr "tip datoteke (raw)"
12103
12104 #: misc-utils/lsfd.c:278
12105 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12106 msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"
12107
12108 #: misc-utils/lsfd.c:281
12109 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12110 msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"
12111
12112 #: misc-utils/lsfd.c:284
12113 msgid "local TCP port"
12114 msgstr "lokalni TCP port"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:287
12117 msgid "remote TCP port"
12118 msgstr "udaljeni TCP port"
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:290
12121 msgid "thread ID of the process opening the file"
12122 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:293
12125 msgid "file type (cooked)"
12126 msgstr "tip datoteke (cooked)"
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:296
12129 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12130 msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:299
12133 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12134 msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:302
12137 msgid "local UDP port"
12138 msgstr "lokalni UDP port"
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:305
12141 msgid "remote UDP port"
12142 msgstr "udaljeni UDP port"
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:308
12145 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12146 msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12147
12148 #: misc-utils/lsfd.c:311
12149 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12150 msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:314
12153 msgid "local UDPLite port"
12154 msgstr "lolalni UDPLite port"
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:317
12157 msgid "remote UDPLite port"
12158 msgstr "udaljeni UDPLite port"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:320
12161 msgid "user ID number of the process"
12162 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:323
12165 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12166 msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:326
12169 msgid "user of the process"
12170 msgstr "korisnik procesa"
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12173 msgid "processes"
12174 msgstr "procesi"
12175
12176 #: misc-utils/lsfd.c:374
12177 msgid "root owned processes"
12178 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12179
12180 #: misc-utils/lsfd.c:378
12181 msgid "kernel threads"
12182 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:382
12185 msgid "open files"
12186 msgstr "otvorene datoteke"
12187
12188 #: misc-utils/lsfd.c:386
12189 msgid "RO open files"
12190 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:390
12193 msgid "WO open files"
12194 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:394
12197 msgid "shared mappings"
12198 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12199
12200 #: misc-utils/lsfd.c:398
12201 msgid "RO shared mappings"
12202 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12203
12204 #: misc-utils/lsfd.c:402
12205 msgid "WO shared mappings"
12206 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12207
12208 #: misc-utils/lsfd.c:406
12209 msgid "regular files"
12210 msgstr "obične datoteke"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:410
12213 msgid "directories"
12214 msgstr "direktoriji"
12215
12216 #: misc-utils/lsfd.c:414
12217 msgid "sockets"
12218 msgstr "utičnice (sockets)"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd.c:418
12221 msgid "fifos/pipes"
12222 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12223
12224 #: misc-utils/lsfd.c:422
12225 msgid "character devices"
12226 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:426
12229 msgid "block devices"
12230 msgstr "blok uređaji"
12231
12232 #: misc-utils/lsfd.c:430
12233 msgid "unknown types"
12234 msgstr "nepoznatog tipa"
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:526
12237 msgid "too many columns are added via filter expression"
12238 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12239
12240 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12241 msgid "failed to allocate an idcache"
12242 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12245 msgid "(unknown)"
12246 msgstr "(nepoznato)"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12249 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12250 msgid "failed to allocate memory"
12251 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12254 #, c-format
12255 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12256 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12257
12258 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12259 #, c-format
12260 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12261 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12264 #, c-format
12265 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12266 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12269 msgid "failed to alloc procfs handler"
12270 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12271
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12273 msgid "failed to open /proc"
12274 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12277 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12278 msgstr " -l, --threads popis na razini dretvi\n"
12279
12280 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12281 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12282 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12283
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12285 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12286 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12289 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12290 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12291
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12293 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12294 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12295
12296 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12297 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12298 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12301 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12302 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12305 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12306 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12309 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12310 msgstr " -Q, --filter <izraz> primjeni filter na prikaz\n"
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12313 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12314 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12317 msgid ""
12318 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12319 " define custom counter for --summary output\n"
12320 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12323 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12324 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12327 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12328 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12331 #, c-format
12332 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12333 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12336 #, c-format
12337 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12338 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12341 #, c-format
12342 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12343 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12344
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12346 #, c-format
12347 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12348 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12349
12350 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12351 msgid "failed in making filter for a counter: "
12352 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12353
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12355 msgid "failed to allocate summary table"
12356 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12357
12358 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12359 msgid "VALUE"
12360 msgstr "VRIJEDNOST"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12363 msgid "failed to allocate summary column"
12364 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12365
12366 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12367 msgid "COUNTER"
12368 msgstr "BROJILO"
12369
12370 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12371 msgid "failed to add summary data"
12372 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12375 #, c-format
12376 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12377 msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12380 msgid "unsupported --summary argument"
12381 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12382
12383 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12384 msgid "failed to allocate UID cache"
12385 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12386
12387 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12388 #, c-format
12389 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12390 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12393 #, c-format
12394 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12395 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12396
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12398 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12399 #, c-format
12400 msgid "error: unexpected character %c after ="
12401 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12402
12403 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12404 #, c-format
12405 msgid "error: failed to convert input to number"
12406 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12407
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12409 #, c-format
12410 msgid "error: unexpected character %c"
12411 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12412
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12414 #, c-format
12415 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12416 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12417
12418 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12419 #, c-format
12420 msgid "error: empty left side expression: %s"
12421 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12424 #, c-format
12425 msgid "error: no such column: %s"
12426 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12427
12428 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12429 #, c-format
12430 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12431 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12432
12433 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12434 #, c-format
12435 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12436 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12437
12438 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12439 #, c-format
12440 msgid "error: empty right side expression: %s"
12441 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12444 msgid "error: empty filter expression"
12445 msgstr "greška: prazni izraz filtera"
12446
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12448 #, c-format
12449 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12450 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12451
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12453 #, c-format
12454 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12455 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12456
12457 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12459 #, c-format
12460 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12461 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12462
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12464 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12465 #, c-format
12466 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12467 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12470 #, c-format
12471 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12472 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12473
12474 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12475 #, c-format
12476 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12477 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12478
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12480 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12481 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12482
12483 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12484 #, c-format
12485 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12486 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12487
12488 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12489 #, c-format
12490 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12491 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12492
12493 #: misc-utils/lsfd.h:232
12494 msgid "failed to allocate memory for string"
12495 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12496
12497 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12498 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12499 msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"
12500
12501 #: misc-utils/lslocks.c:75
12502 msgid "command of the process holding the lock"
12503 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12504
12505 #: misc-utils/lslocks.c:76
12506 msgid "PID of the process holding the lock"
12507 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12508
12509 #: misc-utils/lslocks.c:77
12510 msgid "kind of lock"
12511 msgstr "tip brave (lock)"
12512
12513 #: misc-utils/lslocks.c:78
12514 msgid "size of the lock"
12515 msgstr "veličina brave"
12516
12517 #: misc-utils/lslocks.c:81
12518 msgid "lock access mode"
12519 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12520
12521 #: misc-utils/lslocks.c:82
12522 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12523 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12524
12525 #: misc-utils/lslocks.c:83
12526 msgid "relative byte offset of the lock"
12527 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12528
12529 #: misc-utils/lslocks.c:84
12530 msgid "ending offset of the lock"
12531 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12532
12533 #: misc-utils/lslocks.c:85
12534 msgid "path of the locked file"
12535 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12536
12537 #: misc-utils/lslocks.c:86
12538 msgid "PID of the process blocking the lock"
12539 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12540
12541 #: misc-utils/lslocks.c:234
12542 #, c-format
12543 msgid "failed to parse '%s'"
12544 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12545
12546 #: misc-utils/lslocks.c:266
12547 msgid "failed to parse ID"
12548 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12549
12550 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12551 #: sys-utils/nsenter.c:299
12552 msgid "failed to parse pid"
12553 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:294
12556 msgid "(undefined)"
12557 msgstr "(nedefinirano)"
12558
12559 #: misc-utils/lslocks.c:303
12560 msgid "failed to parse start"
12561 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12562
12563 #: misc-utils/lslocks.c:310
12564 msgid "failed to parse end"
12565 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12566
12567 #: misc-utils/lslocks.c:548
12568 msgid "List local system locks.\n"
12569 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12570
12571 #: misc-utils/lslocks.c:551
12572 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12573 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12574
12575 #: misc-utils/lslocks.c:553
12576 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12577 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12578
12579 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12580 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12581 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12582
12583 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12584 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12585 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12586
12587 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12588 msgid " --output-all output all columns\n"
12589 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12590
12591 #: misc-utils/lslocks.c:557
12592 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12593 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12594
12595 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12596 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12597 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12598
12599 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12600 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12601 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12602 msgid "invalid PID argument"
12603 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12604
12605 #: misc-utils/mcookie.c:86
12606 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12607 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12608
12609 #: misc-utils/mcookie.c:89
12610 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12611 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12612
12613 #: misc-utils/mcookie.c:90
12614 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12615 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12616
12617 #: misc-utils/mcookie.c:91
12618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12619 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12620
12621 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12622 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12623 msgid "<num>"
12624 msgstr "<broj>"
12625
12626 #: misc-utils/mcookie.c:124
12627 #, c-format
12628 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12629 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12630 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12631 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12632 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12633
12634 #: misc-utils/mcookie.c:129
12635 #, c-format
12636 msgid "closing %s failed"
12637 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12638
12639 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12640 #: text-utils/hexdump.c:124
12641 msgid "failed to parse length"
12642 msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"
12643
12644 #: misc-utils/mcookie.c:181
12645 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12646 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12647
12648 #: misc-utils/mcookie.c:190
12649 #, c-format
12650 msgid "Got %d byte from %s\n"
12651 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12652 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12653 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12654 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12655
12656 #: misc-utils/namei.c:101
12657 #, c-format
12658 msgid "failed to read symlink: %s"
12659 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12660
12661 #: misc-utils/namei.c:359
12662 #, c-format
12663 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12664 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12665
12666 #: misc-utils/namei.c:362
12667 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12668 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12669
12670 #: misc-utils/namei.c:366
12671 msgid ""
12672 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12673 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12674 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12675 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12676 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12677 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12678 msgstr ""
12679 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12680 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12681 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12682 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12683 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12684 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12685
12686 #: misc-utils/namei.c:373
12687 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12688 msgstr " -Z, --context ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"
12689
12690 #: misc-utils/namei.c:449
12691 msgid "pathname argument is missing"
12692 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12693
12694 #: misc-utils/namei.c:458
12695 msgid "failed to allocate GID cache"
12696 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12697
12698 #: misc-utils/namei.c:480
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12701 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12702
12703 #: misc-utils/pipesz.c:65
12704 #, c-format
12705 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12706 msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"
12707
12708 #: misc-utils/pipesz.c:66
12709 #, c-format
12710 msgid " %s [options] --get\n"
12711 msgstr " %s [opcije] --get\n"
12712
12713 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12714 #: misc-utils/pipesz.c:70
12715 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12716 msgstr "Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."
12717
12718 #: misc-utils/pipesz.c:73
12719 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12720 msgstr " -g, --get ispita spremnike cijevi"
12721
12722 #: misc-utils/pipesz.c:76
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12726 " size defaults to %s\n"
12727 msgstr ""
12728 " -s, --set <veličina> postavi veličine spremnika cijevi\n"
12729 " zadano %s\n"
12730
12731 #: misc-utils/pipesz.c:81
12732 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12733 msgstr " -f, --file <staza> primjeni na datoteku"
12734
12735 #: misc-utils/pipesz.c:82
12736 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12737 msgstr " -n, --fd <broj> primjeni na deskriptor datoteke"
12738
12739 #: misc-utils/pipesz.c:83
12740 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12741 msgstr " -i, --stdin primjeni na standardni ulaz"
12742
12743 #: misc-utils/pipesz.c:84
12744 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12745 msgstr " -o, --stdout primjeni na standardni izlaz"
12746
12747 #: misc-utils/pipesz.c:85
12748 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12749 msgstr " -e, --stderr primjeni na (izlaz) standardne greške"
12750
12751 #: misc-utils/pipesz.c:88
12752 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12753 msgstr " -c, --check prekine rad nakon greške"
12754
12755 #: misc-utils/pipesz.c:89
12756 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12757 msgstr " -q, --quiet ne upozorava na ne-fatalne greške"
12758
12759 #: misc-utils/pipesz.c:90
12760 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12761 msgstr " -v, --verbose pokaže detaljne informacije"
12762
12763 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12764 #: misc-utils/pipesz.c:111
12765 #, c-format
12766 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12767 msgstr "nije moguće dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"
12768
12769 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12770 #: misc-utils/pipesz.c:131
12771 #, c-format
12772 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12773 msgstr "nije moguće postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"
12774
12775 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12776 #: misc-utils/pipesz.c:134
12777 #, c-format
12778 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12779 msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"
12780
12781 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12782 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12783 #, c-format
12784 msgid "cannot parse %s"
12785 msgstr "nije moguće raščlaniti %s"
12786
12787 #: misc-utils/pipesz.c:288
12788 msgid "cannot specify a command with --get"
12789 msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"
12790
12791 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12792 #: misc-utils/pipesz.c:294
12793 msgid "pipe"
12794 msgstr "cijev"
12795
12796 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12797 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12798 msgid "size"
12799 msgstr "veličina"
12800
12801 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12802 #: misc-utils/pipesz.c:298
12803 msgid "unread"
12804 msgstr "nepročitano"
12805
12806 #: misc-utils/pipesz.c:311
12807 msgid "using last specified size"
12808 msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"
12809
12810 #: misc-utils/rename.c:117
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12813 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12814
12815 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: not accessible"
12818 msgstr "%s: nije dostupna"
12819
12820 #: misc-utils/rename.c:168
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: not a symbolic link"
12823 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12824
12825 #: misc-utils/rename.c:175
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: readlink failed"
12828 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12829
12830 #: misc-utils/rename.c:191
12831 #, c-format
12832 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12833 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12834
12835 #: misc-utils/rename.c:197
12836 #, c-format
12837 msgid "%s: unlink failed"
12838 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12839
12840 #: misc-utils/rename.c:201
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12843 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12844
12845 #: misc-utils/rename.c:240
12846 #, c-format
12847 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12848 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12849
12850 #: misc-utils/rename.c:244
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: rename to %s failed"
12853 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12854
12855 #: misc-utils/rename.c:258
12856 #, c-format
12857 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12858 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12859
12860 #: misc-utils/rename.c:262
12861 msgid "Rename files.\n"
12862 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12863
12864 #: misc-utils/rename.c:265
12865 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12866 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12867
12868 #: misc-utils/rename.c:266
12869 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12870 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12871
12872 #: misc-utils/rename.c:267
12873 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12874 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12875
12876 #: misc-utils/rename.c:268
12877 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12878 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12879
12880 #: misc-utils/rename.c:269
12881 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12882 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12883
12884 #: misc-utils/rename.c:270
12885 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12886 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12887
12888 #: misc-utils/rename.c:271
12889 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12890 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12891
12892 #: misc-utils/rename.c:361
12893 msgid "failed to get terminal attributes"
12894 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12895
12896 #: misc-utils/uuidd.c:99
12897 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12898 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12899
12900 #: misc-utils/uuidd.c:101
12901 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12902 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12903
12904 #: misc-utils/uuidd.c:102
12905 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12906 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12907
12908 #: misc-utils/uuidd.c:103
12909 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12910 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12911
12912 #: misc-utils/uuidd.c:104
12913 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12914 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:105
12917 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12918 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12919
12920 #: misc-utils/uuidd.c:106
12921 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12922 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:107
12925 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12926 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:108
12929 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12930 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12931
12932 #: misc-utils/uuidd.c:109
12933 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12934 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12935
12936 #: misc-utils/uuidd.c:110
12937 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12938 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12939
12940 #: misc-utils/uuidd.c:111
12941 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12942 msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"
12943
12944 #: misc-utils/uuidd.c:112
12945 msgid " activate continuous clock handling\n"
12946 msgstr " aktivira neprekidno rukovanje satom (clock)\n"
12947
12948 #: misc-utils/uuidd.c:113
12949 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12950 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12951
12952 #: misc-utils/uuidd.c:114
12953 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12954 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12955
12956 #: misc-utils/uuidd.c:146
12957 msgid "bad arguments"
12958 msgstr "loši argumenti"
12959
12960 #: misc-utils/uuidd.c:153
12961 msgid "socket"
12962 msgstr "utičnica"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:164
12965 msgid "connect"
12966 msgstr "povezati"
12967
12968 #: misc-utils/uuidd.c:184
12969 msgid "write"
12970 msgstr "pisati"
12971
12972 #: misc-utils/uuidd.c:192
12973 msgid "read count"
12974 msgstr "pročitati broj"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:198
12977 msgid "bad response length"
12978 msgstr "loša dužina odgovora"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:249
12981 #, c-format
12982 msgid "cannot lock %s"
12983 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:274
12986 msgid "couldn't create unix stream socket"
12987 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12988
12989 #: misc-utils/uuidd.c:299
12990 #, c-format
12991 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12992 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:326
12995 msgid "receiving signal failed"
12996 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:341
12999 msgid "timed out"
13000 msgstr "vrijeme je isteklo"
13001
13002 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13003 msgid "cannot set up timer"
13004 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13005
13006 #: misc-utils/uuidd.c:385
13007 #, c-format
13008 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13009 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13010
13011 #: misc-utils/uuidd.c:394
13012 #, c-format
13013 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13014 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:404
13017 #, c-format
13018 msgid "could not truncate file: %s"
13019 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13020
13021 #: misc-utils/uuidd.c:418
13022 msgid "sd_listen_fds() failed"
13023 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13024
13025 #: misc-utils/uuidd.c:421
13026 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13027 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13028
13029 #: misc-utils/uuidd.c:424
13030 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13031 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13032
13033 #: misc-utils/uuidd.c:450
13034 #, c-format
13035 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13036 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
13037
13038 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13039 msgid "poll failed"
13040 msgstr "poll() nije uspjela"
13041
13042 #: misc-utils/uuidd.c:466
13043 #, c-format
13044 msgid "timeout [%d sec]\n"
13045 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13046
13047 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13048 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13049 #: text-utils/column.c:646
13050 msgid "read failed"
13051 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13052
13053 #: misc-utils/uuidd.c:485
13054 #, c-format
13055 msgid "error reading from client, len = %d"
13056 msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"
13057
13058 #: misc-utils/uuidd.c:494
13059 #, c-format
13060 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13061 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13062
13063 #: misc-utils/uuidd.c:497
13064 #, c-format
13065 msgid "operation %d\n"
13066 msgstr "operacija %d\n"
13067
13068 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13069 msgid "failed to open/lock clock counter"
13070 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13071
13072 #: misc-utils/uuidd.c:515
13073 #, c-format
13074 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13075 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13076
13077 #: misc-utils/uuidd.c:525
13078 #, c-format
13079 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13080 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13081
13082 #: misc-utils/uuidd.c:536
13083 #, c-format
13084 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13085 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13086 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13087 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13088 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13089
13090 #: misc-utils/uuidd.c:557
13091 #, c-format
13092 msgid "Generated %d UUID:\n"
13093 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13094 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13095 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13096 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13097
13098 #: misc-utils/uuidd.c:569
13099 #, c-format
13100 msgid "Invalid operation %d\n"
13101 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13102
13103 #: misc-utils/uuidd.c:581
13104 #, c-format
13105 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13106 msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"
13107
13108 #: misc-utils/uuidd.c:601
13109 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13110 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"
13111
13112 #: misc-utils/uuidd.c:652
13113 msgid "failed to parse --uuids"
13114 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13115
13116 #: misc-utils/uuidd.c:669
13117 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13118 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13119
13120 #: misc-utils/uuidd.c:688
13121 msgid "failed to parse --timeout"
13122 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13123
13124 #: misc-utils/uuidd.c:729
13125 #, c-format
13126 msgid "socket name too long: %s"
13127 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13128
13129 #: misc-utils/uuidd.c:736
13130 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13131 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13134 #, c-format
13135 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13136 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13137
13138 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13139 msgid "unexpected error"
13140 msgstr "neočekivana greška"
13141
13142 #: misc-utils/uuidd.c:756
13143 #, c-format
13144 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13145 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13146 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13147 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13148 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13149
13150 #: misc-utils/uuidd.c:762
13151 #, c-format
13152 msgid "List of UUIDs:\n"
13153 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13154
13155 #: misc-utils/uuidd.c:804
13156 #, c-format
13157 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13158 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13159
13160 #: misc-utils/uuidd.c:809
13161 #, c-format
13162 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13163 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13164
13165 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13166 msgid "Create a new UUID value.\n"
13167 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13168
13169 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13170 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13171 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13172
13173 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13174 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13175 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13176
13177 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13178 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13179 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13180
13181 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13182 #, c-format
13183 msgid " available namespaces: %s\n"
13184 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13185
13186 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13187 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13188 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13189
13190 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13191 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13192 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13193
13194 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13195 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13196 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13197
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13199 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13200 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13201
13202 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13203 msgid "not a valid hex string"
13204 msgstr "to nije valjani hex string"
13205
13206 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13207 msgid "--namespace requires --name argument"
13208 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13209
13210 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13211 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13212 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13213
13214 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13215 msgid "--name requires --namespace argument"
13216 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13217
13218 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13219 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13220 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13221
13222 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13223 #, c-format
13224 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13225 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13226
13227 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13228 #, c-format
13229 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13230 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13231
13232 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13233 msgid "unique identifier"
13234 msgstr "unikatni identifikator"
13235
13236 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13237 msgid "variant name"
13238 msgstr "ime varijante"
13239
13240 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13241 msgid "type name"
13242 msgstr "ime tipa"
13243
13244 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13245 msgid "timestamp"
13246 msgstr "vremenski žig"
13247
13248 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13249 #, c-format
13250 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13251 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13252
13253 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13254 msgid " -J, --json use JSON output format"
13255 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13256
13257 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13258 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13259 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove"
13260
13261 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13262 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13263 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13264
13265 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13266 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13267 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13268
13269 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13271 msgid "invalid"
13272 msgstr "nevaljano"
13273
13274 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13275 msgid "other"
13276 msgstr "drugo"
13277
13278 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13279 msgid "nil"
13280 msgstr "ništa"
13281
13282 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13283 msgid "time-based"
13284 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13285
13286 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13287 msgid "name-based"
13288 msgstr "na osnovu imena"
13289
13290 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13291 msgid "random"
13292 msgstr "nasumično"
13293
13294 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13295 msgid "sha1-based"
13296 msgstr "na osnovu sha1"
13297
13298 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13299 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13300 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13301 msgid "failed to initialize output column"
13302 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13303
13304 #: misc-utils/waitpid.c:70
13305 #, c-format
13306 msgid "PID %d has exited, skipping"
13307 msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"
13308
13309 #: misc-utils/waitpid.c:73
13310 #, c-format
13311 msgid "could not open pid %u"
13312 msgstr "nije moguće otvoriti PID %u"
13313
13314 #: misc-utils/waitpid.c:92
13315 msgid "could not create timerfd"
13316 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13317
13318 #: misc-utils/waitpid.c:95
13319 msgid "could not set timer"
13320 msgstr "nije moguće postaviti tajmer"
13321
13322 #: misc-utils/waitpid.c:111
13323 msgid "could not add timerfd"
13324 msgstr "nije moguće dodati timerfd"
13325
13326 #: misc-utils/waitpid.c:121
13327 msgid "could not add listener"
13328 msgstr "nije moguće dodati slušatelja (listener)"
13329
13330 #: misc-utils/waitpid.c:139
13331 msgid "failure during wait"
13332 msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"
13333
13334 #: misc-utils/waitpid.c:143
13335 #, c-format
13336 msgid "Timeout expired\n"
13337 msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"
13338
13339 #: misc-utils/waitpid.c:147
13340 #, c-format
13341 msgid "PID %d finished\n"
13342 msgstr "PID %d je završio\n"
13343
13344 #: misc-utils/waitpid.c:160
13345 #, c-format
13346 msgid " %s [options] pid...\n"
13347 msgstr " %s [opcije] pid...\n"
13348
13349 #: misc-utils/waitpid.c:163
13350 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13351 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13352
13353 #: misc-utils/waitpid.c:164
13354 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13355 msgstr " -t, --timeout <broj> čeka ne više od broj sekundi\n"
13356
13357 #: misc-utils/waitpid.c:165
13358 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13359 msgstr " -e, --exited dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"
13360
13361 #: misc-utils/waitpid.c:166
13362 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13363 msgstr ""
13364 " -c, --count <broj> broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"
13365 "\n"
13366
13367 #: misc-utils/waitpid.c:204
13368 msgid "Could not parse timeout"
13369 msgstr "Nije moguće razabrati vrijeme čekanja (timeout)"
13370
13371 #: misc-utils/waitpid.c:210
13372 msgid "Invalid count"
13373 msgstr "Nevaljani izbroj"
13374
13375 #: misc-utils/waitpid.c:237
13376 msgid "no PIDs specified"
13377 msgstr "nijedan PID nije specificiran"
13378
13379 #: misc-utils/waitpid.c:241
13380 #, c-format
13381 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13382 msgstr "nije moguće imati potrebu za %zu od %zu PID-ova"
13383
13384 #: misc-utils/waitpid.c:249
13385 msgid "could not create epoll"
13386 msgstr "nije moguće stvoriti ‘epoll’"
13387
13388 #: misc-utils/whereis.c:205
13389 #, c-format
13390 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13391 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13392
13393 #: misc-utils/whereis.c:208
13394 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13395 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13396
13397 #: misc-utils/whereis.c:211
13398 msgid " -b search only for binaries\n"
13399 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13400
13401 #: misc-utils/whereis.c:212
13402 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13403 msgstr " -B <dirs> direktoriji po kojima traži programe\n"
13404
13405 #: misc-utils/whereis.c:213
13406 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13407 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13408
13409 #: misc-utils/whereis.c:214
13410 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13411 msgstr " -M <dirs> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13412
13413 #: misc-utils/whereis.c:215
13414 msgid " -s search only for sources\n"
13415 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13416
13417 #: misc-utils/whereis.c:216
13418 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13419 msgstr " -S <dirs> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13420
13421 #: misc-utils/whereis.c:217
13422 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13423 msgstr " -f završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M ili -S\n"
13424
13425 #: misc-utils/whereis.c:218
13426 msgid " -u search for unusual entries\n"
13427 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13428
13429 #: misc-utils/whereis.c:219
13430 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13431 msgstr " -g protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"
13432
13433 #: misc-utils/whereis.c:220
13434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13435 msgstr " -l prikaže efektivne staze pretraživanja\n"
13436
13437 #: misc-utils/whereis.c:670
13438 msgid "option -f is missing"
13439 msgstr "nema opcije -f"
13440
13441 #: misc-utils/wipefs.c:109
13442 msgid "partition/filesystem UUID"
13443 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13444
13445 #: misc-utils/wipefs.c:111
13446 msgid "magic string length"
13447 msgstr "dužina magičnog stringa"
13448
13449 #: misc-utils/wipefs.c:112
13450 msgid "superblok type"
13451 msgstr "tip superbloka"
13452
13453 #: misc-utils/wipefs.c:113
13454 msgid "magic string offset"
13455 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13456
13457 #: misc-utils/wipefs.c:114
13458 msgid "type description"
13459 msgstr "opis tipa"
13460
13461 #: misc-utils/wipefs.c:115
13462 msgid "block device name"
13463 msgstr "ime blok-uređaja"
13464
13465 #: misc-utils/wipefs.c:310
13466 msgid "partition-table"
13467 msgstr "particijska tablica"
13468
13469 #: misc-utils/wipefs.c:401
13470 #, c-format
13471 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13472 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13473
13474 #: misc-utils/wipefs.c:452
13475 #, c-format
13476 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13477 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13478
13479 #: misc-utils/wipefs.c:458
13480 #, c-format
13481 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13482 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13483 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13484 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13485 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13486
13487 #: misc-utils/wipefs.c:487
13488 #, c-format
13489 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13490 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13491
13492 #: misc-utils/wipefs.c:513
13493 #, c-format
13494 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13495 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13496
13497 #: misc-utils/wipefs.c:542
13498 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13499 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13500
13501 #: misc-utils/wipefs.c:560
13502 #, c-format
13503 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13504 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13505
13506 #: misc-utils/wipefs.c:589
13507 #, c-format
13508 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13509 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13510
13511 #: misc-utils/wipefs.c:594
13512 msgid "Use the --force option to force erase."
13513 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13514
13515 #: misc-utils/wipefs.c:597
13516 #, c-format
13517 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13518 msgstr "%s: nije moguće isprazniti promijenjene spremnike"
13519
13520 #: misc-utils/wipefs.c:636
13521 msgid "Wipe signatures from a device."
