1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgstr "blokkméret lekérése"
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgstr "blokkméret beállítása"
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "pufferek ürítése"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
133 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 msgstr "Használat:\n"
140 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 msgid "parse error\n"
148 msgstr "pozicionálási hiba"
150 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 #: disk-utils/elvtune.c:131
159 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
160 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 msgid "Formatting ... "
166 msgstr "Formázás ... "
168 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
173 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 msgid "Verifying ... "
176 msgstr "Ellenőrzés ... "
178 #: disk-utils/fdformat.c:71
182 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
189 #: disk-utils/fdformat.c:79
192 "bad data in cyl %d\n"
195 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:94
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
212 #: disk-utils/fdformat.c:130
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
217 #: disk-utils/fdformat.c:140
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
221 #: disk-utils/fdformat.c:141
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
226 #: disk-utils/fdformat.c:142
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h print this help\n"
239 " -x dir extract into dir\n"
240 " -v be more verbose\n"
241 " file file to test\n"
243 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
244 " -h ez a súgószöveg\n"
245 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
246 " -v részletes mód\n"
247 " fájl tesztelendő fájl\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(Következő fájl: %s)"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Következő fájl: %s)"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "a malloc meghiúsult"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 msgid "bad root offset (%lu)"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Következő fájl: %s)"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "a csatolás meghiúsult"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "a csatolás meghiúsult"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "hibás inode méret"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "az fsync meghiúsult"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
467 msgid "invalid file data offset"
468 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
472 msgid "failed to allocate outbuffer"
473 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s csatolva van.\t"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
492 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
511 msgstr "A blokk eltávolítása"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
529 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
530 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "a szuperblokk nem írható"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "Az inode térkép nem írható"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "A zónatérkép nem írható"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
563 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zónaméret=%d\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
645 msgstr "Max. méret=%ld\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
665 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgstr "Megjelölés használtként"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
712 msgstr " Eltávolítás"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
746 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
752 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 msgstr "Megjelölés törlése"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "hibás inode méret"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "hibás v2 inode méret"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
837 "%6d regular files\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
842 "%6d symbolic links\n"
847 "%6d szabályos fájl\n"
849 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
850 "%6d blokkeszközfájl\n"
852 "%6d szimbolikus link\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
863 "----------------------------\n"
864 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
865 "----------------------------\n"
867 #: disk-utils/isosize.c:129
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
872 #: disk-utils/isosize.c:135
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
877 #: disk-utils/isosize.c:141
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:150
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:200
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:208
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 " [-F fsname] device [block-count]\n"
903 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
904 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 msgstr "Eszköz: %s\n"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blokkméret: %d\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Blokkok: %ld\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "hiba az inode írásakor"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1002 msgstr "pozicionálási hiba"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1021 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1055 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1056 " -h ez a súgószöveg\n"
1057 " -v részletes mód\n"
1058 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1059 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1060 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1061 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1063 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1064 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1065 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1066 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1067 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1068 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1076 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1077 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1102 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Beleértve: %s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1169 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1170 "probléma lehet.)\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1175 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1177 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1178 "probléma lehet.)\n"
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1184 "that some device files will be wrong.\n"
1186 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1187 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1191 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1192 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1196 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1197 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1200 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1201 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1204 msgid "unable to clear boot sector"
1205 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1208 msgid "seek failed in write_tables"
1209 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1212 msgid "unable to write inode map"
1213 msgstr "az inode térkép nem írható"
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1216 msgid "unable to write zone map"
1217 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1220 msgid "unable to write inodes"
1221 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1224 msgid "write failed in write_block"
1225 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1229 msgid "too many bad blocks"
1230 msgstr "túl sok hibás blokk"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1233 msgid "not enough good blocks"
1234 msgstr "nincs elég jó blokk"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1237 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1238 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1241 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1242 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1254 msgid "seek failed during testing of blocks"
1255 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1259 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1260 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1263 msgid "seek failed in check_blocks"
1264 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1267 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1269 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1273 msgid "%d bad blocks\n"
1274 msgstr "%d hibás blokk\n"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1278 msgid "one bad block\n"
1279 msgstr "egy hibás blokk\n"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1282 msgid "can't open file of bad blocks"
1283 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1291 msgid "cannot read badblocks file"
1292 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1296 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1297 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1301 msgid "unable to stat %s"
1302 msgstr "%s nem érhető el"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "%s nem nyitható meg"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1311 msgid "cannot determine sector size for %s"
1312 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1317 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1321 msgid "cannot determine size of %s"
1322 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1326 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1327 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:151
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:159
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1342 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1345 #: disk-utils/mkswap.c:183
1347 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1348 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:193
1352 msgid "Label was truncated.\n"
1353 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:199
1358 msgstr "nincs címke, "
1360 #: disk-utils/mkswap.c:207
1363 msgstr "nincs uuid\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:272
1367 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1369 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1372 #: disk-utils/mkswap.c:286
1373 msgid "too many bad pages"
1374 msgstr "túl sok hibás lap"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1377 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1378 msgid "Out of memory"
1379 msgstr "Nincs elég memória"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:313
1383 msgid "one bad page\n"
1384 msgstr "egy hibás lap\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:315
1388 msgid "%lu bad pages\n"
1389 msgstr "%lu hibás lap\n"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1392 msgid "unable to rewind swap-device"
1393 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:412
1397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1398 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:416
1402 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:419
1407 msgid " (%s partition table detected). "
1408 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:421
1412 msgid " on whole disk. "
1413 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:491
1417 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1419 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1422 #: disk-utils/mkswap.c:507
1424 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1425 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:515
1428 msgid "error: UUID parsing failed"
1429 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:525
1433 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1434 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:543
1438 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1439 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:552
1443 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1444 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:569
1448 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1449 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:592
1453 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1455 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1458 #: disk-utils/mkswap.c:598
1460 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1462 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:614
1465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1466 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:617
1470 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1471 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:628
1475 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1476 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:639
1479 msgid "fsync failed"
1480 msgstr "az fsync meghiúsult"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:650
1484 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1485 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:656
1488 msgid "unable to matchpathcon()"
1489 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:659
1492 msgid "unable to create new selinux context"
1493 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:661
1496 msgid "couldn't compute selinux context"
1497 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:667
1501 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1504 #: disk-utils/raw.c:50
1509 msgstr "Használat:\n"
1511 #: disk-utils/raw.c:122
1514 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1517 #: disk-utils/raw.c:130
1519 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1522 #: disk-utils/raw.c:136
1524 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1525 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1527 #: disk-utils/raw.c:141
1529 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1530 msgstr "%s nem soros vonal"
1532 #: disk-utils/raw.c:162
1534 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1535 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1537 #: disk-utils/raw.c:168
1539 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1540 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1542 #: disk-utils/raw.c:203
1544 msgid "Cannot open master raw device '"
1545 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1547 #: disk-utils/raw.c:225
1549 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1554 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1557 #: disk-utils/raw.c:251
1559 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1560 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1564 msgstr "Használhatatlan"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1568 msgstr "Szabad terület"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:381
1574 #: fdisk/cfdisk.c:383
1578 #: fdisk/cfdisk.c:385
1582 #: fdisk/cfdisk.c:387
1586 #: fdisk/cfdisk.c:389
1587 msgid "Linux ReiserFS"
1588 msgstr "Linux ReiserFS"
1590 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1594 #: fdisk/cfdisk.c:394
1598 #: fdisk/cfdisk.c:396
1602 #: fdisk/cfdisk.c:400
1606 #: fdisk/cfdisk.c:411
1608 msgid "Disk has been changed.\n"
1609 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:413
1613 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1615 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1618 #: fdisk/cfdisk.c:417
1622 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1623 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1624 "page for additional information.\n"
1627 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1628 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1629 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:512
1633 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1635 #: fdisk/cfdisk.c:513
1636 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1637 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1640 msgid "Cannot seek on disk drive"
1641 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:562
1644 msgid "Cannot read disk drive"
1645 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:570
1648 msgid "Cannot write disk drive"
1649 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:913
1652 msgid "Too many partitions"
1653 msgstr "Túl sok partíció"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:918
1656 msgid "Partition begins before sector 0"
1657 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:923
1660 msgid "Partition ends before sector 0"
1661 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:928
1664 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1665 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:933
1668 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1669 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:938
1672 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1673 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:962
1676 msgid "logical partitions not in disk order"
1677 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:965
1680 msgid "logical partitions overlap"
1681 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:969
1684 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1685 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:999
1689 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1691 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1695 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1697 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1701 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1702 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1705 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1707 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1711 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1714 msgid "Press a key to continue"
1715 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1723 msgid "Create a new primary partition"
1724 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1732 msgid "Create a new logical partition"
1733 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1740 msgid "Don't create a partition"
1741 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1744 msgid "!!! Internal error !!!"
1745 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1748 msgid "Size (in MB): "
1749 msgstr "Méret (MB): "
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Add partition at beginning of free space"
1757 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "Add partition at end of free space"
1765 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1768 msgid "No room to create the extended partition"
1769 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1772 msgid "No partition table.\n"
1773 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1776 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1777 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1780 msgid "Bad signature on partition table"
1781 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1784 msgid "Unknown partition table type"
1785 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1788 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1789 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1792 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1793 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1796 msgid "Cannot open disk drive"
1797 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1800 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1801 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1805 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1807 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1811 msgid "Cannot get disk size"
1812 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1815 msgid "Bad primary partition"
1816 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1819 msgid "Bad logical partition"
1820 msgstr "Hibás logikai partíció"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1823 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1824 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1828 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1830 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1837 msgid "Did not write partition table to disk"
1838 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1845 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1846 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1849 msgid "Writing partition table to disk..."
1850 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1853 msgid "Wrote partition table to disk"
1854 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1859 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1860 "(8) or reboot to update table."
1862 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1867 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1874 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1880 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1884 msgid "Cannot open file '%s'"
1885 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1889 msgid "Disk Drive: %s\n"
1890 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1894 msgstr "0. szektor:\n"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1898 msgid "Sector %d:\n"
1899 msgstr "%d. szektor:\n"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1911 msgstr " Elsődleges"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1937 msgid "Partition Table for %s\n"
1938 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1941 msgid " First Last\n"
1942 msgstr " Első Utolsó\n"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1946 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1949 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1954 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1961 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1962 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1965 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1966 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1969 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1971 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1978 msgid "Print the table using raw data format"
1979 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1986 msgid "Print the table ordered by sectors"
1987 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1994 msgid "Just print the partition table"
1995 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1998 msgid "Don't print the table"
1999 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2002 msgid "Help Screen for cfdisk"
2003 msgstr "A cfdisk súgója"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2006 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2007 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2010 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2011 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2015 msgstr "merevlemezen."
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2018 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2019 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2022 msgid "Command Meaning"
2023 msgstr "Parancs Jelentés"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2026 msgid "------- -------"
2027 msgstr "------- -------"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2030 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2034 msgid " d Delete the current partition"
2035 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2038 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2039 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2042 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2043 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2046 msgid " know what they are doing."
2047 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2050 msgid " h Print this screen"
2051 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2054 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2055 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2058 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2059 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2062 msgid " DOS, OS/2, ..."