13522 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13523
13524 #: misc-utils/wipefs.c:639
13525 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13526 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13527
13528 #: misc-utils/wipefs.c:640
13529 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13530 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13531
13532 #: misc-utils/wipefs.c:641
13533 msgid " -f, --force force erasure"
13534 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13535
13536 #: misc-utils/wipefs.c:642
13537 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13538 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuj naslove"
13539
13540 #: misc-utils/wipefs.c:643
13541 msgid " -J, --json use JSON output format"
13542 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13543
13544 #: misc-utils/wipefs.c:644
13545 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13546 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13547
13548 #: misc-utils/wipefs.c:645
13549 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13550 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13551
13552 #: misc-utils/wipefs.c:646
13553 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13554 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13555
13556 #: misc-utils/wipefs.c:647
13557 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13558 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13559
13560 #: misc-utils/wipefs.c:648
13561 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13562 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13563
13564 #: misc-utils/wipefs.c:649
13565 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13566 msgstr ""
13567 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13568 " ili s particijskim tablicama"
13569
13570 #: misc-utils/wipefs.c:651
13571 #, c-format
13572 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13573 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13574
13575 #: misc-utils/wipefs.c:770
13576 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13577 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13578
13579 #: schedutils/chrt.c:60
13580 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13581 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13582
13583 #: schedutils/chrt.c:62
13584 msgid ""
13585 "Set policy:\n"
13586 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13587 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13588 msgstr ""
13589 "Postavljanje pravila:\n"
13590 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13591 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13592
13593 #: schedutils/chrt.c:66
13594 msgid ""
13595 "Get policy:\n"
13596 " chrt [options] -p <pid>\n"
13597 msgstr ""
13598 "Otkrivanje pravila:\n"
13599 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13600
13601 #: schedutils/chrt.c:70
13602 msgid "Policy options:\n"
13603 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13604
13605 #: schedutils/chrt.c:71
13606 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13607 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13608
13609 #: schedutils/chrt.c:72
13610 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13611 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13612
13613 #: schedutils/chrt.c:73
13614 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13615 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13616
13617 #: schedutils/chrt.c:74
13618 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13619 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13620
13621 #: schedutils/chrt.c:75
13622 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13623 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13624
13625 #: schedutils/chrt.c:76
13626 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13627 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13628
13629 #: schedutils/chrt.c:79
13630 msgid "Scheduling options:\n"
13631 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13632
13633 #: schedutils/chrt.c:80
13634 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13635 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13636
13637 #: schedutils/chrt.c:81
13638 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13639 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13640
13641 #: schedutils/chrt.c:82
13642 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13643 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13644
13645 #: schedutils/chrt.c:83
13646 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13647 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13648
13649 #: schedutils/chrt.c:86
13650 msgid "Other options:\n"
13651 msgstr "Ostale opcije:\n"
13652
13653 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13654 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13655 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13656
13657 #: schedutils/chrt.c:88
13658 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13659 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13660
13661 #: schedutils/chrt.c:89
13662 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13663 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13664
13665 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13666 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13667 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13668
13669 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13670 #, c-format
13671 msgid "failed to get pid %d's policy"
13672 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13673
13674 #: schedutils/chrt.c:178
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13677 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13678
13679 #: schedutils/chrt.c:188
13680 #, c-format
13681 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13682 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13683
13684 #: schedutils/chrt.c:190
13685 #, c-format
13686 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13687 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13688
13689 #: schedutils/chrt.c:197
13690 #, c-format
13691 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13692 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13693
13694 #: schedutils/chrt.c:199
13695 #, c-format
13696 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13697 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13698
13699 #: schedutils/chrt.c:204
13700 #, c-format
13701 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13702 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13703
13704 #: schedutils/chrt.c:207
13705 #, c-format
13706 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13707 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13708
13709 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13710 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13711 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13712 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13713
13714 #: schedutils/chrt.c:257
13715 #, c-format
13716 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13717 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13718
13719 #: schedutils/chrt.c:260
13720 #, c-format
13721 msgid "%s not supported?\n"
13722 msgstr "%s nije podržano?\n"
13723
13724 #: schedutils/chrt.c:335
13725 #, c-format
13726 msgid "failed to set tid %d's policy"
13727 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13728
13729 #: schedutils/chrt.c:342
13730 #, c-format
13731 msgid "failed to set pid %d's policy"
13732 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13733
13734 #: schedutils/chrt.c:422
13735 msgid "invalid runtime argument"
13736 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13737
13738 #: schedutils/chrt.c:425
13739 msgid "invalid period argument"
13740 msgstr "nevaljani argument perioda"
13741
13742 #: schedutils/chrt.c:428
13743 msgid "invalid deadline argument"
13744 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13745
13746 #: schedutils/chrt.c:453
13747 msgid "invalid priority argument"
13748 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13749
13750 #: schedutils/chrt.c:457
13751 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13752 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13753
13754 #: schedutils/chrt.c:472
13755 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13756 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13757
13758 #: schedutils/chrt.c:479
13759 #, c-format
13760 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13761 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13762
13763 #: schedutils/ionice.c:78
13764 msgid "ioprio_get failed"
13765 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13766
13767 #: schedutils/ionice.c:87
13768 #, c-format
13769 msgid "%s: prio %lu\n"
13770 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13771
13772 #: schedutils/ionice.c:100
13773 msgid "ioprio_set failed"
13774 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13775
13776 #: schedutils/ionice.c:107
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13780 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13781 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13782 " %1$s [options] <command>\n"
13783 msgstr ""
13784 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13785 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13786 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13787 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13788
13789 #: schedutils/ionice.c:113
13790 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13791 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13792
13793 #: schedutils/ionice.c:116
13794 msgid ""
13795 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13796 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13797 msgstr ""
13798 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13799 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13800
13801 #: schedutils/ionice.c:118
13802 msgid ""
13803 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13804 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13805 msgstr ""
13806 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13807 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13808
13809 #: schedutils/ionice.c:120
13810 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13811 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13812
13813 #: schedutils/ionice.c:121
13814 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13815 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13816
13817 #: schedutils/ionice.c:122
13818 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13819 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13820
13821 #: schedutils/ionice.c:123
13822 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13823 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13824
13825 #: schedutils/ionice.c:159
13826 msgid "invalid class data argument"
13827 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13828
13829 #: schedutils/ionice.c:165
13830 msgid "invalid class argument"
13831 msgstr "nevaljani argument klase"
13832
13833 #: schedutils/ionice.c:170
13834 #, c-format
13835 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13836 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13837
13838 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13839 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13840 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13841
13842 #: schedutils/ionice.c:187
13843 msgid "invalid PGID argument"
13844 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13845
13846 #: schedutils/ionice.c:195
13847 msgid "invalid UID argument"
13848 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13849
13850 #: schedutils/ionice.c:214
13851 msgid "ignoring given class data for none class"
13852 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13853
13854 #: schedutils/ionice.c:222
13855 msgid "ignoring given class data for idle class"
13856 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13857
13858 #: schedutils/ionice.c:227
13859 #, c-format
13860 msgid "unknown prio class %d"
13861 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13862
13863 #: schedutils/taskset.c:56
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13867 "\n"
13868 msgstr ""
13869 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13870 "\n"
13871
13872 #: schedutils/taskset.c:60
13873 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13874 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13875
13876 #: schedutils/taskset.c:64
13877 #, c-format
13878 msgid ""
13879 "Options:\n"
13880 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13881 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13882 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13883 msgstr ""
13884 "Opcije:\n"
13885 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13886 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13887 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13888
13889 #: schedutils/taskset.c:73
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "The default behavior is to run a new command:\n"
13893 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13894 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13895 " %1$s -p 700\n"
13896 "Or set it:\n"
13897 " %1$s -p 03 700\n"
13898 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13899 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13900 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13901 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13902 msgstr ""
13903 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13904 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13905 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13906 " %1$s -p 700\n"
13907 "Ili ju postaviti:\n"
13908 " %1$s -p 03 700\n"
13909 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13910 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13911 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13912 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13913
13914 #: schedutils/taskset.c:95
13915 #, c-format
13916 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13917 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13918
13919 #: schedutils/taskset.c:96
13920 #, c-format
13921 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13922 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13923
13924 #: schedutils/taskset.c:99
13925 #, c-format
13926 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13927 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13928
13929 #: schedutils/taskset.c:100
13930 #, c-format
13931 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13932 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13933
13934 #: schedutils/taskset.c:104
13935 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13936 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13937
13938 #: schedutils/taskset.c:113
13939 #, c-format
13940 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13941 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13942
13943 #: schedutils/taskset.c:114
13944 #, c-format
13945 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13946 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13947
13948 #: schedutils/taskset.c:142
13949 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13950 msgstr "afinitet se ne može postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"
13951
13952 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13953 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13954 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13955
13956 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13957 #: sys-utils/irqtop.c:330
13958 msgid "cpuset_alloc failed"
13959 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13960
13961 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13962 #, c-format
13963 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13964 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13965
13966 #: schedutils/taskset.c:245
13967 #, c-format
13968 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13969 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13970
13971 #: schedutils/uclampset.c:56
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 " %1$s [options]\n"
13975 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13976 msgstr ""
13977 " %1$s [opcije]\n"
13978 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13979
13980 #: schedutils/uclampset.c:61
13981 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13982 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13983
13984 #: schedutils/uclampset.c:64
13985 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13986 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13987
13988 #: schedutils/uclampset.c:65
13989 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13990 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13991
13992 #: schedutils/uclampset.c:67
13993 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13994 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13995
13996 #: schedutils/uclampset.c:68
13997 msgid " -s, --system operate on system\n"
13998 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13999
14000 #: schedutils/uclampset.c:69
14001 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14002 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14003
14004 #: schedutils/uclampset.c:75
14005 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14006 msgstr ""
14007 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14008 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14009
14010 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14011 #, c-format
14012 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14013 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14014
14015 #: schedutils/uclampset.c:99
14016 #, c-format
14017 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14018 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14019
14020 #: schedutils/uclampset.c:129
14021 #, c-format
14022 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14023 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14024
14025 #: schedutils/uclampset.c:188
14026 #, c-format
14027 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14028 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14029
14030 #: schedutils/uclampset.c:193
14031 #, c-format
14032 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14033 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14034
14035 #: schedutils/uclampset.c:207
14036 msgid "util_min must be <= util_max"
14037 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14038
14039 #: schedutils/uclampset.c:218
14040 #, c-format
14041 msgid "%d out of range"
14042 msgstr "%d je izvan granica"
14043
14044 #: schedutils/uclampset.c:269
14045 msgid "invalid util_min argument"
14046 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14047
14048 #: schedutils/uclampset.c:274
14049 msgid "invalid util_max argument"
14050 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14051
14052 #: schedutils/uclampset.c:296
14053 msgid "missing -p option"
14054 msgstr "nema -p opcije"
14055
14056 #: schedutils/uclampset.c:314
14057 msgid "no cmd to execute"
14058 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14059
14060 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14061 #, c-format
14062 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14063 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14064
14065 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14066 #, c-format
14067 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14068 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14069
14070 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14071 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14072 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14073
14074 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14075 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14076 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14077
14078 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14079 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14080 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14081
14082 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14083 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14084 msgstr " -o, --offset <broj> odmak odkud započinje odbacivanje\n"
14085
14086 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14087 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14088 msgstr " -p, --step <broj> odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"
14089
14090 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14091 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14092 msgstr " -q, --quiet izostavlja upozorenja\n"
14093
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14095 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14096 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14097
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14099 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14100 msgstr " -v, --verbose ispiše dužinu poravnanja i odmak\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14103 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14104 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"
14105
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14107 #, c-format
14108 msgid "%s: %s ioctl failed"
14109 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14110
14111 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14112 #: text-utils/hexdump.c:131
14113 msgid "failed to parse offset"
14114 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14115
14116 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14117 msgid "failed to parse step"
14118 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14119
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14121 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14122 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14123 msgid "unexpected number of arguments"
14124 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14125
14126 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14127 #, c-format
14128 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14129 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14130
14131 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14132 #, c-format
14133 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14134 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14135
14136 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14137 #, c-format
14138 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14139 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14140
14141 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14142 #, c-format
14143 msgid "%s: offset is greater than device size"
14144 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14145
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14147 #, c-format
14148 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14149 msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14150
14151 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14152 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14153 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14154
14155 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14156 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14157 msgstr "Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."
14158
14159 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14160 msgid "failed to probe the device"
14161 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14162
14163 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14164 msgid "unknown command"
14165 msgstr "nepoznata naredba"
14166
14167 #: sys-utils/blkpr.c:200
14168 msgid "pr ioctl failed"
14169 msgstr "pr ioctl() neuspješna"
14170
14171 #: sys-utils/blkpr.c:202
14172 #, c-format
14173 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14174 msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."
14175
14176 #: sys-utils/blkpr.c:216
14177 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14178 msgstr "Stalne rezervacije na uređaju.\n"
14179
14180 #: sys-utils/blkpr.c:219
14181 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14182 msgstr " -c, --command <naredba> naredba stalnih rezervacije\n"
14183
14184 #: sys-utils/blkpr.c:220
14185 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14186 msgstr " -k, --key <broj> ključ za posao\n"
14187
14188 #: sys-utils/blkpr.c:221
14189 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14190 msgstr " -K, --oldkey <broj> stari ključ za posao\n"
14191
14192 #: sys-utils/blkpr.c:222
14193 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14194 msgstr " -f, --flag <flag> flag naredbe\n"
14195
14196 #: sys-utils/blkpr.c:223
14197 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14198 msgstr " -t, --type <tip> tip naredbe\n"
14199
14200 #: sys-utils/blkpr.c:230
14201 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14202 msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe:\n"
14203
14204 #: sys-utils/blkpr.c:233
14205 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14206 msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi:\n"
14207
14208 #: sys-utils/blkpr.c:236
14209 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14210 msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi:\n"
14211
14212 #: sys-utils/blkpr.c:271
14213 msgid "failed to parse key"
14214 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"
14215
14216 #: sys-utils/blkpr.c:275
14217 msgid "failed to parse old key"
14218 msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"
14219
14220 #: sys-utils/blkpr.c:285
14221 msgid "unknown type"
14222 msgstr "nepoznati tip"
14223
14224 #: sys-utils/blkpr.c:290
14225 msgid "unknown flag"
14226 msgstr "nepoznati flag"
14227
14228 #: sys-utils/blkzone.c:93
14229 msgid "Report zone information about the given device"
14230 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14231
14232 #: sys-utils/blkzone.c:97
14233 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14234 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14235
14236 #: sys-utils/blkzone.c:103
14237 msgid "Reset a range of zones."
14238 msgstr "Resetira dijapazon zona."
14239
14240 #: sys-utils/blkzone.c:109
14241 msgid "Open a range of zones."
14242 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14243
14244 #: sys-utils/blkzone.c:115
14245 msgid "Close a range of zones."
14246 msgstr "Zatvori dijapazon zona."
14247
14248 #: sys-utils/blkzone.c:121
14249 msgid "Set a range of zones to Full."
14250 msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."
14251
14252 #: sys-utils/blkzone.c:152
14253 #, c-format
14254 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14255 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14256
14257 #: sys-utils/blkzone.c:242
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14260 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14261
14262 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14263 #, c-format
14264 msgid "%s: unable to determine zone size"
14265 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14266
14267 #: sys-utils/blkzone.c:264
14268 #, c-format
14269 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14270 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14271
14272 #: sys-utils/blkzone.c:267
14273 #, c-format
14274 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14275 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14276
14277 #: sys-utils/blkzone.c:302
14278 #, c-format
14279 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14280 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14281
14282 # start:Zone start sector
14283 # len:Zone length in number of sectors
14284 # wptr:Zone write pointer position
14285 # reset:Reset write pointer recommended
14286 # non-seq:Non-sequential write resources active
14287 # cond:Zone condition
14288 # type:Zone type
14289 #: sys-utils/blkzone.c:310
14290 #, c-format
14291 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14292 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14293
14294 #: sys-utils/blkzone.c:326
14295 #, c-format
14296 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14297 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14298
14299 #: sys-utils/blkzone.c:351
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14302 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14303
14304 #: sys-utils/blkzone.c:370
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14307 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14308
14309 #: sys-utils/blkzone.c:381
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14312 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14313
14314 #: sys-utils/blkzone.c:396
14315 #, c-format
14316 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14317 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14318
14319 #: sys-utils/blkzone.c:399
14320 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14321 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14322
14323 #: sys-utils/blkzone.c:406
14324 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14325 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14326
14327 #: sys-utils/blkzone.c:407
14328 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14329 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14330
14331 #: sys-utils/blkzone.c:408
14332 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14333 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14334
14335 #: sys-utils/blkzone.c:409
14336 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14337 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14338
14339 #: sys-utils/blkzone.c:410
14340 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14341 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14342
14343 #: sys-utils/blkzone.c:415
14344 msgid "<sector> and <sectors>"
14345 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14346
14347 #: sys-utils/blkzone.c:453
14348 #, c-format
14349 msgid "%s is not valid command name"
14350 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14351
14352 #: sys-utils/blkzone.c:465
14353 msgid "failed to parse number of zones"
14354 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14355
14356 #: sys-utils/blkzone.c:469
14357 msgid "failed to parse number of sectors"
14358 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14359
14360 #: sys-utils/blkzone.c:473
14361 msgid "failed to parse zone offset"
14362 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14363
14364 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14365 msgid "no command specified"
14366 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14367
14368 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14369 #, c-format
14370 msgid "CPU %u does not exist"
14371 msgstr "CPU %u ne postoji"
14372
14373 #: sys-utils/chcpu.c:89
14374 #, c-format
14375 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14376 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14377
14378 #: sys-utils/chcpu.c:96
14379 #, c-format
14380 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14381 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14382
14383 #: sys-utils/chcpu.c:100
14384 #, c-format
14385 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14386 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14387
14388 #: sys-utils/chcpu.c:108
14389 #, c-format
14390 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14391 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14392
14393 #: sys-utils/chcpu.c:111
14394 #, c-format
14395 msgid "CPU %u enable failed"
14396 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14397
14398 #: sys-utils/chcpu.c:114
14399 #, c-format
14400 msgid "CPU %u enabled\n"
14401 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14402
14403 #: sys-utils/chcpu.c:117
14404 #, c-format
14405 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14406 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14407
14408 #: sys-utils/chcpu.c:123
14409 #, c-format
14410 msgid "CPU %u disable failed"
14411 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14412
14413 #: sys-utils/chcpu.c:126
14414 #, c-format
14415 msgid "CPU %u disabled\n"
14416 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14417
14418 #: sys-utils/chcpu.c:139
14419 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14420 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14421
14422 #: sys-utils/chcpu.c:142
14423 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14424 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14425
14426 #: sys-utils/chcpu.c:144
14427 #, c-format
14428 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14429 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14430
14431 #: sys-utils/chcpu.c:151
14432 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14433 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14434
14435 #: sys-utils/chcpu.c:155
14436 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14437 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14438
14439 #: sys-utils/chcpu.c:157
14440 #, c-format
14441 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14442 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14443
14444 #: sys-utils/chcpu.c:160
14445 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14446 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14447
14448 #: sys-utils/chcpu.c:162
14449 #, c-format
14450 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14451 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14452
14453 #: sys-utils/chcpu.c:186
14454 #, c-format
14455 msgid "CPU %u is not configurable"
14456 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14457
14458 #: sys-utils/chcpu.c:192
14459 #, c-format
14460 msgid "CPU %u is already configured\n"
14461 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14462
14463 #: sys-utils/chcpu.c:196
14464 #, c-format
14465 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14466 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14467
14468 #: sys-utils/chcpu.c:201
14469 #, c-format
14470 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14471 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14472
14473 #: sys-utils/chcpu.c:208
14474 #, c-format
14475 msgid "CPU %u configure failed"
14476 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14477
14478 #: sys-utils/chcpu.c:211
14479 #, c-format
14480 msgid "CPU %u configured\n"
14481 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14482
14483 #: sys-utils/chcpu.c:215
14484 #, c-format
14485 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14486 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14487
14488 #: sys-utils/chcpu.c:218
14489 #, c-format
14490 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14491 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14492
14493 #: sys-utils/chcpu.c:233
14494 #, c-format
14495 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14496 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14497
14498 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14499 #, c-format
14500 msgid ""
14501 "\n"
14502 "Usage:\n"
14503 " %s [options]\n"
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "Uporaba:\n"
14507 " %s [opcije]\n"
14508
14509 #: sys-utils/chcpu.c:245
14510 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14511 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14512
14513 #: sys-utils/chcpu.c:249
14514 msgid ""
14515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14521 msgstr ""
14522 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14523 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14524 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14525 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14526 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14527 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14528
14529 #: sys-utils/chcpu.c:296
14530 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14531 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14532
14533 #: sys-utils/chcpu.c:338
14534 #, c-format
14535 msgid "unsupported argument: %s"
14536 msgstr "nepodržani argument: %s"
14537
14538 #: sys-utils/chmem.c:100
14539 #, c-format
14540 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14541 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14542
14543 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14544 msgid "Failed to parse index"
14545 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14546
14547 #: sys-utils/chmem.c:151
14548 #, c-format
14549 msgid "%s enable failed\n"
14550 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14551
14552 #: sys-utils/chmem.c:153
14553 #, c-format
14554 msgid "%s disable failed\n"
14555 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14556
14557 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14558 #, c-format
14559 msgid "%s enabled\n"
14560 msgstr "%s je omogućen\n"
14561
14562 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14563 #, c-format
14564 msgid "%s disabled\n"
14565 msgstr "%s je onemogućen\n"
14566
14567 #: sys-utils/chmem.c:170
14568 #, c-format
14569 msgid "Could only enable %s of memory"
14570 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14571
14572 #: sys-utils/chmem.c:172
14573 #, c-format
14574 msgid "Could only disable %s of memory"
14575 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14576
14577 #: sys-utils/chmem.c:206
14578 #, c-format
14579 msgid "%s already enabled\n"
14580 msgstr "%s je već omogućen\n"
14581
14582 #: sys-utils/chmem.c:208
14583 #, c-format
14584 msgid "%s already disabled\n"
14585 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14586
14587 #: sys-utils/chmem.c:218
14588 #, c-format
14589 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14590 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14591
14592 #: sys-utils/chmem.c:222
14593 #, c-format
14594 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14595 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14596
14597 #: sys-utils/chmem.c:237
14598 #, c-format
14599 msgid "%s enable failed"
14600 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14601
14602 #: sys-utils/chmem.c:239
14603 #, c-format
14604 msgid "%s disable failed"
14605 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14606
14607 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14608 #, c-format
14609 msgid "Failed to read %s"
14610 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14611
14612 #: sys-utils/chmem.c:280
14613 msgid "Failed to parse block number"
14614 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14615
14616 #: sys-utils/chmem.c:285
14617 msgid "Failed to parse size"
14618 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14619
14620 #: sys-utils/chmem.c:289
14621 #, c-format
14622 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14623 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14624
14625 #: sys-utils/chmem.c:298
14626 msgid "Failed to parse start"
14627 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14628
14629 #: sys-utils/chmem.c:299
14630 msgid "Failed to parse end"
14631 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14632
14633 #: sys-utils/chmem.c:303
14634 #, c-format
14635 msgid "Invalid start address format: %s"
14636 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14637
14638 #: sys-utils/chmem.c:305
14639 #, c-format
14640 msgid "Invalid end address format: %s"
14641 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14642
14643 #: sys-utils/chmem.c:306
14644 msgid "Failed to parse start address"
14645 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14646
14647 #: sys-utils/chmem.c:307
14648 msgid "Failed to parse end address"
14649 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14650
14651 #: sys-utils/chmem.c:310
14652 #, c-format
14653 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14654 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14655
14656 #: sys-utils/chmem.c:324
14657 #, c-format
14658 msgid "Invalid parameter: %s"
14659 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14660
14661 #: sys-utils/chmem.c:331
14662 #, c-format
14663 msgid "Invalid range: %s"
14664 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14665
14666 #: sys-utils/chmem.c:340
14667 #, c-format
14668 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14669 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14670
14671 #: sys-utils/chmem.c:343
14672 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14673 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14674
14675 #: sys-utils/chmem.c:346
14676 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14677 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14678
14679 #: sys-utils/chmem.c:347
14680 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14681 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14682
14683 #: sys-utils/chmem.c:348
14684 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14685 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14686
14687 #: sys-utils/chmem.c:349
14688 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14689 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14690
14691 #: sys-utils/chmem.c:350
14692 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14693 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14694
14695 #: sys-utils/chmem.c:353
14696 msgid ""
14697 "\n"
14698 "Supported zones:\n"
14699 msgstr ""
14700 "\n"
14701 "Podržane zone:\n"
14702
14703 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14704 #, c-format
14705 msgid "failed to initialize %s handler"
14706 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14707
14708 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14709 #: sys-utils/chmem.c:440
14710 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14711 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14712
14713 #: sys-utils/chmem.c:445
14714 #, c-format
14715 msgid "unknown memory zone: %s"
14716 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14717
14718 #: sys-utils/choom.c:38
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 " %1$s [options] -p pid\n"
14722 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14723 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14724 msgstr ""
14725 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14726 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14727 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14728
14729 #: sys-utils/choom.c:44
14730 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14731 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14732
14733 #: sys-utils/choom.c:47
14734 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14735 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14736
14737 #: sys-utils/choom.c:48
14738 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14739 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14740
14741 #: sys-utils/choom.c:60
14742 msgid "failed to read OOM score value"
14743 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14744
14745 #: sys-utils/choom.c:70
14746 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14747 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14748
14749 #: sys-utils/choom.c:105
14750 msgid "invalid adjust argument"
14751 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14752
14753 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14754 #, c-format
14755 msgid "invalid argument: %s"
14756 msgstr "nevaljani argument: %s"
14757
14758 #: sys-utils/choom.c:123
14759 msgid "no PID or COMMAND specified"
14760 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14761
14762 #: sys-utils/choom.c:127
14763 msgid "no OOM score adjust value specified"
14764 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14765
14766 #: sys-utils/choom.c:135
14767 #, c-format
14768 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14769 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14770
14771 #: sys-utils/choom.c:136
14772 #, c-format
14773 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14774 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14775
14776 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14777 msgid "failed to set score adjust value"
14778 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14779
14780 #: sys-utils/choom.c:145
14781 #, c-format
14782 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14783 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14784
14785 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14786 #, c-format
14787 msgid " %s hard|soft\n"
14788 msgstr " %s hard|soft\n"
14789
14790 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14791 #, c-format
14792 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14793 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14794
14795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14796 msgid "implicit"
14797 msgstr "implicitna"
14798
14799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14800 #, c-format
14801 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14802 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14803
14804 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14805 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14806 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14807
14808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14809 #, c-format
14810 msgid "unknown argument: %s"
14811 msgstr "nepoznati argument: %s"
14812
14813 #: sys-utils/dmesg.c:110
14814 msgid "system is unusable"
14815 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14816
14817 #: sys-utils/dmesg.c:111
14818 msgid "action must be taken immediately"
14819 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14820
14821 #: sys-utils/dmesg.c:112
14822 msgid "critical conditions"
14823 msgstr "kritična stanja"
14824
14825 #: sys-utils/dmesg.c:113
14826 msgid "error conditions"
14827 msgstr "stanja s greškama"
14828
14829 #: sys-utils/dmesg.c:114
14830 msgid "warning conditions"
14831 msgstr "stanja s upozorenjima"
14832
14833 #: sys-utils/dmesg.c:115
14834 msgid "normal but significant condition"
14835 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14836
14837 #: sys-utils/dmesg.c:116
14838 msgid "informational"
14839 msgstr "za informacije"
14840
14841 #: sys-utils/dmesg.c:117
14842 msgid "debug-level messages"
14843 msgstr "poruke za debugiranje"
14844
14845 #: sys-utils/dmesg.c:131
14846 msgid "kernel messages"
14847 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14848
14849 #: sys-utils/dmesg.c:132
14850 msgid "random user-level messages"
14851 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14852
14853 #: sys-utils/dmesg.c:133
14854 msgid "mail system"
14855 msgstr "poštanski sustav"
14856
14857 #: sys-utils/dmesg.c:134
14858 msgid "system daemons"
14859 msgstr "sustavski demoni"
14860
14861 #: sys-utils/dmesg.c:135
14862 msgid "security/authorization messages"
14863 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14864
14865 #: sys-utils/dmesg.c:136
14866 msgid "messages generated internally by syslogd"
14867 msgstr "interne poruke od syslogd"
14868
14869 #: sys-utils/dmesg.c:137
14870 msgid "line printer subsystem"
14871 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14872
14873 #: sys-utils/dmesg.c:138
14874 msgid "network news subsystem"
14875 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14876
14877 #: sys-utils/dmesg.c:139
14878 msgid "UUCP subsystem"
14879 msgstr "podsustav UUCP"
14880
14881 #: sys-utils/dmesg.c:140
14882 msgid "clock daemon"
14883 msgstr "takt (clock) demon"
14884
14885 #: sys-utils/dmesg.c:141
14886 msgid "security/authorization messages (private)"
14887 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14888
14889 #: sys-utils/dmesg.c:142
14890 msgid "FTP daemon"
14891 msgstr "FTP daemon"
14892
14893 #: sys-utils/dmesg.c:279
14894 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14895 msgstr ""
14896 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14897 "(kernel ring buffer).\n"
14898
14899 #: sys-utils/dmesg.c:282
14900 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14901 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14902
14903 #: sys-utils/dmesg.c:283
14904 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14905 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14906
14907 #: sys-utils/dmesg.c:284
14908 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14909 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14910
14911 #: sys-utils/dmesg.c:285
14912 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14913 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14914
14915 #: sys-utils/dmesg.c:286
14916 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14917 msgstr ""
14918 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14919 " koristi datoteku\n"
14920
14921 #: sys-utils/dmesg.c:287
14922 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14923 msgstr ""
14924 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14925 " dmesg --facility=daemon\n"
14926
14927 #: sys-utils/dmesg.c:288
14928 msgid " -H, --human human readable output\n"
14929 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14930
14931 #: sys-utils/dmesg.c:289
14932 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14933 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:290
14936 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14937 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:292
14940 #, c-format
14941 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14942 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14943
14944 #: sys-utils/dmesg.c:295
14945 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14946 msgstr ""
14947 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14948 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14949
14950 #: sys-utils/dmesg.c:296
14951 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14952 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14953
14954 #: sys-utils/dmesg.c:297
14955 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14956 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14957
14958 #: sys-utils/dmesg.c:298
14959 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14960 msgstr ""
14961 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14962 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14963
14964 #: sys-utils/dmesg.c:299
14965 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14966 msgstr " -r, --raw ispis neformiranih poruka iz međuspremnika\n"
14967
14968 #: sys-utils/dmesg.c:300
14969 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14970 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14971
14972 #: sys-utils/dmesg.c:301
14973 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14974 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14975
14976 #: sys-utils/dmesg.c:302
14977 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14978 msgstr ""
14979 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličnog\n"
14980 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14981
14982 #: sys-utils/dmesg.c:303
14983 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14984 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14985
14986 #: sys-utils/dmesg.c:304
14987 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14988 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14989
14990 #: sys-utils/dmesg.c:305
14991 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14992 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14993
14994 #: sys-utils/dmesg.c:306
14995 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14996 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14997
14998 #: sys-utils/dmesg.c:307
14999 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15000 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
15001
15002 #: sys-utils/dmesg.c:308
15003 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15004 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15005
15006 #: sys-utils/dmesg.c:309
15007 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15008 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15009
15010 #: sys-utils/dmesg.c:310
15011 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15012 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15013
15014 #: sys-utils/dmesg.c:311
15015 msgid ""
15016 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15018 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15019 msgstr ""
15020 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15021 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15022 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15023
15024 #: sys-utils/dmesg.c:314
15025 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15026 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:315
15029 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15030 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:319
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "Supported log facilities:\n"
15036 msgstr ""
15037 "\n"
15038 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:325
15041 msgid ""
15042 "\n"
15043 "Supported log levels (priorities):\n"
15044 msgstr ""
15045 "\n"
15046 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15047
15048 #: sys-utils/dmesg.c:379
15049 #, c-format
15050 msgid "failed to parse level '%s'"
15051 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15052
15053 #: sys-utils/dmesg.c:381
15054 #, c-format
15055 msgid "unknown level '%s'"
15056 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15057
15058 #: sys-utils/dmesg.c:417
15059 #, c-format
15060 msgid "failed to parse facility '%s'"
15061 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15062
15063 #: sys-utils/dmesg.c:419
15064 #, c-format
15065 msgid "unknown facility '%s'"
15066 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15067
15068 #: sys-utils/dmesg.c:547
15069 #, c-format
15070 msgid "cannot mmap: %s"
15071 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15072
15073 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15074 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15075 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15076 #. proper month/day order here
15077 #: sys-utils/dmesg.c:863
15078 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15079 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15080
15081 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15082 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15083 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15084 #: sys-utils/dmesg.c:873
15085 msgid "%b%e %H:%M"
15086 msgstr "%e%b %H:%M"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15089 msgid "invalid buffer size argument"
15090 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15091
15092 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15093 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15094 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15095
15096 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15097 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15098 msgstr ""
15099 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15100 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15101
15102 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15103 msgid "read kernel buffer failed"
15104 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15105
15106 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15107 msgid "clear kernel buffer failed"
15108 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15109
15110 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15111 msgid "klogctl failed"
15112 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15113
15114 #: sys-utils/eject.c:140
15115 #, c-format
15116 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15117 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:143
15120 msgid "Eject removable media.\n"
15121 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15122
15123 #: sys-utils/eject.c:146
15124 msgid ""
15125 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15126 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15127 " -d, --default display default device\n"
15128 " -f, --floppy eject floppy\n"
15129 " -F, --force don't care about device type\n"
15130 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15131 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15132 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15133 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15134 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15135 " -q, --tape eject tape\n"
15136 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15137 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15138 " -t, --trayclose close tray\n"
15139 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15140 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15141 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15142 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15143 msgstr ""
15144 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15145 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15146 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15147 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15148 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15149 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15150 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15151 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15152 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15153 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15154 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15155 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15156 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15157 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15158 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15159 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15160 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15161 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15162
15163 #: sys-utils/eject.c:169
15164 msgid ""
15165 "\n"
15166 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15167 msgstr ""
15168 "\n"
15169 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15170
15171 #: sys-utils/eject.c:215
15172 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15173 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15174
15175 #: sys-utils/eject.c:219
15176 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15177 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15178
15179 #: sys-utils/eject.c:327
15180 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15181 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15182
15183 #: sys-utils/eject.c:341
15184 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15185 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15186
15187 #: sys-utils/eject.c:343
15188 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15189 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:345
15192 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15193 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15194
15195 #: sys-utils/eject.c:350
15196 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15197 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15198
15199 #: sys-utils/eject.c:352
15200 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15201 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:363
15204 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15205 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15206
15207 #: sys-utils/eject.c:367
15208 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15209 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:369
15212 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15213 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:387
15216 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15217 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15218
15219 #: sys-utils/eject.c:389
15220 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15221 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15222
15223 #: sys-utils/eject.c:406
15224 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15225 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15226
15227 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15228 msgid "CD-ROM eject command failed"
15229 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15230
15231 #: sys-utils/eject.c:437
15232 msgid "no CD-ROM information available"
15233 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15234
15235 #: sys-utils/eject.c:440
15236 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15237 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15238
15239 #: sys-utils/eject.c:443
15240 msgid "CD-ROM status command failed"
15241 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15242
15243 #: sys-utils/eject.c:483
15244 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15245 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15246
15247 #: sys-utils/eject.c:485
15248 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15249 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15250
15251 #: sys-utils/eject.c:522
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15254 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15255
15256 #: sys-utils/eject.c:539
15257 #, c-format
15258 msgid "%s: failed to read speed"
15259 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15260
15261 #: sys-utils/eject.c:545
15262 msgid "failed to read speed"
15263 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15264
15265 #: sys-utils/eject.c:585
15266 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15267 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15268
15269 #: sys-utils/eject.c:657
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: unmounting"
15272 msgstr "%s: demontira se"
15273
15274 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15275 #: text-utils/more.c:1271
15276 msgid "drop permissions failed"
15277 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15278
15279 #: sys-utils/eject.c:671
15280 msgid "unable to fork"
15281 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15282
15283 #: sys-utils/eject.c:678
15284 #, c-format
15285 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15286 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15287
15288 #: sys-utils/eject.c:681
15289 #, c-format
15290 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15291 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15292
15293 #: sys-utils/eject.c:726
15294 msgid "failed to parse mount table"
15295 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15296
15297 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: mounted on %s"
15300 msgstr "%s: je montiran na %s"
15301
15302 #: sys-utils/eject.c:835
15303 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15304 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15305
15306 #: sys-utils/eject.c:837
15307 #, c-format
15308 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15309 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15310
15311 #: sys-utils/eject.c:863
15312 #, c-format
15313 msgid "default device: `%s'"
15314 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15315
15316 #: sys-utils/eject.c:869
15317 #, c-format
15318 msgid "using default device `%s'"
15319 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15320
15321 #: sys-utils/eject.c:888
15322 msgid "unable to find device"
15323 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15324
15325 #: sys-utils/eject.c:890
15326 #, c-format
15327 msgid "device name is `%s'"
15328 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15329
15330 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15331 #, c-format
15332 msgid "%s: not mounted"
15333 msgstr "%s: nije montiran"
15334
15335 #: sys-utils/eject.c:900
15336 #, c-format
15337 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15338 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15339
15340 #: sys-utils/eject.c:908
15341 #, c-format
15342 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15343 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15344
15345 #: sys-utils/eject.c:911
15346 #, c-format
15347 msgid "%s: is whole-disk device"
15348 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15349
15350 #: sys-utils/eject.c:915
15351 #, c-format
15352 msgid "%s: is not ejectable device"
15353 msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izabaciti"
15354
15355 #: sys-utils/eject.c:919
15356 #, c-format
15357 msgid "device is `%s'"
15358 msgstr "uređaj je „%s“"
15359
15360 #: sys-utils/eject.c:920
15361 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15362 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15363
15364 #: sys-utils/eject.c:934
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15367 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15368
15369 #: sys-utils/eject.c:936
15370 #, c-format
15371 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15372 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15373
15374 #: sys-utils/eject.c:944
15375 #, c-format
15376 msgid "%s: closing tray"
15377 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15378
15379 #: sys-utils/eject.c:953
15380 #, c-format
15381 msgid "%s: toggling tray"
15382 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15383
15384 #: sys-utils/eject.c:962
15385 #, c-format
15386 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15387 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:988
15390 #, c-format
15391 msgid "error: %s: device in use"
15392 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15393
15394 #: sys-utils/eject.c:999
15395 #, c-format
15396 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15397 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15398
15399 #: sys-utils/eject.c:1015
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15402 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15403
15404 #: sys-utils/eject.c:1017
15405 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15406 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15407
15408 #: sys-utils/eject.c:1022
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15411 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:1024
15414 msgid "SCSI eject succeeded"
15415 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15416
15417 #: sys-utils/eject.c:1025
15418 msgid "SCSI eject failed"
15419 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15420
15421 #: sys-utils/eject.c:1029
15422 #, c-format
15423 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15424 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15425
15426 #: sys-utils/eject.c:1031
15427 msgid "floppy eject command succeeded"
15428 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15429
15430 #: sys-utils/eject.c:1032
15431 msgid "floppy eject command failed"
15432 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15433
15434 #: sys-utils/eject.c:1036
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15437 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15438
15439 #: sys-utils/eject.c:1038
15440 msgid "tape offline command succeeded"
15441 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15442
15443 #: sys-utils/eject.c:1039
15444 msgid "tape offline command failed"
15445 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15446
15447 #: sys-utils/eject.c:1043
15448 msgid "unable to eject"
15449 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15450
15451 #: sys-utils/fallocate.c:84
15452 #, c-format
15453 msgid " %s [options] <filename>\n"
15454 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15455
15456 #: sys-utils/fallocate.c:87
15457 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15458 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15459
15460 #: sys-utils/fallocate.c:90
15461 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15462 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15463
15464 #: sys-utils/fallocate.c:91
15465 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15466 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15467
15468 #: sys-utils/fallocate.c:92
15469 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15470 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15471
15472 #: sys-utils/fallocate.c:93
15473 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15474 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15475
15476 #: sys-utils/fallocate.c:94
15477 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15478 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15479
15480 #: sys-utils/fallocate.c:95
15481 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15482 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15483
15484 #: sys-utils/fallocate.c:96
15485 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15486 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15487
15488 #: sys-utils/fallocate.c:97
15489 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15490 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15491
15492 #: sys-utils/fallocate.c:99
15493 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15494 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15495
15496 #: sys-utils/fallocate.c:139
15497 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15498 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15499
15500 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15501 msgid "fallocate failed"
15502 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15503
15504 #: sys-utils/fallocate.c:237
15505 #, c-format
15506 msgid "%s: read failed"
15507 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15508
15509 #: sys-utils/fallocate.c:281
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15512 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15513
15514 #: sys-utils/fallocate.c:361
15515 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15516 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15517
15518 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15519 msgid "no filename specified"
15520 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15521
15522 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15523 msgid "invalid length value specified"
15524 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"
15525
15526 #: sys-utils/fallocate.c:393
15527 msgid "no length argument specified"
15528 msgstr "nije dȃn argument dužine"
15529
15530 #: sys-utils/fallocate.c:398
15531 msgid "invalid offset value specified"
15532 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15533
15534 #: sys-utils/fallocate.c:421
15535 #, c-format
15536 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15537 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15538
15539 #: sys-utils/fallocate.c:424
15540 #, c-format
15541 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15542 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15543
15544 #: sys-utils/fallocate.c:427
15545 #, c-format
15546 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15547 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15548
15549 #: sys-utils/fallocate.c:430
15550 #, c-format
15551 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15552 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15553
15554 #: sys-utils/fallocate.c:433
15555 #, c-format
15556 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15557 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15558
15559 #: sys-utils/flock.c:53
15560 #, c-format
15561 msgid ""
15562 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15563 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15564 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15565 msgstr ""
15566 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15567 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15568 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15569
15570 #: sys-utils/flock.c:59
15571 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15572 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15573
15574 #: sys-utils/flock.c:62
15575 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15576 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15577
15578 #: sys-utils/flock.c:63
15579 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15580 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15581
15582 #: sys-utils/flock.c:64
15583 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15584 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15585
15586 #: sys-utils/flock.c:65
15587 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15588 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15589
15590 #: sys-utils/flock.c:66
15591 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15592 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15593
15594 #: sys-utils/flock.c:67
15595 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15596 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15597
15598 #: sys-utils/flock.c:68
15599 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15600 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15601
15602 #: sys-utils/flock.c:69
15603 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15604 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15605
15606 #: sys-utils/flock.c:70
15607 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15608 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15609
15610 #: sys-utils/flock.c:71
15611 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15612 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15613
15614 #: sys-utils/flock.c:108
15615 #, c-format
15616 msgid "cannot open lock file %s"
15617 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15618
15619 #: sys-utils/flock.c:210
15620 msgid "invalid timeout value"
15621 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15622
15623 #: sys-utils/flock.c:214
15624 msgid "invalid exit code"
15625 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15626
15627 #: sys-utils/flock.c:216
15628 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15629 msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"
15630
15631 #: sys-utils/flock.c:233
15632 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15633 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15634
15635 #: sys-utils/flock.c:241
15636 #, c-format
15637 msgid "%s requires exactly one command argument"
15638 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15639
15640 #: sys-utils/flock.c:259
15641 msgid "bad file descriptor"
15642 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15643
15644 #: sys-utils/flock.c:262
15645 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15646 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15647
15648 #: sys-utils/flock.c:286
15649 msgid "failed to get lock"
15650 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15651
15652 #: sys-utils/flock.c:293
15653 msgid "timeout while waiting to get lock"
15654 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15655
15656 #: sys-utils/flock.c:334
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15659 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15660
15661 #: sys-utils/flock.c:346
15662 #, c-format
15663 msgid "%s: executing %s\n"
15664 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15665
15666 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15667 #, c-format
15668 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15669 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15670
15671 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15672 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15673 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15674
15675 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15676 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15677 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15678
15679 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15680 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15681 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15682
15683 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15684 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15685 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15686
15687 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15688 #, c-format
15689 msgid "%s: is not a directory"
15690 msgstr "%s: nije direktorij"
15691
15692 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15693 #, c-format
15694 msgid "%s: freeze failed"
15695 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15696
15697 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15698 #, c-format
15699 msgid "%s: unfreeze failed"
15700 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15701
15702 #: sys-utils/fstrim.c:83
15703 #, c-format
15704 msgid "%s: not a directory"
15705 msgstr "%s: nije direktorij"
15706
15707 #: sys-utils/fstrim.c:113
15708 #, c-format
15709 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15710 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15711
15712 #: sys-utils/fstrim.c:115
15713 #, c-format
15714 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15715 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15716
15717 #: sys-utils/fstrim.c:133
15718 #, c-format
15719 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15720 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15721
15722 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15723 #: sys-utils/fstrim.c:143
15724 #, c-format
15725 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15726 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15727
15728 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15729 #: sys-utils/fstrim.c:147
15730 #, c-format
15731 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15732 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15733
15734 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15735 #: sys-utils/umount.c:271
15736 #, c-format
15737 msgid "failed to parse %s"
15738 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15739
15740 #: sys-utils/fstrim.c:316
15741 msgid "failed to allocate FS handler"
15742 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15743
15744 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15745 #, c-format
15746 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15747 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15748
15749 #: sys-utils/fstrim.c:454
15750 #, c-format
15751 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15752 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15753
15754 #: sys-utils/fstrim.c:457
15755 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15756 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15757
15758 #: sys-utils/fstrim.c:460
15759 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15760 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15761
15762 #: sys-utils/fstrim.c:461
15763 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15764 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15765
15766 #: sys-utils/fstrim.c:462
15767 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15768 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15769
15770 #: sys-utils/fstrim.c:463
15771 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15772 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15773
15774 #: sys-utils/fstrim.c:464
15775 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15776 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15777
15778 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15779 #: sys-utils/fstrim.c:465
15780 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15781 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"
15782
15783 #: sys-utils/fstrim.c:466
15784 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15785 msgstr " -t, --types <popis> ograniči datotečne sustave na popis\n"
15786
15787 #: sys-utils/fstrim.c:467
15788 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15789 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15790
15791 #: sys-utils/fstrim.c:468
15792 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15793 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15794
15795 #: sys-utils/fstrim.c:469
15796 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15797 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15798
15799 #: sys-utils/fstrim.c:550
15800 msgid "failed to parse minimum extent length"
15801 msgstr ""
15802 "minimalna dužina za „extent“ nije razumljiva\n"
15803 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15804
15805 #: sys-utils/fstrim.c:572
15806 msgid "no mountpoint specified"
15807 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15808
15809 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15810 #: sys-utils/hwclock.c:215
15811 #, c-format
15812 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15813 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15814
15815 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15816 msgid "UTC"
15817 msgstr "UTC"
15818
15819 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15820 msgid "local"
15821 msgstr "lokalno vrijeme"
15822
15823 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15824 #, c-format
15825 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15826 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15827
15828 #: sys-utils/hwclock.c:273
15829 msgid ""
15830 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15831 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15832 msgstr ""
15833 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15834 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15835
15836 #: sys-utils/hwclock.c:279
15837 #, c-format
15838 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15839 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15840
15841 #: sys-utils/hwclock.c:281
15842 #, c-format
15843 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15844 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15845
15846 #: sys-utils/hwclock.c:283
15847 #, c-format
15848 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15849 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15850
15851 #: sys-utils/hwclock.c:310
15852 #, c-format
15853 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15854 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15855
15856 #: sys-utils/hwclock.c:316
15857 #, c-format
15858 msgid "...synchronization failed\n"
15859 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15860
15861 #: sys-utils/hwclock.c:318
15862 #, c-format
15863 msgid "...got clock tick\n"
15864 msgstr "... signal je primljen.\n"
15865
15866 #: sys-utils/hwclock.c:359
15867 #, c-format
15868 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15869 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15870
15871 #: sys-utils/hwclock.c:366
15872 #, c-format
15873 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15874 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15875
15876 #: sys-utils/hwclock.c:392
15877 #, c-format
15878 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15879 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:419
15882 #, c-format
15883 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15884 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15885
15886 #: sys-utils/hwclock.c:455
15887 #, c-format
15888 msgid "RTC type: '%s'\n"
15889 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15890
15891 #: sys-utils/hwclock.c:555
15892 #, c-format
15893 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15894 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15895
15896 #: sys-utils/hwclock.c:574
15897 #, c-format
15898 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15899 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15900
15901 #: sys-utils/hwclock.c:596
15902 #, c-format
15903 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15904 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15905
15906 #: sys-utils/hwclock.c:623
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15910 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15911 msgstr ""
15912 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15913 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15914
15915 #: sys-utils/hwclock.c:717
15916 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15917 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15918
15919 #: sys-utils/hwclock.c:720
15920 #, c-format
15921 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15922 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15923
15924 #: sys-utils/hwclock.c:724
15925 #, c-format
15926 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15927 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15928
15929 #: sys-utils/hwclock.c:729
15930 #, c-format
15931 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15932 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15933
15934 #: sys-utils/hwclock.c:751
15935 msgid "settimeofday() failed"
15936 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15937
15938 #: sys-utils/hwclock.c:775
15939 #, c-format
15940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15941 msgstr ""
15942 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15943 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15944
15945 #: sys-utils/hwclock.c:779
15946 #, c-format
15947 msgid ""
15948 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15949 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15950 msgstr ""
15951 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15952 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15953 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15954
15955 #: sys-utils/hwclock.c:785
15956 #, c-format
15957 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15958 msgstr ""
15959 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15960 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15961
15962 #: sys-utils/hwclock.c:823
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15966 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15967 msgstr ""
15968 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15969 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:830
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15975 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15976 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15977 msgstr ""
15978 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15979 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15980 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15981
15982 #: sys-utils/hwclock.c:874
15983 #, c-format
15984 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15985 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15986 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15987 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15988 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15989
15990 #: sys-utils/hwclock.c:878
15991 #, c-format
15992 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15993 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15994
15995 #: sys-utils/hwclock.c:903
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 "New %s data:\n"
15999 "%s"
16000 msgstr ""
16001 "Novi podaci %s:\n"
16002 "%s"
16003
16004 #: sys-utils/hwclock.c:920
16005 #, c-format
16006 msgid "cannot update %s"
16007 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16008
16009 #: sys-utils/hwclock.c:956
16010 #, c-format
16011 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16012 msgstr ""
16013 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16014 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16015 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16016
16017 #: sys-utils/hwclock.c:960
16018 #, c-format
16019 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16020 msgstr ""
16021 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16022 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16023
16024 #: sys-utils/hwclock.c:990
16025 #, c-format
16026 msgid "No usable clock interface found.\n"
16027 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16028
16029 #: sys-utils/hwclock.c:992
16030 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16031 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16032
16033 #: sys-utils/hwclock.c:996
16034 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16035 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16036
16037 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16038 #, c-format
16039 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16040 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16041
16042 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16043 #, c-format
16044 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16045 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16048 msgid "RTC read returned an invalid value."
16049 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16050
16051 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16052 #, c-format
16053 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16054 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16055
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16057 msgid "unable to read the RTC epoch."
16058 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16059
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16061 #, c-format
16062 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16063 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16066 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16067 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16070 msgid "unable to set the RTC epoch."
16071 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16072
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16074 #, c-format
16075 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16076 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16079 #, c-format
16080 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16081 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16084 #, c-format
16085 msgid " %s [function] [option...]\n"
16086 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16087
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16089 msgid "Time clocks utility."
16090 msgstr ""
16091 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16092 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16093
16094 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16095 msgid " -r, --show display the RTC time"
16096 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16097
16098 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16099 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16100 msgstr " --get pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"
16101
16102 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16103 msgid " --set set the RTC according to --date"
16104 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16105
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16107 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16108 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16109
16110 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16111 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16112 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16113
16114 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16115 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16116 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16117
16118 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16119 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16120 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16121
16122 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16123 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16124 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16125
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16127 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16128 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16129
16130 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16131 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16132 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16133
16134 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16135 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16136 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16137
16138 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16139 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16140 msgstr ""
16141 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16142 " u skladu s --date"
16143
16144 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16145 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16146 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16147
16148 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16149 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16150 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16151
16152 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16153 #, c-format
16154 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16155 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16156
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16158 #, c-format
16159 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16160 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16163 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16164 msgstr ""
16165 " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme\n"
16166 " za --set i --predict"
16167
16168 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16169 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16170 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16173 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16174 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16177 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16178 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16181 #, c-format
16182 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16183 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16184
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16186 #, c-format
16187 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16188 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16189
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16191 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16192 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16193
16194 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16195 msgid " -v, --verbose display more details"
16196 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16197
16198 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16199 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16200 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16203 #, c-format
16204 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16205 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16206
16207 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16208 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16209 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16210
16211 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16212 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16213 msgstr ""
16214 " <param> i <vrijednost> očekuju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
16215 " inače decimalne vrijednosti."
16216
16217 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16218 msgid "Unable to connect to audit system"
16219 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16220
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16222 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16223 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16224
16225 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16226 #, c-format
16227 msgid "%d too many arguments given"
16228 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16229
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16231 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16232 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16233
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16235 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16236 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16237
16238 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16239 msgid "--date is required for --set or --predict"
16240 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16241
16242 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16243 #, c-format
16244 msgid "invalid date '%s'"
16245 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16246
16247 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16248 #, c-format
16249 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16250 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16251
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16253 msgid "Test mode: nothing was changed."
16254 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16255
16256 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16257 msgid "ISA port access is not implemented"
16258 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16259
16260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16261 msgid "iopl() port access failed"
16262 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16263
16264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16265 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16266 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16267
16268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16269 msgid "supported features"
16270 msgstr "podržane značajke"
16271
16272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16273 msgid "time correction"
16274 msgstr "korekcija vremena"
16275
16276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16277 msgid "backup switch mode"
16278 msgstr "backup switch mode"
16279
16280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16281 #, c-format
16282 msgid "Trying to open: %s\n"
16283 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16284
16285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16286 msgid "cannot open rtc device"
16287 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16288
16289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16290 #, c-format
16291 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16292 msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) na %s nije uspio pročitati vrijeme"
16293
16294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16295 #, c-format
16296 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16297 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16298
16299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16300 msgid "Timed out waiting for time change."
16301 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16302
16303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16304 #, c-format
16305 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16306 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16307
16308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16309 #, c-format
16310 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16311 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16312
16313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16314 #, c-format
16315 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16316 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16317
16318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16319 #, c-format
16320 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16321 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16322
16323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16324 #, c-format
16325 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16326 msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) na %s nije uspio postaviti vrijeme"
16327
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16329 #, c-format
16330 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16331 msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) završio je s uspjehom.\n"
16332
16333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16334 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16335 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16336
16337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16338 #, c-format
16339 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16340 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16341
16342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16343 #, c-format
16344 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16345 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16346
16347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16348 #, c-format
16349 msgid "invalid epoch '%s'."
16350 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16351
16352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16353 #, c-format
16354 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16355 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16356
16357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16358 #, c-format
16359 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16360 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16361
16362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16363 msgid "could not convert parameter name to number"
16364 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16367 #, c-format
16368 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16369 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16370
16371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16372 #, c-format
16373 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16374 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16375
16376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16377 msgid "expected <param>=<value>"
16378 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16379
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16381 msgid "could not convert parameter value to number"
16382 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16383
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16385 #, c-format
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16387 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16390 #, c-format
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16393
16394 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16395 msgid "Create various IPC resources.\n"
16396 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16397
16398 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16399 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16400 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16401
16402 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16403 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16404 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16405
16406 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16407 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16408 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16409
16410 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16411 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16412 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16413
16414 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16415 msgid "<size>"
16416 msgstr "<veličina>"
16417
16418 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16419 msgid "failed to parse size"
16420 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16421
16422 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16423 msgid "failed to parse elements"
16424 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16425
16426 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16427 msgid "failed to parse mode"
16428 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16429
16430 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16431 msgid "create share memory failed"
16432 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16433
16434 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16435 #, c-format
16436 msgid "Shared memory id: %d\n"
16437 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16440 msgid "create message queue failed"
16441 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16442
16443 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16444 #, c-format
16445 msgid "Message queue id: %d\n"
16446 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16447
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16449 msgid "create semaphore failed"
16450 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16451
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16453 #, c-format
16454 msgid "Semaphore id: %d\n"
16455 msgstr "ID semafora: %d\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16458 #, c-format
16459 msgid ""
16460 " %1$s [options]\n"
16461 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16462 msgstr ""
16463 " %1$s [opcije]\n"
16464 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16465
16466 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16467 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16468 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16469
16470 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16471 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16472 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16473
16474 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16475 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16476 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16477
16478 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16479 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16480 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16481
16482 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16483 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16484 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16485
16486 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16487 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16488 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16489
16490 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16491 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16492 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16493
16494 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16495 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16496 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16497
16498 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16499 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16500 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16501
16502 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16503 #, c-format
16504 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16505 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16506
16507 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16508 #, c-format
16509 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16510 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16513 #, c-format
16514 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16515 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16516
16517 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16518 msgid "permission denied for key"
16519 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16520
16521 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16522 msgid "permission denied for id"
16523 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16524
16525 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16526 msgid "invalid key"
16527 msgstr "nevaljani ključ"
16528
16529 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16530 msgid "invalid id"
16531 msgstr "nevaljani ID"
16532
16533 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16534 msgid "already removed key"
16535 msgstr "ključ je već uklonjen"
16536
16537 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16538 msgid "already removed id"
16539 msgstr "ID je već uklonjen"
16540
16541 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16542 msgid "key failed"
16543 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16544
16545 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16546 msgid "id failed"
16547 msgstr "s ID nije uspjelo"
16548
16549 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16550 #, c-format
16551 msgid "invalid id: %s"
16552 msgstr "nevaljani ID: %s"
16553
16554 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16555 #, c-format
16556 msgid "resource(s) deleted\n"
16557 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16558
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16560 #, c-format
16561 msgid "illegal key (%s)"
16562 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16563
16564 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16565 msgid "kernel not configured for shared memory"
16566 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16567
16568 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16569 msgid "kernel not configured for semaphores"
16570 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16571
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16573 msgid "kernel not configured for message queues"
16574 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16575
16576 #: sys-utils/ipcs.c:61
16577 #, c-format
16578 msgid ""
16579 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16580 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16581 msgstr ""
16582 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16583 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16584
16585 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16586 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16587 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16588
16589 #: sys-utils/ipcs.c:68
16590 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16591 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16594 msgid "Resource options:\n"
16595 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16598 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16599 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16602 msgid " -q, --queues message queues\n"
16603 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16604
16605 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16606 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16607 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16608
16609 #: sys-utils/ipcs.c:76
16610 msgid " -a, --all all (default)\n"
16611 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16612
16613 #: sys-utils/ipcs.c:79
16614 msgid "Output options:\n"
16615 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16616
16617 #: sys-utils/ipcs.c:80
16618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16619 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16620
16621 #: sys-utils/ipcs.c:81
16622 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16623 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16624
16625 #: sys-utils/ipcs.c:82
16626 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16627 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16628
16629 #: sys-utils/ipcs.c:83
16630 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16631 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16632
16633 #: sys-utils/ipcs.c:84
16634 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16635 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:85
16638 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16639 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:86
16642 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16643 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16644
16645 #: sys-utils/ipcs.c:124
16646 msgid "failed to parse id argument"
16647 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16648
16649 #: sys-utils/ipcs.c:172
16650 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16651 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16652
16653 #: sys-utils/ipcs.c:212
16654 #, c-format
16655 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16656 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:215
16659 #, c-format
16660 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16661 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16662
16663 #: sys-utils/ipcs.c:216
16664 #, c-format
16665 msgid "max number of segments = %ju\n"
16666 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16667
16668 #: sys-utils/ipcs.c:218
16669 msgid "max seg size"
16670 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16671
16672 #: sys-utils/ipcs.c:225
16673 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16674 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16675
16676 #: sys-utils/ipcs.c:233
16677 msgid "max total shared memory"
16678 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:236
16681 msgid "min seg size"
16682 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:248
16685 #, c-format
16686 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16687 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16688
16689 #: sys-utils/ipcs.c:252
16690 #, c-format
16691 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16692 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16693
16694 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16695 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16696 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16697 #. *
16698 #. "segments allocated = %d\n"
16699 #. "pages allocated = %ld\n"
16700 #. "pages resident = %ld\n"
16701 #. "pages swapped = %ld\n"
16702 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16703 #.