2063 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2066 msgid " n Create new partition from free space"
2067 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2070 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2071 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2074 msgid " There are several different formats for the partition"
2075 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2078 msgid " that you can choose from:"
2079 msgstr " amelyek közül választhat:"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2082 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2084 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2087 msgid " s - Table ordered by sectors"
2088 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2091 msgid " t - Table in raw format"
2092 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2095 msgid " q Quit program without writing partition table"
2096 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2099 msgid " t Change the filesystem type"
2100 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2103 msgid " u Change units of the partition size display"
2104 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2107 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2108 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2111 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2113 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2116 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2117 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2120 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2121 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2125 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2137 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid " ? Print this screen"
2141 msgstr " ? Ez a képernyő"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2254 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2267 msgstr "Part. típus"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2283 msgstr " Cilinderek"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2287 msgstr " Méret (MB)"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2291 msgstr " Méret (GB)"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Segítség kiírása"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2372 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2380 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nincs több partíció"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Érvénytelen parancs"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2426 "Print partition table:\n"
2427 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 " %s [options] device\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2442 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2443 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2444 "Interaktív használat:\n"
2445 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2448 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2449 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2450 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2451 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2471 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2472 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2473 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2474 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2475 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2476 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2477 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2478 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2479 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2485 "BSD label for device: %s\n"
2488 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Parancs Művelet"
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid " d delete a BSD partition"
2498 msgstr " d BSD partíció törlése"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid " e edit drive data"
2502 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid " i install bootstrap"
2506 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid " l list known filesystem types"
2510 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid " m print this menu"
2516 msgstr " m ezen menü kiírása"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid " n add a new BSD partition"
2520 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid " p print BSD partition table"
2524 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid " q quit without saving changes"
2530 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid " r return to main menu"
2535 msgstr " r vissza a főmenübe"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid " s show complete disklabel"
2539 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid " t change a partition's filesystem id"
2543 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid " w write disklabel to disk"
2551 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2590 msgstr "típus: %s\n"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2595 msgstr "típus: %d\n"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "lemez: %.*s\n"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "címke: %.*s\n"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2615 msgstr " eltávolítható"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2625 msgstr " hibás szektor"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2655 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2657 # fixme: valami értelmeset
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "átrendezés: %d\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2686 msgstr "meghajtóadatok: "
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "sávonkénti szektorok"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2741 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2742 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 msgstr "percenkénti fordulat"
2748 # fixme: valami értelmeset
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cilinderdöntés"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2763 msgstr "fejkapcsolás"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partíció (a-%c): "
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2811 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2817 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2818 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2824 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
2825 " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
2826 " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
2827 " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
2828 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2829 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2830 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2831 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:256
2835 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2836 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2839 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2842 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2843 "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
2844 " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
2845 " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2846 " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Végzetes hiba\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d partíció törlése"
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a indítható jelző átváltása"
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h a fejek számának módosítása"
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3007 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3009 #: fdisk/fdisk.c:508
3010 msgid " f fix partition order"
3011 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3013 #: fdisk/fdisk.c:511
3014 msgid " i change the disk identifier"
3015 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3017 #: fdisk/fdisk.c:627
3019 msgid "You must set"
3020 msgstr "Beállítandó"
3022 #: fdisk/fdisk.c:644
3026 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3030 #: fdisk/fdisk.c:652
3034 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3037 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:653
3043 #: fdisk/fdisk.c:670
3047 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3048 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3049 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3050 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3051 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3052 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
3056 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
3057 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
3058 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
3059 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
3061 " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3085 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3086 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3097 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3100 #: fdisk/fdisk.c:782
3102 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3103 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:801
3107 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:810
3112 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3115 #: fdisk/fdisk.c:829
3118 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3120 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3123 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3124 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3125 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3143 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3144 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3152 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Belső hiba\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3171 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3172 "kiírás után javításra kerül\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3181 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3203 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Partíciószám"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3281 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3282 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3283 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3292 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3293 "Először törölje le.\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3302 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3303 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3313 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3314 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3318 #: fdisk/fdisk.c:1536
3320 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3321 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3325 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3326 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1591
3330 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3331 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3335 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3375 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3384 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1640
3389 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3390 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1643
3394 msgid ", total %llu sectors"
3395 msgstr ", összesen %llu szektor"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1646
3399 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3400 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1757
3405 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3408 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1785
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3425 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3426 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3431 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3432 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3445 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3455 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3460 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3461 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3507 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2007
3511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3513 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:2010
3517 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3518 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3522 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3524 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2067
3528 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3529 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2103
3533 msgid "No free sectors available\n"
3534 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2112
3538 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3539 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2178
3544 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3545 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3546 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3547 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3549 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3550 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3551 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3552 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2187
3557 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3558 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3559 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3560 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3562 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3563 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3564 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3565 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3569 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3571 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2210
3575 msgid "All logical partitions are in use\n"
3576 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2211
3580 msgid "Adding a primary partition\n"
3581 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2216
3588 " p primary partition (1-4)\n"
3592 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2218
3595 msgid "l logical (5 or over)"
3596 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2218
3600 msgstr "e kiterjesztett"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2237
3604 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3605 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2273
3610 "The partition table has been altered!\n"
3613 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2287
3618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3619 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2296
3625 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3626 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3627 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3630 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3631 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3632 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2304
3638 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3639 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3643 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3644 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:2310
3650 "Error closing file\n"
3653 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2314
3657 msgid "Syncing disks.\n"
3658 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2361
3662 msgid "Partition %d has no data area\n"
3663 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2366
3666 msgid "New beginning of data"
3667 msgstr "Az adatok új kezdete"
3669 #: fdisk/fdisk.c:2382
3670 msgid "Expert command (m for help): "
3671 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3673 #: fdisk/fdisk.c:2395
3674 msgid "Number of cylinders"
3675 msgstr "Cilinderek száma"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2422
3678 msgid "Number of heads"
3679 msgstr "Fejek száma"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2449
3682 msgid "Number of sectors"
3683 msgstr "Szektorok száma"
3685 #: fdisk/fdisk.c:2452
3687 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3688 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2511
3694 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3695 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3699 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3700 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2533
3705 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3706 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2544
3710 msgid "Cannot open %s\n"
3711 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3715 msgid "cannot open %s\n"
3716 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2583
3720 msgid "%c: unknown command\n"
3721 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2653
3725 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3727 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3728 "figyelmen kívül maradt\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2657
3733 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3736 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3739 #: fdisk/fdisk.c:2717
3741 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3743 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2727
3746 msgid "Command (m for help): "
3747 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3749 #: fdisk/fdisk.c:2743
3753 "The current boot file is: %s\n"
3756 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2745
3759 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3760 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3762 #: fdisk/fdisk.c:2747
3764 msgid "Boot file unchanged\n"
3765 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2820
3771 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3775 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3778 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3781 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3782 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3783 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3784 "\tNevertheless some advice:\n"
3785 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3786 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3787 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3788 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3791 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3792 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3793 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3794 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3795 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3796 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3797 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3798 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3806 msgstr "SGI trkrepl"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3810 msgstr "SGI secrepl"
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3858 msgstr "Linux lapozó"
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3861 msgid "Linux native"
3862 msgstr "Linux natív"
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3875 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3878 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3882 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3883 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3889 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3890 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3891 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3893 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3898 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3899 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3901 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3909 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3913 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3914 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3920 "----- partitions -----\n"
3921 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3923 "----- partíciók -----\n"
3924 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3929 "----- Bootinfo -----\n"
3931 "----- Directory Entries -----\n"
3933 "----- Indítási információk -----\n"
3935 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3939 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3940 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3946 "Invalid Bootfile!\n"
3947 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3948 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3951 "Érvénytelen indítófájl\n"
3952 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3953 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3959 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3962 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3968 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3971 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3977 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3978 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3981 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3982 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3988 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3991 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3995 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3996 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4000 msgid "No partitions defined\n"
4001 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4005 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4006 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4011 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4012 "not at diskblock %d.\n"
4014 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4015 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4020 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4021 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4023 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4024 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4028 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4029 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4033 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4034 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4038 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4039 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4043 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4044 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4048 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4049 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4055 "The boot partition does not exist.\n"
4058 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4064 "The swap partition does not exist.\n"
4067 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4073 "The swap partition has no swap type.\n"
4076 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4080 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4081 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4085 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4086 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4090 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4091 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4092 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4093 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4094 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4096 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4097 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4098 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4099 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4100 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4109 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4110 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4114 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4115 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4119 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4120 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4124 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4126 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4131 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4132 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4134 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4135 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4139 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4140 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4150 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4151 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4152 "content will be unrecoverably lost.\n"
4155 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4156 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4157 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4163 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4165 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4167 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4168 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4169 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4173 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4174 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4178 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4179 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4183 msgstr "Társítatlan"
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4187 msgstr "SunOS gyökér"
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4191 msgstr "SunOS lapozó"
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4199 msgstr "Teljes lemez"
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4203 msgstr "SunOS stand"
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4214 msgid "SunOS alt sectors"
4215 msgstr "SunOS alt szektorok"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4218 msgid "SunOS cachefs"
4219 msgstr "SunOS cachefs"
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4222 msgid "SunOS reserved"
4223 msgstr "SunOS fenntartott"
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4226 msgid "Linux raid autodetect"
4227 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4232 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4233 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4234 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4235 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4237 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4238 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4239 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4240 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4245 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4250 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4254 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4255 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4260 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4262 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4267 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content won't be recoverable.\n"
4272 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4273 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4274 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4278 msgid "Sectors/track"
4279 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4283 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4284 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4288 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4293 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4294 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4298 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4299 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4304 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4305 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4307 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4308 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4313 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4314 "and is of type `Whole disk'\n"
4316 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4317 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4321 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4322 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4327 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4328 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4331 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4332 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4337 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4338 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4340 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4341 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4351 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4352 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4353 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4354 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4370 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4371 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4372 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4373 "Címkeazonosító: %s\n"
4374 "Kötetazonosító: %s\n"
4375 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4387 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4388 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4393 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4394 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Átrendezési tényező"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4438 msgstr "Kiterjesztett"
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX indítható"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "Rejtett FAT12"
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "Rejtett FAT16"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4530 msgstr "Venix 80286"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP indító"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4582 msgstr "Priam Edisk"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / régi Linux"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux kiterjesztett"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4675 msgstr "Darwin indító"
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4688 msgstr "BSDI lapozó"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4691 msgid "Boot Wizard hidden"
4692 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4695 msgid "Solaris boot"
4696 msgstr "Solaris indító"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4703 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4704 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4707 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4708 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4711 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4712 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4720 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4723 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4724 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4727 msgid "Dell Utility"
4728 msgstr "Dell Utility"
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4751 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4752 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4755 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4756 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4759 msgid "DOS secondary"
4760 msgstr "DOS másodlagos"
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4767 msgid "VMware VMKCORE"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4778 #: fdisk/sfdisk.c:179
4780 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4782 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4785 #: fdisk/sfdisk.c:184
4787 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4788 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:230
4791 msgid "out of memory - giving up\n"
4792 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4797 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:253
4801 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4802 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:268
4806 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4807 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:306
4811 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4812 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:324
4816 msgid "write error on %s\n"
4817 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:350
4821 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4822 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:355
4825 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4827 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:359
4830 msgid "out of memory?\n"
4831 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:365
4835 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4836 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:371
4840 msgid "error reading %s\n"
4841 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:378
4845 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4846 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:390
4850 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4851 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:455
4855 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4856 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:472
4860 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4861 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:505
4866 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4867 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4868 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4870 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4871 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4872 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:512
4876 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4877 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:515
4881 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4882 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:519
4886 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4888 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:524
4893 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4894 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4896 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4897 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4898 "használó szoftverben.\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:528
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4907 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:610
4912 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4914 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4915 "között kellene lennie)\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:615
4920 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4923 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4924 "4lu között kellene lennie)\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:620
4929 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4932 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4933 "4lu között kellene lennie)\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:660
4944 #: fdisk/sfdisk.c:821
4946 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4947 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:827
4952 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4953 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4954 "before using mkfs\n"
4956 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4957 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:833
4961 msgid "Error closing %s\n"
4962 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:871
4966 msgid "%s: no such partition\n"
4967 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:894
4970 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4971 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:933
4975 msgid "# partition table of %s\n"
4976 msgstr "# %s partíciós táblája\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:934
4983 msgstr "SunOS alt szektorok"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:944
4987 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4988 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:948
4993 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4996 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:951
5001 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5002 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:956
5007 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5010 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:958
5015 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5016 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:961
5021 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5024 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:963
5029 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5030 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:966
5035 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5038 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:968
5043 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5044 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5054 msgstr "Max. méret=%ld\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5059 msgstr "AIX indítható"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5063 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5064 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5069 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5073 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5074 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5077 msgid "No partitions found\n"
5078 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5083 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5084 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5085 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5087 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5088 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5089 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5092 msgid "no partition table present.\n"
5093 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5097 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5098 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5102 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5104 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5109 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5113 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5114 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5118 msgid "Warning: partition %s "
5119 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5123 msgid "is not contained in partition %s\n"
5124 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5128 msgid "Warning: partitions %s "
5129 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5133 msgid "and %s overlap\n"
5134 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5139 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5140 "and will destroy it when filled\n"
5142 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5143 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5147 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5148 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5152 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5153 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5157 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5158 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5160 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5161 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5165 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5166 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5170 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5171 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5175 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5178 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5179 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5184 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5185 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5187 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5188 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5192 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5193 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5195 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5197 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5207 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5209 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5210 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5218 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5220 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5221 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5225 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5231 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5232 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5234 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5235 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5239 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5240 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5242 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5243 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5247 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5248 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5251 msgid "tree of partitions?\n"
5252 msgstr "partíciófa?\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5255 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5256 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5259 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5260 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5263 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5264 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5267 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5268 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5272 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5273 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5276 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5277 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5280 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5281 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5285 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5286 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5289 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5290 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5294 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5295 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5299 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5300 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5304 msgid "unrecognized input: %s\n"
5305 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5308 msgid "number too big\n"
5309 msgstr "a szám túl nagy\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5312 msgid "trailing junk after number\n"
5313 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5316 msgid "no room for partition descriptor\n"
5317 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5320 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5321 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5324 msgid "too many input fields\n"
5325 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5328 msgid "No room for more\n"
5329 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5332 msgid "Illegal type\n"
5333 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5337 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5339 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5365 msgstr "hibás bemenet\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "túl sok partíció\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5377 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5378 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5379 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5384 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5385 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5388 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5389 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5392 msgid "useful options:"
5393 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5396 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5397 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5400 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5402 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5411 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5414 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5416 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5420 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5423 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5427 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5428 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5431 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5433 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5436 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5438 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5441 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5442 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5445 msgid " -n : do not actually write to disk"
5446 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5450 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5451 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5454 msgid " -I file : restore these sectors again"
5456 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5459 msgid " -v [or --version]: print version"
5460 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5463 msgid " -? [or --help]: print this message"
5464 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5467 msgid "dangerous options:"
5468 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5471 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5473 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5478 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5481 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5485 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5486 " or expect descriptors for them on input"
5488 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5489 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5493 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5495 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5498 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5499 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5502 msgid " You can override the detected geometry using:"
5503 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5506 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5507 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5510 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5511 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5514 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5515 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5518 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5519 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5522 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5524 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5532 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5533 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5537 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5539 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5543 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5544 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5550 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5551 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5555 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5556 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5562 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5563 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5566 msgid "no command?\n"
5567 msgstr "nincs parancs?\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5571 msgid "total: %llu blocks\n"
5572 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5575 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5576 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5580 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5583 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5584 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5587 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5588 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5592 msgid "cannot open %s read-write\n"
5593 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5597 msgid "cannot open %s for reading\n"
5598 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5603 msgstr "%s: Rendben\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5607 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5608 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5612 msgid "Cannot get size of %s\n"
5613 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5617 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5618 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5631 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5632 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5634 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5636 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5641 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5642 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5646 msgid "Bad Id %lx\n"
5647 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5650 msgid "This disk is currently in use.\n"
5651 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5655 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5656 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5660 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5661 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5664 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5666 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5671 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5672 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5673 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5676 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5677 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5678 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5679 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5682 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5683 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5691 msgid "Old situation:\n"
5692 msgstr "Régi helyzet:\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5696 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5697 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5701 msgid "New situation:\n"
5702 msgstr "Új helyzet:\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5706 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5707 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5709 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5710 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5713 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5714 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5718 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5719 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5723 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5724 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5730 "sfdisk: premature end of input\n"
5733 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5736 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5737 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5741 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5742 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5747 "Successfully wrote the new partition table\n"
5750 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5755 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5756 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5759 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5760 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5761 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5762 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5766 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5767 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5771 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5776 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5777 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5778 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5784 msgid "fsck: %s: not found\n"
5785 msgstr "umount: %s nem található"
5789 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5809 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5815 "with 'no' or '!'.\n"
5820 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5821 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5826 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5832 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5837 msgid "Checking all file systems.\n"
5838 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5848 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5850 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5855 msgid "%s: too many devices\n"
5856 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5860 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5861 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5865 msgid "Is /proc mounted?\n"
5866 msgstr "%s leválasztva\n"
5870 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5875 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5876 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5878 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5880 msgid "%s: too many arguments\n"
5881 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5885 msgid "fsck from %s\n"
5886 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5890 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5891 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
5893 #: getopt/getopt.c:229
5894 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5895 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
5897 #: getopt/getopt.c:295
5898 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5899 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5901 #: getopt/getopt.c:315
5902 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5903 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5905 #: getopt/getopt.c:320
5906 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5907 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5909 #: getopt/getopt.c:321
5910 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5911 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5913 #: getopt/getopt.c:322
5914 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5916 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5919 #: getopt/getopt.c:323
5920 msgid " parameters\n"
5921 msgstr " paraméterek\n"
5923 #: getopt/getopt.c:324
5925 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5927 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5930 #: getopt/getopt.c:325
5931 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5932 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5934 #: getopt/getopt.c:326
5935 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5937 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5939 #: getopt/getopt.c:327
5941 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5943 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
5946 #: getopt/getopt.c:328
5947 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5948 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5950 #: getopt/getopt.c:329
5951 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5953 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5955 #: getopt/getopt.c:330
5956 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5957 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5959 #: getopt/getopt.c:331
5960 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5962 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
5963 "megállapodásainak\n"
5966 #: getopt/getopt.c:332
5967 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5968 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5970 #: getopt/getopt.c:333
5971 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5972 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5974 #: getopt/getopt.c:334
5975 msgid " -V, --version Output version information\n"
5976 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5978 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5979 msgid "missing optstring argument"
5980 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5982 #: getopt/getopt.c:435
5984 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5985 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5987 #: getopt/getopt.c:441
5988 msgid "internal error, contact the author."