16704 #: sys-utils/ipcs.c:264
16705 #, c-format
16706 msgid ""
16707 "segments allocated %d\n"
16708 "pages allocated %ld\n"
16709 "pages resident %ld\n"
16710 "pages swapped %ld\n"
16711 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16712 msgstr ""
16713 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16714 "dodijeljene stranice %ld\n"
16715 "rezidentne stranice %ld\n"
16716 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16717 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcs.c:281
16720 #, c-format
16721 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16722 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16723
16724 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16725 #: sys-utils/ipcs.c:302
16726 msgid "shmid"
16727 msgstr "shmID"
16728
16729 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16730 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16731 msgid "perms"
16732 msgstr "prava"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16735 msgid "cuid"
16736 msgstr "cUID"
16737
16738 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16739 msgid "cgid"
16740 msgstr "cGID"
16741
16742 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16743 msgid "uid"
16744 msgstr "UID"
16745
16746 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16747 msgid "gid"
16748 msgstr "GID"
16749
16750 #: sys-utils/ipcs.c:287
16751 #, c-format
16752 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16753 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16754
16755 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16756 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16757 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16758 msgid "owner"
16759 msgstr "vlasnik"
16760
16761 #: sys-utils/ipcs.c:289
16762 msgid "attached"
16763 msgstr "pripojena"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:289
16766 msgid "detached"
16767 msgstr "odvojena"
16768
16769 #: sys-utils/ipcs.c:290
16770 msgid "changed"
16771 msgstr "promijenjena"
16772
16773 #: sys-utils/ipcs.c:294
16774 #, c-format
16775 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16776 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16777
16778 #: sys-utils/ipcs.c:296
16779 msgid "cpid"
16780 msgstr "cPID"
16781
16782 #: sys-utils/ipcs.c:296
16783 msgid "lpid"
16784 msgstr "lPID"
16785
16786 #: sys-utils/ipcs.c:300
16787 #, c-format
16788 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16789 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16790
16791 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16792 msgid "key"
16793 msgstr "ključ"
16794
16795 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16796 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16797 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16798 msgid "bytes"
16799 msgstr "bajta"
16800
16801 #: sys-utils/ipcs.c:304
16802 msgid "nattch"
16803 msgstr "pripajanja"
16804
16805 #: sys-utils/ipcs.c:304
16806 msgid "status"
16807 msgstr "stanje"
16808
16809 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16810 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16811 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16812 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16813 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16814 msgid "Not set"
16815 msgstr "(nema)"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16818 msgid "dest"
16819 msgstr "uništi"
16820
16821 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16822 msgid "locked"
16823 msgstr "zaključan"
16824
16825 #: sys-utils/ipcs.c:378
16826 #, c-format
16827 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16828 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:381
16831 #, c-format
16832 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16833 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:382
16836 #, c-format
16837 msgid "max number of arrays = %d\n"
16838 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16839
16840 #: sys-utils/ipcs.c:383
16841 #, c-format
16842 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16843 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16844
16845 #: sys-utils/ipcs.c:384
16846 #, c-format
16847 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16848 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16849
16850 #: sys-utils/ipcs.c:385
16851 #, c-format
16852 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16853 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16854
16855 #: sys-utils/ipcs.c:386
16856 #, c-format
16857 msgid "semaphore max value = %u\n"
16858 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:395
16861 #, c-format
16862 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16863 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16864
16865 #: sys-utils/ipcs.c:398
16866 #, c-format
16867 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16868 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:399
16871 #, c-format
16872 msgid "used arrays = %d\n"
16873 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:400
16876 #, c-format
16877 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16878 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:405
16881 #, c-format
16882 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16883 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16886 msgid "semid"
16887 msgstr "semID"
16888
16889 #: sys-utils/ipcs.c:411
16890 #, c-format
16891 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16892 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcs.c:413
16895 msgid "last-op"
16896 msgstr "posljednja operacija"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:413
16899 msgid "last-changed"
16900 msgstr "posljednja promjena"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:420
16903 #, c-format
16904 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16905 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16906
16907 #: sys-utils/ipcs.c:422
16908 msgid "nsems"
16909 msgstr "semafora"
16910
16911 #: sys-utils/ipcs.c:479
16912 #, c-format
16913 msgid "unable to fetch message limits\n"
16914 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16915
16916 #: sys-utils/ipcs.c:482
16917 #, c-format
16918 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16919 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16920
16921 #: sys-utils/ipcs.c:483
16922 #, c-format
16923 msgid "max queues system wide = %d\n"
16924 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:485
16927 msgid "max size of message"
16928 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:487
16931 msgid "default max size of queue"
16932 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:494
16935 #, c-format
16936 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16937 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16938
16939 #: sys-utils/ipcs.c:497
16940 #, c-format
16941 msgid "------ Messages Status --------\n"
16942 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16943
16944 #: sys-utils/ipcs.c:499
16945 #, c-format
16946 msgid "allocated queues = %d\n"
16947 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:500
16950 #, c-format
16951 msgid "used headers = %d\n"
16952 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:502
16955 msgid "used space"
16956 msgstr "korišten prostor"
16957
16958 #: sys-utils/ipcs.c:503
16959 msgid " bytes\n"
16960 msgstr " bajta\n"
16961
16962 #: sys-utils/ipcs.c:507
16963 #, c-format
16964 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16965 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16968 #: sys-utils/ipcs.c:527
16969 msgid "msqid"
16970 msgstr "msqID"
16971
16972 #: sys-utils/ipcs.c:513
16973 #, c-format
16974 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16975 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16976
16977 #: sys-utils/ipcs.c:515
16978 msgid "send"
16979 msgstr "poslana"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:515
16982 msgid "recv"
16983 msgstr "primljena"
16984
16985 #: sys-utils/ipcs.c:515
16986 msgid "change"
16987 msgstr "promijenjena"
16988
16989 #: sys-utils/ipcs.c:519
16990 #, c-format
16991 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16992 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16993
16994 #: sys-utils/ipcs.c:521
16995 msgid "lspid"
16996 msgstr "lsPID"
16997
16998 #: sys-utils/ipcs.c:521
16999 msgid "lrpid"
17000 msgstr "lrPID"
17001
17002 #: sys-utils/ipcs.c:525
17003 #, c-format
17004 msgid "------ Message Queues --------\n"
17005 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17006
17007 #: sys-utils/ipcs.c:528
17008 msgid "used-bytes"
17009 msgstr "korišteno"
17010
17011 #: sys-utils/ipcs.c:529
17012 msgid "messages"
17013 msgstr "poruke"
17014
17015 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17016 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17017 #, c-format
17018 msgid "id %d not found"
17019 msgstr "ID %d nije pronađen"
17020
17021 #: sys-utils/ipcs.c:597
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "\n"
17025 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17026 msgstr ""
17027 "\n"
17028 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17029
17030 #: sys-utils/ipcs.c:598
17031 #, c-format
17032 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17033 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17034
17035 #: sys-utils/ipcs.c:601
17036 #, c-format
17037 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17038 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17039
17040 #: sys-utils/ipcs.c:603
17041 msgid "size="
17042 msgstr "veličina="
17043
17044 #: sys-utils/ipcs.c:603
17045 msgid "bytes="
17046 msgstr "bajta="
17047
17048 #: sys-utils/ipcs.c:605
17049 #, c-format
17050 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17051 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17052
17053 #: sys-utils/ipcs.c:608
17054 #, c-format
17055 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17056 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17057
17058 #: sys-utils/ipcs.c:610
17059 #, c-format
17060 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17061 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17062
17063 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17064 #, c-format
17065 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17066 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17067
17068 #: sys-utils/ipcs.c:627
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "\n"
17072 "Message Queue msqid=%d\n"
17073 msgstr ""
17074 "\n"
17075 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17076
17077 #: sys-utils/ipcs.c:628
17078 #, c-format
17079 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17080 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17081
17082 #: sys-utils/ipcs.c:632
17083 msgid "csize="
17084 msgstr "csize="
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:632
17087 msgid "cbytes="
17088 msgstr "cbytes="
17089
17090 #: sys-utils/ipcs.c:634
17091 msgid "qsize="
17092 msgstr "qsize="
17093
17094 #: sys-utils/ipcs.c:634
17095 msgid "qbytes="
17096 msgstr "qbytes="
17097
17098 #: sys-utils/ipcs.c:639
17099 #, c-format
17100 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17101 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17102
17103 #: sys-utils/ipcs.c:641
17104 #, c-format
17105 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17106 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:660
17109 #, c-format
17110 msgid ""
17111 "\n"
17112 "Semaphore Array semid=%d\n"
17113 msgstr ""
17114 "\n"
17115 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17116
17117 #: sys-utils/ipcs.c:661
17118 #, c-format
17119 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17120 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17121
17122 #: sys-utils/ipcs.c:664
17123 #, c-format
17124 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17125 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17126
17127 #: sys-utils/ipcs.c:666
17128 #, c-format
17129 msgid "nsems = %ju\n"
17130 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17131
17132 #: sys-utils/ipcs.c:667
17133 #, c-format
17134 msgid "otime = %-26.24s\n"
17135 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17136
17137 #: sys-utils/ipcs.c:669
17138 #, c-format
17139 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17140 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17141
17142 #: sys-utils/ipcs.c:672
17143 msgid "semnum"
17144 msgstr "semnum"
17145
17146 #: sys-utils/ipcs.c:672
17147 msgid "value"
17148 msgstr "vrijednost"
17149
17150 #: sys-utils/ipcs.c:672
17151 msgid "ncount"
17152 msgstr "ncount"
17153
17154 #: sys-utils/ipcs.c:672
17155 msgid "zcount"
17156 msgstr "zcount"
17157
17158 #: sys-utils/ipcs.c:672
17159 msgid "pid"
17160 msgstr "PID"
17161
17162 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17163 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17164 #, c-format
17165 msgid "%s failed"
17166 msgstr "%s je neuspješan"
17167
17168 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17169 #, c-format
17170 msgid "%s (bytes) = "
17171 msgstr "%s (bajtova) = "
17172
17173 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17174 #, c-format
17175 msgid "%s (kbytes) = "
17176 msgstr "%s (kilobajt) = "
17177
17178 #: sys-utils/irq-common.c:54
17179 msgid "interrupts"
17180 msgstr "prekidi"
17181
17182 #: sys-utils/irq-common.c:55
17183 msgid "total count"
17184 msgstr "Ukupna količina"
17185
17186 #: sys-utils/irq-common.c:56
17187 msgid "delta count"
17188 msgstr "razlika"
17189
17190 #: sys-utils/irq-common.c:57
17191 msgid "name"
17192 msgstr "ime"
17193
17194 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17195 #: sys-utils/lsns.c:1116
17196 msgid "failed to initialize output table"
17197 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17198
17199 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17200 msgid "failed to add line to output"
17201 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17202
17203 #: sys-utils/irq-common.c:416
17204 msgid "unsupported column name to sort output"
17205 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17206
17207 #: sys-utils/irq-common.c:468
17208 msgid "cpu-interrupts"
17209 msgstr "cpu-prekidi"
17210
17211 #: sys-utils/irq-common.c:504
17212 #, no-c-format
17213 msgid "%delta:"
17214 msgstr "%delta:"
17215
17216 #: sys-utils/irqtop.c:139
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17220 "\n"
17221 msgstr ""
17222 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17223 "\n"
17224
17225 #: sys-utils/irqtop.c:187
17226 msgid "cannot not create timerfd"
17227 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17228
17229 #: sys-utils/irqtop.c:189
17230 msgid "cannot set timerfd"
17231 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17232
17233 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17234 msgid "epoll_ctl failed"
17235 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17236
17237 #: sys-utils/irqtop.c:197
17238 msgid "sigfillset failed"
17239 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17240
17241 #: sys-utils/irqtop.c:199
17242 msgid "sigprocmask failed"
17243 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17244
17245 #: sys-utils/irqtop.c:207
17246 msgid "cannot not create signalfd"
17247 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17248
17249 #: sys-utils/irqtop.c:265
17250 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17251 msgstr ""
17252 "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
17253 "(kernel interrupt information)"
17254
17255 #: sys-utils/irqtop.c:268
17256 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17257 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17258
17259 #: sys-utils/irqtop.c:269
17260 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17261 msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"
17262
17263 #: sys-utils/irqtop.c:270
17264 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17265 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17266
17267 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17268 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17269 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17270
17271 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17272 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17273 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17274
17275 #: sys-utils/irqtop.c:277
17276 msgid ""
17277 "\n"
17278 "The following interactive key commands are valid:\n"
17279 msgstr ""
17280 "\n"
17281 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17282
17283 #: sys-utils/irqtop.c:278
17284 msgid " i sort by IRQ\n"
17285 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17286
17287 #: sys-utils/irqtop.c:279
17288 msgid " t sort by TOTAL\n"
17289 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17290
17291 #: sys-utils/irqtop.c:280
17292 msgid " d sort by DELTA\n"
17293 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17294
17295 #: sys-utils/irqtop.c:281
17296 msgid " n sort by NAME\n"
17297 msgstr " n sortira po IME\n"
17298
17299 #: sys-utils/irqtop.c:282
17300 msgid " q Q quit program\n"
17301 msgstr " q Q završi program\n"
17302
17303 #: sys-utils/irqtop.c:320
17304 #, c-format
17305 msgid "unsupported mode '%s'"
17306 msgstr "nepodržani način „%s“"
17307
17308 #: sys-utils/irqtop.c:342
17309 msgid "failed to parse delay argument"
17310 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17311
17312 #: sys-utils/irqtop.c:399
17313 msgid "terminal setting retrieval"
17314 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17315
17316 #: sys-utils/ldattach.c:184
17317 msgid "invalid iflag"
17318 msgstr "nevaljani iflag"
17319
17320 #: sys-utils/ldattach.c:200
17321 #, c-format
17322 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17323 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17324
17325 #: sys-utils/ldattach.c:203
17326 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17327 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17328
17329 #: sys-utils/ldattach.c:206
17330 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17331 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17332
17333 #: sys-utils/ldattach.c:207
17334 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17335 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17336
17337 #: sys-utils/ldattach.c:208
17338 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17339 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17340
17341 #: sys-utils/ldattach.c:209
17342 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17343 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17344
17345 #: sys-utils/ldattach.c:210
17346 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17347 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17348
17349 #: sys-utils/ldattach.c:211
17350 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17351 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17352
17353 #: sys-utils/ldattach.c:212
17354 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17355 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17356
17357 #: sys-utils/ldattach.c:213
17358 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17359 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17360
17361 #: sys-utils/ldattach.c:214
17362 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17363 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17364
17365 #: sys-utils/ldattach.c:215
17366 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17367 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17368
17369 #: sys-utils/ldattach.c:216
17370 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17371 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17372
17373 #: sys-utils/ldattach.c:217
17374 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17375 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17376
17377 #: sys-utils/ldattach.c:222
17378 msgid ""
17379 "\n"
17380 "Known <ldisc> names:\n"
17381 msgstr ""
17382 "\n"
17383 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17384
17385 #: sys-utils/ldattach.c:226
17386 msgid ""
17387 "\n"
17388 "Known <iflag> names:\n"
17389 msgstr ""
17390 "\n"
17391 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17392
17393 #: sys-utils/ldattach.c:344
17394 msgid "invalid speed argument"
17395 msgstr "nevaljani argument brzine"
17396
17397 #: sys-utils/ldattach.c:347
17398 msgid "invalid pause argument"
17399 msgstr "nevaljani argument pauze"
17400
17401 #: sys-utils/ldattach.c:374
17402 msgid "invalid line discipline argument"
17403 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17404
17405 #: sys-utils/ldattach.c:394
17406 #, c-format
17407 msgid "%s is not a serial line"
17408 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17409
17410 #: sys-utils/ldattach.c:401
17411 #, c-format
17412 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17413 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17414
17415 #: sys-utils/ldattach.c:404
17416 #, c-format
17417 msgid "speed %d unsupported"
17418 msgstr "brzina %d nije podržana"
17419
17420 #: sys-utils/ldattach.c:453
17421 #, c-format
17422 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17423 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17424
17425 #: sys-utils/ldattach.c:463
17426 #, c-format
17427 msgid "cannot write intro command to %s"
17428 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17429
17430 #: sys-utils/ldattach.c:473
17431 msgid "cannot set line discipline"
17432 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17433
17434 #: sys-utils/ldattach.c:483
17435 msgid "cannot daemonize"
17436 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17437
17438 #: sys-utils/losetup.c:72
17439 msgid "autoclear flag set"
17440 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17441
17442 #: sys-utils/losetup.c:73
17443 msgid "device backing file"
17444 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17445
17446 #: sys-utils/losetup.c:74
17447 msgid "backing file inode number"
17448 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17449
17450 #: sys-utils/losetup.c:75
17451 msgid "backing file major:minor device number"
17452 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17453
17454 #: sys-utils/losetup.c:76
17455 msgid "loop device name"
17456 msgstr "ime loop-uređaja"
17457
17458 #: sys-utils/losetup.c:77
17459 msgid "offset from the beginning"
17460 msgstr "odmak od početka"
17461
17462 #: sys-utils/losetup.c:78
17463 msgid "partscan flag set"
17464 msgstr "partscan flag je postavljen"
17465
17466 #: sys-utils/losetup.c:80
17467 msgid "size limit of the file in bytes"
17468 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17469
17470 #: sys-utils/losetup.c:81
17471 msgid "loop device major:minor number"
17472 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17473
17474 #: sys-utils/losetup.c:82
17475 msgid "access backing file with direct-io"
17476 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17477
17478 #: sys-utils/losetup.c:83
17479 msgid "logical sector size in bytes"
17480 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17481
17482 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17483 #, c-format
17484 msgid ", offset %ju"
17485 msgstr ", odmak %ju"
17486
17487 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17488 #, c-format
17489 msgid ", sizelimit %ju"
17490 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17491
17492 #: sys-utils/losetup.c:162
17493 #, c-format
17494 msgid ", encryption %s (type %u)"
17495 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17496
17497 #: sys-utils/losetup.c:206
17498 #, c-format
17499 msgid "%s: detach failed"
17500 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17501
17502 #: sys-utils/losetup.c:401
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17506 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17507 msgstr ""
17508 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17509 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17510
17511 #: sys-utils/losetup.c:406
17512 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17513 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17514
17515 #: sys-utils/losetup.c:410
17516 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17517 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17518
17519 #: sys-utils/losetup.c:411
17520 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17521 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17522
17523 #: sys-utils/losetup.c:412
17524 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17525 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17526
17527 #: sys-utils/losetup.c:413
17528 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17529 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17530
17531 #: sys-utils/losetup.c:414
17532 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17533 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17534
17535 #: sys-utils/losetup.c:415
17536 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17537 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17538
17539 #: sys-utils/losetup.c:416
17540 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17541 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17542
17543 #: sys-utils/losetup.c:420
17544 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17545 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17546
17547 #: sys-utils/losetup.c:421
17548 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17549 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17550
17551 #: sys-utils/losetup.c:422
17552 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17553 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17554
17555 #: sys-utils/losetup.c:423
17556 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17557 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17558
17559 #: sys-utils/losetup.c:424
17560 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17561 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17562
17563 #: sys-utils/losetup.c:425
17564 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17565 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17566
17567 #: sys-utils/losetup.c:426
17568 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17569 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17570
17571 #: sys-utils/losetup.c:427
17572 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17573 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17574
17575 #: sys-utils/losetup.c:431
17576 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17577 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17578
17579 #: sys-utils/losetup.c:432
17580 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17581 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17582
17583 #: sys-utils/losetup.c:433
17584 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17585 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove za --list output\n"
17586
17587 #: sys-utils/losetup.c:434
17588 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17589 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati za --list\n"
17590
17591 #: sys-utils/losetup.c:435
17592 msgid " --output-all output all columns\n"
17593 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17594
17595 #: sys-utils/losetup.c:436
17596 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17597 msgstr " --raw koristi sirovi izlaz s --list\n"
17598
17599 #: sys-utils/losetup.c:464
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17602 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17603
17604 #: sys-utils/losetup.c:468
17605 #, c-format
17606 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17607 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17608
17609 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17610 #, c-format
17611 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17612 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17613
17614 #: sys-utils/losetup.c:501
17615 #, c-format
17616 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17617 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17618
17619 #: sys-utils/losetup.c:508
17620 #, c-format
17621 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17622 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17623
17624 #: sys-utils/losetup.c:514
17625 #, c-format
17626 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17627 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17628
17629 #: sys-utils/losetup.c:520
17630 msgid "failed to inspect loop devices"
17631 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17632
17633 #: sys-utils/losetup.c:543
17634 #, c-format
17635 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17636 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17637
17638 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17639 msgid "cannot find an unused loop device"
17640 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17641
17642 #: sys-utils/losetup.c:568
17643 #, c-format
17644 msgid "%s: failed to use backing file"
17645 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17646
17647 #: sys-utils/losetup.c:665
17648 msgid "failed to parse logical block size"
17649 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17650
17651 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17652 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17653 #, c-format
17654 msgid "%s: failed to use device"
17655 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17656
17657 #: sys-utils/losetup.c:820
17658 msgid "no loop device specified"
17659 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17660
17661 #: sys-utils/losetup.c:835
17662 #, c-format
17663 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17664 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17665
17666 #: sys-utils/losetup.c:840
17667 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17668 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17669
17670 #: sys-utils/losetup.c:902
17671 #, c-format
17672 msgid "%s: set capacity failed"
17673 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17674
17675 #: sys-utils/losetup.c:908
17676 #, c-format
17677 msgid "%s: set direct io failed"
17678 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17679
17680 #: sys-utils/losetup.c:914
17681 #, c-format
17682 msgid "%s: set logical block size failed"
17683 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17684
17685 #: sys-utils/lscpu.c:48
17686 msgid "none"
17687 msgstr "none"
17688
17689 #: sys-utils/lscpu.c:49
17690 msgid "para"
17691 msgstr "para"
17692
17693 #: sys-utils/lscpu.c:50
17694 msgid "full"
17695 msgstr "full"
17696
17697 #: sys-utils/lscpu.c:51
17698 msgid "container"
17699 msgstr "container"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:75
17702 msgid "horizontal"
17703 msgstr "horizontalni"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:76
17706 msgid "vertical"
17707 msgstr "vertikalni"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:144
17710 msgid "crude measurement of CPU speed"
17711 msgstr "Približna CPU brzina"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:145
17714 msgid "logical CPU number"
17715 msgstr "logički broj CPU"
17716
17717 #: sys-utils/lscpu.c:146
17718 msgid "logical core number"
17719 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17720
17721 #: sys-utils/lscpu.c:147
17722 msgid "logical cluster number"
17723 msgstr "logički broj klastera"
17724
17725 #: sys-utils/lscpu.c:148
17726 msgid "logical socket number"
17727 msgstr "logički broj podnožja"
17728
17729 #: sys-utils/lscpu.c:149
17730 msgid "logical NUMA node number"
17731 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17732
17733 #: sys-utils/lscpu.c:150
17734 msgid "logical book number"
17735 msgstr "logički broj knjige"
17736
17737 #: sys-utils/lscpu.c:151
17738 msgid "logical drawer number"
17739 msgstr "logički broj ladice"
17740
17741 #: sys-utils/lscpu.c:152
17742 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17743 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17744
17745 #: sys-utils/lscpu.c:153
17746 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17747 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:154
17750 msgid "physical address of a CPU"
17751 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:155
17754 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17755 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:156
17758 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17759 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:157
17762 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17763 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:158
17766 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17767 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:159
17770 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17771 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:160
17774 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17775 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:161
17778 msgid "shows CPU model name"
17779 msgstr "pokaže model i ime CPU-a"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:166
17782 msgid "size of all system caches"
17783 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:167
17786 msgid "cache level"
17787 msgstr "razina cache-a"
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:168
17790 msgid "cache name"
17791 msgstr "ime cache-a"
17792
17793 #: sys-utils/lscpu.c:169
17794 msgid "size of one cache"
17795 msgstr "veličina jednog cache-a"
17796
17797 #: sys-utils/lscpu.c:170
17798 msgid "cache type"
17799 msgstr "tip cache-a"
17800
17801 #: sys-utils/lscpu.c:171
17802 msgid "ways of associativity"
17803 msgstr "načini asocijativnosti"
17804
17805 #: sys-utils/lscpu.c:172
17806 msgid "allocation policy"
17807 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:173
17810 msgid "write policy"
17811 msgstr "pravila pisanja"
17812
17813 #: sys-utils/lscpu.c:174
17814 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17815 msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"
17816
17817 #: sys-utils/lscpu.c:175
17818 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17819 msgstr ""
17820 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17821 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17822
17823 #: sys-utils/lscpu.c:176
17824 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17825 msgstr ""
17826 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17827 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:229
17830 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17831 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"
17832
17833 #: sys-utils/lscpu.c:236
17834 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17835 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17836
17837 #: sys-utils/lscpu.c:243
17838 msgid "failed to initialize procfs handler"
17839 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:336
17842 msgid "Y"
17843 msgstr "D"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:336
17846 msgid "N"
17847 msgstr "N"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:677
17850 #, c-format
17851 msgid ""
17852 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17853 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17854 "# starting usually from zero.\n"
17855 msgstr ""
17856 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17857 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17858 "# počevši od nule.\n"
17859
17860 #: sys-utils/lscpu.c:880
17861 msgid "Model name:"
17862 msgstr "Ime modela:"
17863
17864 #: sys-utils/lscpu.c:882
17865 msgid "BIOS Model name:"
17866 msgstr "BIOS ime Modela:"
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:884
17869 msgid "BIOS CPU family:"
17870 msgstr "BIOS CPU familija:"
17871
17872 #: sys-utils/lscpu.c:886
17873 msgid "Machine type:"
17874 msgstr "Tip stroja:"
17875
17876 #: sys-utils/lscpu.c:888
17877 msgid "CPU family:"
17878 msgstr "Familija CPU-a:"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:890
17881 msgid "Model:"
17882 msgstr "Model:"
17883
17884 #: sys-utils/lscpu.c:892
17885 msgid "Thread(s) per core:"
17886 msgstr "Dretva po jezgri:"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:894
17889 msgid "Core(s) per cluster:"
17890 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:896
17893 msgid "Core(s) per socket:"
17894 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:899
17897 msgid "Socket(s) per book:"
17898 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:901
17901 msgid "Book(s) per drawer:"
17902 msgstr "Knjiga po ladici:"
17903
17904 #: sys-utils/lscpu.c:902
17905 msgid "Drawer(s):"
17906 msgstr "Ladica:"
17907
17908 #: sys-utils/lscpu.c:904
17909 msgid "Book(s):"
17910 msgstr "Knjiga:"
17911
17912 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17913 msgid "Socket(s):"
17914 msgstr "CPU podnožja:"
17915
17916 #: sys-utils/lscpu.c:912
17917 msgid "Cluster(s):"
17918 msgstr "Klaster(i):"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:920
17921 msgid "Stepping:"
17922 msgstr "Stepping:"
17923
17924 #: sys-utils/lscpu.c:922
17925 msgid "Frequency boost:"
17926 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17927
17928 #: sys-utils/lscpu.c:923
17929 msgid "enabled"
17930 msgstr "omogućeno"
17931
17932 #: sys-utils/lscpu.c:923
17933 msgid "disabled"
17934 msgstr "onemogućeno"
17935
17936 #: sys-utils/lscpu.c:927
17937 msgid "CPU dynamic MHz:"
17938 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17939
17940 #: sys-utils/lscpu.c:929
17941 msgid "CPU static MHz:"
17942 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17943
17944 #: sys-utils/lscpu.c:934
17945 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17946 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17947
17948 #: sys-utils/lscpu.c:935
17949 msgid "CPU max MHz:"
17950 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17951
17952 #: sys-utils/lscpu.c:936
17953 msgid "CPU min MHz:"
17954 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17955
17956 #: sys-utils/lscpu.c:939
17957 msgid "BogoMIPS:"
17958 msgstr "BogoMIPS:"
17959
17960 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17961 #: sys-utils/lscpu.c:942
17962 msgid "Dispatching mode:"
17963 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17964
17965 #: sys-utils/lscpu.c:945
17966 msgid "Physical sockets:"
17967 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17968
17969 #: sys-utils/lscpu.c:946
17970 msgid "Physical chips:"
17971 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17972
17973 #: sys-utils/lscpu.c:947
17974 msgid "Physical cores/chip:"
17975 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17976
17977 #: sys-utils/lscpu.c:951
17978 msgid "Flags:"
17979 msgstr "Flagovi:"
17980
17981 #: sys-utils/lscpu.c:995
17982 msgid "Architecture:"
17983 msgstr "Arhitektura:"
17984
17985 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17986 msgid "CPU op-mode(s):"
17987 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17988
17989 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17990 msgid "Address sizes:"
17991 msgstr "Veličine adresa:"
17992
17993 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17994 msgid "Byte Order:"
17995 msgstr "Poredak bajtova:"
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17998 msgid "CPU(s):"
17999 msgstr "CPU(-a)"
18000
18001 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18002 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18003 msgstr "Maska online CPU-a:"
18004
18005 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18006 msgid "On-line CPU(s) list:"
18007 msgstr "Popis online CPU-a:"
18008
18009 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18010 msgid "failed to callocate cpu set"
18011 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18012
18013 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18014 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18015 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18016
18017 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18018 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18019 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18020
18021 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18022 msgid "Vendor ID:"
18023 msgstr "ID proizvođača:"
18024
18025 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18026 msgid "BIOS Vendor ID:"
18027 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18028
18029 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18030 msgid "Virtualization features:"
18031 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18032
18033 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18034 msgid "Virtualization:"
18035 msgstr "Virtualizacija:"
18036
18037 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18038 msgid "Hypervisor:"
18039 msgstr "Hipervizor:"
18040
18041 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18042 msgid "Hypervisor vendor:"
18043 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18044
18045 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18046 msgid "Virtualization type:"
18047 msgstr "Tip virtualizacije:"
18048
18049 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18050 msgid "Caches (sum of all):"
18051 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18052
18053 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18054 #, c-format
18055 msgid "%s:"
18056 msgstr "%s:"
18057
18058 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18059 #, c-format
18060 msgid "%s cache:"
18061 msgstr "%s cache:"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18064 #, c-format
18065 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18066 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18067 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18068 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18069 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18070
18071 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18072 #, c-format
18073 msgid "%s (%d instance)"
18074 msgid_plural "%s (%d instances)"
18075 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18076 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18077 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18078
18079 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18080 msgid "Caches:"
18081 msgstr "Caches:"
18082
18083 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18084 msgid "NUMA:"
18085 msgstr "NUMA:"
18086
18087 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18088 msgid "NUMA node(s):"
18089 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18090
18091 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18092 #, c-format
18093 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18094 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18095
18096 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18097 msgid "Vulnerabilities:"
18098 msgstr "Ranjivosti:"
18099
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18101 #, c-format
18102 msgid "Vulnerability %s:"
18103 msgstr "Ranjivosti %s:"
18104
18105 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18106 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18107 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18108
18109 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18110 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18111 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18112
18113 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18114 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18115 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18116
18117 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18118 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18119 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18120
18121 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18122 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18123 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18124
18125 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18126 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18127 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18128
18129 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18130 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18131 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18132
18133 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18134 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18135 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18136
18137 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18138 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18139 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18140
18141 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18142 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18143 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18144
18145 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18146 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18147 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18148
18149 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18150 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18151 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18152
18153 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18154 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18155 msgstr " --hierarchic[=kad] koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, always)\n"
18156
18157 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18158 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18159 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18160
18161 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18162 msgid ""
18163 "\n"
18164 "Available output columns for -e or -p:\n"
18165 msgstr ""
18166 "\n"
18167 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18168
18169 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18170 msgid ""
18171 "\n"
18172 "Available output columns for -C:\n"
18173 msgstr ""
18174 "\n"
18175 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18176
18177 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18178 msgid "unsupported --flat argument"
18179 msgstr "nepodržani --flat argument"
18180
18181 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18184 msgstr ""
18185 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18186 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18189 msgid "error: uname failed"
18190 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18191
18192 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18193 #, c-format
18194 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18195 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18196
18197 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18198 msgid "Failed to extract the node number"
18199 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18200
18201 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18202 msgid "cannot restore signal handler"
18203 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18204
18205 #: sys-utils/lsipc.c:150
18206 msgid "Resource key"
18207 msgstr "Ključ resursa"
18208
18209 #: sys-utils/lsipc.c:150
18210 msgid "Key"
18211 msgstr "Ključ"
18212
18213 #: sys-utils/lsipc.c:151
18214 msgid "Resource ID"
18215 msgstr "ID resursa"
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:151
18218 msgid "ID"
18219 msgstr "ID"
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:152
18222 msgid "Owner's username or UID"
18223 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18224
18225 #: sys-utils/lsipc.c:152
18226 msgid "Owner"
18227 msgstr "Vlasnik"
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:153
18230 msgid "Permissions"
18231 msgstr "Prava pristupa"
18232
18233 #: sys-utils/lsipc.c:154
18234 msgid "Creator UID"
18235 msgstr "UID kreatora"
18236
18237 #: sys-utils/lsipc.c:155
18238 msgid "Creator user"
18239 msgstr "Ime kreatora"
18240
18241 #: sys-utils/lsipc.c:156
18242 msgid "Creator GID"
18243 msgstr "GID kreatora"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:157
18246 msgid "Creator group"
18247 msgstr "Grupa kreatora"
18248
18249 #: sys-utils/lsipc.c:158
18250 msgid "User ID"
18251 msgstr "ID korisnika"
18252
18253 #: sys-utils/lsipc.c:158
18254 msgid "UID"
18255 msgstr "UID"
18256
18257 #: sys-utils/lsipc.c:159
18258 msgid "User name"
18259 msgstr "Ime korisnika"
18260
18261 #: sys-utils/lsipc.c:160
18262 msgid "Group ID"
18263 msgstr "ID grupe"
18264
18265 #: sys-utils/lsipc.c:160
18266 msgid "GID"
18267 msgstr "GID"
18268
18269 #: sys-utils/lsipc.c:161
18270 msgid "Group name"
18271 msgstr "Ime grupe"
18272
18273 #: sys-utils/lsipc.c:162
18274 msgid "Time of the last change"
18275 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18276
18277 #: sys-utils/lsipc.c:162
18278 msgid "Last change"
18279 msgstr "Posljednja promjena"
18280
18281 #: sys-utils/lsipc.c:165
18282 msgid "Bytes used"
18283 msgstr "Korišteno bajta"
18284
18285 #: sys-utils/lsipc.c:166
18286 msgid "Number of messages"
18287 msgstr "Broj poruka"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:166
18290 msgid "Messages"
18291 msgstr "Poruke"
18292
18293 #: sys-utils/lsipc.c:167
18294 msgid "Time of last msg sent"
18295 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18296
18297 #: sys-utils/lsipc.c:167
18298 msgid "Msg sent"
18299 msgstr "Poslano"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:168
18302 msgid "Time of last msg received"
18303 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18304
18305 #: sys-utils/lsipc.c:168
18306 msgid "Msg received"
18307 msgstr "Primljeno"
18308
18309 #: sys-utils/lsipc.c:169
18310 msgid "PID of the last msg sender"
18311 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18312
18313 #: sys-utils/lsipc.c:169
18314 msgid "Msg sender"
18315 msgstr "Pošiljatelj"
18316
18317 #: sys-utils/lsipc.c:170
18318 msgid "PID of the last msg receiver"
18319 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18320
18321 #: sys-utils/lsipc.c:170
18322 msgid "Msg receiver"
18323 msgstr "Primatelj"
18324
18325 #: sys-utils/lsipc.c:173
18326 msgid "Segment size"
18327 msgstr "Veličina segmenta"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:174
18330 msgid "Number of attached processes"
18331 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18332
18333 #: sys-utils/lsipc.c:174
18334 msgid "Attached processes"
18335 msgstr "Pripojeni procesi"
18336
18337 #: sys-utils/lsipc.c:175
18338 msgid "Status"
18339 msgstr "Stanje"
18340
18341 #: sys-utils/lsipc.c:176
18342 msgid "Attach time"
18343 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18344
18345 #: sys-utils/lsipc.c:177
18346 msgid "Detach time"
18347 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18348
18349 #: sys-utils/lsipc.c:178
18350 msgid "Creator command line"
18351 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18352
18353 #: sys-utils/lsipc.c:178
18354 msgid "Creator command"
18355 msgstr "Naredba kreatora"
18356
18357 #: sys-utils/lsipc.c:179
18358 msgid "PID of the creator"
18359 msgstr "PID kreiranog procesa"
18360
18361 #: sys-utils/lsipc.c:179
18362 msgid "Creator PID"
18363 msgstr "PID kreatora"
18364
18365 #: sys-utils/lsipc.c:180
18366 msgid "PID of last user"
18367 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18368
18369 #: sys-utils/lsipc.c:180
18370 msgid "Last user PID"
18371 msgstr "Posljednji PID"
18372
18373 #: sys-utils/lsipc.c:183
18374 msgid "Number of semaphores"
18375 msgstr "Broj semafora"
18376
18377 #: sys-utils/lsipc.c:183
18378 msgid "Semaphores"
18379 msgstr "Semafori"
18380
18381 #: sys-utils/lsipc.c:184
18382 msgid "Time of the last operation"
18383 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18384
18385 #: sys-utils/lsipc.c:184
18386 msgid "Last operation"
18387 msgstr "Posljednja operacija"
18388
18389 #: sys-utils/lsipc.c:187
18390 msgid "Resource name"
18391 msgstr "Ime resursa"
18392
18393 #: sys-utils/lsipc.c:187
18394 msgid "Resource"
18395 msgstr "Resurs"
18396
18397 #: sys-utils/lsipc.c:188
18398 msgid "Resource description"
18399 msgstr "Opis resursa"
18400
18401 #: sys-utils/lsipc.c:188
18402 msgid "Description"
18403 msgstr "Opis"
18404
18405 #: sys-utils/lsipc.c:189
18406 msgid "Currently used"
18407 msgstr "Trenutno u uporabi"
18408
18409 #: sys-utils/lsipc.c:189
18410 msgid "Used"
18411 msgstr "Korišteno"
18412
18413 #: sys-utils/lsipc.c:190
18414 msgid "Currently use percentage"
18415 msgstr "Uporaba u postocima"
18416
18417 #: sys-utils/lsipc.c:190
18418 msgid "Use"
18419 msgstr "Uporaba"
18420
18421 #: sys-utils/lsipc.c:191
18422 msgid "System-wide limit"
18423 msgstr "Ograničenje sustava"
18424
18425 #: sys-utils/lsipc.c:191
18426 msgid "Limit"
18427 msgstr "Ograničenje"
18428
18429 #: sys-utils/lsipc.c:226
18430 #, c-format
18431 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18432 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18433
18434 #: sys-utils/lsipc.c:302
18435 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18436 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18437
18438 #: sys-utils/lsipc.c:303
18439 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18440 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18441
18442 #: sys-utils/lsipc.c:309
18443 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18444 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18445
18446 #: sys-utils/lsipc.c:310
18447 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18448 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18449
18450 #: sys-utils/lsipc.c:312
18451 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18452 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18453
18454 #: sys-utils/lsipc.c:314
18455 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18456 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18457
18458 #: sys-utils/lsipc.c:316
18459 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18460 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18461
18462 #: sys-utils/lsipc.c:318
18463 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18464 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18465
18466 #: sys-utils/lsipc.c:325
18467 #, c-format
18468 msgid ""
18469 "\n"
18470 "Generic columns:\n"
18471 msgstr ""
18472 "\n"
18473 "Opći stupci:\n"
18474
18475 #: sys-utils/lsipc.c:329
18476 #, c-format
18477 msgid ""
18478 "\n"
18479 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18480 msgstr ""
18481 "\n"
18482 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18483
18484 #: sys-utils/lsipc.c:333
18485 #, c-format
18486 msgid ""
18487 "\n"
18488 "Message-queue columns (--queues):\n"
18489 msgstr ""
18490 "\n"
18491 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18492
18493 #: sys-utils/lsipc.c:337
18494 #, c-format
18495 msgid ""
18496 "\n"
18497 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18498 msgstr ""
18499 "\n"
18500 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18501
18502 #: sys-utils/lsipc.c:341
18503 #, c-format
18504 msgid ""
18505 "\n"
18506 "Summary columns (--global):\n"
18507 msgstr ""
18508 "\n"
18509 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18510
18511 #: sys-utils/lsipc.c:429
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "Elements:\n"
18515 "\n"
18516 msgstr ""
18517 "Elementi:\n"
18518 "\n"
18519
18520 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18521 msgid "failed to set data"
18522 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18523
18524 #: sys-utils/lsipc.c:734
18525 msgid "Number of semaphore identifiers"
18526 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18527
18528 #: sys-utils/lsipc.c:735
18529 msgid "Total number of semaphores"
18530 msgstr "Ukupni broj semafora"
18531
18532 #: sys-utils/lsipc.c:736
18533 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18534 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18535
18536 #: sys-utils/lsipc.c:737
18537 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18538 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18539
18540 #: sys-utils/lsipc.c:738
18541 msgid "Semaphore max value"
18542 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18543
18544 #: sys-utils/lsipc.c:898
18545 msgid "Number of message queues"
18546 msgstr "Broj redova čekanja"
18547
18548 #: sys-utils/lsipc.c:899
18549 msgid "Max size of message (bytes)"
18550 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18551
18552 #: sys-utils/lsipc.c:900
18553 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18554 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18555
18556 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18557 msgid "hugetlb"
18558 msgstr "hugetlb"
18559
18560 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18561 msgid "noreserve"
18562 msgstr "ne rezervirano"
18563
18564 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18565 msgid "Shared memory segments"
18566 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18567
18568 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18569 msgid "Shared memory pages"
18570 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18571
18572 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18573 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18574 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18575
18576 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18577 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18578 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18579
18580 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18581 msgid "failed to parse IPC identifier"
18582 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18583
18584 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18585 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18586 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18587
18588 #: sys-utils/lsirq.c:60
18589 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18590 msgstr ""
18591 "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima\n"
18592 "(kernel interrupt information)."
18593
18594 #: sys-utils/lsmem.c:126
18595 msgid "start and end address of the memory range"
18596 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18597
18598 #: sys-utils/lsmem.c:127
18599 msgid "size of the memory range"
18600 msgstr "veličina raspona memorije"
18601
18602 #: sys-utils/lsmem.c:128
18603 msgid "online status of the memory range"
18604 msgstr "stanje raspona online memorije"
18605
18606 #: sys-utils/lsmem.c:129
18607 msgid "memory is removable"
18608 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18609
18610 #: sys-utils/lsmem.c:130
18611 msgid "memory block number or blocks range"
18612 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18613
18614 #: sys-utils/lsmem.c:131
18615 msgid "numa node of memory"
18616 msgstr "čvor NUMA memorije"
18617
18618 #: sys-utils/lsmem.c:132
18619 msgid "valid zones for the memory range"
18620 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18621
18622 #: sys-utils/lsmem.c:259
18623 msgid "online"
18624 msgstr "online"
18625
18626 #: sys-utils/lsmem.c:260
18627 msgid "offline"
18628 msgstr "offline"
18629
18630 #: sys-utils/lsmem.c:261
18631 msgid "on->off"
18632 msgstr "on->off"
18633
18634 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18635 msgid "Memory block size:"
18636 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18637
18638 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18639 msgid "Total online memory:"
18640 msgstr "Ukupna online memorija:"
18641
18642 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18643 msgid "Total offline memory:"
18644 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18645
18646 #: sys-utils/lsmem.c:343
18647 #, c-format
18648 msgid "Failed to open %s"
18649 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18650
18651 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18652 msgid "failed to read memory block size"
18653 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18654
18655 #: sys-utils/lsmem.c:497
18656 msgid "This system does not support memory blocks"
18657 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18658
18659 #: sys-utils/lsmem.c:522
18660 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18661 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18662
18663 #: sys-utils/lsmem.c:527
18664 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18665 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18666
18667 #: sys-utils/lsmem.c:533
18668 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18669 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18670
18671 #: sys-utils/lsmem.c:534
18672 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18673 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18674
18675 #: sys-utils/lsmem.c:535
18676 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18677 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18678
18679 #: sys-utils/lsmem.c:661
18680 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18681 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18682
18683 #: sys-utils/lsmem.c:669
18684 msgid "invalid argument to --sysroot"
18685 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18686
18687 #: sys-utils/lsmem.c:717
18688 msgid "Failed to initialize output column"
18689 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18690
18691 #: sys-utils/lsns.c:117
18692 msgid "namespace identifier (inode number)"
18693 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18694
18695 #: sys-utils/lsns.c:118
18696 msgid "kind of namespace"
18697 msgstr "tip imenskog prostora"
18698
18699 #: sys-utils/lsns.c:119
18700 msgid "path to the namespace"
18701 msgstr "staza do imenskog prostora"
18702
18703 #: sys-utils/lsns.c:120
18704 msgid "number of processes in the namespace"
18705 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18706
18707 #: sys-utils/lsns.c:121
18708 msgid "lowest PID in the namespace"
18709 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18710
18711 #: sys-utils/lsns.c:122
18712 msgid "PPID of the PID"
18713 msgstr "PPID PID-a"
18714
18715 #: sys-utils/lsns.c:123
18716 msgid "command line of the PID"
18717 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18718
18719 #: sys-utils/lsns.c:124
18720 msgid "UID of the PID"
18721 msgstr "UID PID-a"
18722
18723 #: sys-utils/lsns.c:125
18724 msgid "username of the PID"
18725 msgstr "ime korisnika PID-a"
18726
18727 #: sys-utils/lsns.c:126
18728 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18729 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18730
18731 #: sys-utils/lsns.c:127
18732 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18733 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18734
18735 #: sys-utils/lsns.c:128
18736 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18737 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18738
18739 #: sys-utils/lsns.c:129
18740 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18741 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18742
18743 #: sys-utils/lsns.c:1285
18744 #, c-format
18745 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18746 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18747
18748 #: sys-utils/lsns.c:1288
18749 msgid "List system namespaces.\n"
18750 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18751
18752 #: sys-utils/lsns.c:1296
18753 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18754 msgstr " -P, --persistent imenski prostori bez procesa\n"
18755
18756 #: sys-utils/lsns.c:1297
18757 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18758 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18759
18760 #: sys-utils/lsns.c:1300
18761 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18762 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18763
18764 #: sys-utils/lsns.c:1301
18765 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18766 msgstr ""
18767 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18768 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18769
18770 #: sys-utils/lsns.c:1302
18771 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18772 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18773
18774 #: sys-utils/lsns.c:1403
18775 #, c-format
18776 msgid "unknown namespace type: %s"
18777 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18778
18779 #: sys-utils/lsns.c:1423
18780 #, c-format
18781 msgid "unknown tree type: %s"
18782 msgstr "nepoznati format: %s"
18783
18784 #: sys-utils/lsns.c:1445
18785 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18786 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18787
18788 #: sys-utils/lsns.c:1446
18789 msgid "invalid namespace argument"
18790 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18791
18792 #: sys-utils/lsns.c:1476
18793 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18794 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18795
18796 #: sys-utils/lsns.c:1504
18797 #, c-format
18798 msgid "not found namespace: %ju"
18799 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18800
18801 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18802 msgid "drop permissions failed."
18803 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18804
18805 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18806 #, c-format
18807 msgid "%s from %s (libmount %s"
18808 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18809
18810 #: sys-utils/mount.c:130
18811 msgid "failed to read mtab"
18812 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18813
18814 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18815 #, c-format
18816 msgid "%-25s: ignored\n"
18817 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18818
18819 #: sys-utils/mount.c:193
18820 #, c-format
18821 msgid "%-25s: already mounted\n"
18822 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18823
18824 #: sys-utils/mount.c:300
18825 #, c-format
18826 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18827 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18828
18829 #: sys-utils/mount.c:302
18830 #, c-format
18831 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18832 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18833
18834 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18835 #, c-format
18836 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18837 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18838
18839 #: sys-utils/mount.c:307
18840 #, c-format
18841 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18842 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18843
18844 #: sys-utils/mount.c:327
18845 #, c-format
18846 msgid ""
18847 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18848 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18849 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18850 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18851 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18852 msgstr ""
18853 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18854 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18855 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18856 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18857 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18858
18859 #: sys-utils/mount.c:356
18860 #, c-format
18861 msgid ""
18862 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18863 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18864 msgstr ""
18865 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18866 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18867
18868 #: sys-utils/mount.c:388
18869 #, c-format
18870 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18871 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18872
18873 #: sys-utils/mount.c:417
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: failed to parse"
18876 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18877
18878 #: sys-utils/mount.c:459
18879 #, c-format
18880 msgid "unsupported option format: %s"
18881 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18882
18883 #: sys-utils/mount.c:465
18884 #, c-format
18885 msgid "failed to append option '%s'"
18886 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18887
18888 #: sys-utils/mount.c:486
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 " %1$s [-lhV]\n"
18892 " %1$s -a [options]\n"
18893 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18894 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18895 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18896 msgstr ""
18897 " %1$s [-lhV]\n"
18898 " %1$s -a [opcije]\n"
18899 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18900 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18901 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18902
18903 #: sys-utils/mount.c:494
18904 msgid "Mount a filesystem.\n"
18905 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18906
18907 #: sys-utils/mount.c:497
18908 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18909 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave spomenute u ‘fstab’\n"
18910
18911 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18912 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18913 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18914
18915 #: sys-utils/mount.c:499
18916 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18917 msgstr " -f, --fake samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"
18918
18919 #: sys-utils/mount.c:500
18920 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18921 msgstr " -F, --fork izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -a)\n"
18922
18923 #: sys-utils/mount.c:501
18924 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18925 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
18926
18927 #: sys-utils/mount.c:502
18928 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18929 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18930
18931 #: sys-utils/mount.c:503
18932 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18933 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18934
18935 #: sys-utils/mount.c:504
18936 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18937 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18938
18939 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18940 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18941 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18942
18943 #: sys-utils/mount.c:506
18944 msgid ""
18945 " --options-mode <mode>\n"
18946 " what to do with options loaded from fstab\n"
18947 msgstr ""
18948 " --options-mode <način>\n"
18949 " što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"
18950
18951 #: sys-utils/mount.c:508
18952 msgid ""
18953 " --options-source <source>\n"
18954 " mount options source\n"
18955 msgstr ""
18956 " --options-source <source>\n"
18957 " montira source opcije\n"
18958
18959 #: sys-utils/mount.c:510
18960 msgid ""
18961 " --options-source-force\n"
18962 " force use of options from fstab/mtab\n"
18963 msgstr ""
18964 " --options-source-force\n"
18965 " forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"
18966
18967 #: sys-utils/mount.c:512
18968 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18969 msgstr " --onlyonce provjeri da li je datotečni sustav već montiran\n"
18970
18971 #: sys-utils/mount.c:513
18972 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18973 msgstr " -o, --options <popis> zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"
18974
18975 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18976 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18977 msgstr ""
18978 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18979 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18980
18981 #: sys-utils/mount.c:515
18982 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18983 msgstr " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitati (kao -o ro)\n"
18984
18985 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18986 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18987 msgstr ""
18988 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18989 " (zarezom odijeljene)\n"
18990
18991 #: sys-utils/mount.c:517
18992 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18993 msgstr " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18994
18995 #: sys-utils/mount.c:518
18996 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18997 msgstr " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18998
18999 #: sys-utils/mount.c:519
19000 msgid ""
19001 " --target-prefix <path>\n"
19002 " specifies path used for all mountpoints\n"
19003 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19004
19005 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19006 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19007 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19008
19009 #: sys-utils/mount.c:522
19010 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19011 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19012
19013 #: sys-utils/mount.c:523
19014 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19015 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19016
19017 #: sys-utils/mount.c:529
19018 msgid "Source:\n"
19019 msgstr "Source:\n"
19020
19021 #: sys-utils/mount.c:530
19022 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19023 msgstr " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
19024
19025 #: sys-utils/mount.c:531
19026 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19027 msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
19028
19029 #: sys-utils/mount.c:532
19030 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19031 msgstr " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
19032
19033 #: sys-utils/mount.c:533
19034 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19035 msgstr " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"
19036
19037 #: sys-utils/mount.c:534
19038 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19039 msgstr " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
19040
19041 #: sys-utils/mount.c:535
19042 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19043 msgstr " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID particije\n"
19044
19045 #: sys-utils/mount.c:536
19046 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19047 msgstr " ID=<id> specificira uređaj s udev ID hardvera\n"
19048
19049 #: sys-utils/mount.c:537
19050 msgid " <device> specifies device by path\n"
19051 msgstr " <uređaj> specificira uređaj sa stazom\n"
19052
19053 #: sys-utils/mount.c:538
19054 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19055 msgstr " <direktorij> točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/rbind)\n"
19056
19057 #: sys-utils/mount.c:539
19058 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19059 msgstr " <datoteka> regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"
19060
19061 #: sys-utils/mount.c:542
19062 msgid "Operations:\n"
19063 msgstr "Operacije:\n"
19064
19065 #: sys-utils/mount.c:543
19066 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19067 msgstr " -B, --bind montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"
19068
19069 #: sys-utils/mount.c:544
19070 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19071 msgstr " -M, --move pomakne pod-stablo drugamo\n"
19072
19073 #: sys-utils/mount.c:545
19074 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19075 msgstr " -R, --rbind montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"
19076
19077 #: sys-utils/mount.c:546
19078 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19079 msgstr " --make-shared označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"
19080
19081 #: sys-utils/mount.c:547
19082 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19083 msgstr " --make-slave označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"
19084
19085 #: sys-utils/mount.c:548
19086 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19087 msgstr " --make-private označi pod-stablo kao privatno\n"
19088
19089 #: sys-utils/mount.c:549
19090 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19091 msgstr " --make-unbindable označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"
19092
19093 #: sys-utils/mount.c:550
19094 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19095 msgstr " --make-rshared rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"
19096
19097 #: sys-utils/mount.c:551
19098 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19099 msgstr " --make-rslave rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"
19100
19101 #: sys-utils/mount.c:552
19102 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19103 msgstr " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"
19104
19105 #: sys-utils/mount.c:553
19106 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19107 msgstr " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘unbindable’\n"
19108
19109 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19110 msgid "libmount context allocation failed"
19111 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19112
19113 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19114 msgid "failed to set options pattern"
19115 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19116
19117 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19118 #, c-format
19119 msgid "failed to set target namespace to %s"
19120 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19121
19122 #: sys-utils/mount.c:986
19123 msgid "source specified more than once"
19124 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19125
19126 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19127 #, c-format
19128 msgid ""
19129 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19130 " %1$s -x /dev/device\n"
19131 msgstr ""
19132 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19133 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19134
19135 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19136 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19137 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19138
19139 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19140 msgid ""
19141 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19142 " --nofollow do not follow symlink\n"
19143 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19144 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19145 msgstr ""
19146 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19147 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19148 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19149 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19150
19151 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19152 #, c-format
19153 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19154 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19155
19156 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19157 #, c-format
19158 msgid "%s is a mountpoint\n"
19159 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19160
19161 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19162 #, c-format
19163 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19164 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19165
19166 #: sys-utils/nsenter.c:82
19167 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19168 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19169
19170 #: sys-utils/nsenter.c:85
19171 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19172 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19173
19174 #: sys-utils/nsenter.c:86
19175 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19176 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19177
19178 #: sys-utils/nsenter.c:87
19179 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19180 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19181
19182 #: sys-utils/nsenter.c:88
19183 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19184 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19185
19186 #: sys-utils/nsenter.c:89
19187 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19188 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19189
19190 #: sys-utils/nsenter.c:90
19191 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19192 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19193
19194 #: sys-utils/nsenter.c:91
19195 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19196 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19197
19198 #: sys-utils/nsenter.c:92
19199 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19200 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19201
19202 #: sys-utils/nsenter.c:93
19203 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19204 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19205
19206 #: sys-utils/nsenter.c:94
19207 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19208 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19209
19210 #: sys-utils/nsenter.c:95
19211 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19212 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] postavi taj UID u unesenom imenskom prostoru\n"
19213
19214 #: sys-utils/nsenter.c:96
19215 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19216 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] postavi taj GID u unesenom imenskom prostoru\n"
19217
19218 #: sys-utils/nsenter.c:97
19219 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19220 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19221
19222 #: sys-utils/nsenter.c:98
19223 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19224 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19225
19226 #: sys-utils/nsenter.c:99
19227 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19228 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19229
19230 #: sys-utils/nsenter.c:100
19231 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19232 msgstr " -W, --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19233
19234 #: sys-utils/nsenter.c:101
19235 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19236 msgstr " -e, --env naslijedi varijable okružja iz ciljanih procesa\n"
19237
19238 #: sys-utils/nsenter.c:102
19239 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19240 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19241
19242 #: sys-utils/nsenter.c:104
19243 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19244 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19245
19246 #: sys-utils/nsenter.c:131
19247 #, c-format
19248 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19249 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19250
19251 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19252 msgid "failed to parse uid"
19253 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19254
19255 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19256 msgid "failed to parse gid"
19257 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19258
19259 #: sys-utils/nsenter.c:406
19260 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19261 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19262
19263 #: sys-utils/nsenter.c:408
19264 #, c-format
19265 msgid "failed to get %d SELinux context"
19266 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19267
19268 #: sys-utils/nsenter.c:411
19269 #, c-format
19270 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19271 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19272
19273 #: sys-utils/nsenter.c:418
19274 msgid "no target PID specified for --all"
19275 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19276
19277 #: sys-utils/nsenter.c:482
19278 #, c-format
19279 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19280 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19281
19282 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19283 msgid "cannot open current working directory"
19284 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19285
19286 #: sys-utils/nsenter.c:505
19287 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19288 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19289
19290 #: sys-utils/nsenter.c:508
19291 msgid "chroot failed"
19292 msgstr "chroot nije uspio"
19293
19294 #: sys-utils/nsenter.c:528
19295 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19296 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19297
19298 #: sys-utils/nsenter.c:537
19299 msgid "failed to get environment variables"
19300 msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okružja"
19301
19302 #: sys-utils/nsenter.c:540
19303 msgid "failed to set environment variables"
19304 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja"
19305
19306 #: sys-utils/nsenter.c:549
19307 msgid "can not get process stat"
19308 msgstr "nije moguće dobiti status, stat, procesa"
19309
19310 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19311 #: sys-utils/unshare.c:1085
19312 msgid "setgroups failed"
19313 msgstr "neuspješna setgroups()"
19314
19315 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19316 #, c-format
19317 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19318 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19319
19320 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19321 msgid "Change the root filesystem.\n"
19322 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19323
19324 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19325 #, c-format
19326 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19327 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19328
19329 #: sys-utils/prlimit.c:77
19330 msgid "address space limit"
19331 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19332
19333 #: sys-utils/prlimit.c:78
19334 msgid "max core file size"
19335 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19336
19337 #: sys-utils/prlimit.c:79
19338 msgid "CPU time"
19339 msgstr "CPU vrijeme"
19340
19341 #: sys-utils/prlimit.c:79
19342 msgid "seconds"
19343 msgstr "sekunde"
19344
19345 #: sys-utils/prlimit.c:80
19346 msgid "max data size"
19347 msgstr "maks. veličina podataka"
19348
19349 #: sys-utils/prlimit.c:81
19350 msgid "max file size"
19351 msgstr "maks. veličina datoteke"
19352
19353 #: sys-utils/prlimit.c:82
19354 msgid "max number of file locks held"
19355 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19356
19357 #: sys-utils/prlimit.c:82
19358 msgid "locks"
19359 msgstr "brave (locks)"
19360
19361 #: sys-utils/prlimit.c:83
19362 msgid "max locked-in-memory address space"
19363 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19364
19365 #: sys-utils/prlimit.c:84
19366 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19367 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19368
19369 #: sys-utils/prlimit.c:85
19370 msgid "max nice prio allowed to raise"
19371 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19372
19373 #: sys-utils/prlimit.c:86
19374 msgid "max number of open files"
19375 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19376
19377 #: sys-utils/prlimit.c:86
19378 msgid "files"
19379 msgstr "datoteke"
19380
19381 #: sys-utils/prlimit.c:87
19382 msgid "max number of processes"
19383 msgstr "maks. broj procesa"
19384
19385 #: sys-utils/prlimit.c:88
19386 msgid "max resident set size"
19387 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19388
19389 #: sys-utils/prlimit.c:89
19390 msgid "max real-time priority"
19391 msgstr "maks. real-time prioritet"
19392
19393 #: sys-utils/prlimit.c:90
19394 msgid "timeout for real-time tasks"
19395 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19396
19397 #: sys-utils/prlimit.c:90
19398 msgid "microsecs"
19399 msgstr "mikrosekunde"
19400
19401 #: sys-utils/prlimit.c:91
19402 msgid "max number of pending signals"
19403 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19404
19405 #: sys-utils/prlimit.c:91
19406 msgid "signals"
19407 msgstr "signali"
19408
19409 #: sys-utils/prlimit.c:92
19410 msgid "max stack size"
19411 msgstr "maks. veličina stoga"
19412
19413 #: sys-utils/prlimit.c:125
19414 msgid "resource name"
19415 msgstr "ime resursa"
19416
19417 #: sys-utils/prlimit.c:126
19418 msgid "resource description"
19419 msgstr "opis resursa"
19420
19421 #: sys-utils/prlimit.c:127
19422 msgid "soft limit"
19423 msgstr "meka granica"
19424
19425 #: sys-utils/prlimit.c:128
19426 msgid "hard limit (ceiling)"
19427 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19428
19429 #: sys-utils/prlimit.c:129
19430 msgid "units"
19431 msgstr "jedinice"
19432
19433 #: sys-utils/prlimit.c:168
19434 #, c-format
19435 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19436 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19437
19438 #: sys-utils/prlimit.c:170
19439 #, c-format
19440 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19441 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19442
19443 #: sys-utils/prlimit.c:173
19444 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19445 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19446
19447 #: sys-utils/prlimit.c:176
19448 msgid ""
19449 " -p, --pid <pid> process id\n"
19450 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19451 " --noheadings don't print headings\n"
19452 " --raw use the raw output format\n"
19453 " --verbose verbose output\n"
19454 msgstr ""
19455 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19456 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19457 " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
19458 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19459 " --verbose prikaže više informacija\n"
19460
19461 #: sys-utils/prlimit.c:184
19462 msgid ""
19463 "\n"
19464 "Resources:\n"
19465 msgstr ""
19466 "\n"
19467 "Resursi:\n"
19468
19469 #: sys-utils/prlimit.c:185
19470 msgid ""
19471 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19472 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19473 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19474 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19475 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19476 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19477 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19478 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19479 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19480 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19481 " -s, --stack maximum stack size\n"
19482 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19483 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19484 " -v, --as size of virtual memory\n"
19485 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19486 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19487 " under real-time scheduling\n"
19488 msgstr ""
19489 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19490 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19491 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19492 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19493 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19494 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19495 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19496 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19497 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19498 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19499 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19500 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19501 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19502 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19503 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19504 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19505 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19506
19507 #: sys-utils/prlimit.c:205
19508 msgid ""
19509 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19510 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19511 msgstr ""
19512 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19513 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19514
19515 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19516 #: sys-utils/prlimit.c:384
19517 msgid "unlimited"
19518 msgstr "neograničeno"
19519
19520 #: sys-utils/prlimit.c:345
19521 #, c-format
19522 msgid "failed to get old %s limit"
19523 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19524
19525 #: sys-utils/prlimit.c:369
19526 #, c-format
19527 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19528 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19529
19530 #: sys-utils/prlimit.c:376
19531 #, c-format
19532 msgid "New %s limit for pid %d: "
19533 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19534
19535 #: sys-utils/prlimit.c:391
19536 #, c-format
19537 msgid "failed to set the %s resource limit"
19538 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19539
19540 #: sys-utils/prlimit.c:392
19541 #, c-format
19542 msgid "failed to get the %s resource limit"
19543 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19544
19545 #: sys-utils/prlimit.c:474
19546 #, c-format
19547 msgid "failed to parse %s limit"
19548 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19549
19550 #: sys-utils/prlimit.c:603
19551 msgid "option --pid may be specified only once"
19552 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19553
19554 #: sys-utils/prlimit.c:632
19555 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19556 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19557
19558 #: sys-utils/readprofile.c:109
19559 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19560 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19561
19562 #: sys-utils/readprofile.c:113
19563 #, c-format
19564 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19565 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19566
19567 #: sys-utils/readprofile.c:115
19568 #, c-format
19569 msgid " \"%s\")\n"
19570 msgstr " \"%s\")\n"
19571
19572 #: sys-utils/readprofile.c:117
19573 #, c-format
19574 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19575 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19576
19577 #: sys-utils/readprofile.c:118
19578 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19579 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19580
19581 #: sys-utils/readprofile.c:119
19582 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19583 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19584
19585 #: sys-utils/readprofile.c:120
19586 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19587 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19588
19589 #: sys-utils/readprofile.c:121
19590 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19591 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19592
19593 #: sys-utils/readprofile.c:122
19594 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19595 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19596
19597 #: sys-utils/readprofile.c:123
19598 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19599 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19600
19601 #: sys-utils/readprofile.c:124
19602 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19603 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19604
19605 #: sys-utils/readprofile.c:125
19606 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19607 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19608
19609 #: sys-utils/readprofile.c:204
19610 msgid "failed to parse multiplier"
19611 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19612
19613 #: sys-utils/readprofile.c:242
19614 #, c-format
19615 msgid "error writing %s"
19616 msgstr "greška pri pisanju %s"
19617
19618 #: sys-utils/readprofile.c:253
19619 msgid "input file is empty"
19620 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19621
19622 #: sys-utils/readprofile.c:275
19623 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19624 msgstr ""
19625 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19626 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19627
19628 #: sys-utils/readprofile.c:290
19629 #, c-format
19630 msgid "Sampling_step: %u\n"
19631 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19632
19633 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19634 #, c-format
19635 msgid "%s(%i): wrong map line"
19636 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19637
19638 #: sys-utils/readprofile.c:317
19639 #, c-format
19640 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19641 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19642
19643 #: sys-utils/readprofile.c:350
19644 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19645 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19646
19647 #: sys-utils/readprofile.c:411
19648 msgid "total"
19649 msgstr "ukupno"
19650
19651 #: sys-utils/renice.c:52
19652 msgid "process ID"
19653 msgstr "ID procesa"
19654
19655 #: sys-utils/renice.c:53
19656 msgid "process group ID"
19657 msgstr "ID grupe procesa"
19658
19659 #: sys-utils/renice.c:62
19660 #, c-format
19661 msgid ""
19662 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19663 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19664 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19665 msgstr ""
19666 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
19667 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -g|--pgrp <PGID>...\n"
19668 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n"
19669
19670 #: sys-utils/renice.c:68
19671 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19672 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
19673
19674 #: sys-utils/renice.c:71
19675 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19676 msgstr " -n <broj> specificira nice-vrijednost\n"
19677
19678 #: sys-utils/renice.c:72
19679 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19680 msgstr " Ako POSIXLY_CORRECT flag je postavljena u okružju\n"
19681
19682 #: sys-utils/renice.c:73
19683 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19684 msgstr " onda je prioritet ‘relative’ trenutnom\n"
19685
19686 #: sys-utils/renice.c:74
19687 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19688 msgstr " prioritet procesa. Inače je ‘absolute’.\n"
19689
19690 #: sys-utils/renice.c:75
19691 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19692 msgstr " --priority <broj> specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"
19693
19694 #: sys-utils/renice.c:76
19695 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19696 msgstr " --relative <broj> specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"
19697
19698 #: sys-utils/renice.c:77
19699 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19700 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
19701
19702 #: sys-utils/renice.c:78
19703 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19704 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
19705
19706 #: sys-utils/renice.c:79
19707 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19708 msgstr ""
19709 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
19710 " ili UID korisnika\n"
19711
19712 #: sys-utils/renice.c:91
19713 #, c-format
19714 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19715 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
19716
19717 #: sys-utils/renice.c:110
19718 #, c-format
19719 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19720 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
19721
19722 #: sys-utils/renice.c:115
19723 #, c-format
19724 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19725 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
19726
19727 #: sys-utils/renice.c:181
19728 #, c-format
19729 msgid "invalid priority '%s'"
19730 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
19731
19732 #: sys-utils/renice.c:208
19733 #, c-format
19734 msgid "unknown user %s"
19735 msgstr "nepoznati korisnik %s"
19736
19737 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19738 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19739 #: sys-utils/renice.c:217
19740 #, c-format
19741 msgid "bad %s value: %s"
19742 msgstr "loša %s vrijednost: %s"
19743
19744 #: sys-utils/rfkill.c:131
19745 msgid "kernel device name"
19746 msgstr "jezgrino ime uređaja"
19747
19748 #: sys-utils/rfkill.c:132
19749 msgid "device identifier value"
19750 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
19751
19752 #: sys-utils/rfkill.c:133
19753 msgid "device type name that can be used as identifier"
19754 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
19755
19756 #: sys-utils/rfkill.c:134
19757 msgid "device type description"
19758 msgstr "opis tipa uređaja"
19759
19760 #: sys-utils/rfkill.c:135
19761 msgid "status of software block"
19762 msgstr "status programske blokade"
19763
19764 #: sys-utils/rfkill.c:136
19765 msgid "status of hardware block"
19766 msgstr "status hardverske blokade"
19767
19768 #: sys-utils/rfkill.c:200
19769 #, c-format
19770 msgid "cannot set non-blocking %s"
19771 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19772
19773 #: sys-utils/rfkill.c:221
19774 #, c-format
19775 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19776 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19777
19778 #: sys-utils/rfkill.c:259
19779 #, c-format
19780 msgid "failed to poll %s"
19781 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19782
19783 #: sys-utils/rfkill.c:328
19784 msgid "invalid identifier"
19785 msgstr "nevaljani identifikator"
19786
19787 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19788 msgid "blocked"
19789 msgstr "blokirano"
19790
19791 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19792 msgid "unblocked"
19793 msgstr "deblokirano"
19794
19795 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19796 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19797 #, c-format
19798 msgid "invalid identifier: %s"
19799 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19800
19801 #: sys-utils/rfkill.c:633
19802 #, c-format
19803 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19804 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19805
19806 #: sys-utils/rfkill.c:636
19807 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19808 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19809
19810 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19811 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19812 #. *
19813 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19814 #.