5989 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5991 #: hwclock/cmos.c:176
5993 msgid "booted from MILO\n"
5994 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5996 #: hwclock/cmos.c:185
5998 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5999 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:201
6003 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6004 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6006 #: hwclock/cmos.c:213
6008 msgid "funky TOY!\n"
6009 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6011 #: hwclock/cmos.c:244
6013 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6014 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6016 #: hwclock/cmos.c:273
6018 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6021 #: hwclock/cmos.c:276
6023 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6026 #: hwclock/cmos.c:307
6028 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6031 #: hwclock/cmos.c:311
6033 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6036 #: hwclock/cmos.c:574
6038 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6039 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6041 #: hwclock/cmos.c:581
6043 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6044 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6046 #: hwclock/cmos.c:584
6048 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6050 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6052 #: hwclock/cmos.c:587
6054 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6055 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6057 #: hwclock/hwclock.c:231
6059 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6060 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6062 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6066 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6070 #: hwclock/hwclock.c:312
6072 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6073 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:314
6077 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6078 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:321
6082 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6083 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6085 #: hwclock/hwclock.c:323
6087 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6088 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6090 #: hwclock/hwclock.c:325
6092 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6093 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6095 #: hwclock/hwclock.c:327
6099 #: hwclock/hwclock.c:351
6101 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6102 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:357
6106 msgid "...synchronization failed\n"
6109 #: hwclock/hwclock.c:359
6111 msgid "...got clock tick\n"
6112 msgstr " az óraütés megvan\n"
6114 #: hwclock/hwclock.c:413
6116 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6117 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6119 #: hwclock/hwclock.c:421
6121 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6123 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6125 #: hwclock/hwclock.c:451
6127 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6128 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6130 #: hwclock/hwclock.c:480
6132 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6133 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6135 #: hwclock/hwclock.c:486
6137 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6138 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6140 #: hwclock/hwclock.c:536
6143 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6144 "Delaying further to reach the new time.\n"
6146 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6147 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:572
6152 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6153 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6155 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6156 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:582
6160 msgid "%s %.6f seconds\n"
6161 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:616
6165 msgid "No --date option specified.\n"
6166 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6168 #: hwclock/hwclock.c:622
6170 msgid "--date argument too long\n"
6171 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6173 #: hwclock/hwclock.c:629
6176 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6177 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6179 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6180 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:637
6184 msgid "Issuing date command: %s\n"
6185 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:641
6188 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6190 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6193 #: hwclock/hwclock.c:649
6195 msgid "response from date command = %s\n"
6196 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6198 #: hwclock/hwclock.c:651
6201 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6202 "The command was:\n"
6204 "The response was:\n"
6207 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6208 "A kiadott parancs:\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:663
6216 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6217 "the converted time value was expected.\n"
6218 "The command was:\n"
6220 "The response was:\n"
6223 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6224 "egész számot adott vissza.\n"
6225 "A kiadott parancs:\n"
6230 #: hwclock/hwclock.c:674
6232 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6233 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:706
6238 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6239 "System Time from it.\n"
6241 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6244 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6246 msgid "Calling settimeofday:\n"
6247 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6249 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6251 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6252 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6256 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6257 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6261 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6262 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6266 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6267 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6270 msgid "settimeofday() failed"
6271 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6273 #: hwclock/hwclock.c:782
6275 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6276 msgstr "rendszeridő olvasása"
6278 #: hwclock/hwclock.c:805
6283 #: hwclock/hwclock.c:852
6286 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6289 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6290 "szemetet tartalmazott.\n"
6292 #: hwclock/hwclock.c:857
6295 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6296 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6298 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6300 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6302 #: hwclock/hwclock.c:863
6305 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6306 "last calibration.\n"
6308 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6309 "utolsó kalibráció óta.\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:911
6314 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6315 "of %f seconds/day.\n"
6316 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6318 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6319 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6320 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:961
6324 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6325 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6327 #: hwclock/hwclock.c:963
6329 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6331 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:992
6335 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6336 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:993
6341 "Would have written the following to %s:\n"
6344 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1001
6350 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6354 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6356 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1017
6361 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6362 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1058
6367 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6368 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1066
6373 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6375 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6377 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6379 #: hwclock/hwclock.c:1089
6381 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6383 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6386 #: hwclock/hwclock.c:1115
6389 msgstr "%s használata.\n"
6391 #: hwclock/hwclock.c:1117
6393 msgid "No usable clock interface found.\n"
6394 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6398 msgid "Unable to set system clock.\n"
6399 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:1230
6403 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6404 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6406 #: hwclock/hwclock.c:1259
6409 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6411 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6412 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6414 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6415 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6416 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:1268
6420 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6421 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:1270
6425 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6426 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6428 #: hwclock/hwclock.c:1273
6431 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6432 "value to set it.\n"
6434 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6436 #: hwclock/hwclock.c:1276
6438 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6439 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:1279
6443 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6444 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6448 msgid "%s from %s\n"
6449 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6451 #: hwclock/hwclock.c:1313
6454 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6456 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6459 " -h | --help show this help\n"
6460 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6461 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6462 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6463 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6464 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6465 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6466 " the clock was last set or adjusted\n"
6467 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6468 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6469 " value given with --epoch\n"
6470 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6473 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6474 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6475 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6476 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6477 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6478 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6479 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6480 " hardware clock's epoch value\n"
6481 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6482 " either --utc or --localtime\n"
6483 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6485 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6486 " clock or anything else\n"
6487 " -D | --debug debug mode\n"
6490 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6492 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6495 " --help ez a súgószöveg\n"
6496 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6497 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6498 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6499 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6500 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6501 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6502 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6503 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6504 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6505 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6508 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6509 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6510 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6512 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6513 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6515 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6516 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6517 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6519 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6520 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6524 #: hwclock/hwclock.c:1348
6527 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6528 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6531 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6532 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6533 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:1435
6537 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6538 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1553
6542 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6544 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1560
6549 "You have specified multiple functions.\n"
6550 "You can only perform one function at a time.\n"
6552 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6553 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6555 #: hwclock/hwclock.c:1567
6558 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6561 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6562 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1574
6567 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6570 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6571 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6573 #: hwclock/hwclock.c:1581
6576 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6579 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6580 "mindkettőt megadta.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1590
6584 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6586 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6589 #: hwclock/hwclock.c:1604
6591 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6592 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:1621
6596 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6597 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:1626
6601 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6602 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6604 #: hwclock/hwclock.c:1631
6607 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6610 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6613 #: hwclock/hwclock.c:1651
6615 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6616 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6618 #: hwclock/hwclock.c:1655
6621 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6624 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6625 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6629 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6630 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6633 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6634 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6636 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6638 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6639 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6642 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6644 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6648 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6649 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6652 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6653 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6656 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6657 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6660 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6661 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6663 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6665 msgid "open() of %s failed"
6666 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6668 #: hwclock/rtc.c:181
6670 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6671 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6673 #: hwclock/rtc.c:203
6675 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6676 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6678 #: hwclock/rtc.c:259
6680 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6681 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6683 #: hwclock/rtc.c:270
6685 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6686 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6688 #: hwclock/rtc.c:288
6690 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6691 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6693 #: hwclock/rtc.c:291
6695 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6697 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6699 #: hwclock/rtc.c:300
6701 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6703 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6705 #: hwclock/rtc.c:303
6707 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6709 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6712 #: hwclock/rtc.c:360
6714 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6715 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6717 #: hwclock/rtc.c:366
6719 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6720 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6722 #: hwclock/rtc.c:392
6724 msgid "Open of %s failed"
6725 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6727 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6730 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6731 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6734 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6735 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6736 "rendszeren nem létezik.\n"
6738 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6740 msgid "Unable to open %s"
6741 msgstr "%s nem nyitható meg"
6743 #: hwclock/rtc.c:422
6745 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6746 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6748 #: hwclock/rtc.c:427
6750 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6752 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6764 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6767 #: hwclock/rtc.c:469
6770 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6771 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6773 #: hwclock/rtc.c:472
6775 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6776 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6778 #: login-utils/agetty.c:361
6780 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6781 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6783 #: login-utils/agetty.c:384
6784 msgid "can't malloc initstring"
6785 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6787 #: login-utils/agetty.c:449
6789 msgid "bad timeout value: %s"
6790 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6792 #: login-utils/agetty.c:526
6794 msgid "bad speed: %s"
6795 msgstr "hibás sebesség: %s"
6797 #: login-utils/agetty.c:528
6798 msgid "too many alternate speeds"
6799 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6801 #: login-utils/agetty.c:630
6803 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6804 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6806 #: login-utils/agetty.c:634
6808 msgid "/dev/%s: not a character device"
6809 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6811 #: login-utils/agetty.c:643
6813 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6814 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6816 #: login-utils/agetty.c:653
6818 msgid "%s: not open for read/write"
6819 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6821 #: login-utils/agetty.c:659
6823 msgid "%s: dup problem: %m"
6824 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6826 #: login-utils/agetty.c:946
6829 msgstr "felhasználó"
6831 #: login-utils/agetty.c:946
6834 msgstr "felhasználó"
6836 #: login-utils/agetty.c:1031
6838 msgid "%s: read: %m"
6839 msgstr "%s: olvasás: %m"
6841 #: login-utils/agetty.c:1078
6843 msgid "%s: input overrun"
6844 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6846 #: login-utils/agetty.c:1203
6849 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6850 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6851 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6852 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6854 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6855 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6857 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6858 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6860 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6862 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6863 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6865 #: login-utils/checktty.c:92
6866 msgid "can't malloc for ttyclass"
6867 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6869 #: login-utils/checktty.c:113
6870 msgid "can't malloc for grplist"
6871 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6873 #: login-utils/checktty.c:554
6875 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6877 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6879 #: login-utils/checktty.c:565
6881 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6882 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6884 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6886 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6887 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6889 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6891 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6892 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6894 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6896 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6898 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6901 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6902 msgid "Unknown user context"
6903 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6905 #: login-utils/chfn.c:157
6907 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6908 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6912 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6913 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6915 #: login-utils/chfn.c:178
6917 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6918 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6920 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6922 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6923 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6925 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
6926 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6927 #: mount/lomount.c:730
6931 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6932 msgid "Incorrect password."