19815 #: sys-utils/rfkill.c:660
19816 msgid " help\n"
19817 msgstr " help (pomoć)\n"
19818
19819 #: sys-utils/rfkill.c:661
19820 msgid " event\n"
19821 msgstr " event (događaj)\n"
19822
19823 #: sys-utils/rfkill.c:662
19824 msgid " list [identifier]\n"
19825 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19826
19827 #: sys-utils/rfkill.c:663
19828 msgid " block identifier\n"
19829 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19830
19831 #: sys-utils/rfkill.c:664
19832 msgid " unblock identifier\n"
19833 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19834
19835 #: sys-utils/rfkill.c:665
19836 msgid " toggle identifier\n"
19837 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19838
19839 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19840 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19841 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19842
19843 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19844 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19845 msgstr ""
19846 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19847 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19848
19849 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19850 #, c-format
19851 msgid ""
19852 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19853 " the default is %s\n"
19854 msgstr ""
19855 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19856 " zadana je %s\n"
19857
19858 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19859 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19860 msgstr " --date <datum_vrijeme> datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"
19861
19862 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19863 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19864 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19865
19866 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19867 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19868 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim obustave\n"
19869
19870 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19871 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19872 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19873
19874 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19875 msgid " --list-modes list available modes\n"
19876 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19877
19878 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19879 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19880 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19881
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19883 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19884 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"
19885
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19887 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19888 msgstr " -t, --time <time_t> vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) buđenja\n"
19889
19890 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19891 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19892 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19893
19894 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19895 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19896 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19897
19898 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19899 msgid "read rtc time failed"
19900 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19901
19902 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19903 msgid "read system time failed"
19904 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19905
19906 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19907 msgid "convert rtc time failed"
19908 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19909
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19911 msgid "set rtc wake alarm failed"
19912 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19913
19914 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19915 msgid "discarding stdin"
19916 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19917
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19919 #, c-format
19920 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19921 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19922
19923 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19924 msgid "read rtc alarm failed"
19925 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19926
19927 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19928 #, c-format
19929 msgid "alarm: off\n"
19930 msgstr "budilica: off\n"
19931
19932 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19933 msgid "convert time failed"
19934 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19935
19936 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19937 #, c-format
19938 msgid "alarm: on %s"
19939 msgstr "budilica: on %s"
19940
19941 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19942 #, c-format
19943 msgid "%s: unable to find device"
19944 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19945
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19947 #, c-format
19948 msgid "could not read: %s"
19949 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19950
19951 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19952 #, c-format
19953 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19954 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19955
19956 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19957 msgid "invalid seconds argument"
19958 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19959
19960 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19961 msgid "invalid time argument"
19962 msgstr "nevaljano vrijeme"
19963
19964 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19965 #, c-format
19966 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19967 msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19968
19969 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19970 msgid "Using UTC time.\n"
19971 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19972
19973 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19974 msgid "Using local time.\n"
19975 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19976
19977 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19978 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19979 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19980
19981 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19982 #, c-format
19983 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19984 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19985
19986 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19987 #, c-format
19988 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19989 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19990
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19992 #, c-format
19993 msgid "time doesn't go backward to %s"
19994 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19995
19996 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19997 #, c-format
19998 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19999 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20000
20001 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20002 #, c-format
20003 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20004 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20005
20006 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20007 #, c-format
20008 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20009 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20010
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20012 #, c-format
20013 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20014 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20015
20016 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20017 msgid "failed to find shutdown command"
20018 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20019
20020 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20021 #, c-format
20022 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20023 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20024
20025 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20026 msgid "rtc read failed"
20027 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20028
20029 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20030 #, c-format
20031 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20032 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20033
20034 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20035 #, c-format
20036 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20037 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20038
20039 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20040 #, c-format
20041 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20042 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20043
20044 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20045 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20046 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20047
20048 #: sys-utils/setarch.c:50
20049 #, c-format
20050 msgid "Switching on %s.\n"
20051 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20052
20053 #: sys-utils/setarch.c:137
20054 #, c-format
20055 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20056 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20057
20058 #: sys-utils/setarch.c:142
20059 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20060 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20061
20062 #: sys-utils/setarch.c:145
20063 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20064 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20065
20066 #: sys-utils/setarch.c:146
20067 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20068 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20069
20070 #: sys-utils/setarch.c:147
20071 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20072 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20073
20074 #: sys-utils/setarch.c:148
20075 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20076 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20077
20078 #: sys-utils/setarch.c:149
20079 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20080 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20081
20082 #: sys-utils/setarch.c:150
20083 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20084 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20085
20086 #: sys-utils/setarch.c:151
20087 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20088 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20089
20090 #: sys-utils/setarch.c:152
20091 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20092 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20093
20094 #: sys-utils/setarch.c:153
20095 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20096 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20097
20098 #: sys-utils/setarch.c:154
20099 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20100 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20101
20102 #: sys-utils/setarch.c:155
20103 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20104 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20105
20106 #: sys-utils/setarch.c:156
20107 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20108 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20109
20110 #: sys-utils/setarch.c:157
20111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20112 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20113
20114 #: sys-utils/setarch.c:160
20115 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20116 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20117
20118 #: sys-utils/setarch.c:161
20119 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20120 msgstr " --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i iziđe\n"
20121
20122 #: sys-utils/setarch.c:341
20123 #, c-format
20124 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20125 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20126
20127 #: sys-utils/setarch.c:406
20128 msgid "Can not get current kernel personality"
20129 msgstr "Nije moguće dobiti trenutni kernel personality"
20130
20131 #: sys-utils/setarch.c:459
20132 msgid "Not enough arguments"
20133 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20134
20135 #: sys-utils/setarch.c:527
20136 msgid "unrecognized option '--list'"
20137 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20138
20139 #: sys-utils/setarch.c:536
20140 msgid "could not parse personality"
20141 msgstr "nije bili moguće razabrati personality"
20142
20143 #: sys-utils/setarch.c:540
20144 msgid "unrecognized option '--show'"
20145 msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"
20146
20147 #: sys-utils/setarch.c:554
20148 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20149 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20150
20151 #: sys-utils/setarch.c:566
20152 #, c-format
20153 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20154 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20155
20156 #: sys-utils/setarch.c:584
20157 #, c-format
20158 msgid "failed to set personality to %s"
20159 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20160
20161 #: sys-utils/setarch.c:596
20162 #, c-format
20163 msgid "Execute command `%s'.\n"
20164 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20165
20166 #: sys-utils/setpriv.c:119
20167 #, c-format
20168 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20169 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20170
20171 #: sys-utils/setpriv.c:123
20172 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20173 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20174
20175 #: sys-utils/setpriv.c:126
20176 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20177 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20178
20179 #: sys-utils/setpriv.c:127
20180 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20181 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20182
20183 #: sys-utils/setpriv.c:128
20184 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20185 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20186
20187 #: sys-utils/setpriv.c:129
20188 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20189 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20190
20191 #: sys-utils/setpriv.c:130
20192 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20193 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20194
20195 #: sys-utils/setpriv.c:131
20196 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20197 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20198
20199 #: sys-utils/setpriv.c:132
20200 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20201 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20202
20203 #: sys-utils/setpriv.c:133
20204 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20205 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20206
20207 #: sys-utils/setpriv.c:134
20208 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20209 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20210
20211 #: sys-utils/setpriv.c:135
20212 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20213 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20214
20215 #: sys-utils/setpriv.c:136
20216 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20217 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20218
20219 #: sys-utils/setpriv.c:137
20220 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20221 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20222
20223 #: sys-utils/setpriv.c:138
20224 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20225 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20226
20227 #: sys-utils/setpriv.c:139
20228 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20229 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20230
20231 #: sys-utils/setpriv.c:140
20232 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20233 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20234
20235 #: sys-utils/setpriv.c:141
20236 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20237 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20238
20239 #: sys-utils/setpriv.c:142
20240 msgid ""
20241 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20242 " set or clear parent death signal\n"
20243 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20244
20245 #: sys-utils/setpriv.c:144
20246 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20247 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20248
20249 #: sys-utils/setpriv.c:145
20250 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20251 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20252
20253 #: sys-utils/setpriv.c:146
20254 msgid ""
20255 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20256 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20257 msgstr ""
20258 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20259 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20260
20261 #: sys-utils/setpriv.c:152
20262 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20263 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20264
20265 #: sys-utils/setpriv.c:170
20266 msgid "invalid capability type"
20267 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20268
20269 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20270 #, c-format
20271 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20272 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20273
20274 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20275 msgid "getting process secure bits failed"
20276 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20277
20278 #: sys-utils/setpriv.c:223
20279 #, c-format
20280 msgid "Securebits: "
20281 msgstr "Securebits: "
20282
20283 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20284 #, c-format
20285 msgid "[none]\n"
20286 msgstr "[nijedan]\n"
20287
20288 #: sys-utils/setpriv.c:269
20289 #, c-format
20290 msgid "%s: too long"
20291 msgstr "%s: predugi"
20292
20293 #: sys-utils/setpriv.c:297
20294 #, c-format
20295 msgid "Supplementary groups: "
20296 msgstr "Dodatne grupe: "
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20299 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20300 #, c-format
20301 msgid "[none]"
20302 msgstr "[nijedna]"
20303
20304 #: sys-utils/setpriv.c:317
20305 msgid "get pdeathsig failed"
20306 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20307
20308 #: sys-utils/setpriv.c:321
20309 #, c-format
20310 msgid "Parent death signal: "
20311 msgstr "Signal smrti pretka: "
20312
20313 #: sys-utils/setpriv.c:337
20314 #, c-format
20315 msgid "uid: %u\n"
20316 msgstr "UID: %u\n"
20317
20318 #: sys-utils/setpriv.c:338
20319 #, c-format
20320 msgid "euid: %u\n"
20321 msgstr "EUID: %u\n"
20322
20323 #: sys-utils/setpriv.c:341
20324 #, c-format
20325 msgid "suid: %u\n"
20326 msgstr "SUID: %u\n"
20327
20328 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20329 msgid "getresuid failed"
20330 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20331
20332 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20333 msgid "getresgid failed"
20334 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20335
20336 #: sys-utils/setpriv.c:363
20337 #, c-format
20338 msgid "Effective capabilities: "
20339 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20340
20341 #: sys-utils/setpriv.c:368
20342 #, c-format
20343 msgid "Permitted capabilities: "
20344 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20345
20346 #: sys-utils/setpriv.c:374
20347 #, c-format
20348 msgid "Inheritable capabilities: "
20349 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20350
20351 #: sys-utils/setpriv.c:379
20352 #, c-format
20353 msgid "Ambient capabilities: "
20354 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20355
20356 #: sys-utils/setpriv.c:384
20357 #, c-format
20358 msgid "[unsupported]"
20359 msgstr "[nepodržane]"
20360
20361 #: sys-utils/setpriv.c:387
20362 #, c-format
20363 msgid "Capability bounding set: "
20364 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20365
20366 #: sys-utils/setpriv.c:396
20367 msgid "SELinux label"
20368 msgstr "SELinux oznaka"
20369
20370 #: sys-utils/setpriv.c:399
20371 msgid "AppArmor profile"
20372 msgstr "AppArmor profil"
20373
20374 #: sys-utils/setpriv.c:434
20375 msgid "Invalid supplementary group id"
20376 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20377
20378 #: sys-utils/setpriv.c:444
20379 msgid "failed to get parent death signal"
20380 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20381
20382 #: sys-utils/setpriv.c:464
20383 msgid "setresuid failed"
20384 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20385
20386 #: sys-utils/setpriv.c:479
20387 msgid "setresgid failed"
20388 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20389
20390 #: sys-utils/setpriv.c:511
20391 msgid "unsupported capability type"
20392 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20393
20394 #: sys-utils/setpriv.c:528
20395 msgid "bad capability string"
20396 msgstr "loš string sposobnosti"
20397
20398 #: sys-utils/setpriv.c:545
20399 #, c-format
20400 msgid "unknown capability \"%s\""
20401 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20402
20403 #: sys-utils/setpriv.c:569
20404 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20405 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20406
20407 #: sys-utils/setpriv.c:573
20408 msgid "bad securebits string"
20409 msgstr "loš string ‘securebits’"
20410
20411 #: sys-utils/setpriv.c:580
20412 msgid "+all securebits is not allowed"
20413 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20414
20415 #: sys-utils/setpriv.c:593
20416 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20417 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20418
20419 #: sys-utils/setpriv.c:597
20420 msgid "unrecognized securebit"
20421 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20422
20423 #: sys-utils/setpriv.c:617
20424 msgid "SELinux is not running"
20425 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20426
20427 #: sys-utils/setpriv.c:632
20428 #, c-format
20429 msgid "close failed: %s"
20430 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20431
20432 #: sys-utils/setpriv.c:640
20433 msgid "AppArmor is not running"
20434 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20435
20436 #: sys-utils/setpriv.c:819
20437 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20438 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20439
20440 #: sys-utils/setpriv.c:824
20441 msgid "duplicate ruid"
20442 msgstr "duplikat RUID"
20443
20444 #: sys-utils/setpriv.c:826
20445 msgid "failed to parse ruid"
20446 msgstr "nerazumljivi RUID"
20447
20448 #: sys-utils/setpriv.c:834
20449 msgid "duplicate euid"
20450 msgstr "duplikat EUID"
20451
20452 #: sys-utils/setpriv.c:836
20453 msgid "failed to parse euid"
20454 msgstr "nerazumljivi EUID"
20455
20456 #: sys-utils/setpriv.c:840
20457 msgid "duplicate ruid or euid"
20458 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20459
20460 #: sys-utils/setpriv.c:842
20461 msgid "failed to parse reuid"
20462 msgstr "nerazumljivi REUID"
20463
20464 #: sys-utils/setpriv.c:851
20465 msgid "duplicate rgid"
20466 msgstr "duplikat RGID"
20467
20468 #: sys-utils/setpriv.c:853
20469 msgid "failed to parse rgid"
20470 msgstr "nerazumljivi RGID"
20471
20472 #: sys-utils/setpriv.c:857
20473 msgid "duplicate egid"
20474 msgstr "duplikat EGID"
20475
20476 #: sys-utils/setpriv.c:859
20477 msgid "failed to parse egid"
20478 msgstr "nerazumljivi EGID"
20479
20480 #: sys-utils/setpriv.c:863
20481 msgid "duplicate rgid or egid"
20482 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20483
20484 #: sys-utils/setpriv.c:865
20485 msgid "failed to parse regid"
20486 msgstr "nerazumljivi REGID"
20487
20488 #: sys-utils/setpriv.c:870
20489 msgid "duplicate --clear-groups option"
20490 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20491
20492 #: sys-utils/setpriv.c:876
20493 msgid "duplicate --keep-groups option"
20494 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20495
20496 #: sys-utils/setpriv.c:882
20497 msgid "duplicate --init-groups option"
20498 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20499
20500 #: sys-utils/setpriv.c:888
20501 msgid "duplicate --groups option"
20502 msgstr "duplikat opcije --groups"
20503
20504 #: sys-utils/setpriv.c:894
20505 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20506 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20507
20508 #: sys-utils/setpriv.c:903
20509 msgid "duplicate --inh-caps option"
20510 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20511
20512 #: sys-utils/setpriv.c:909
20513 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20514 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20515
20516 #: sys-utils/setpriv.c:915
20517 msgid "duplicate --bounding-set option"
20518 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20519
20520 #: sys-utils/setpriv.c:921
20521 msgid "duplicate --securebits option"
20522 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20523
20524 #: sys-utils/setpriv.c:927
20525 msgid "duplicate --selinux-label option"
20526 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20527
20528 #: sys-utils/setpriv.c:933
20529 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20530 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20531
20532 #: sys-utils/setpriv.c:952
20533 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20534 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20535
20536 #: sys-utils/setpriv.c:960
20537 msgid "--list-caps must be specified alone"
20538 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20539
20540 #: sys-utils/setpriv.c:966
20541 msgid "No program specified"
20542 msgstr "program nije specificiran"
20543
20544 #: sys-utils/setpriv.c:972
20545 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20546 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20547
20548 #: sys-utils/setpriv.c:976
20549 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20550 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20551
20552 #: sys-utils/setpriv.c:980
20553 #, c-format
20554 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20555 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20556
20557 #: sys-utils/setpriv.c:995
20558 msgid "disallow granting new privileges failed"
20559 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20560
20561 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20562 msgid "keep process capabilities failed"
20563 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20564
20565 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20566 msgid "activate capabilities"
20567 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20568
20569 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20570 msgid "reactivate capabilities"
20571 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20572
20573 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20574 msgid "initgroups failed"
20575 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20576
20577 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20578 msgid "set process securebits failed"
20579 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20580
20581 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20582 msgid "apply bounding set"
20583 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20584
20585 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20586 msgid "apply capabilities"
20587 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20588
20589 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20590 msgid "set parent death signal failed"
20591 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20592
20593 #: sys-utils/setsid.c:33
20594 #, c-format
20595 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20596 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20597
20598 #: sys-utils/setsid.c:37
20599 msgid "Run a program in a new session.\n"
20600 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20601
20602 #: sys-utils/setsid.c:40
20603 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20604 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20605
20606 #: sys-utils/setsid.c:41
20607 msgid " -f, --fork always fork\n"
20608 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20609
20610 #: sys-utils/setsid.c:42
20611 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20612 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20613
20614 #: sys-utils/setsid.c:100
20615 msgid "fork"
20616 msgstr "fork()"
20617
20618 #: sys-utils/setsid.c:112
20619 #, c-format
20620 msgid "child %d did not exit normally"
20621 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20622
20623 #: sys-utils/setsid.c:117
20624 msgid "setsid failed"
20625 msgstr "setsid() nije uspjela"
20626
20627 #: sys-utils/setsid.c:120
20628 msgid "failed to set the controlling terminal"
20629 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20630
20631 #: sys-utils/swapoff.c:94
20632 #, c-format
20633 msgid "swapoff %s\n"
20634 msgstr "swapoff %s\n"
20635
20636 #: sys-utils/swapoff.c:114
20637 msgid "Not superuser."
20638 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20639
20640 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20641 #, c-format
20642 msgid "%s: swapoff failed"
20643 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20644
20645 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20646 #, c-format
20647 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20648 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20649
20650 #: sys-utils/swapoff.c:144
20651 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20652 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20653
20654 #: sys-utils/swapoff.c:147
20655 msgid ""
20656 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20657 " -v, --verbose verbose mode\n"
20658 msgstr ""
20659 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
20660 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20661
20662 #: sys-utils/swapoff.c:153
20663 msgid ""
20664 "\n"
20665 "The <spec> parameter:\n"
20666 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20667 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20668 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20669 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20670 " <device> name of device to be used\n"
20671 " <file> name of file to be used\n"
20672 msgstr ""
20673 "\n"
20674 "Parametar <spec> može biti:\n"
20675 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20676 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20677 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20678 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20679 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20680 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20681
20682 #: sys-utils/swapon.c:96
20683 msgid "device file or partition path"
20684 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
20685
20686 #: sys-utils/swapon.c:97
20687 msgid "type of the device"
20688 msgstr "tip uređaja"
20689
20690 #: sys-utils/swapon.c:98
20691 msgid "size of the swap area"
20692 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
20693
20694 #: sys-utils/swapon.c:99
20695 msgid "bytes in use"
20696 msgstr "korišteni bajtovi"
20697
20698 #: sys-utils/swapon.c:100
20699 msgid "swap priority"
20700 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
20701
20702 #: sys-utils/swapon.c:101
20703 msgid "swap uuid"
20704 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
20705
20706 #: sys-utils/swapon.c:102
20707 msgid "swap label"
20708 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
20709
20710 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20711 #: sys-utils/swapon.c:250
20712 #, c-format
20713 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20714 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
20715
20716 #: sys-utils/swapon.c:328
20717 #, c-format
20718 msgid "%s: reinitializing the swap."
20719 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
20720
20721 #: sys-utils/swapon.c:387
20722 #, c-format
20723 msgid "%s: lseek failed"
20724 msgstr "%s: lseek nije uspio"
20725
20726 #: sys-utils/swapon.c:393
20727 #, c-format
20728 msgid "%s: write signature failed"
20729 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
20730
20731 #: sys-utils/swapon.c:536
20732 #, c-format
20733 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20734 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
20735
20736 #: sys-utils/swapon.c:541
20737 #, c-format
20738 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20739 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
20740
20741 #: sys-utils/swapon.c:547
20742 #, c-format
20743 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20744 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
20745
20746 #: sys-utils/swapon.c:555
20747 #, c-format
20748 msgid "%s: get size failed"
20749 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
20750
20751 #: sys-utils/swapon.c:561
20752 #, c-format
20753 msgid "%s: read swap header failed"
20754 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
20755
20756 #: sys-utils/swapon.c:566
20757 #, c-format
20758 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20759 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
20760
20761 #: sys-utils/swapon.c:577
20762 #, c-format
20763 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20764 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20765
20766 # last_page This is the last usable page in the area
20767 #: sys-utils/swapon.c:582
20768 #, c-format
20769 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20770 msgstr ""
20771 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
20772 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
20773
20774 #: sys-utils/swapon.c:592
20775 #, c-format
20776 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20777 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
20778
20779 #: sys-utils/swapon.c:598
20780 #, c-format
20781 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20782 msgstr ""
20783 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
20784 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20785
20786 #: sys-utils/swapon.c:607
20787 #, c-format
20788 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20789 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20790
20791 #: sys-utils/swapon.c:677
20792 #, c-format
20793 msgid "swapon %s\n"
20794 msgstr "swapon %s\n"
20795
20796 #: sys-utils/swapon.c:681
20797 #, c-format
20798 msgid "%s: swapon failed"
20799 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20800
20801 #: sys-utils/swapon.c:760
20802 #, c-format
20803 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20804 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20805
20806 #: sys-utils/swapon.c:782
20807 #, c-format
20808 msgid "%s: already active -- ignored"
20809 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20810
20811 #: sys-utils/swapon.c:788
20812 #, c-format
20813 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20814 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20815
20816 #: sys-utils/swapon.c:810
20817 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20818 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20819
20820 #: sys-utils/swapon.c:813
20821 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20822 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20823
20824 #: sys-utils/swapon.c:814
20825 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20826 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20827
20828 #: sys-utils/swapon.c:815
20829 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20830 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20831
20832 #: sys-utils/swapon.c:816
20833 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20834 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20835
20836 #: sys-utils/swapon.c:817
20837 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20838 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20839
20840 #: sys-utils/swapon.c:818
20841 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20842 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20843
20844 #: sys-utils/swapon.c:819
20845 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20846 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20847
20848 #: sys-utils/swapon.c:820
20849 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20850 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
20851
20852 #: sys-utils/swapon.c:821
20853 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20854 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20855
20856 #: sys-utils/swapon.c:822
20857 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20858 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20859
20860 #: sys-utils/swapon.c:823
20861 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20862 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20863
20864 #: sys-utils/swapon.c:824
20865 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20866 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20867
20868 #: sys-utils/swapon.c:825
20869 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20870 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20871
20872 #: sys-utils/swapon.c:830
20873 msgid ""
20874 "\n"
20875 "The <spec> parameter:\n"
20876 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20877 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20878 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20879 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20880 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20881 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20882 " <device> name of device to be used\n"
20883 " <file> name of file to be used\n"
20884 msgstr ""
20885 "\n"
20886 "Parametar <spec> može biti:\n"
20887 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20888 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20889 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20890 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20891 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20892 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20893
20894 #: sys-utils/swapon.c:840
20895 msgid ""
20896 "\n"
20897 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20898 " once : only single-time area discards are issued\n"
20899 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20900 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20901 msgstr ""
20902 "\n"
20903 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20904 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20905 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20906 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20907
20908 #: sys-utils/swapon.c:923
20909 msgid "failed to parse priority"
20910 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20911
20912 #: sys-utils/swapon.c:945
20913 #, c-format
20914 msgid "unsupported discard policy: %s"
20915 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20916
20917 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20918 #, c-format
20919 msgid "cannot find the device for %s"
20920 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20921
20922 #: sys-utils/switch_root.c:60
20923 msgid "failed to open directory"
20924 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20925
20926 #: sys-utils/switch_root.c:67
20927 msgid "stat failed"
20928 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20929
20930 #: sys-utils/switch_root.c:78
20931 msgid "failed to read directory"
20932 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20933
20934 #: sys-utils/switch_root.c:113
20935 #, c-format
20936 msgid "failed to unlink %s"
20937 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20938
20939 #: sys-utils/switch_root.c:160
20940 #, c-format
20941 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20942 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20943
20944 #: sys-utils/switch_root.c:162
20945 #, c-format
20946 msgid "forcing unmount of %s"
20947 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20948
20949 #: sys-utils/switch_root.c:168
20950 #, c-format
20951 msgid "failed to change directory to %s"
20952 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20953
20954 #: sys-utils/switch_root.c:179
20955 #, c-format
20956 msgid "failed to mount moving %s to /"
20957 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20958
20959 #: sys-utils/switch_root.c:184
20960 msgid "failed to change root"
20961 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20962
20963 #: sys-utils/switch_root.c:203
20964 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20965 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20966
20967 #: sys-utils/switch_root.c:226
20968 #, c-format
20969 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20970 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20971
20972 #: sys-utils/switch_root.c:230
20973 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20974 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20975
20976 #: sys-utils/switch_root.c:275
20977 msgid "failed. Sorry."
20978 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20979
20980 #: sys-utils/switch_root.c:278
20981 #, c-format
20982 msgid "cannot access %s"
20983 msgstr "%s nije dostupan"
20984
20985 #: sys-utils/tunelp.c:98
20986 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20987 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20988
20989 #: sys-utils/tunelp.c:101
20990 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20991 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20992
20993 #: sys-utils/tunelp.c:102
20994 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20995 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20996
20997 #: sys-utils/tunelp.c:103
20998 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20999 msgstr ""
21000 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21001 " od --time <ms>.\n"
21002
21003 #: sys-utils/tunelp.c:104
21004 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21005 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21006
21007 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21008 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21009 #. exactly that very same string.