6933 msgstr "Helytelen jelszó."
6935 #: login-utils/chfn.c:226
6937 msgid "Finger information not changed.\n"
6938 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6940 #: login-utils/chfn.c:328
6942 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6943 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6945 #: login-utils/chfn.c:329
6948 "[ -p office-phone ]\n"
6949 "\t[ -h home-phone ] "
6951 "[ -p irodai_szám ]\n"
6952 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6954 #: login-utils/chfn.c:330
6956 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6957 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6959 #: login-utils/chfn.c:378
6963 #: login-utils/chfn.c:379
6964 msgid "Office Phone"
6967 #: login-utils/chfn.c:380
6971 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6980 #: login-utils/chfn.c:434
6982 msgid "field is too long.\n"
6983 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6985 #: login-utils/chfn.c:442
6987 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6988 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6990 #: login-utils/chfn.c:447
6992 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6993 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6995 #: login-utils/chfn.c:512
6997 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6998 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7000 #: login-utils/chfn.c:515
7002 msgid "Finger information changed.\n"
7003 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7005 #: login-utils/chsh.c:143
7007 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7008 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:164
7013 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7016 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7017 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7019 #: login-utils/chsh.c:170
7021 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7023 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7024 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7026 #: login-utils/chsh.c:177
7028 msgid "Changing shell for %s.\n"
7029 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7031 #: login-utils/chsh.c:222
7033 msgstr "Új parancsértelmező"
7035 #: login-utils/chsh.c:229
7037 msgid "Shell not changed.\n"
7038 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7040 #: login-utils/chsh.c:235
7042 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7043 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7045 #: login-utils/chsh.c:238
7047 msgid "Shell changed.\n"
7048 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7050 #: login-utils/chsh.c:303
7053 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7056 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7058 " [ felhasználónév ]\n"
7060 #: login-utils/chsh.c:349
7062 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7063 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7065 #: login-utils/chsh.c:353
7067 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7068 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7070 #: login-utils/chsh.c:357
7072 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7073 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7075 #: login-utils/chsh.c:364
7077 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7078 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7080 #: login-utils/chsh.c:368
7082 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7083 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7085 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7087 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7089 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7091 #: login-utils/chsh.c:377
7093 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7094 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7096 #: login-utils/chsh.c:379
7098 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7099 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7101 #: login-utils/chsh.c:386
7103 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7104 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7106 #: login-utils/chsh.c:406
7108 msgid "No known shells.\n"
7109 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7111 #: login-utils/islocal.c:87
7113 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7114 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7116 #: login-utils/last.c:148
7117 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7119 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7121 #: login-utils/last.c:284
7122 msgid " still logged in"
7123 msgstr " bejelentkezve"
7125 #: login-utils/last.c:306
7134 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7135 msgid "last: malloc failure.\n"
7136 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7138 #: login-utils/last.c:407
7139 msgid "last: gethostname"
7140 msgstr "last: gépnév feloldása"
7142 #: login-utils/last.c:456
7146 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7149 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7151 #: login-utils/login.c:197
7153 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7154 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7156 #: login-utils/login.c:229
7157 msgid "FATAL: bad tty"
7158 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7160 #: login-utils/login.c:421
7162 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7163 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7165 #: login-utils/login.c:464
7167 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7168 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7170 #: login-utils/login.c:559
7172 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7173 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7175 #: login-utils/login.c:576
7177 msgstr "felhasználónév: "
7179 #: login-utils/login.c:620
7181 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7182 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7184 #: login-utils/login.c:625
7190 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7193 #: login-utils/login.c:634
7195 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7196 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7198 #: login-utils/login.c:638
7200 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7202 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7204 #: login-utils/login.c:643
7211 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7213 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7217 "Session setup problem, abort.\n"
7220 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7222 #: login-utils/login.c:672
7224 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7225 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7227 #: login-utils/login.c:679
7229 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7230 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7232 #: login-utils/login.c:698
7234 msgid "login: Out of memory\n"
7235 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7237 #: login-utils/login.c:742
7238 msgid "Illegal username"
7239 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7241 #: login-utils/login.c:785
7243 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7244 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7246 #: login-utils/login.c:790
7248 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7249 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7251 #: login-utils/login.c:794
7253 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7254 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7256 #: login-utils/login.c:848
7258 msgid "Login incorrect\n"
7259 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7261 #: login-utils/login.c:1073
7263 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7264 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7266 #: login-utils/login.c:1080
7268 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7269 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7271 #: login-utils/login.c:1083
7273 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7274 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7276 #: login-utils/login.c:1086
7278 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7279 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7281 #: login-utils/login.c:1089
7283 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7284 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7286 #: login-utils/login.c:1110
7288 msgid "You have new mail.\n"
7289 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7291 #: login-utils/login.c:1112
7293 msgid "You have mail.\n"
7294 msgstr "Levele van.\n"
7296 #: login-utils/login.c:1156
7298 msgid "login: failure forking: %s"
7299 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7301 #: login-utils/login.c:1203
7303 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7304 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7306 #: login-utils/login.c:1209
7307 msgid "setuid() failed"
7308 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7310 #: login-utils/login.c:1215
7312 msgid "No directory %s!\n"
7313 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7315 #: login-utils/login.c:1219
7317 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7318 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7320 #: login-utils/login.c:1227
7322 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7323 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7325 #: login-utils/login.c:1254
7327 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7328 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7330 #: login-utils/login.c:1257
7332 msgid "login: no shell: %s.\n"
7333 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7335 #: login-utils/login.c:1272
7342 "%s felhasználónév: "
7344 #: login-utils/login.c:1283
7346 msgid "login name much too long.\n"
7347 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7349 #: login-utils/login.c:1284
7350 msgid "NAME too long"
7351 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7353 #: login-utils/login.c:1291
7355 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7356 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7358 #: login-utils/login.c:1301
7360 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7361 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7363 #: login-utils/login.c:1302
7364 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7365 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7367 #: login-utils/login.c:1334
7369 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7370 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7372 #: login-utils/login.c:1422
7374 msgid "Last login: %.*s "
7375 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7377 #: login-utils/login.c:1426
7380 msgstr "erről: %.*s\n"
7382 #: login-utils/login.c:1429
7385 msgstr "ezen: %.*s\n"
7387 #: login-utils/login.c:1455
7389 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7390 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7392 #: login-utils/login.c:1458
7394 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7395 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7397 #: login-utils/login.c:1462
7399 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7400 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7402 #: login-utils/login.c:1465
7404 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7405 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7407 #: login-utils/mesg.c:89
7410 msgstr "most igen\n"
7412 #: login-utils/mesg.c:92
7417 #: login-utils/mesg.c:112
7419 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7420 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7422 #: login-utils/newgrp.c:105
7423 msgid "newgrp: Who are you?"
7424 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7426 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7427 msgid "newgrp: setgid"
7428 msgstr "newgrp: setgid"
7430 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7431 msgid "newgrp: No such group."
7432 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7434 #: login-utils/newgrp.c:131
7435 msgid "newgrp: Permission denied"
7436 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7438 #: login-utils/newgrp.c:138
7439 msgid "newgrp: setuid"
7440 msgstr "newgrp: setuid"
7442 #: login-utils/newgrp.c:144
7444 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7446 #: login-utils/shutdown.c:115
7448 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7449 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7451 #: login-utils/shutdown.c:133
7452 msgid "Shutdown process aborted"
7453 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7455 #: login-utils/shutdown.c:164
7457 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7458 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7460 #: login-utils/shutdown.c:258
7462 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7463 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7465 #: login-utils/shutdown.c:309
7466 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7467 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7469 #: login-utils/shutdown.c:338
7470 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7471 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7473 #: login-utils/shutdown.c:342
7474 msgid "Login is therefore prohibited."
7475 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7477 #: login-utils/shutdown.c:364
7479 msgid "rebooted by %s: %s"
7480 msgstr "újraindította: %s: %s"
7482 #: login-utils/shutdown.c:367
7484 msgid "halted by %s: %s"
7485 msgstr "leállította: %s: %s"
7487 #: login-utils/shutdown.c:431
7490 "Why am I still alive after reboot?"
7493 "Miért élek az újraindítás után?"
7495 #: login-utils/shutdown.c:433
7498 "Now you can turn off the power..."
7501 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7503 #: login-utils/shutdown.c:449
7505 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7506 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7508 #: login-utils/shutdown.c:452
7510 msgid "Error powering off\t%s\n"
7511 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7513 #: login-utils/shutdown.c:460
7515 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7516 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7518 #: login-utils/shutdown.c:463
7520 msgid "Error executing\t%s\n"
7521 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7523 #: login-utils/shutdown.c:490
7525 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7526 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7528 #: login-utils/shutdown.c:496
7530 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7531 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7533 #: login-utils/shutdown.c:499
7535 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7536 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7538 #: login-utils/shutdown.c:502
7540 msgid "System going down in %d minutes\n"
7541 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7543 #: login-utils/shutdown.c:505
7545 msgid "System going down in 1 minute\n"
7546 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7548 #: login-utils/shutdown.c:507
7550 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7551 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7553 #: login-utils/shutdown.c:512
7555 msgid "\t... %s ...\n"
7556 msgstr "\t... %s ...\n"
7558 #: login-utils/shutdown.c:569
7559 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7560 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7562 #: login-utils/shutdown.c:577
7563 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7564 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7566 #: login-utils/shutdown.c:596
7567 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7568 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7570 #: login-utils/shutdown.c:605
7572 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7573 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7575 #: login-utils/shutdown.c:609
7576 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7577 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7579 #: login-utils/shutdown.c:614
7580 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7581 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7583 #: login-utils/shutdown.c:661
7585 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7586 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7588 #: login-utils/simpleinit.c:132
7589 msgid "Booting to single user mode.\n"
7590 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7592 #: login-utils/simpleinit.c:136
7593 msgid "exec of single user shell failed\n"
7594 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7596 #: login-utils/simpleinit.c:140
7597 msgid "fork of single user shell failed\n"
7598 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7600 #: login-utils/simpleinit.c:208
7601 msgid "error opening fifo\n"
7602 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7604 #: login-utils/simpleinit.c:212
7605 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7606 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7608 #: login-utils/simpleinit.c:259
7609 msgid "error running finalprog\n"
7610 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7612 #: login-utils/simpleinit.c:263
7613 msgid "error forking finalprog\n"
7614 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7616 #: login-utils/simpleinit.c:345
7624 #: login-utils/simpleinit.c:418
7625 msgid "lstat of path failed\n"
7626 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7628 #: login-utils/simpleinit.c:426
7629 msgid "stat of path failed\n"
7630 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7632 #: login-utils/simpleinit.c:434
7633 msgid "open of directory failed\n"
7634 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7636 #: login-utils/simpleinit.c:501
7638 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7641 #: login-utils/simpleinit.c:509
7642 msgid "fork failed\n"
7643 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7645 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7646 msgid "exec failed\n"
7647 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7649 #: login-utils/simpleinit.c:564
7650 msgid "cannot open inittab\n"
7651 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7653 #: login-utils/simpleinit.c:631
7654 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7655 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7657 #: login-utils/simpleinit.c:938
7659 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7660 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7662 #: login-utils/simpleinit.c:950
7664 msgid "Stopped service: %s\n"
7665 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7667 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7669 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7670 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7672 #: login-utils/ttymsg.c:75
7673 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7674 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7676 #: login-utils/ttymsg.c:85
7678 msgid "excessively long line arg"
7679 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7681 #: login-utils/ttymsg.c:140
7684 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7686 #: login-utils/ttymsg.c:144
7689 msgstr "programindítás: %s"
7691 #: login-utils/ttymsg.c:174
7693 msgid "%s: BAD ERROR"
7694 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7696 #: login-utils/vipw.c:143
7698 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7699 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:146
7703 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7704 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:162
7708 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7709 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7711 #: login-utils/vipw.c:168
7713 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7714 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7716 #: login-utils/vipw.c:202
7718 msgid "%s: Can't get context for %s"
7719 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7721 #: login-utils/vipw.c:208
7723 msgid "%s: Can't set context for %s"
7724 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7726 #: login-utils/vipw.c:217
7728 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7730 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7731 "következőben vannak: %s)\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:240
7735 msgid "%s: Cannot fork\n"
7736 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:276
7740 msgid "%s: %s unchanged\n"
7741 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7743 #: login-utils/vipw.c:297
7745 msgid "%s: no changes made\n"
7746 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7748 #: login-utils/vipw.c:350
7750 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7751 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7753 #: login-utils/vipw.c:351
7755 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7756 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:352
7760 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7761 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7763 #: login-utils/wall.c:112
7765 msgid "usage: %s [file]\n"
7766 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7768 #: login-utils/wall.c:167
7770 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7773 #: login-utils/wall.c:194
7775 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7776 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7778 #: login-utils/wall.c:212
7780 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7782 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7784 #: login-utils/wall.c:217
7786 msgid "%s: can't read %s.\n"
7787 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7789 #: login-utils/wall.c:240
7791 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7792 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7794 #: login-utils/wall.c:250
7796 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7797 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7799 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7801 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7802 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7804 #: misc-utils/cal.c:359
7805 msgid "illegal month value: use 1-12"
7806 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7808 #: misc-utils/cal.c:363
7809 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7810 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7812 #: misc-utils/cal.c:457
7817 #: misc-utils/cal.c:848
7819 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7820 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7822 #: misc-utils/ddate.c:203
7824 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7825 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7827 #: misc-utils/ddate.c:250
7828 msgid "St. Tib's Day"
7829 msgstr "Szent Tib napja"
7831 #: misc-utils/kill.c:207
7833 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7834 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7836 #: misc-utils/kill.c:270
7838 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7839 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7841 #: misc-utils/kill.c:314
7843 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7844 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7846 #: misc-utils/kill.c:354
7848 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7849 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7851 #: misc-utils/kill.c:355
7853 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7854 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7856 #: misc-utils/logger.c:67
7858 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7859 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7861 #: misc-utils/logger.c:75
7863 msgid "socket: %s.\n"
7864 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7866 #: misc-utils/logger.c:80
7868 msgid "connect: %s.\n"
7871 #: misc-utils/logger.c:139
7873 msgid "logger: %s: %s.\n"
7874 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7876 #: misc-utils/logger.c:246
7878 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7879 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7881 #: misc-utils/logger.c:258
7883 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7884 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7886 #: misc-utils/logger.c:285
7889 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7891 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7894 #: misc-utils/look.c:351
7896 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7897 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7899 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7901 msgid "Could not open %s\n"
7902 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7904 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7906 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7907 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7909 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7910 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7912 msgid "out of memory?"