21010 #: sys-utils/tunelp.c:108
21011 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21012 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21013
21014 #: sys-utils/tunelp.c:109
21015 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21016 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21017
21018 #: sys-utils/tunelp.c:110
21019 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21020 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21021
21022 #: sys-utils/tunelp.c:111
21023 msgid " -s, --status query printer status\n"
21024 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21025
21026 #: sys-utils/tunelp.c:112
21027 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21028 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21029
21030 #: sys-utils/tunelp.c:113
21031 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21032 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21033
21034 #: sys-utils/tunelp.c:258
21035 #, c-format
21036 msgid "%s not an lp device"
21037 msgstr "%s nije lp uređaj"
21038
21039 #: sys-utils/tunelp.c:277
21040 msgid "LPGETSTATUS error"
21041 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21042
21043 #: sys-utils/tunelp.c:282
21044 #, c-format
21045 msgid "%s status is %d"
21046 msgstr "%s status je %d"
21047
21048 #: sys-utils/tunelp.c:284
21049 #, c-format
21050 msgid ", busy"
21051 msgstr ", zauzet"
21052
21053 #: sys-utils/tunelp.c:286
21054 #, c-format
21055 msgid ", ready"
21056 msgstr ", spreman"
21057
21058 #: sys-utils/tunelp.c:288
21059 #, c-format
21060 msgid ", out of paper"
21061 msgstr ", nema papira"
21062
21063 #: sys-utils/tunelp.c:290
21064 #, c-format
21065 msgid ", on-line"
21066 msgstr ", on-line"
21067
21068 #: sys-utils/tunelp.c:292
21069 #, c-format
21070 msgid ", error"
21071 msgstr ", greška"
21072
21073 #: sys-utils/tunelp.c:296
21074 msgid "ioctl failed"
21075 msgstr "ioctl() neuspješna"
21076
21077 #: sys-utils/tunelp.c:306
21078 msgid "LPGETIRQ error"
21079 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21080
21081 #: sys-utils/tunelp.c:311
21082 #, c-format
21083 msgid "%s using IRQ %d\n"
21084 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21085
21086 #: sys-utils/tunelp.c:313
21087 #, c-format
21088 msgid "%s using polling\n"
21089 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21090
21091 #: sys-utils/umount.c:82
21092 #, c-format
21093 msgid ""
21094 " %1$s [-hV]\n"
21095 " %1$s -a [options]\n"
21096 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21097 msgstr ""
21098 " %1$s [-hV]\n"
21099 " %1$s -a [opcije]\n"
21100 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21101
21102 #: sys-utils/umount.c:88
21103 msgid "Unmount filesystems.\n"
21104 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21105
21106 #: sys-utils/umount.c:91
21107 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21108 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21109
21110 #: sys-utils/umount.c:92
21111 msgid ""
21112 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21113 " current namespace\n"
21114 msgstr ""
21115 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21116 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21117
21118 #: sys-utils/umount.c:95
21119 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21120 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21121
21122 #: sys-utils/umount.c:96
21123 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21124 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21125
21126 #: sys-utils/umount.c:97
21127 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21128 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21129
21130 #: sys-utils/umount.c:98
21131 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21132 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21133
21134 #: sys-utils/umount.c:100
21135 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21136 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21137
21138 #: sys-utils/umount.c:102
21139 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21140 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21141
21142 #: sys-utils/umount.c:103
21143 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21144 msgstr ""
21145 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21146 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21147
21148 #: sys-utils/umount.c:106
21149 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21150 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21151
21152 #: sys-utils/umount.c:107
21153 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21154 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21155
21156 #: sys-utils/umount.c:152
21157 #, c-format
21158 msgid "%s (%s) unmounted"
21159 msgstr "%s (%s) demontiran"
21160
21161 #: sys-utils/umount.c:154
21162 #, c-format
21163 msgid "%s unmounted"
21164 msgstr "%s demontiran"
21165
21166 #: sys-utils/umount.c:232
21167 msgid "failed to set umount target"
21168 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21169
21170 #: sys-utils/umount.c:265
21171 msgid "libmount table allocation failed"
21172 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21173
21174 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21175 msgid "libmount iterator allocation failed"
21176 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21177
21178 #: sys-utils/umount.c:324
21179 #, c-format
21180 msgid "failed to get child fs of %s"
21181 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21182
21183 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21184 #, c-format
21185 msgid "%s: not found"
21186 msgstr "%s: nije pronađen"
21187
21188 #: sys-utils/umount.c:397
21189 #, c-format
21190 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21191 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21192
21193 #: sys-utils/unshare.c:98
21194 #, c-format
21195 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21196 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21197
21198 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21199 #, c-format
21200 msgid "write failed %s"
21201 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21202
21203 #: sys-utils/unshare.c:157
21204 #, c-format
21205 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21206 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21207
21208 #: sys-utils/unshare.c:166
21209 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21210 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21211
21212 #: sys-utils/unshare.c:197
21213 #, c-format
21214 msgid "mount %s on %s failed"
21215 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21216
21217 #: sys-utils/unshare.c:224
21218 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21219 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21220
21221 #: sys-utils/unshare.c:227
21222 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21223 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21224
21225 #: sys-utils/unshare.c:294
21226 msgid "eventfd failed"
21227 msgstr "eventfd nije uspješan"
21228
21229 #: sys-utils/unshare.c:304
21230 msgid "failed to read eventfd"
21231 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21232
21233 #: sys-utils/unshare.c:402
21234 #, c-format
21235 msgid "invalid mapping '%s'"
21236 msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"
21237
21238 #: sys-utils/unshare.c:430
21239 #, c-format
21240 msgid "could not open '%s'"
21241 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21242
21243 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21244 msgid "failed to parse subid map"
21245 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21246
21247 #: sys-utils/unshare.c:470
21248 #, c-format
21249 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21250 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21251
21252 #: sys-utils/unshare.c:647
21253 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21254 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21255
21256 #: sys-utils/unshare.c:650
21257 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21258 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21259
21260 #: sys-utils/unshare.c:651
21261 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21262 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21263
21264 #: sys-utils/unshare.c:652
21265 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21266 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21267
21268 #: sys-utils/unshare.c:653
21269 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21270 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21271
21272 #: sys-utils/unshare.c:654
21273 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21274 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21275
21276 #: sys-utils/unshare.c:655
21277 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21278 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21279
21280 #: sys-utils/unshare.c:656
21281 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21282 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21283
21284 #: sys-utils/unshare.c:657
21285 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21286 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21287
21288 #: sys-utils/unshare.c:659
21289 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21290 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21291
21292 #: sys-utils/unshare.c:660
21293 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21294 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21295
21296 #: sys-utils/unshare.c:661
21297 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21298 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21299
21300 #: sys-utils/unshare.c:662
21301 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21302 msgstr ""
21303 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21304 " (implicira --user)\n"
21305
21306 #: sys-utils/unshare.c:663
21307 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21308 msgstr ""
21309 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21310 " (implicira --user)\n"
21311
21312 #: sys-utils/unshare.c:664
21313 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21314 msgstr ""
21315 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21316 " (implicira --user)\n"
21317
21318 #: sys-utils/unshare.c:665
21319 msgid ""
21320 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21321 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21322 msgstr ""
21323 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21324 " mapira broj korisnika iz outeruid u inneruid\n"
21325 " (implicira --user)\n"
21326
21327 #: sys-utils/unshare.c:667
21328 msgid ""
21329 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21330 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21331 msgstr ""
21332 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21333 " mapira broj grupa od outergid na innergid\n"
21334 " (implicira --user)\n"
21335
21336 #: sys-utils/unshare.c:670
21337 msgid ""
21338 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21339 " defaults to SIGKILL\n"
21340 msgstr ""
21341 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21342 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21343
21344 #: sys-utils/unshare.c:672
21345 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21346 msgstr ""
21347 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21348 " (implicira --mount)\n"
21349
21350 #: sys-utils/unshare.c:673
21351 msgid ""
21352 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21353 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21354 msgstr ""
21355 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21356 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21357
21358 #: sys-utils/unshare.c:675
21359 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21360 msgstr ""
21361 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21362 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21363
21364 #: sys-utils/unshare.c:676
21365 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21366 msgstr ""
21367 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21368 " prostoru korisnika\n"
21369
21370 #: sys-utils/unshare.c:678
21371 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21372 msgstr ""
21373 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21374 " postavljenim na <dir>\n"
21375
21376 #: sys-utils/unshare.c:679
21377 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21378 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21379
21380 #: sys-utils/unshare.c:680
21381 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21382 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21383
21384 #: sys-utils/unshare.c:681
21385 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21386 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21387
21388 #: sys-utils/unshare.c:682
21389 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21390 msgstr ""
21391 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21392 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21393
21394 #: sys-utils/unshare.c:683
21395 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21396 msgstr ""
21397 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21398 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21399
21400 #: sys-utils/unshare.c:898
21401 msgid "failed to parse monotonic offset"
21402 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21403
21404 #: sys-utils/unshare.c:902
21405 msgid "failed to parse boottime offset"
21406 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21407
21408 #: sys-utils/unshare.c:916
21409 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21410 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21411
21412 #: sys-utils/unshare.c:930
21413 msgid "unshare failed"
21414 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21415
21416 #: sys-utils/unshare.c:947
21417 msgid "sigprocmask block failed"
21418 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21419
21420 #: sys-utils/unshare.c:953
21421 msgid "pidfd_open failed"
21422 msgstr "pidfd_open() neuspješna"
21423
21424 #: sys-utils/unshare.c:966
21425 msgid "sigprocmask restore failed"
21426 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21427
21428 #: sys-utils/unshare.c:1002
21429 msgid "sigprocmask unblock failed"
21430 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21431
21432 #: sys-utils/unshare.c:1006
21433 msgid "child exit failed"
21434 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21435
21436 #: sys-utils/unshare.c:1045
21437 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21438 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21439
21440 #: sys-utils/unshare.c:1060
21441 #, c-format
21442 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21443 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21444
21445 #: sys-utils/unshare.c:1064
21446 #, c-format
21447 msgid "cannot chdir to '%s'"
21448 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21449
21450 #: sys-utils/unshare.c:1076
21451 #, c-format
21452 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21453 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21454
21455 #: sys-utils/unshare.c:1080
21456 #, c-format
21457 msgid "mount %s failed"
21458 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21459
21460 #: sys-utils/unshare.c:1105
21461 msgid "capget failed"
21462 msgstr "capget neuspješan"
21463
21464 #: sys-utils/unshare.c:1113
21465 msgid "capset failed"
21466 msgstr "capset neuspješan"
21467
21468 #: sys-utils/unshare.c:1125
21469 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21470 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21471
21472 #: sys-utils/wdctl.c:73
21473 msgid "Card previously reset the CPU"
21474 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21475
21476 #: sys-utils/wdctl.c:74
21477 msgid "External relay 1"
21478 msgstr "Vanjski relej 1"
21479
21480 #: sys-utils/wdctl.c:75
21481 msgid "External relay 2"
21482 msgstr "Vanjski relej 2"
21483
21484 #: sys-utils/wdctl.c:76
21485 msgid "Fan failed"
21486 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21487
21488 #: sys-utils/wdctl.c:77
21489 msgid "Keep alive ping reply"
21490 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21491
21492 #: sys-utils/wdctl.c:78
21493 msgid "Supports magic close char"
21494 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21495
21496 #: sys-utils/wdctl.c:79
21497 msgid "Reset due to CPU overheat"
21498 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21499
21500 #: sys-utils/wdctl.c:80
21501 msgid "Power over voltage"
21502 msgstr "Prenapon napajanja"
21503
21504 #: sys-utils/wdctl.c:81
21505 msgid "Power bad/power fault"
21506 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21507
21508 #: sys-utils/wdctl.c:82
21509 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21510 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21511
21512 #: sys-utils/wdctl.c:83
21513 msgid "Set timeout (in seconds)"
21514 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21515
21516 #: sys-utils/wdctl.c:84
21517 msgid "Not trigger reboot"
21518 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21519
21520 #: sys-utils/wdctl.c:100
21521 msgid "flag name"
21522 msgstr "ime flaga"
21523
21524 #: sys-utils/wdctl.c:101
21525 msgid "flag description"
21526 msgstr "opis flaga"
21527
21528 #: sys-utils/wdctl.c:102
21529 msgid "flag status"
21530 msgstr "status flaga"
21531
21532 #: sys-utils/wdctl.c:103
21533 msgid "flag boot status"
21534 msgstr "status boot flaga"
21535
21536 #: sys-utils/wdctl.c:104
21537 msgid "watchdog device name"
21538 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21539
21540 #: sys-utils/wdctl.c:166
21541 #, c-format
21542 msgid "unknown flag: %s"
21543 msgstr "nepoznati flag: %s"
21544
21545 #: sys-utils/wdctl.c:228
21546 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21547 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21548
21549 #: sys-utils/wdctl.c:231
21550 msgid ""
21551 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21552 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21553 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21554 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21555 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21556 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21557 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21558 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21559 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21560 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21561 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21562 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21563 msgstr ""
21564 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21565 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21566 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21567 " -n, --noheadings ne ispisuj naslove u tablici flagova\n"
21568 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21569 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21570 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21571 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21572 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21573 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21574 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21575 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21576
21577 #: sys-utils/wdctl.c:249
21578 #, c-format
21579 msgid "The default device is %s.\n"
21580 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21581
21582 #: sys-utils/wdctl.c:251
21583 #, c-format
21584 msgid "No default device is available.\n"
21585 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21586
21587 #: sys-utils/wdctl.c:379
21588 #, c-format
21589 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21590 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21591
21592 #: sys-utils/wdctl.c:415
21593 #, c-format
21594 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21595 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21596
21597 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21598 #, c-format
21599 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21600 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21601
21602 #: sys-utils/wdctl.c:439
21603 #, c-format
21604 msgid "cannot set timeout for %s"
21605 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21606
21607 #: sys-utils/wdctl.c:441
21608 #, c-format
21609 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21610 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21611 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21612 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21613 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21614
21615 #: sys-utils/wdctl.c:449
21616 #, c-format
21617 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21618 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21619
21620 #: sys-utils/wdctl.c:451
21621 #, c-format
21622 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21623 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21624 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21625 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21626 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21627
21628 #: sys-utils/wdctl.c:470
21629 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21630 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21631
21632 #: sys-utils/wdctl.c:500
21633 #, c-format
21634 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21635 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21636
21637 #: sys-utils/wdctl.c:609
21638 #, c-format
21639 msgid "cannot read information about %s"
21640 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21641
21642 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21643 #, c-format
21644 msgid "%-14s %2i second\n"
21645 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21646 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21647 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
21648 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
21649
21650 #: sys-utils/wdctl.c:621
21651 msgid "Timeout:"
21652 msgstr "Tajmaut:"
21653
21654 #: sys-utils/wdctl.c:624
21655 msgid "Timeleft:"
21656 msgstr "Preostalo vrijeme:"
21657
21658 #: sys-utils/wdctl.c:627
21659 msgid "Pre-timeout:"
21660 msgstr "Početni tajmaut:"
21661
21662 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21663 #, c-format
21664 msgid "%-14s %s\n"
21665 msgstr "%-14s %s\n"
21666
21667 #: sys-utils/wdctl.c:633
21668 msgid "Pre-timeout governor:"
21669 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
21670
21671 #: sys-utils/wdctl.c:639
21672 msgid "Available pre-timeout governors:"
21673 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
21674
21675 #: sys-utils/wdctl.c:697
21676 msgid "Device:"
21677 msgstr "Uređaj:"
21678
21679 #: sys-utils/wdctl.c:699
21680 msgid "Identity:"
21681 msgstr "Identitet:"
21682
21683 #: sys-utils/wdctl.c:701
21684 msgid "version"
21685 msgstr "inačica"
21686
21687 #: sys-utils/wdctl.c:768
21688 msgid "invalid pretimeout argument"
21689 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
21690
21691 #: sys-utils/wdctl.c:822
21692 msgid "No default device is available."
21693 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
21694
21695 #: sys-utils/zramctl.c:75
21696 msgid "zram device name"
21697 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
21698
21699 #: sys-utils/zramctl.c:76
21700 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21701 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
21702
21703 #: sys-utils/zramctl.c:77
21704 msgid "uncompressed size of stored data"
21705 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
21706
21707 #: sys-utils/zramctl.c:78
21708 msgid "compressed size of stored data"
21709 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
21710
21711 #: sys-utils/zramctl.c:79
21712 msgid "the selected compression algorithm"
21713 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
21714
21715 #: sys-utils/zramctl.c:80
21716 msgid "number of concurrent compress operations"
21717 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
21718
21719 #: sys-utils/zramctl.c:81
21720 msgid "empty pages with no allocated memory"
21721 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
21722
21723 #: sys-utils/zramctl.c:82
21724 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21725 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
21726
21727 #: sys-utils/zramctl.c:83
21728 msgid "memory limit used to store compressed data"
21729 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
21730
21731 #: sys-utils/zramctl.c:84
21732 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21733 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
21734
21735 #: sys-utils/zramctl.c:85
21736 msgid "number of objects migrated by compaction"
21737 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
21738
21739 #: sys-utils/zramctl.c:378
21740 msgid "Failed to parse mm_stat"
21741 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
21742
21743 #: sys-utils/zramctl.c:541
21744 #, c-format
21745 msgid ""
21746 " %1$s [options] <device>\n"
21747 " %1$s -r <device> [...]\n"
21748 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21749 msgstr ""
21750 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
21751 " %1$s -r <uređaj>...\n"
21752 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
21753
21754 #: sys-utils/zramctl.c:547
21755 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21756 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
21757
21758 #: sys-utils/zramctl.c:550
21759 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21760 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
21761
21762 #: sys-utils/zramctl.c:551
21763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21764 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
21765
21766 #: sys-utils/zramctl.c:552
21767 msgid " -f, --find find a free device\n"
21768 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21769
21770 #: sys-utils/zramctl.c:553
21771 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21772 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
21773
21774 #: sys-utils/zramctl.c:554
21775 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21776 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21777
21778 #: sys-utils/zramctl.c:555
21779 msgid " --output-all output all columns\n"
21780 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21781
21782 #: sys-utils/zramctl.c:556
21783 msgid " --raw use raw status output format\n"
21784 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21785
21786 #: sys-utils/zramctl.c:557
21787 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21788 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21789
21790 #: sys-utils/zramctl.c:558
21791 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21792 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21793
21794 #: sys-utils/zramctl.c:559
21795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21796 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21797
21798 #: sys-utils/zramctl.c:567
21799 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21800 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21801
21802 #: sys-utils/zramctl.c:568
21803 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21804 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21805
21806 #: sys-utils/zramctl.c:657
21807 msgid "failed to parse streams"
21808 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21809
21810 #: sys-utils/zramctl.c:679
21811 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21812 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21813
21814 #: sys-utils/zramctl.c:685
21815 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21816 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21817
21818 #: sys-utils/zramctl.c:688
21819 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21820 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21821
21822 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21823 #, c-format
21824 msgid "%s: failed to reset"
21825 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21826
21827 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21828 msgid "no free zram device found"
21829 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21830
21831 #: sys-utils/zramctl.c:754
21832 #, c-format
21833 msgid "%s: failed to set number of streams"
21834 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21835
21836 #: sys-utils/zramctl.c:758
21837 #, c-format
21838 msgid "%s: failed to set algorithm"
21839 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21840
21841 #: sys-utils/zramctl.c:761
21842 #, c-format
21843 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21844 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21845
21846 #: term-utils/agetty.c:512
21847 #, c-format
21848 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21849 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21850
21851 #: term-utils/agetty.c:569
21852 #, c-format
21853 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21854 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21855
21856 #: term-utils/agetty.c:572
21857 #, c-format
21858 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21859 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21860
21861 #: term-utils/agetty.c:575
21862 #, c-format
21863 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21864 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21865
21866 #: term-utils/agetty.c:586
21867 #, c-format
21868 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21869 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21870
21871 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21872 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21873 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21874 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21875 #, c-format
21876 msgid "failed to allocate memory: %m"
21877 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21878
21879 #: term-utils/agetty.c:791
21880 msgid "invalid delay argument"
21881 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21882
21883 #: term-utils/agetty.c:829
21884 msgid "invalid argument of --local-line"
21885 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21886
21887 #: term-utils/agetty.c:848
21888 msgid "invalid nice argument"
21889 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21890
21891 #: term-utils/agetty.c:939
21892 #, c-format
21893 msgid "could not get terminal name: %d"
21894 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21895
21896 #: term-utils/agetty.c:966
21897 #, c-format
21898 msgid "bad speed: %s"
21899 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21900
21901 #: term-utils/agetty.c:968
21902 msgid "too many alternate speeds"
21903 msgstr "previše alternativnih brzina"
21904
21905 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21906 #, c-format
21907 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21908 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21909
21910 #: term-utils/agetty.c:1098
21911 #, c-format
21912 msgid "/dev/%s: not a character device"
21913 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21914
21915 #: term-utils/agetty.c:1100
21916 #, c-format
21917 msgid "/dev/%s: not a tty"
21918 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21919
21920 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21921 #, c-format
21922 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21923 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21924
21925 #: term-utils/agetty.c:1126
21926 #, c-format
21927 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21928 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21929
21930 #: term-utils/agetty.c:1147
21931 #, c-format
21932 msgid "%s: not open for read/write"
21933 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21934
21935 #: term-utils/agetty.c:1152
21936 #, c-format
21937 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21938 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21939
21940 #: term-utils/agetty.c:1166
21941 #, c-format
21942 msgid "%s: dup problem: %m"
21943 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21944
21945 #: term-utils/agetty.c:1183
21946 #, c-format
21947 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21948 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21949
21950 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21951 #, c-format
21952 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21953 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21954
21955 #: term-utils/agetty.c:1562
21956 msgid "cannot open os-release file"
21957 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21958
21959 #: term-utils/agetty.c:1729
21960 #, c-format
21961 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21962 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21963
21964 #: term-utils/agetty.c:2049
21965 #, c-format
21966 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21967 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21968
21969 #: term-utils/agetty.c:2071
21970 msgid "[press ENTER to login]"
21971 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21972
21973 #: term-utils/agetty.c:2099
21974 msgid "Num Lock off"
21975 msgstr "Num Lock off"
21976
21977 #: term-utils/agetty.c:2102
21978 msgid "Num Lock on"
21979 msgstr "Num Lock on"
21980
21981 #: term-utils/agetty.c:2105
21982 msgid "Caps Lock on"
21983 msgstr "Caps Lock on"
21984
21985 #: term-utils/agetty.c:2108
21986 msgid "Scroll Lock on"
21987 msgstr "Scroll Lock on"
21988
21989 #: term-utils/agetty.c:2111
21990 #, c-format
21991 msgid ""
21992 "Hint: %s\n"
21993 "\n"
21994 msgstr ""
21995 "Hint: %s\n"
21996 "\n"
21997
21998 #: term-utils/agetty.c:2255
21999 #, c-format
22000 msgid "%s: read: %m"
22001 msgstr "%s: pročitano: %m"
22002
22003 #: term-utils/agetty.c:2322
22004 #, c-format
22005 msgid "%s: input overrun"
22006 msgstr "%s: prekoračenje ulaza"
22007
22008 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22009 #, c-format
22010 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22011 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22012
22013 #: term-utils/agetty.c:2356
22014 #, c-format
22015 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22016 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22017
22018 #: term-utils/agetty.c:2441
22019 #, c-format
22020 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22021 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22022
22023 #: term-utils/agetty.c:2486
22024 #, c-format
22025 msgid ""
22026 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22027 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22028 msgstr ""
22029 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22030 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22031
22032 #: term-utils/agetty.c:2490
22033 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22034 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22035
22036 #: term-utils/agetty.c:2493
22037 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22038 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22039
22040 #: term-utils/agetty.c:2494
22041 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22042 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22043
22044 #: term-utils/agetty.c:2495
22045 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22046 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22047
22048 #: term-utils/agetty.c:2496
22049 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22050 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22051
22052 #: term-utils/agetty.c:2497
22053 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22054 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22055
22056 #: term-utils/agetty.c:2498
22057 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22058 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22059
22060 #: term-utils/agetty.c:2499
22061 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22062 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22063
22064 #: term-utils/agetty.c:2500
22065 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22066 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22067
22068 #: term-utils/agetty.c:2501
22069 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22070 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22071
22072 #: term-utils/agetty.c:2502
22073 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22074 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22075
22076 #: term-utils/agetty.c:2503
22077 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22078 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22079
22080 #: term-utils/agetty.c:2504
22081 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22082 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22083
22084 #: term-utils/agetty.c:2505
22085 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22086 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22087
22088 #: term-utils/agetty.c:2506
22089 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22090 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22091
22092 #: term-utils/agetty.c:2507
22093 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22094 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22095
22096 #: term-utils/agetty.c:2508
22097 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22098 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22099
22100 #: term-utils/agetty.c:2509
22101 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22102 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22103
22104 #: term-utils/agetty.c:2510
22105 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22106 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22107
22108 #: term-utils/agetty.c:2511
22109 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22110 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22111
22112 #: term-utils/agetty.c:2512
22113 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22114 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22115
22116 #: term-utils/agetty.c:2513
22117 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22118 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22119
22120 #: term-utils/agetty.c:2514
22121 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22122 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22123
22124 #: term-utils/agetty.c:2515
22125 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22126 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22127
22128 #: term-utils/agetty.c:2516
22129 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22130 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22131
22132 #: term-utils/agetty.c:2517
22133 msgid " --nohints do not print hints\n"
22134 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22135
22136 #: term-utils/agetty.c:2518
22137 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22138 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22139
22140 #: term-utils/agetty.c:2519
22141 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22142 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22143
22144 #: term-utils/agetty.c:2520
22145 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22146 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22147
22148 #: term-utils/agetty.c:2521
22149 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22150 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22151
22152 #: term-utils/agetty.c:2522
22153 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22154 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22155
22156 #: term-utils/agetty.c:2523
22157 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22158 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22159
22160 #: term-utils/agetty.c:2524
22161 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22162 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22163
22164 #: term-utils/agetty.c:2525
22165 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22166 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22167
22168 #: term-utils/agetty.c:2526
22169 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22170 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22171
22172 #: term-utils/agetty.c:2874
22173 #, c-format
22174 msgid "%d user"
22175 msgid_plural "%d users"
22176 msgstr[0] "%d korisnik"
22177 msgstr[1] "%d korisnika"
22178 msgstr[2] "%d korisnika"
22179
22180 #: term-utils/agetty.c:3004
22181 #, c-format
22182 msgid "checkname failed: %m"
22183 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22184
22185 #: term-utils/agetty.c:3016
22186 #, c-format
22187 msgid "cannot touch file %s"
22188 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22189
22190 #: term-utils/agetty.c:3020
22191 msgid "--reload is unsupported on your system"
22192 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22193
22194 #: term-utils/mesg.c:78
22195 #, c-format
22196 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22197 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22198
22199 #: term-utils/mesg.c:81
22200 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22201 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22202
22203 #: term-utils/mesg.c:84
22204 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22205 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22206
22207 #: term-utils/mesg.c:130
22208 msgid "no tty"
22209 msgstr "nema tty"
22210
22211 #: term-utils/mesg.c:139
22212 #, c-format
22213 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22214 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22215
22216 #: term-utils/mesg.c:146
22217 msgid "is y"
22218 msgstr "je y (da)"
22219
22220 #: term-utils/mesg.c:149
22221 msgid "is n"
22222 msgstr "je n (ne)"
22223
22224 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22225 #, c-format
22226 msgid "change %s mode failed"
22227 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22228
22229 #: term-utils/mesg.c:167
22230 msgid "write access to your terminal is allowed"
22231 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22232
22233 #: term-utils/mesg.c:174
22234 msgid "write access to your terminal is denied"
22235 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22236
22237 #: term-utils/script.c:193
22238 #, c-format
22239 msgid " %s [options] [file]\n"
22240 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22241
22242 #: term-utils/script.c:196
22243 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22244 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22245
22246 #: term-utils/script.c:199
22247 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22248 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22249
22250 #: term-utils/script.c:200
22251 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22252 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22253
22254 #: term-utils/script.c:201
22255 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22256 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22257
22258 #: term-utils/script.c:204
22259 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22260 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22261
22262 #: term-utils/script.c:205
22263 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22264 msgstr ""
22265 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22266 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22267
22268 #: term-utils/script.c:206
22269 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22270 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"
22271
22272 #: term-utils/script.c:209
22273 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22274 msgstr " -a, --append dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"
22275
22276 #: term-utils/script.c:210
22277 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22278 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22279
22280 #: term-utils/script.c:211
22281 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22282 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22283
22284 #: term-utils/script.c:212
22285 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22286 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22287
22288 #: term-utils/script.c:213
22289 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22290 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22291
22292 #: term-utils/script.c:214
22293 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22294 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22295
22296 #: term-utils/script.c:215
22297 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22298 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22299
22300 #: term-utils/script.c:216
22301 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22302 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22303
22304 #: term-utils/script.c:299
22305 #, c-format
22306 msgid ""
22307 "\n"
22308 "Script done on %s [<%s>]\n"
22309 msgstr ""
22310 "\n"
22311 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22312
22313 #: term-utils/script.c:301
22314 #, c-format
22315 msgid ""
22316 "\n"
22317 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22318 msgstr ""
22319 "\n"
22320 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22321
22322 #: term-utils/script.c:399
22323 #, c-format
22324 msgid "Script started on %s ["
22325 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22326
22327 #: term-utils/script.c:415
22328 #, c-format
22329 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22330 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22331
22332 #: term-utils/script.c:689
22333 #, c-format
22334 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22335 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22336
22337 #: term-utils/script.c:691
22338 msgid "max output size exceeded"
22339 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22340
22341 #: term-utils/script.c:752
22342 #, c-format
22343 msgid ""
22344 "output file `%s' is a link\n"
22345 "Use --force if you really want to use it.\n"
22346 "Program not started."
22347 msgstr ""
22348 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22349 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22350 "Script nije pokrenut."
22351
22352 #: term-utils/script.c:833
22353 #, c-format
22354 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22355 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22356
22357 #: term-utils/script.c:858
22358 msgid "failed to parse output limit size"
22359 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22360
22361 #: term-utils/script.c:869
22362 #, c-format
22363 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22364 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22365
22366 #: term-utils/script.c:922
22367 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22368 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22369
22370 #: term-utils/script.c:949
22371 #, c-format
22372 msgid "Script started"
22373 msgstr "Script je pokrenut"
22374
22375 #: term-utils/script.c:951
22376 #, c-format
22377 msgid ", output log file is '%s'"
22378 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22379
22380 #: term-utils/script.c:953
22381 #, c-format
22382 msgid ", input log file is '%s'"
22383 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22384
22385 #: term-utils/script.c:955
22386 #, c-format
22387 msgid ", timing file is '%s'"
22388 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22389
22390 #: term-utils/script.c:956
22391 #, c-format
22392 msgid ".\n"
22393 msgstr ".\n"
22394
22395 #: term-utils/script.c:1065
22396 #, c-format
22397 msgid "Script done.\n"
22398 msgstr "Script je gotov.\n"
22399
22400 #: term-utils/scriptlive.c:60
22401 #, c-format
22402 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22403 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22404
22405 #: term-utils/scriptlive.c:64
22406 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22407 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22408
22409 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22410 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22411 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22412
22413 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22414 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22415 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22416
22417 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22418 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22419 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22420
22421 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22422 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22423 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22424
22425 #: term-utils/scriptlive.c:73
22426 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22427 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22428
22429 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22430 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22431 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22432
22433 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22434 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22435 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22436
22437 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22438 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22439 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22440
22441 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22442 msgid "timing file not specified"
22443 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22444
22445 #: term-utils/scriptlive.c:251
22446 msgid "stdin typescript file not specified"
22447 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22448
22449 #: term-utils/scriptlive.c:277
22450 #, c-format
22451 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22452 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22453
22454 #: term-utils/scriptlive.c:284
22455 msgid "failed to allocate PTY handler"
22456 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22457
22458 #: term-utils/scriptlive.c:365
22459 #, c-format
22460 msgid ""
22461 "\n"
22462 ">>> scriptlive: done.\n"
22463 msgstr ""
22464 "\n"
22465 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22466
22467 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22468 #, c-format
22469 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22470 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22471
22472 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22473 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22474 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22475
22476 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22477 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22478 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22479
22480 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22481 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22482 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22483
22484 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22485 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22486 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22487
22488 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22489 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22490 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22491
22492 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22493 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22494 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22495
22496 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22497 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22498 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22499
22500 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22501 #, c-format
22502 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22503 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22504
22505 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22506 #, c-format
22507 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22508 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22509
22510 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22511 msgid "data log file not specified"
22512 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22513
22514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22515 #, c-format
22516 msgid "%s: log file error"
22517 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22518
22519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22520 #, c-format
22521 msgid "%s: line %d: timing file error"
22522 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22523
22524 #: term-utils/setterm.c:237
22525 #, c-format
22526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22527 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22528
22529 #: term-utils/setterm.c:328
22530 msgid "too many tabs"
22531 msgstr "previše tab(ova)"
22532
22533 #: term-utils/setterm.c:384
22534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22535 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22536
22537 #: term-utils/setterm.c:387
22538 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22539 msgstr " --term <ime_terminala> redefinicija varijable okružja TERM\n"
22540
22541 #: term-utils/setterm.c:388
22542 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22543 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22544
22545 #: term-utils/setterm.c:389
22546 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22547 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22548
22549 #: term-utils/setterm.c:390
22550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22551 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22552
22553 #: term-utils/setterm.c:391
22554 msgid " --default use default terminal settings\n"
22555 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22556
22557 #: term-utils/setterm.c:392
22558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22559 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22560
22561 #: term-utils/setterm.c:395
22562 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22563 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22564
22565 #: term-utils/setterm.c:396
22566 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22567 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22568
22569 #: term-utils/setterm.c:397
22570 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22571 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22572
22573 #: term-utils/setterm.c:398
22574 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22575 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22576
22577 #: term-utils/setterm.c:399
22578 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22579 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22580
22581 #: term-utils/setterm.c:402
22582 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22583 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22584
22585 #: term-utils/setterm.c:403
22586 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22587 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22588
22589 #: term-utils/setterm.c:406
22590 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22591 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22592
22593 #: term-utils/setterm.c:407
22594 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22595 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22596
22597 #: term-utils/setterm.c:408
22598 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22599 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22600
22601 #: term-utils/setterm.c:409
22602 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22603 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22604
22605 #: term-utils/setterm.c:410
22606 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22607 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22608
22609 #: term-utils/setterm.c:413
22610 msgid " --bold on|off bold\n"
22611 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22612
22613 #: term-utils/setterm.c:414
22614 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22615 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22616
22617 #: term-utils/setterm.c:415
22618 msgid " --blink on|off blink\n"
22619 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22620
22621 #: term-utils/setterm.c:416
22622 msgid " --underline on|off underline\n"
22623 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22624
22625 #: term-utils/setterm.c:417
22626 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22627 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22628
22629 #: term-utils/setterm.c:420
22630 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22631 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22632
22633 #: term-utils/setterm.c:421
22634 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22635 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22636
22637 #: term-utils/setterm.c:422
22638 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22639 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22640
22641 #: term-utils/setterm.c:423
22642 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22643 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
22644
22645 #: term-utils/setterm.c:424
22646 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22647 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
22648
22649 #: term-utils/setterm.c:427
22650 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22651 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
22652
22653 #: term-utils/setterm.c:428
22654 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22655 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
22656
22657 #: term-utils/setterm.c:429
22658 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22659 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
22660
22661 #: term-utils/setterm.c:432
22662 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22663 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22664
22665 #: term-utils/setterm.c:433
22666 msgid " set vesa powersaving features\n"
22667 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
22668
22669 #: term-utils/setterm.c:434
22670 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22671 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
22672
22673 #: term-utils/setterm.c:437
22674 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22675 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
22676
22677 #: term-utils/setterm.c:438
22678 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22679 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
22680
22681 #: term-utils/setterm.c:451
22682 msgid "duplicate use of an option"
22683 msgstr "višekratna upotreba opcije"
22684
22685 #: term-utils/setterm.c:763
22686 msgid "cannot force blank"
22687 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
22688
22689 #: term-utils/setterm.c:768
22690 msgid "cannot force unblank"
22691 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
22692
22693 #: term-utils/setterm.c:774
22694 msgid "cannot get blank status"
22695 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
22696
22697 #: term-utils/setterm.c:799
22698 #, c-format
22699 msgid "cannot open dump file %s for output"
22700 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
22701
22702 #: term-utils/setterm.c:840
22703 #, c-format
22704 msgid "terminal %s does not support %s"
22705 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
22706
22707 #: term-utils/setterm.c:878
22708 msgid "select failed"
22709 msgstr "„select“ nije uspio"
22710
22711 #: term-utils/setterm.c:904
22712 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22713 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
22714
22715 #: term-utils/setterm.c:932
22716 #, c-format
22717 msgid "invalid cursor position: %s"
22718 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
22719
22720 #: term-utils/setterm.c:954
22721 msgid "reset failed"
22722 msgstr "„reset“ nije uspio"
22723
22724 #: term-utils/setterm.c:1118
22725 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22726 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
22727
22728 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22729 msgid "klogctl error"
22730 msgstr "greška klogctl()"
22731
22732 #: term-utils/setterm.c:1167
22733 msgid "$TERM is not defined."