7913 msgstr "elfogyott a memória?\n"
7915 #: misc-utils/namei.c:189
7917 msgid "failed to read symlink: %s"
7918 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7920 #: misc-utils/namei.c:229
7922 msgid "could not stat '%s'"
7923 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
7925 #: misc-utils/namei.c:411
7929 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7930 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7932 #: misc-utils/namei.c:412
7941 #: misc-utils/namei.c:415
7944 " -h, --help displays this help text\n"
7945 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7946 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7947 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7948 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7949 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7950 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7953 #: misc-utils/namei.c:423
7957 "For more information see namei(1).\n"
7960 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7962 #: misc-utils/namei.c:484
7964 msgid "failed to stat: %s"
7965 msgstr "%s nem érhető el"
7967 #: misc-utils/namei.c:495
7969 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7972 #: misc-utils/rename.c:38
7974 msgid "%s: out of memory\n"
7975 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7977 #: misc-utils/rename.c:56
7979 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7980 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7982 #: misc-utils/rename.c:86
7984 msgid "call: %s from to files...\n"
7985 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7987 #: misc-utils/script.c:110
7990 "Warning: `%s' is a link.\n"
7991 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7992 "Script not started.\n"
7994 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
7995 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
7996 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
7998 #: misc-utils/script.c:173
8000 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8001 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8003 #: misc-utils/script.c:196
8005 msgid "Script started, file is %s\n"
8006 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8008 #: misc-utils/script.c:244
8010 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8011 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8013 #: misc-utils/script.c:304
8015 msgid "Script started on %s"
8016 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8018 #: misc-utils/script.c:347
8020 msgid "%s: write error: %s\n"
8021 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8023 #: misc-utils/script.c:354
8025 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8026 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8028 #: misc-utils/script.c:430
8035 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8037 #: misc-utils/script.c:437
8039 msgid "Script done, file is %s\n"
8040 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8042 #: misc-utils/script.c:448
8044 msgid "openpty failed\n"
8045 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8047 #: misc-utils/script.c:482
8049 msgid "Out of pty's\n"
8050 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8054 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8055 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8057 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8059 msgid "expected a number, but got '%s'"
8060 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8062 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8064 msgid "divisor '%s'"
8065 msgstr "„%s” elválasztó"
8067 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8068 msgid "write to stdout failed"
8069 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8071 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8073 msgid "unexpected end of file on %s"
8074 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8076 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8078 msgid "failed to read typescript file %s"
8079 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8081 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8083 msgid "cannot open timing file %s"
8084 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8086 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8088 msgid "cannot open typescript file %s"
8089 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8091 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8093 msgid "failed to read timing file %s"
8094 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8096 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8098 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8099 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8101 #: misc-utils/setterm.c:763
8103 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8104 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8106 #: misc-utils/setterm.c:766
8108 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8109 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8111 #: misc-utils/setterm.c:767
8113 msgid " [ -reset ]\n"
8114 msgstr " [ -reset ]\n"
8116 #: misc-utils/setterm.c:768
8118 msgid " [ -initialize ]\n"
8119 msgstr " [ -initialize ]\n"
8121 #: misc-utils/setterm.c:769
8123 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8124 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8126 #: misc-utils/setterm.c:771
8128 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8129 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8131 #: misc-utils/setterm.c:772
8133 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8134 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8136 #: misc-utils/setterm.c:774
8138 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8139 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8141 #: misc-utils/setterm.c:775
8143 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8144 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8146 #: misc-utils/setterm.c:776
8148 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8149 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8151 #: misc-utils/setterm.c:777
8153 msgid " [ -default ]\n"
8154 msgstr " [ -default ]\n"
8156 #: misc-utils/setterm.c:778
8158 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8159 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8161 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8163 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8164 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8166 #: misc-utils/setterm.c:780
8168 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8169 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8171 #: misc-utils/setterm.c:782
8173 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8174 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8176 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8177 #: misc-utils/setterm.c:789
8179 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8180 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8182 #: misc-utils/setterm.c:784
8184 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8185 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8187 #: misc-utils/setterm.c:786
8189 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8190 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8192 #: misc-utils/setterm.c:788
8194 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8195 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8197 #: misc-utils/setterm.c:791
8199 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8200 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8202 #: misc-utils/setterm.c:793
8204 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8205 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8207 #: misc-utils/setterm.c:794
8209 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8210 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8212 #: misc-utils/setterm.c:795
8214 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8215 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8217 #: misc-utils/setterm.c:796
8219 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8220 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8222 #: misc-utils/setterm.c:797
8224 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8225 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8227 #: misc-utils/setterm.c:798
8229 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8230 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8232 #: misc-utils/setterm.c:799
8234 msgid " [ -store ]\n"
8235 msgstr " [ -store ]\n"
8237 #: misc-utils/setterm.c:800
8239 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8240 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8242 #: misc-utils/setterm.c:801
8244 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8245 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8247 #: misc-utils/setterm.c:802
8249 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8250 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8252 #: misc-utils/setterm.c:803
8254 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8255 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8257 #: misc-utils/setterm.c:804
8259 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8260 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8262 #: misc-utils/setterm.c:805
8264 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8265 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8267 #: misc-utils/setterm.c:806
8269 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8270 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8272 #: misc-utils/setterm.c:807
8274 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8275 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8277 #: misc-utils/setterm.c:808
8279 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8280 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8282 #: misc-utils/setterm.c:809
8284 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8285 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8287 #: misc-utils/setterm.c:810
8289 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8290 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8292 #: misc-utils/setterm.c:811
8294 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8295 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8297 #: misc-utils/setterm.c:812
8299 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8300 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8302 #: misc-utils/setterm.c:813
8304 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8305 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8307 #: misc-utils/setterm.c:1065
8309 msgid "cannot force blank\n"
8310 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8312 #: misc-utils/setterm.c:1069
8314 msgid "cannot force unblank\n"
8315 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8317 #: misc-utils/setterm.c:1075
8319 msgid "cannot get blank status\n"
8320 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8322 #: misc-utils/setterm.c:1087
8324 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8325 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8327 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8329 msgid "klogctl error: %s\n"
8330 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8332 #: misc-utils/setterm.c:1200
8334 msgid "Error writing screendump\n"
8335 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8337 #: misc-utils/setterm.c:1207
8339 msgid "Couldn't read %s\n"
8340 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8342 #: misc-utils/setterm.c:1261
8344 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8345 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8347 #: misc-utils/whereis.c:159
8349 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8350 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8352 #: misc-utils/write.c:101
8354 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8355 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8357 #: misc-utils/write.c:112
8359 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8360 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8362 #: misc-utils/write.c:133
8364 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8365 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8367 #: misc-utils/write.c:141
8369 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8370 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8372 #: misc-utils/write.c:148
8374 msgid "usage: write user [tty]\n"
8375 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8377 #: misc-utils/write.c:236
8379 msgid "write: %s is not logged in\n"
8380 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8382 #: misc-utils/write.c:245
8384 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8385 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8387 #: misc-utils/write.c:249
8389 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8390 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8392 #: misc-utils/write.c:317
8394 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8395 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8397 #: misc-utils/write.c:320
8399 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8400 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8402 #: mount/fstab.c:143
8404 msgid "warning: error reading %s: %s"
8405 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8407 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8409 msgid "warning: can't open %s: %s"
8410 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8412 #: mount/fstab.c:176
8414 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8416 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8418 #: mount/fstab.c:588
8420 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8422 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8425 #: mount/fstab.c:614
8427 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8429 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8430 "a felülbíráláshoz)"
8432 #: mount/fstab.c:630
8434 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8436 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8439 #: mount/fstab.c:645
8441 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8442 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8444 #: mount/fstab.c:659
8446 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8447 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8449 #: mount/fstab.c:661
8451 msgstr "időtúllépés"
8453 #: mount/fstab.c:668
8456 "Cannot create link %s\n"
8457 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8459 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8460 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8462 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8464 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8465 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8467 #: mount/fstab.c:854
8469 msgid "error writing %s: %s"
8470 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8472 #: mount/fstab.c:872
8474 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8475 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8477 #: mount/fstab.c:885
8479 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8480 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8482 #: mount/fstab.c:896
8484 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8485 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8487 #: mount/lomount.c:364
8489 msgid ", offset %<PRIu64>"
8490 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8492 #: mount/lomount.c:367
8494 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8495 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8497 #: mount/lomount.c:375
8499 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8500 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8502 #: mount/lomount.c:388
8505 msgstr ", eltolás: %d"
8507 #: mount/lomount.c:391
8509 msgid ", encryption type %d\n"
8510 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8512 #: mount/lomount.c:399
8514 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8515 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8517 #: mount/lomount.c:410
8519 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8520 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8522 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8523 #: mount/lomount.c:572
8525 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8526 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8528 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8530 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8531 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8533 #: mount/lomount.c:588
8535 msgid "%s: could not find any free loop device"
8536 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8538 #: mount/lomount.c:591
8541 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8542 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8544 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8545 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8546 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8548 #: mount/lomount.c:621
8550 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8551 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8553 #: mount/lomount.c:664
8555 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8556 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8558 #: mount/lomount.c:680
8560 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8561 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8563 #: mount/lomount.c:716
8565 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8566 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8568 #: mount/lomount.c:743
8570 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8571 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8573 #: mount/lomount.c:800
8575 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8576 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8578 #: mount/lomount.c:821
8580 msgid "del_loop(%s): success\n"
8581 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8583 #: mount/lomount.c:825
8585 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8586 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8588 #: mount/lomount.c:836
8590 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8592 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8595 #: mount/lomount.c:871
8600 " %1$s loop_device give info\n"
8601 " %1$s -a | --all list all used\n"
8602 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8603 " %1$s -f | --find find unused\n"
8604 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8606 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8610 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
8611 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
8612 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
8613 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
8614 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
8616 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
8618 #: mount/lomount.c:880
8623 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8624 " -h | --help this help\n"
8625 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8626 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8627 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8628 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8629 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8630 " -v | --verbose verbose mode\n"
8635 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8637 " -h | --help ez a súgó\n"
8638 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8639 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
8640 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8641 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8642 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8643 " -v | --verbose részletes mód\n"
8646 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8648 msgid "Loop device is %s\n"
8649 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8651 #: mount/lomount.c:1035
8653 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8655 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8657 #: mount/lomount.c:1045
8659 msgid "%s: %s: device is busy"
8660 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8662 #: mount/lomount.c:1062
8664 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8666 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8669 #: mount/mount.c:325
8671 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8672 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8674 #: mount/mount.c:358
8676 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8677 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8679 #: mount/mount.c:522
8681 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8682 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8684 #: mount/mount.c:527
8686 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8687 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8689 #: mount/mount.c:551
8691 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8692 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8694 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8696 msgid "mount: error writing %s: %s"
8697 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8699 #: mount/mount.c:576
8701 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8702 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8704 #: mount/mount.c:659
8706 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8707 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8709 #: mount/mount.c:662
8711 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8712 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8714 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8716 msgid "mount: cannot fork: %s"
8717 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8719 #: mount/mount.c:838
8722 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8724 #: mount/mount.c:866
8726 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8727 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8729 #: mount/mount.c:869
8731 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8733 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8735 #: mount/mount.c:872
8737 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8738 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8740 #: mount/mount.c:874
8742 msgid " I will try type %s\n"
8743 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8745 #: mount/mount.c:901
8747 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8748 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8750 #: mount/mount.c:992
8751 msgid "mount failed"
8752 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8754 #: mount/mount.c:994
8756 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8757 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8759 #: mount/mount.c:1064
8760 msgid "mount: loop device specified twice"
8761 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8763 #: mount/mount.c:1069
8764 msgid "mount: type specified twice"
8765 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8767 #: mount/mount.c:1081
8769 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8770 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8772 #: mount/mount.c:1093
8774 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8776 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8779 #: mount/mount.c:1103
8781 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8782 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8784 #: mount/mount.c:1112
8786 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8788 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8790 #: mount/mount.c:1117
8792 msgid "mount: stolen loop=%s"
8793 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8795 #: mount/mount.c:1122
8797 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8798 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8800 #: mount/mount.c:1133
8802 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8803 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8805 #: mount/mount.c:1167
8807 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8808 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8810 #: mount/mount.c:1184
8812 msgid "mount: can't open %s: %s"
8813 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8815 #: mount/mount.c:1205
8816 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8817 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8819 #: mount/mount.c:1218
8821 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8822 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8824 #: mount/mount.c:1221
8826 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8827 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8829 #: mount/mount.c:1278
8831 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8832 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8834 #: mount/mount.c:1354
8836 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8838 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8840 #: mount/mount.c:1357
8841 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8842 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8844 #: mount/mount.c:1360
8845 msgid "mount: mount failed"
8846 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8848 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8850 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8851 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8853 #: mount/mount.c:1368
8854 msgid "mount: permission denied"
8855 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8857 #: mount/mount.c:1370
8858 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8859 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8861 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8863 msgid "mount: %s is busy"
8864 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8866 #: mount/mount.c:1380
8867 msgid "mount: proc already mounted"
8868 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8870 #: mount/mount.c:1382
8872 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8873 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8875 #: mount/mount.c:1388
8877 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8878 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8880 #: mount/mount.c:1390
8882 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8883 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8885 #: mount/mount.c:1395
8887 msgid "mount: special device %s does not exist"
8888 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8890 #: mount/mount.c:1407
8893 "mount: special device %s does not exist\n"
8894 " (a path prefix is not a directory)\n"
8896 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8897 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8899 #: mount/mount.c:1419
8901 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8902 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8904 #: mount/mount.c:1421
8907 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8908 " missing codepage or helper program, or other error"
8910 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8911 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8913 #: mount/mount.c:1428
8915 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8916 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8918 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8919 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8921 #: mount/mount.c:1437
8923 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8924 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8926 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
8927 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
8929 #: mount/mount.c:1442
8931 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8932 " instead of some logical partition inside?)"
8934 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
8935 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
8937 #: mount/mount.c:1449
8939 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8940 " dmesg | tail or so\n"
8942 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
8943 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
8945 #: mount/mount.c:1455
8946 msgid "mount table full"
8947 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8949 #: mount/mount.c:1457
8951 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8952 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8954 #: mount/mount.c:1463
8956 msgid "mount: %s: unknown device"
8957 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8959 #: mount/mount.c:1468
8961 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8962 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8964 #: mount/mount.c:1480
8966 msgid "mount: probably you meant %s"
8967 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
8969 #: mount/mount.c:1483
8970 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8971 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
8973 #: mount/mount.c:1486
8974 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8975 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
8977 #: mount/mount.c:1489
8979 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8981 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
8983 #: mount/mount.c:1497
8985 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8986 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8988 #: mount/mount.c:1499
8991 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8992 " (maybe `insmod driver'?)"
8994 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8995 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
8997 #: mount/mount.c:1502
8999 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9001 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9003 #: mount/mount.c:1505
9005 msgid "mount: %s is not a block device"
9006 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9008 #: mount/mount.c:1510
9010 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9011 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9013 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9014 #: mount/mount.c:1513
9015 msgid "block device "
9016 msgstr "blokkeszköz"
9018 #: mount/mount.c:1515
9020 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9021 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9023 #: mount/mount.c:1519
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9026 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9028 #: mount/mount.c:1534
9030 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9031 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9033 #: mount/mount.c:1544
9035 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9037 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9039 #: mount/mount.c:1550
9041 msgid "mount: no medium found on %s"
9042 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9044 #: mount/mount.c:1568
9047 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9048 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9049 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9050 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9051 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9054 #: mount/mount.c:1647
9056 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9058 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9060 #: mount/mount.c:1653
9062 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9064 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9066 #: mount/mount.c:1748
9068 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9069 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9071 #: mount/mount.c:1882
9074 "Usage: mount -V : print version\n"
9075 " mount -h : print this help\n"
9076 " mount : list mounted filesystems\n"
9077 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9078 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9079 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9080 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9081 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9082 " mount device : mount device at the known place\n"
9083 " mount directory : mount known device here\n"
9084 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9085 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9086 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9087 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9088 " mount --bind olddir newdir\n"
9089 "or move a subtree:\n"
9090 " mount --move olddir newdir\n"
9091 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9092 " mount --make-shared dir\n"
9093 " mount --make-slave dir\n"
9094 " mount --make-private dir\n"
9095 " mount --make-unbindable dir\n"
9096 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9097 "containing the directory dir:\n"
9098 " mount --make-rshared dir\n"
9099 " mount --make-rslave dir\n"
9100 " mount --make-rprivate dir\n"
9101 " mount --make-runbindable dir\n"
9102 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9103 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9104 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9105 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9108 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9109 " mount -h : ez a súgó\n"
9110 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9112 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9113 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9114 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9115 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9116 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9118 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9120 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9122 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9123 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9125 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9126 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9127 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9128 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9129 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9130 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9131 " mount --make-shared könyvtár\n"
9132 " mount --make-slave könyvtár\n"
9133 " mount --make-private könyvtár\n"
9134 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9135 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9137 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9138 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9139 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9140 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9141 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9142 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9143 "kapcsoló használatával.\n"
9144 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9145 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9147 #: mount/mount.c:2205
9148 msgid "mount: only root can do that"
9149 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9151 #: mount/mount.c:2215
9152 msgid "nothing was mounted"
9153 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9155 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9156 msgid "mount: no such partition found"
9157 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9159 #: mount/mount.c:2236
9161 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9162 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9164 #: mount/mount_mntent.c:165
9166 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9167 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9169 #: mount/mount_mntent.c:216
9171 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9172 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9174 #: mount/mount_mntent.c:219
9175 msgid "; rest of file ignored"
9176 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9178 #: mount/sundries.c:31
9179 msgid "bug in xstrndup call"
9180 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9182 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9183 #: mount/xmalloc.c:11
9184 msgid "not enough memory"
9185 msgstr "nincs elég memória"
9187 #: mount/swapon.c:84
9190 "The <special> parameter:\n"
9191 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9192 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9193 " <device> name of device to be used\n"
9194 " <file> name of file to be used\n"
9197 "A <speciális> paraméter:\n"
9198 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9199 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9200 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9201 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9204 #: mount/swapon.c:92
9209 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9210 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9211 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9212 " %1$s -h display help\n"
9213 " %1$s -V display version\n"
9218 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9220 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9221 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9223 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9224 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9227 #: mount/swapon.c:106
9232 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9233 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9234 " %1$s -h display help\n"
9235 " %1$s -V display version\n"
9240 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9241 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9242 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9243 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9246 #: mount/swapon.c:138
9248 msgid "%s: unexpected file format"
9249 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9251 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9252 #: mount/swapon.c:751
9254 msgid "%s: open failed"
9255 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9257 #: mount/swapon.c:198
9259 msgid "%s: reinitializing the swap."
9261 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9262 "ismételt előkészítése.\n"
9264 #: mount/swapon.c:202
9267 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9269 #: mount/swapon.c:218
9271 msgid "execv failed"
9272 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9274 #: mount/swapon.c:226
9276 msgid "waitpid failed"
9277 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9279 #: mount/swapon.c:250
9281 msgid "%s: lseek failed"
9282 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9284 #: mount/swapon.c:256
9286 msgid "%s: write signature failed"
9287 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9289 #: mount/swapon.c:343
9291 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9294 #: mount/swapon.c:363
9296 msgid "%s: stat failed"
9297 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9299 #: mount/swapon.c:373
9301 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9303 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9304 "javasolt érték: %04o\n"
9306 #: mount/swapon.c:381
9308 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9309 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9311 #: mount/swapon.c:395
9313 msgid "%s: get size failed"
9314 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9316 #: mount/swapon.c:401
9318 msgid "%s: read swap header failed"
9321 #: mount/swapon.c:414
9323 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9326 #: mount/swapon.c:419
9328 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9331 #: mount/swapon.c:424
9334 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9337 #: mount/swapon.c:433
9339 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9341 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9342 "ismételt előkészítése.\n"
9344 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9347 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9349 #: mount/swapon.c:479
9351 msgid "%s: swapon failed"
9352 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9354 #: mount/swapon.c:486
9356 msgid "cannot find the device for %s"
9357 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9359 #: mount/swapon.c:519
9361 msgid "Not superuser."