22734 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
22735
22736 #: term-utils/setterm.c:1174
22737 msgid "terminfo database cannot be found"
22738 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
22739
22740 #: term-utils/setterm.c:1176
22741 #, c-format
22742 msgid "%s: unknown terminal type"
22743 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
22744
22745 #: term-utils/setterm.c:1178
22746 msgid "terminal is hardcopy"
22747 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
22748
22749 #: term-utils/ttymsg.c:81
22750 #, c-format
22751 msgid "internal error: too many iov's"
22752 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
22753
22754 #: term-utils/ttymsg.c:94
22755 #, c-format
22756 msgid "excessively long line arg"
22757 msgstr "predugi redak s argumentima"
22758
22759 #: term-utils/ttymsg.c:108
22760 #, c-format
22761 msgid "open failed"
22762 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
22763
22764 #: term-utils/ttymsg.c:147
22765 #, c-format
22766 msgid "fork: %m"
22767 msgstr "fork(): %m"
22768
22769 #: term-utils/ttymsg.c:149
22770 #, c-format
22771 msgid "cannot fork"
22772 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22773
22774 #: term-utils/ttymsg.c:182
22775 #, c-format
22776 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22777 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22778
22779 #: term-utils/wall.c:89
22780 #, c-format
22781 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22782 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22783
22784 #: term-utils/wall.c:92
22785 msgid "Write a message to all users.\n"
22786 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22787
22788 #: term-utils/wall.c:95
22789 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22790 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22791
22792 #: term-utils/wall.c:96
22793 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22794 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22795
22796 #: term-utils/wall.c:97
22797 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22798 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22799
22800 #: term-utils/wall.c:125
22801 msgid "invalid group argument"
22802 msgstr "nevaljani argument grupe"
22803
22804 #: term-utils/wall.c:127
22805 #, c-format
22806 msgid "%s: unknown gid"
22807 msgstr "%s: nepoznati GID"
22808
22809 #: term-utils/wall.c:170
22810 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22811 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22812
22813 #: term-utils/wall.c:216
22814 msgid "--nobanner is available only for root"
22815 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22816
22817 #: term-utils/wall.c:221
22818 #, c-format
22819 msgid "invalid timeout argument: %s"
22820 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22821
22822 #: term-utils/wall.c:293
22823 msgid "cannot get passwd uid"
22824 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22825
22826 #: term-utils/wall.c:317
22827 #, c-format
22828 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22829 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22830
22831 #: term-utils/wall.c:349
22832 #, c-format
22833 msgid "will not read %s - use stdin."
22834 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22835
22836 #: term-utils/write.c:87
22837 #, c-format
22838 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22839 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22840
22841 #: term-utils/write.c:91
22842 msgid "Send a message to another user.\n"
22843 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22844
22845 #: term-utils/write.c:116
22846 #, c-format
22847 msgid "effective gid does not match group of %s"
22848 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22849
22850 #: term-utils/write.c:201
22851 #, c-format
22852 msgid "%s is not logged in"
22853 msgstr "%s nije prijavljen"
22854
22855 #: term-utils/write.c:206
22856 msgid "can't find your tty's name"
22857 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22858
22859 #: term-utils/write.c:211
22860 #, c-format
22861 msgid "%s has messages disabled"
22862 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22863
22864 #: term-utils/write.c:214
22865 #, c-format
22866 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22867 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22868
22869 #: term-utils/write.c:265
22870 #, c-format
22871 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22872 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22873
22874 #: term-utils/write.c:269
22875 #, c-format
22876 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22877 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22878
22879 #: term-utils/write.c:280
22880 msgid "carefulputc failed"
22881 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22882
22883 #: term-utils/write.c:318
22884 msgid "you have write permission turned off"
22885 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22886
22887 #: term-utils/write.c:341
22888 #, c-format
22889 msgid "%s is not logged in on %s"
22890 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22891
22892 #: term-utils/write.c:347
22893 #, c-format
22894 msgid "%s has messages disabled on %s"
22895 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22896
22897 #: text-utils/col.c:174
22898 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22899 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22900
22901 #: text-utils/col.c:177
22902 #, c-format
22903 msgid ""
22904 "\n"
22905 "Options:\n"
22906 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22907 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22908 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22909 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22910 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22911 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22912 msgstr ""
22913 "\n"
22914 "Opcije:\n"
22915 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22916 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22917 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22918 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22919 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22920 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22921 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22922
22923 #: text-utils/col.c:496
22924 #, c-format
22925 msgid "warning: can't back up %s."
22926 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22927
22928 #: text-utils/col.c:498
22929 msgid "past first line"
22930 msgstr "do prvog retka"
22931
22932 #: text-utils/col.c:499
22933 msgid "-- line already flushed"
22934 msgstr "-- redak je već počišćen"
22935
22936 #: text-utils/col.c:565
22937 msgid "bad -l argument"
22938 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22939
22940 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22941 #, c-format
22942 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22943 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22944
22945 #: text-utils/colcrt.c:85
22946 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22947 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22948
22949 #: text-utils/colcrt.c:88
22950 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22951 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22952
22953 #: text-utils/colcrt.c:89
22954 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22955 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22956
22957 #: text-utils/colrm.c:60
22958 #, c-format
22959 msgid ""
22960 "\n"
22961 "Usage:\n"
22962 " %s [startcol [endcol]]\n"
22963 msgstr ""
22964 "\n"
22965 "Uporaba:\n"
22966 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22967
22968 #: text-utils/colrm.c:65
22969 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22970 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22971
22972 #: text-utils/colrm.c:69
22973 #, c-format
22974 msgid ""
22975 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22976 "\n"
22977 msgstr ""
22978 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22979 "\n"
22980
22981 #: text-utils/colrm.c:184
22982 msgid "first argument"
22983 msgstr "prvi argument"
22984
22985 #: text-utils/colrm.c:186
22986 msgid "second argument"
22987 msgstr "drugi argument"
22988
22989 #: text-utils/column.c:282
22990 msgid "failed to parse column"
22991 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22992
22993 #: text-utils/column.c:291
22994 #, c-format
22995 msgid "undefined column name '%s'"
22996 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22997
22998 #: text-utils/column.c:403
22999 msgid "failed to parse --table-order list"
23000 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23001
23002 #: text-utils/column.c:481
23003 msgid "failed to parse --table-hide list"
23004 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23005
23006 #: text-utils/column.c:485
23007 msgid "failed to parse --table-right list"
23008 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23009
23010 #: text-utils/column.c:489
23011 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23012 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23013
23014 #: text-utils/column.c:493
23015 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23016 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23017
23018 #: text-utils/column.c:497
23019 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23020 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23021
23022 #: text-utils/column.c:549
23023 #, c-format
23024 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23025 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23026
23027 #: text-utils/column.c:566
23028 msgid "failed to allocate output data"
23029 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23030
23031 #: text-utils/column.c:751
23032 msgid "Columnate lists.\n"
23033 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23034
23035 #: text-utils/column.c:754
23036 msgid " -t, --table create a table\n"
23037 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23038
23039 #: text-utils/column.c:755
23040 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23041 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23042
23043 #: text-utils/column.c:756
23044 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23045 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23046
23047 #: text-utils/column.c:757
23048 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23049 msgstr " -C, --table-column <properties> defira stupac\n"
23050
23051 #: text-utils/column.c:758
23052 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23053 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23054
23055 #: text-utils/column.c:759
23056 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23057 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23058
23059 #: text-utils/column.c:760
23060 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23061 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugi tekst na širinu stupaca\n"
23062
23063 #: text-utils/column.c:761
23064 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23065 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuj naslove\n"
23066
23067 #: text-utils/column.c:762
23068 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23069 msgstr " -m, --table-maxout ispuni cijeli dostupni prostor\n"
23070
23071 #: text-utils/column.c:763
23072 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23073 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23074
23075 #: text-utils/column.c:764
23076 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23077 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23078
23079 #: text-utils/column.c:765
23080 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23081 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23082
23083 #: text-utils/column.c:766
23084 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23085 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23086
23087 #: text-utils/column.c:767
23088 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23089 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23090
23091 #: text-utils/column.c:768
23092 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23093 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23094
23095 #: text-utils/column.c:769
23096 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23097 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23098
23099 #: text-utils/column.c:772
23100 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23101 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23102
23103 #: text-utils/column.c:773
23104 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23105 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23106
23107 #: text-utils/column.c:774
23108 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23109 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23110
23111 #: text-utils/column.c:777
23112 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23113 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23114
23115 #: text-utils/column.c:778
23116 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23117 msgstr ""
23118 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23119 " zadano: dva razmaka\n"
23120
23121 #: text-utils/column.c:779
23122 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23123 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23124
23125 #: text-utils/column.c:780
23126 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23127 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke, zatim stupce\n"
23128
23129 #: text-utils/column.c:861
23130 msgid "invalid columns argument"
23131 msgstr "nevaljani argument stupca"
23132
23133 #: text-utils/column.c:887
23134 msgid "invalid columns limit argument"
23135 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23136
23137 #: text-utils/column.c:889
23138 msgid "columns limit must be greater than zero"
23139 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23140
23141 #: text-utils/column.c:892
23142 msgid "failed to parse column names"
23143 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23144
23145 #: text-utils/column.c:919
23146 msgid "failed to use input separator"
23147 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23148
23149 #: text-utils/column.c:952
23150 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23151 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23152
23153 #: text-utils/column.c:960
23154 msgid "option --table required for all --table-*"
23155 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23156
23157 #: text-utils/column.c:963
23158 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23159 msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"
23160
23161 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23162 #, c-format
23163 msgid " %s [options] <file>...\n"
23164 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23165
23166 #: text-utils/hexdump.c:165
23167 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23168 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23169
23170 #: text-utils/hexdump.c:168
23171 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23172 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23173
23174 #: text-utils/hexdump.c:169
23175 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23176 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23177
23178 #: text-utils/hexdump.c:170
23179 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23180 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23181
23182 #: text-utils/hexdump.c:171
23183 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23184 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23185
23186 #: text-utils/hexdump.c:172
23187 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23188 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23189
23190 #: text-utils/hexdump.c:173
23191 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23192 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23193
23194 #: text-utils/hexdump.c:174
23195 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23196 msgstr ""
23197 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23198 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23199
23200 #: text-utils/hexdump.c:177
23201 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23202 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23203
23204 #: text-utils/hexdump.c:178
23205 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23206 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23207
23208 #: text-utils/hexdump.c:179
23209 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23210 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23211
23212 #: text-utils/hexdump.c:180
23213 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23214 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23215
23216 #: text-utils/hexdump.c:181
23217 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23218 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23219
23220 #: text-utils/hexdump.c:187
23221 msgid "<length> and <offset>"
23222 msgstr "<length> i <offset>"
23223
23224 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23225 msgid "all input file arguments failed"
23226 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23227
23228 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23229 #, c-format
23230 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23231 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23232
23233 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23234 #, c-format
23235 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23236 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23237
23238 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23239 #, c-format
23240 msgid "bad format {%s}"
23241 msgstr "loš format {%s}"
23242
23243 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23244 #, c-format
23245 msgid "bad conversion character %%%s"
23246 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23247
23248 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23249 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23250 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23251
23252 #: text-utils/line.c:34
23253 msgid "Read one line.\n"
23254 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23255
23256 #: text-utils/more.c:240
23257 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23258 msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."
23259
23260 #: text-utils/more.c:243
23261 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23262 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23263
23264 #: text-utils/more.c:244
23265 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23266 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23267
23268 #: text-utils/more.c:245
23269 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23270 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23271
23272 #: text-utils/more.c:246
23273 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23274 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23275
23276 #: text-utils/more.c:247
23277 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23278 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23279
23280 #: text-utils/more.c:248
23281 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23282 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23283
23284 #: text-utils/more.c:249
23285 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23286 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23287
23288 #: text-utils/more.c:250
23289 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23290 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23291
23292 #: text-utils/more.c:251
23293 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23294 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23295
23296 #: text-utils/more.c:252
23297 msgid " -<number> same as --lines"
23298 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23299
23300 #: text-utils/more.c:253
23301 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23302 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23303
23304 #: text-utils/more.c:254
23305 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23306 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23307
23308 #: text-utils/more.c:357
23309 msgid "MORE environment variable"
23310 msgstr "varijabla okružja MORE"
23311
23312 #: text-utils/more.c:410
23313 msgid "magic failed"
23314 msgstr "magic nije uspjela"
23315
23316 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23317 #, c-format
23318 msgid ""
23319 "\n"
23320 "******** %s: Not a text file ********\n"
23321 "\n"
23322 msgstr ""
23323 "\n"
23324 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23325 "\n"
23326
23327 #: text-utils/more.c:467
23328 #, c-format
23329 msgid ""
23330 "\n"
23331 "*** %s: directory ***\n"
23332 "\n"
23333 msgstr ""
23334 "\n"
23335 "*** %s: je direktorij ***\n"
23336 "\n"
23337
23338 #: text-utils/more.c:729
23339 #, c-format
23340 msgid "--More--"
23341 msgstr "--More--Dalje--"
23342
23343 #: text-utils/more.c:731
23344 #, c-format
23345 msgid "(Next file: %s)"
23346 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23347
23348 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23349 #, c-format
23350 msgid "(END)"
23351 msgstr "(KRAJ)"
23352
23353 #: text-utils/more.c:747
23354 #, c-format
23355 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23356 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23357
23358 #: text-utils/more.c:949
23359 msgid ""
23360 "\n"
23361 "...Skipping "
23362 msgstr ""
23363 "\n"
23364 "...Preskačemo: "
23365
23366 #: text-utils/more.c:953
23367 msgid "...Skipping to file "
23368 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23369
23370 #: text-utils/more.c:955
23371 msgid "...Skipping back to file "
23372 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23373
23374 #: text-utils/more.c:1117
23375 msgid "Line too long"
23376 msgstr "Redak je predug"
23377
23378 #: text-utils/more.c:1160
23379 msgid "No previous command to substitute for"
23380 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23381
23382 #: text-utils/more.c:1189
23383 #, c-format
23384 msgid "[Use q or Q to quit]"
23385 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23386
23387 #: text-utils/more.c:1275
23388 msgid "exec failed\n"
23389 msgstr "exec() nije uspio\n"
23390
23391 #: text-utils/more.c:1285
23392 msgid "can't fork\n"
23393 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23394
23395 #: text-utils/more.c:1441
23396 msgid "...skipping\n"
23397 msgstr "...preskačemo\n"
23398
23399 #: text-utils/more.c:1478
23400 msgid ""
23401 "\n"
23402 "Pattern not found\n"
23403 msgstr ""
23404 "\n"
23405 "Uzorak nije pronađen\n"
23406
23407 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23408 msgid "Pattern not found"
23409 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23410
23411 #: text-utils/more.c:1500
23412 msgid ""
23413 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23414 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23415 msgstr ""
23416 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23417 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23418 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23419
23420 #: text-utils/more.c:1506
23421 #, c-format
23422 msgid ""
23423 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23424 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23425 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23426 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23427 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23428 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23429 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23430 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23431 "' Go to place where previous search started\n"
23432 "= Display current line number\n"
23433 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23434 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23435 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23436 "v Start up '%s' at current line\n"
23437 "ctrl-L Redraw screen\n"
23438 ":n Go to kth next file [1]\n"
23439 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23440 ":f Display current file name and line number\n"
23441 ". Repeat previous command\n"
23442 msgstr ""
23443 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23444 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23445 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23446 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23447 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23448 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23449 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23450 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23451 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23452 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23453 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23454 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23455 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23456 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23457 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23458 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23459 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23460 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23461 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23462
23463 #: text-utils/more.c:1572
23464 #, c-format
23465 msgid "...back %d page"
23466 msgid_plural "...back %d pages"
23467 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23468 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23469 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23470
23471 #: text-utils/more.c:1596
23472 #, c-format
23473 msgid "...skipping %d line"
23474 msgid_plural "...skipping %d lines"
23475 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23476 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23477 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23478
23479 #: text-utils/more.c:1696
23480 msgid ""
23481 "\n"
23482 "***Back***\n"
23483 "\n"
23484 msgstr ""
23485 "\n"
23486 "***Natrag***\n"
23487 "\n"
23488
23489 #: text-utils/more.c:1715
23490 #, c-format
23491 msgid "\"%s\" line %d"
23492 msgstr "\"%s\" redak %d"
23493
23494 #: text-utils/more.c:1718
23495 #, c-format
23496 msgid "[Not a file] line %d"
23497 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23498
23499 #: text-utils/more.c:1724
23500 msgid "No previous regular expression"
23501 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23502
23503 #: text-utils/more.c:1793
23504 #, c-format
23505 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23506 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23507
23508 #: text-utils/pg.c:152
23509 msgid ""
23510 "-------------------------------------------------------\n"
23511 " h this screen\n"
23512 " q or Q quit program\n"
23513 " <newline> next page\n"
23514 " f skip a page forward\n"
23515 " d or ^D next halfpage\n"
23516 " l next line\n"
23517 " $ last page\n"
23518 " /regex/ search forward for regex\n"
23519 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23520 " . or ^L redraw screen\n"
23521 " w or z set page size and go to next page\n"
23522 " s filename save current file to filename\n"
23523 " !command shell escape\n"
23524 " p go to previous file\n"
23525 " n go to next file\n"
23526 "\n"
23527 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23528 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23529 "\n"
23530 "See pg(1) for more information.\n"
23531 "-------------------------------------------------------\n"
23532 msgstr ""
23533 "-------------------------------------------------------\n"
23534 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23535 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23536 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23537 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23538 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23539 " l dalje po redak\n"
23540 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23541 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23542 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23543 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23544 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23545 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23546 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23547 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23548 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23549 "\n"
23550 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23551 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23552 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23553 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23554 "\n"
23555 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23556 "-------------------------------------------------------\n"
23557
23558 #: text-utils/pg.c:231
23559 #, c-format
23560 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23561 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23562
23563 #: text-utils/pg.c:235
23564 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23565 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23566
23567 #: text-utils/pg.c:238
23568 msgid " -number lines per page\n"
23569 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23570
23571 #: text-utils/pg.c:239
23572 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23573 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23574
23575 #: text-utils/pg.c:240
23576 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23577 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23578
23579 #: text-utils/pg.c:241
23580 msgid " -f do not split long lines\n"
23581 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23582
23583 #: text-utils/pg.c:242
23584 msgid " -n terminate command with new line\n"
23585 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23586
23587 #: text-utils/pg.c:243
23588 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23589 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23590
23591 #: text-utils/pg.c:244
23592 msgid " -r disallow shell escape\n"
23593 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23594
23595 #: text-utils/pg.c:245
23596 msgid " -s print messages to stdout\n"
23597 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23598
23599 #: text-utils/pg.c:246
23600 msgid " +number start at the given line\n"
23601 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23602
23603 #: text-utils/pg.c:247
23604 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23605 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23606
23607 #: text-utils/pg.c:258
23608 #, c-format
23609 msgid "option requires an argument -- %s"
23610 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23611
23612 #: text-utils/pg.c:264
23613 #, c-format
23614 msgid "illegal option -- %s"
23615 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23616
23617 #: text-utils/pg.c:366
23618 msgid "...skipping forward\n"
23619 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23620
23621 #: text-utils/pg.c:368
23622 msgid "...skipping backward\n"
23623 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23624
23625 #: text-utils/pg.c:384
23626 msgid "No next file"
23627 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23628
23629 #: text-utils/pg.c:388
23630 msgid "No previous file"
23631 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23632
23633 #: text-utils/pg.c:887
23634 #, c-format
23635 msgid "Read error from %s file"
23636 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
23637
23638 #: text-utils/pg.c:890
23639 #, c-format
23640 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23641 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
23642
23643 #: text-utils/pg.c:892
23644 #, c-format
23645 msgid "Unknown error in %s file"
23646 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
23647
23648 #: text-utils/pg.c:945
23649 msgid "Cannot create temporary file"
23650 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
23651
23652 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23653 msgid "RE error: "
23654 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
23655
23656 #: text-utils/pg.c:1104
23657 msgid "(EOF)"
23658 msgstr "(EOF)"
23659
23660 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23661 msgid "No remembered search string"
23662 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
23663
23664 #: text-utils/pg.c:1210
23665 msgid "cannot open "
23666 msgstr "nije moguće otvoriti "
23667
23668 #: text-utils/pg.c:1262
23669 msgid "saved"
23670 msgstr "spremljeno"
23671
23672 #: text-utils/pg.c:1352
23673 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23674 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
23675
23676 #: text-utils/pg.c:1386
23677 msgid "fork() failed, try again later\n"
23678 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
23679
23680 #: text-utils/pg.c:1474
23681 msgid "(Next file: "
23682 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
23683
23684 #: text-utils/pg.c:1540
23685 #, c-format
23686 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23687 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
23688
23689 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23690 msgid "failed to parse number of lines per page"
23691 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
23692
23693 #: text-utils/rev.c:75
23694 #, c-format
23695 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23696 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23697
23698 #: text-utils/rev.c:79
23699 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23700 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
23701
23702 #: text-utils/ul.c:123
23703 #, c-format
23704 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23705 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23706
23707 #: text-utils/ul.c:126
23708 msgid "Do underlining.\n"
23709 msgstr "Podcrtava.\n"
23710
23711 #: text-utils/ul.c:129
23712 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23713 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
23714
23715 #: text-utils/ul.c:130
23716 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23717 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
23718
23719 #: text-utils/ul.c:503
23720 #, c-format
23721 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23722 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
23723
23724 #: text-utils/ul.c:618
23725 msgid "trouble reading terminfo"
23726 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
23727
23728 #: text-utils/ul.c:622
23729 #, c-format
23730 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23731 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
23732
23733 #~ msgid "chown failed: %s"
23734 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
23735
23736 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23737 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
23738
23739 #~ msgid "Interrupted %s"
23740 #~ msgstr "Prekinuto %s"
23741
23742 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23743 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
23744
23745 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23746 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
23747
23748 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23749 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
23750
23751 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23752 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
23753
23754 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
23755 #~ msgid ""
23756 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23757 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23758 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23759 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23760 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
23763 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
23764 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
23765 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
23766 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
23767
23768 #~ msgid ""
23769 #~ " --options-mode <mode>\n"
23770 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23771 #~ " --options-source <source>\n"
23772 #~ " mount options source\n"
23773 #~ " --options-source-force\n"
23774 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23775 #~ msgstr ""
23776 #~ " --options-mode <način>\n"
23777 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
23778 #~ " --options-source <izvor>\n"
23779 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
23780 #~ " --options-source-force\n"
23781 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23785 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23786 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23787 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
23790 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
23791 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
23792 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
23793 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
23794 #~ " (isto kao -o ro)\n"
23795 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
23796 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
23797
23798 #~ msgid ""
23799 #~ "\n"
23800 #~ "Source:\n"
23801 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23802 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23803 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23804 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23805 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23806 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23807 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23808 #~ msgstr ""
23809 #~ "\n"
23810 #~ "Izvor:\n"
23811 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
23812 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
23813 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
23814 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
23815 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
23816 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
23817 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
23818
23819 #~ msgid ""
23820 #~ " <device> specifies device by path\n"
23821 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23822 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
23825 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
23826 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
23827
23828 #~ msgid ""
23829 #~ "\n"
23830 #~ "Operations:\n"
23831 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23832 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23833 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "\n"
23836 #~ "Operacije:\n"
23837 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
23838 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
23839 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
23840
23841 #~ msgid ""
23842 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23843 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23844 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23845 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
23848 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
23849 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
23850 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23854 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23855 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23856 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
23859 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
23860 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
23861 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
23862
23863 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23864 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
23865
23866 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23867 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
23868
23869 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23870 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
23871
23872 #~ msgid "failed to cache size"
23873 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
23874
23875 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23876 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
23877
23878 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23879 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
23880
23881 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23882 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
23883
23884 #~ msgid ""
23885 #~ "\n"
23886 #~ "General Options:\n"
23887 #~ msgstr ""
23888 #~ "\n"
23889 #~ "Opće opcije:\n"
23890
23891 #~ msgid ""
23892 #~ "\n"
23893 #~ "Resources Options:\n"
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ "\n"
23896 #~ "Opcije resursa:\n"
23897
23898 #~ msgid "cannot stat %s"
23899 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
23900
23901 #~ msgid "pipe failed"
23902 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
23903
23904 #~ msgid ""
23905 #~ "\n"
23906 #~ "Options:\n"
23907 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23908 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23909 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23910 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23911 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23912 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "\n"
23915 #~ "Opcije:\n"
23916 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23917 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23918 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23919 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23920 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23921 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23922
23923 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23924 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23925
23926 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23927 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23928
23929 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23930 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23931
23932 #~ msgid "Would link: "
23933 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23934
23935 #~ msgid "Linked: "
23936 #~ msgstr "Povezano: "
23937
23938 #~ msgid "Would save: "
23939 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23940
23941 #~ msgid "Saved: "
23942 #~ msgstr "Spremljeno: "
23943
23944 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23945 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23946
23947 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23948 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23949
23950 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23953 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23954
23955 #~ msgid "integer overflow"
23956 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23957
23958 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23959 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23960
23961 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23962 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23963
23964 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23967 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23968
23969 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23972 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23973
23974 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23975 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23976
23977 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23978 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23979
23980 #~ msgid "Would link"
23981 #~ msgstr "Povezalo bi"
23982
23983 #~ msgid "would save"
23984 #~ msgstr "spremilo bi"
23985
23986 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23987 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23988
23989 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23990 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23991
23992 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23993 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23994
23995 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23996 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23997
23998 #~ msgid "CPU MHz:"
23999 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24000
24001 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24002 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24003
24004 #~ msgid "Filename"
24005 #~ msgstr "Ime datoteke"
24006
24007 #~ msgid "umount %s failed"
24008 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24009
24010 #~ msgid "failed on line %d"
24011 #~ msgstr "greška u retku %d"
24012
24013 #~ msgid "Input line too long."
24014 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24015
24016 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24017 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24018
24019 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24020 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24021
24022 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24023 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24024
24025 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24026 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24027
24028 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24029 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24030
24031 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24032 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24033
24034 #~ msgid "to warp System time."
24035 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24036
24037 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24038 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24039
24040 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24041 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24042
24043 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24044 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24045
24046 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24047 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24048
24049 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24050 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24051
24052 #~ msgid "unknown option -%s"
24053 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24054
24055 #~ msgid " Overflow\n"
24056 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24057
24058 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24059 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24060
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "\n"
24063 #~ "Do you really want to quit? "
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "\n"
24066 #~ "Zaista želite završiti? "
24067
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24070 #~ " -v be verbose\n"
24071 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24072 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24073 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24074 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24075 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24076 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24077 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24078 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24079 #~ " -z make explicit holes\n"
24080 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24081 #~ " outfile output file\n"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24084 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24085 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24086 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24087 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24088 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24089 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24090 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24091 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24092 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24093 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24094 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24095 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24096 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24097 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24098
24099 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24100 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24101
24102 #~ msgid "Rufus alignment"
24103 #~ msgstr "Rufus alignment"
24104
24105 #~ msgid "user %s does not exist"
24106 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24107
24108 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24109 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24110
24111 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24112 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24113
24114 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24115 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24116
24117 #~ msgid "only root can do that"
24118 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24119
24120 #~ msgid ""
24121 #~ " -a, --append append the output\n"
24122 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24123 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24124 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24125 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24126 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24127 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24128 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24131 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24132 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24133 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24134 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24135 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24136 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24137 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24138 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24139
24140 #~ msgid "cannot write script file"
24141 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "\n"
24145 #~ "Session terminated.\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "\n"
24148 #~ "Sesija je završena.\n"
24149
24150 #~ msgid "openpty failed"
24151 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24152
24153 #~ msgid "out of pty's"
24154 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24155
24156 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24157 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24158
24159 #~ msgid ""
24160 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24161 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24162 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24163 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24166 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24167 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24168 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24169
24170 #~ msgid "write to stdout failed"
24171 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24172
24173 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24174 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24175
24176 #~ msgid "wrong number of arguments"
24177 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24178
24179 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24180 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24181
24182 #~ msgid "incorrect password"
24183 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24184
24185 #~ msgid "ttyname failed"
24186 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24187
24188 #~ msgid "set blocksize"
24189 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24190
24191 #~ msgid "usage:\n"
24192 #~ msgstr "uporaba:\n"
24193
24194 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24195 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24196
24197 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24198 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24199
24200 #~ msgid ""
24201 #~ "\n"
24202 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24203 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "\n"
24206 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24207 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24208
24209 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24210 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "\n"
24214 #~ "Options:\n"
24215 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24218 #~ "\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "Opcije:\n"
24222 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24223 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24224 #~ " -h, --help pokaži ovu pomoć i izađi\n"
24225 #~ "\n"
24226
24227 #~ msgid "waidpid failed"
24228 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24229
24230 #~ msgid "compiled without -x support"
24231 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24232
24233 #~ msgid "seek error on %s"
24234 #~ msgstr "seek greška na %s"
24235
24236 #~ msgid "%s is not a block special device"
24237 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24238
24239 #~ msgid ""
24240 #~ "\n"
24241 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "\n"
24244 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24248 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24251 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24252
24253 #~ msgid "edition number argument failed"
24254 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24255
24256 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24257 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24258
24259 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24260 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24261
24262 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24263 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24264
24265 #~ msgid "one bad block\n"
24266 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24267
24268 #~ msgid "%s: bad inode size"
24269 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24270
24271 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24272 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24273
24274 #, fuzzy
24275 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24276 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24277
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24280 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"