9362 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9364 #: mount/swapon.c:522
9366 msgid "%s: swapoff failed"
9367 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9369 #: mount/umount.c:40
9371 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9372 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9374 #: mount/umount.c:110
9376 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9377 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9379 #: mount/umount.c:113
9381 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9382 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9384 #: mount/umount.c:138
9386 msgid "umount: cannot fork: %s"
9387 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9389 #: mount/umount.c:159
9391 msgid "umount: %s: invalid block device"
9392 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9394 #: mount/umount.c:161
9396 msgid "umount: %s: not mounted"
9397 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9399 #: mount/umount.c:163
9401 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9402 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9404 #: mount/umount.c:167
9407 "umount: %s: device is busy.\n"
9408 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9409 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9411 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9412 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9413 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9415 #: mount/umount.c:172
9417 msgid "umount: %s: not found"
9418 msgstr "umount: %s nem található"
9420 #: mount/umount.c:174
9422 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9423 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9425 #: mount/umount.c:176
9427 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9428 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9430 #: mount/umount.c:178
9432 msgid "umount: %s: %s"
9433 msgstr "umount: %s: %s"
9435 #: mount/umount.c:234
9437 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9438 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9440 #: mount/umount.c:251
9442 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9443 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9445 #: mount/umount.c:262
9447 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9448 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9450 #: mount/umount.c:271
9452 msgid "%s umounted\n"
9453 msgstr "%s leválasztva\n"
9455 #: mount/umount.c:366
9456 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9457 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9459 #: mount/umount.c:396
9462 "Usage: umount [-hV]\n"
9463 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9464 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9466 "Használat: umount [-hV]\n"
9467 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9469 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9471 #: mount/umount.c:446
9472 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9473 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9475 #: mount/umount.c:452
9477 msgid "Trying to umount %s\n"
9478 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9480 #: mount/umount.c:465
9481 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9484 #: mount/umount.c:470
9486 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9489 #: mount/umount.c:477
9491 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9492 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9494 #: mount/umount.c:484
9496 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9497 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9499 #: mount/umount.c:508
9501 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9502 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9504 #: mount/umount.c:521
9506 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9507 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9509 #: mount/umount.c:525
9511 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9512 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9514 #: mount/umount.c:566
9516 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9518 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9520 #: mount/umount.c:653
9521 msgid "umount: only root can do that"
9522 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9524 #: schedutils/chrt.c:56
9528 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9531 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9534 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9537 "Scheduling policies:\n"
9538 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9539 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9540 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9541 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9542 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9545 " -h | --help display this help\n"
9546 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9547 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9548 " -v | --verbose display status information\n"
9549 " -V | --version output version information\n"
9553 #: schedutils/chrt.c:88
9555 msgid "failed to get pid %d's policy"
9556 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9558 #: schedutils/chrt.c:90
9560 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9563 #: schedutils/chrt.c:108
9568 #: schedutils/chrt.c:112
9570 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9573 #: schedutils/chrt.c:114
9575 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:130
9580 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:133
9585 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9588 #: schedutils/chrt.c:185
9590 msgid "failed to parse pid"
9591 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9593 #: schedutils/chrt.c:207
9598 #: schedutils/chrt.c:215
9600 msgid "failed to parse priority"
9601 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9603 #: schedutils/chrt.c:221
9605 msgid "failed to set pid %d's policy"
9606 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9608 #: schedutils/chrt.c:230
9610 msgid "failed to execute %s"
9611 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9613 #: schedutils/ionice.c:57
9615 msgid "ioprio_get failed"
9616 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9618 #: schedutils/ionice.c:75
9620 msgid "ioprio_set failed"
9621 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9623 #: schedutils/ionice.c:81
9627 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9630 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9631 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9634 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9635 " -c <class> scheduling class\n"
9636 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9637 " -t ignore failures\n"
9642 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9644 msgid "cannot parse number '%s'"
9645 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9647 #: schedutils/ionice.c:157
9648 msgid "ignoring given class data for idle class"
9651 #: schedutils/ionice.c:161
9653 msgid "bad prio class %d"
9656 #: schedutils/ionice.c:185
9658 msgid "execvp failed"
9659 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9661 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9663 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9664 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
9666 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9668 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9669 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
9671 #: sys-utils/cytune.c:114
9674 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9675 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9677 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9678 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9680 #: sys-utils/cytune.c:125
9683 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9684 "in fifo were %d,\n"
9685 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9687 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
9688 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9689 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9691 #: sys-utils/cytune.c:189
9693 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9694 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9696 #: sys-utils/cytune.c:197
9698 msgid "Invalid set value: %s\n"
9699 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9701 #: sys-utils/cytune.c:205
9703 msgid "Invalid default value: %s\n"
9704 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
9706 #: sys-utils/cytune.c:213
9708 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9709 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
9711 #: sys-utils/cytune.c:221
9713 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9714 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
9716 #: sys-utils/cytune.c:238
9719 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9720 "[-g|-G] file [file...]\n"
9722 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
9723 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
9725 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9726 #: sys-utils/cytune.c:339
9728 msgid "Can't open %s: %s\n"
9729 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9731 #: sys-utils/cytune.c:257
9733 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9734 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
9736 #: sys-utils/cytune.c:276
9738 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9739 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
9741 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9743 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9744 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
9746 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9748 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9749 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
9751 #: sys-utils/cytune.c:306
9753 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9754 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
9756 #: sys-utils/cytune.c:309
9758 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9760 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
9762 #: sys-utils/cytune.c:327
9763 msgid "Can't set signal handler"
9764 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9766 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9767 msgid "gettimeofday failed"
9768 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
9770 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9772 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9773 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
9775 #: sys-utils/cytune.c:418
9778 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9780 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
9783 #: sys-utils/cytune.c:424
9785 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9786 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
9788 #: sys-utils/cytune.c:429
9791 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9793 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
9796 #: sys-utils/cytune.c:435
9798 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9799 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
9801 #: sys-utils/dmesg.c:45
9803 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9804 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
9806 #: sys-utils/flock.c:65
9809 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9810 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9811 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9812 " -s --shared Get a shared lock\n"
9813 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9814 " -u --unlock Remove a lock\n"
9815 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9816 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9817 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9818 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9819 " -h --help Display this text\n"
9820 " -V --version Display version\n"
9823 #: sys-utils/flock.c:192
9825 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9826 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9828 #: sys-utils/flock.c:219
9830 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9831 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
9833 #: sys-utils/flock.c:231
9835 msgid "%s: bad number: %s\n"
9836 msgstr "%s: hibás érték\n"
9838 #: sys-utils/flock.c:238
9840 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9843 #: sys-utils/flock.c:294
9845 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9846 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9848 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9852 "Usage: %s [options]\n"
9854 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9856 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9859 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9860 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9861 " -Q create message queue\n"
9862 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9865 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9869 "For more information see ipcmk(1).\n"
9873 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9875 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9876 msgid "create share memory failed"
9879 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9881 msgid "Shared memory id: %d\n"
9884 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9886 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9887 msgid "create message queue failed"
9890 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9892 msgid "Message queue id: %d\n"
9895 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
9897 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9899 msgid "create semaphore failed"
9900 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9902 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9904 msgid "Semaphore id: %d\n"
9907 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
9909 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9911 msgid "invalid id: %s\n"
9912 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9914 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9916 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9917 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9919 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9921 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9922 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
9924 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9926 msgid "unknown resource type: %s\n"
9927 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9929 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9931 msgid "resource(s) deleted\n"
9932 msgstr "erőforrások törölve\n"
9934 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9937 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9938 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9940 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
9941 " [-s szemaforazonosító]\n"
9942 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
9943 "szemaforkulcs] ... ]\n"
9945 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9947 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9948 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
9950 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9952 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9953 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9956 msgid "permission denied for key"
9957 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9960 msgid "already removed key"
9961 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
9963 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9965 msgstr "érvénytelen kulcs"
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9968 msgid "unknown error in key"
9969 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
9971 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9972 msgid "permission denied for id"
9973 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
9975 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9977 msgstr "érvénytelen azonosító"
9979 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9980 msgid "already removed id"
9981 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
9983 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9984 msgid "unknown error in id"
9985 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9989 msgid "%s: %s (%s)\n"
9990 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9994 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9995 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9997 #: sys-utils/ipcs.c:120
9999 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10000 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
10002 #: sys-utils/ipcs.c:121
10004 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10005 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
10007 #: sys-utils/ipcs.c:122
10009 msgid "\t%s -h for help.\n"
10010 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:128
10015 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10017 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
10018 "olvasására jogosult.\n"
10020 #: sys-utils/ipcs.c:130
10023 "Resource Specification:\n"
10024 "\t-m : shared_mem\n"
10025 "\t-q : messages\n"
10027 "Erőforrás meghatározása:\n"
10028 "\t-m: osztott memória\n"
10031 #: sys-utils/ipcs.c:131
10034 "\t-s : semaphores\n"
10035 "\t-a : all (default)\n"
10037 "\t-s: szemaforok\n"
10038 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
10040 #: sys-utils/ipcs.c:132
10048 "Kimeneti formátum\n"
10051 "\t-c: létrehozó\n"
10053 #: sys-utils/ipcs.c:133
10060 "\t-u: összesítés\n"
10062 #: sys-utils/ipcs.c:134
10064 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10066 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
10069 #: sys-utils/ipcs.c:258
10071 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10072 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
10074 #: sys-utils/ipcs.c:264
10076 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10077 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
10079 #: sys-utils/ipcs.c:269
10081 msgid "max number of segments = %lu\n"
10082 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
10084 #: sys-utils/ipcs.c:271
10086 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10087 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
10089 #: sys-utils/ipcs.c:273
10091 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10092 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
10094 #: sys-utils/ipcs.c:275
10096 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10097 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
10099 #: sys-utils/ipcs.c:280
10101 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10102 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
10104 #: sys-utils/ipcs.c:281
10106 msgid "segments allocated %d\n"
10107 msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
10109 #: sys-utils/ipcs.c:282
10111 msgid "pages allocated %ld\n"
10112 msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
10114 #: sys-utils/ipcs.c:283
10116 msgid "pages resident %ld\n"
10117 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
10119 #: sys-utils/ipcs.c:284
10121 msgid "pages swapped %ld\n"
10122 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10124 #: sys-utils/ipcs.c:285
10126 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10127 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
10129 #: sys-utils/ipcs.c:290
10131 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10132 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
10134 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10135 #: sys-utils/ipcs.c:311
10139 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10140 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10144 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10148 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10152 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10156 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10160 #: sys-utils/ipcs.c:296
10162 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10164 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
10166 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10167 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10168 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10170 msgstr "tulajdonos"
10172 #: sys-utils/ipcs.c:298
10176 #: sys-utils/ipcs.c:298
10178 msgstr "leválasztva"
10180 #: sys-utils/ipcs.c:299
10184 #: sys-utils/ipcs.c:303
10186 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10187 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
10189 #: sys-utils/ipcs.c:305
10193 #: sys-utils/ipcs.c:305
10197 #: sys-utils/ipcs.c:309
10199 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10200 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
10202 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10206 #: sys-utils/ipcs.c:311
10210 #: sys-utils/ipcs.c:312
10214 #: sys-utils/ipcs.c:312
10218 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10219 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10220 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10221 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10222 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10224 msgstr "Nincs beállítva"
10226 #: sys-utils/ipcs.c:365
10230 #: sys-utils/ipcs.c:366
10234 #: sys-utils/ipcs.c:386
10236 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10237 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
10239 #: sys-utils/ipcs.c:392
10241 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10242 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
10244 #: sys-utils/ipcs.c:396
10246 msgid "max number of arrays = %d\n"
10247 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
10249 #: sys-utils/ipcs.c:397
10251 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10252 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
10254 #: sys-utils/ipcs.c:398
10256 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10257 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
10259 #: sys-utils/ipcs.c:399
10261 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10262 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
10264 #: sys-utils/ipcs.c:400
10266 msgid "semaphore max value = %d\n"
10267 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
10269 #: sys-utils/ipcs.c:404
10271 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10272 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
10274 #: sys-utils/ipcs.c:405
10276 msgid "used arrays = %d\n"
10277 msgstr "használt tömbök = %d\n"
10279 #: sys-utils/ipcs.c:406
10281 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10282 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10284 #: sys-utils/ipcs.c:410
10286 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10287 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
10289 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10293 #: sys-utils/ipcs.c:416
10295 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10296 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:418
10300 msgstr "ut.művelet"
10302 #: sys-utils/ipcs.c:418
10303 msgid "last-changed"
10304 msgstr "ut.változás"
10306 #: sys-utils/ipcs.c:425
10308 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10309 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
10311 #: sys-utils/ipcs.c:427
10315 #: sys-utils/ipcs.c:486
10317 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10318 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
10320 #: sys-utils/ipcs.c:494
10322 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10323 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
10325 #: sys-utils/ipcs.c:495
10327 msgid "max queues system wide = %d\n"
10328 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:496
10332 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10333 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:497
10337 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10338 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:501
10342 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10343 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:502
10347 msgid "allocated queues = %d\n"
10348 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
10350 #: sys-utils/ipcs.c:503
10352 msgid "used headers = %d\n"
10353 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
10355 #: sys-utils/ipcs.c:504
10357 msgid "used space = %d bytes\n"
10358 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:508
10362 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10363 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10366 #: sys-utils/ipcs.c:528
10370 #: sys-utils/ipcs.c:514
10372 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10373 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
10375 #: sys-utils/ipcs.c:516
10379 #: sys-utils/ipcs.c:516
10383 #: sys-utils/ipcs.c:516
10387 #: sys-utils/ipcs.c:520
10389 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10390 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
10392 #: sys-utils/ipcs.c:522
10396 #: sys-utils/ipcs.c:522
10400 #: sys-utils/ipcs.c:526
10402 msgid "------ Message Queues --------\n"
10403 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
10405 #: sys-utils/ipcs.c:529
10407 msgstr "használt bájtok"
10409 #: sys-utils/ipcs.c:529
10413 #: sys-utils/ipcs.c:593
10415 msgid "shmctl failed"
10416 msgstr "az fsync meghiúsult"
10418 #: sys-utils/ipcs.c:595
10422 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10425 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10427 #: sys-utils/ipcs.c:596
10429 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10430 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:598
10434 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10435 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
10437 #: sys-utils/ipcs.c:600
10439 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10440 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
10442 #: sys-utils/ipcs.c:603
10444 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10445 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
10447 #: sys-utils/ipcs.c:605
10449 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10450 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
10452 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10454 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10455 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
10457 #: sys-utils/ipcs.c:619
10459 msgid "msgctl failed"
10460 msgstr "az fsync meghiúsult"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:621
10466 "Message Queue msqid=%d\n"
10469 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10471 #: sys-utils/ipcs.c:622
10473 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10474 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
10476 #: sys-utils/ipcs.c:624
10478 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10479 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
10481 #: sys-utils/ipcs.c:633
10483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10484 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:635
10488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10489 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
10491 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10493 msgid "semctl failed"
10494 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10496 #: sys-utils/ipcs.c:654
10500 "Semaphore Array semid=%d\n"
10503 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10505 #: sys-utils/ipcs.c:655
10507 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10508 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
10510 #: sys-utils/ipcs.c:657
10512 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10513 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
10515 #: sys-utils/ipcs.c:659
10517 msgid "nsems = %ld\n"
10518 msgstr "szem.szám = %ld\n"
10520 #: sys-utils/ipcs.c:660
10522 msgid "otime = %-26.24s\n"
10523 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
10525 #: sys-utils/ipcs.c:662
10527 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10528 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
10530 #: sys-utils/ipcs.c:665
10532 msgstr "szemaforszám"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:665
10538 #: sys-utils/ipcs.c:665
10542 #: sys-utils/ipcs.c:665
10546 #: sys-utils/ipcs.c:665
10550 #: sys-utils/ldattach.c:87
10554 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10557 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
10559 #: sys-utils/ldattach.c:89
10562 "Known <ldisc> names:\n"
10565 "Ismert <llemez> nevek:\n"
10567 #: sys-utils/ldattach.c:174
10569 msgid "invalid speed: %s"
10570 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
10572 #: sys-utils/ldattach.c:177
10574 msgid "ldattach from %s\n"
10575 msgstr "ldattach innen: %s\n"
10577 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10578 msgid "invalid option"
10579 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10582 #: sys-utils/ldattach.c:194
10584 msgid "invalid line discipline: %s"
10585 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
10587 #: sys-utils/ldattach.c:202
10589 msgid "%s is not a serial line"
10590 msgstr "%s nem soros vonal"
10592 #: sys-utils/ldattach.c:208
10594 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10595 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
10597 #: sys-utils/ldattach.c:211
10599 msgid "speed %d unsupported"
10600 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10602 #: sys-utils/ldattach.c:242
10604 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10605 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
10607 #: sys-utils/ldattach.c:249
10608 msgid "cannot set line discipline"
10609 msgstr "nem állítható be a sorelv"
10611 #: sys-utils/ldattach.c:255
10612 msgid "cannot daemonize"
10613 msgstr "nem démonizálható"
10615 #: sys-utils/lscpu.c:64
10620 #: sys-utils/lscpu.c:65
10624 #: sys-utils/lscpu.c:66
10628 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10633 #: sys-utils/lscpu.c:154
10635 msgid "error parse: %s"
10636 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10638 #: sys-utils/lscpu.c:176
10640 msgid "error: strdup failed"
10641 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10643 #: sys-utils/lscpu.c:259
10645 msgid "error: uname failed"
10646 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10648 #: sys-utils/lscpu.c:481
10650 msgid "error: malloc failed"
10651 msgstr "a malloc meghiúsult"
10653 #: sys-utils/lscpu.c:496
10654 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10657 #: sys-utils/lscpu.c:514
10660 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10661 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10662 "# starting from zero.\n"
10663 "# CPU,Core,Socket,Node"
10666 #: sys-utils/lscpu.c:580
10667 msgid "Thread(s) per core:"
10670 #: sys-utils/lscpu.c:581
10671 msgid "Core(s) per socket:"
10674 #: sys-utils/lscpu.c:582
10675 msgid "CPU socket(s):"
10678 #: sys-utils/lscpu.c:586
10679 msgid "NUMA node(s):"
10682 #: sys-utils/lscpu.c:588
10686 #: sys-utils/lscpu.c:590
10687 msgid "CPU family:"
10690 #: sys-utils/lscpu.c:592
10694 #: sys-utils/lscpu.c:594
10698 #: sys-utils/lscpu.c:596
10702 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10704 msgid "Virtualization:"
10705 msgstr "Régi helyzet:\n"
10707 #: sys-utils/lscpu.c:604
10708 msgid "Hypervisor vendor:"
10711 #: sys-utils/lscpu.c:605
10712 msgid "Virtualization type:"
10715 #: sys-utils/lscpu.c:613
10720 #: sys-utils/lscpu.c:621
10722 msgid "Usage: %s [option]\n"
10723 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10725 #: sys-utils/lscpu.c:624
10727 "CPU architecture information helper\n"
10729 " -h, --help usage information\n"
10730 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10731 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10734 #: sys-utils/lscpu.c:673
10736 msgid "error: change working directory to %s."
10737 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10739 #: sys-utils/rdev.c:77
10740 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10741 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
10743 #: sys-utils/rdev.c:78
10745 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10747 " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
10750 #: sys-utils/rdev.c:79
10751 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10753 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
10755 #: sys-utils/rdev.c:80
10756 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10758 " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
10760 #: sys-utils/rdev.c:81
10761 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10762 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
10764 #: sys-utils/rdev.c:82
10765 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10766 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
10768 #: sys-utils/rdev.c:83
10769 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10770 msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
10772 #: sys-utils/rdev.c:84
10773 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10774 msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
10776 #: sys-utils/rdev.c:85
10777 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10778 msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
10780 #: sys-utils/rdev.c:86
10781 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10782 msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
10784 #: sys-utils/rdev.c:87
10786 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10788 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
10789 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
10791 #: sys-utils/rdev.c:88
10792 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10794 " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
10795 "írható-olvasható módban csatolható."
10797 #: sys-utils/rdev.c:245
10798 msgid "missing comma"
10799 msgstr "hiányzó vessző"
10801 #: sys-utils/readprofile.c:72
10803 msgid "out of memory"
10804 msgstr "elfogyott a memória"
10806 #: sys-utils/readprofile.c:118
10809 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10810 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10811 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10812 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10813 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10814 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10815 "\t -v print verbose data\n"
10816 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10817 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10818 "\t -s print individual counters within functions\n"
10819 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10820 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10821 "\t -V print version and exit\n"
10823 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
10824 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
10826 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
10827 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
10828 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
10829 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
10830 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
10831 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
10832 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
10833 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
10834 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
10835 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
10837 #: sys-utils/readprofile.c:227
10839 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10840 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
10842 #: sys-utils/readprofile.c:268
10844 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10847 #: sys-utils/readprofile.c:284
10849 msgid "Sampling_step: %i\n"
10850 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
10852 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10854 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10855 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
10857 #: sys-utils/readprofile.c:318
10859 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10860 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
10862 #: sys-utils/readprofile.c:352
10864 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10866 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
10868 #: sys-utils/readprofile.c:412
10872 #: sys-utils/renice.c:53
10877 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10878 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10879 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10880 " renice -h | --help\n"
10881 " renice -v | --version\n"
10886 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10887 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10888 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
10889 " renice -h | --help\n"
10890 " renice -v | --version\n"
10893 #: sys-utils/renice.c:89
10895 msgid "renice from %s\n"
10896 msgstr "renice erről: %s\n"
10898 #: sys-utils/renice.c:126
10900 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10901 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
10903 #: sys-utils/renice.c:134
10905 msgid "renice: %s: bad value\n"
10906 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
10908 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10909 msgid "getpriority"
10910 msgstr "prioritás lekérése"
10912 #: sys-utils/renice.c:157
10913 msgid "setpriority"
10914 msgstr "prioritás beállítása"
10916 #: sys-utils/renice.c:168
10918 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10919 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
10921 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10924 "usage: %s [options]\n"
10925 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10926 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10927 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10928 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10929 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10930 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10931 " -v | --verbose verbose messages\n"
10932 " -V | --version show version\n"
10934 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
10935 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
10936 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
10937 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
10938 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
10939 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
10940 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
10941 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
10942 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
10944 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10945 msgid "read rtc time"
10946 msgstr "rtc idő olvasása"
10948 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10949 msgid "read system time"
10950 msgstr "rendszeridő olvasása"
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10953 msgid "convert rtc time"
10954 msgstr "rtc idő átalakítása"
10956 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10957 msgid "set rtc alarm"
10958 msgstr "rtc riasztás beállítása"
10960 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10961 msgid "enable rtc alarm"
10962 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10965 msgid "set rtc wake alarm"
10966 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
10968 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10970 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10971 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10975 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10976 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
10978 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10980 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10981 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
10983 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10985 msgid "%s: version %s\n"
10986 msgstr "%s: %s verzió\n"
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10990 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10991 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
10993 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10995 msgid "Using UTC time.\n"
10996 msgstr "UTC idő használata.\n"
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11000 msgid "Using local time.\n"
11001 msgstr "Helyi idő használata.\n"
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11005 msgid "%s: must provide wake time\n"
11006 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11009 msgid "malloc() failed"
11010 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11014 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11015 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
11017 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11019 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11020 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11024 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11025 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
11027 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11029 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11030 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
11032 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11034 msgstr "rtc olvasás"
11036 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11037 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11038 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
11040 #: sys-utils/setarch.c:50
11042 msgid "Switching on %s.\n"
11043 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
11045 #: sys-utils/setarch.c:113
11048 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11052 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11056 #: sys-utils/setarch.c:117
11059 " -h, --help displays this help text\n"
11060 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11061 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11063 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11064 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11065 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11066 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11067 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11068 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11069 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11070 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11071 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11073 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11075 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
11076 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
11077 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
11078 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
11079 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
11080 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
11082 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
11083 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
11084 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
11085 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
11086 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
11087 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
11089 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
11090 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
11092 #: sys-utils/setarch.c:131
11096 "For more information see setarch(8).\n"
11099 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11101 #: sys-utils/setarch.c:143
11105 "Try `%s --help' for more information.\n"
11108 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
11110 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11112 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11113 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
11115 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11116 msgid "Not enough arguments"
11117 msgstr "Túl kevés argumentum"
11119 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11121 msgid "Failed to set personality to %s"
11122 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11124 #: sys-utils/setsid.c:26
11126 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11127 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
11129 #: sys-utils/tunelp.c:75
11132 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11133 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11136 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
11138 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11141 #: sys-utils/tunelp.c:91
11142 msgid "malloc error"
11143 msgstr "memóriafoglalási hiba"
11145 #: sys-utils/tunelp.c:103
11147 msgid "%s: bad value\n"
11148 msgstr "%s: hibás érték\n"
11150 #: sys-utils/tunelp.c:242
11152 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11153 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
11155 #: sys-utils/tunelp.c:263
11157 msgid "%s status is %d"
11158 msgstr "%s állapota: %d"
11160 #: sys-utils/tunelp.c:264
11165 #: sys-utils/tunelp.c:265
11170 #: sys-utils/tunelp.c:266
11172 msgid ", out of paper"
11173 msgstr ", kifogyott a papír"
11175 #: sys-utils/tunelp.c:267
11178 msgstr ", elérhető"
11180 #: sys-utils/tunelp.c:268
11185 #: sys-utils/tunelp.c:285
11186 msgid "LPGETIRQ error"
11187 msgstr "LPGETIRQ hiba"
11189 #: sys-utils/tunelp.c:291
11191 msgid "%s using IRQ %d\n"
11192 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
11194 #: sys-utils/tunelp.c:293
11196 msgid "%s using polling\n"
11197 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
11199 #: text-utils/col.c:154
11201 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11202 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11204 #: text-utils/col.c:544
11206 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11207 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
11209 #: text-utils/col.c:550
11211 msgid "col: write error.\n"
11212 msgstr "col: írási hiba.\n"
11214 # a %s a következő kettő egyike
11215 #: text-utils/col.c:557
11217 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11218 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
11220 #: text-utils/col.c:558
11221 msgid "past first line"
11222 msgstr "az első sor után"
11224 #: text-utils/col.c:558
11225 msgid "-- line already flushed"
11226 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
11228 #: text-utils/colcrt.c:97
11230 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11231 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
11233 #: text-utils/column.c:297
11234 msgid "line too long"
11235 msgstr "a sor túl hosszú"
11237 #: text-utils/column.c:374
11239 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11240 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
11242 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11244 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11245 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
11247 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11249 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11250 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
11252 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11255 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11257 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
11258 "kihagyás] [fájl ...]\n"
11260 #: text-utils/more.c:256
11262 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11263 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
11265 #: text-utils/more.c:479
11267 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11268 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
11270 #: text-utils/more.c:511
11274 "*** %s: directory ***\n"
11278 "*** %s: könyvtár ***\n"
11281 #: text-utils/more.c:555
11285 "******** %s: Not a text file ********\n"
11289 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
11292 #: text-utils/more.c:658
11294 msgid "[Use q or Q to quit]"
11295 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
11297 #: text-utils/more.c:750
11300 msgstr "--Tovább--"
11302 #: text-utils/more.c:752
11304 msgid "(Next file: %s)"
11305 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11307 #: text-utils/more.c:757
11309 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11310 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
11312 #: text-utils/more.c:1172
11314 msgid "...back %d pages"
11315 msgstr "...vissza %d oldallal"
11317 #: text-utils/more.c:1174
11318 msgid "...back 1 page"
11319 msgstr "...vissza 1 oldallal"
11321 #: text-utils/more.c:1217
11322 msgid "...skipping one line"
11323 msgstr "... egy sor kihagyása"
11325 #: text-utils/more.c:1219
11327 msgid "...skipping %d lines"
11328 msgstr "... %d sor kihagyása"
11330 #: text-utils/more.c:1256
11340 #: text-utils/more.c:1294
11343 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11345 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11348 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
11350 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
11352 #: text-utils/more.c:1301
11354 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11355 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11356 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11357 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11358 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11359 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11360 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11361 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11362 "' Go to place where previous search started\n"
11363 "= Display current line number\n"
11364 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11365 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11366 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11367 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11368 "ctrl-L Redraw screen\n"
11369 ":n Go to kth next file [1]\n"
11370 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11371 ":f Display current file name and line number\n"
11372 ". Repeat previous command\n"
11374 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
11375 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
11376 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
11377 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
11378 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
11379 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
11380 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11381 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11382 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
11383 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
11384 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
11386 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
11388 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
11389 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
11390 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
11391 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
11392 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
11393 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
11394 ". Előző parancs megismétlése\n"
11396 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11398 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11399 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
11401 #: text-utils/more.c:1409
11403 msgid "\"%s\" line %d"
11404 msgstr "„%s” %d. sor"
11406 #: text-utils/more.c:1411
11408 msgid "[Not a file] line %d"
11409 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
11411 #: text-utils/more.c:1495
11412 msgid " Overflow\n"
11413 msgstr " Túlcsordulás\n"
11415 #: text-utils/more.c:1542
11416 msgid "...skipping\n"
11417 msgstr " kihagyás\n"
11419 #: text-utils/more.c:1571
11420 msgid "Regular expression botch"
11421 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11423 #: text-utils/more.c:1579
11426 "Pattern not found\n"
11429 "A minta nem található\n"
11431 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11432 msgid "Pattern not found"
11433 msgstr "A minta nem található"
11435 #: text-utils/more.c:1643
11436 msgid "can't fork\n"
11437 msgstr "nem indítható program\n"
11439 #: text-utils/more.c:1682
11447 #: text-utils/more.c:1686
11448 msgid "...Skipping to file "
11449 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11451 #: text-utils/more.c:1688
11452 msgid "...Skipping back to file "
11453 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
11455 #: text-utils/more.c:1966
11456 msgid "Line too long"
11457 msgstr "A sor túl hosszú"
11459 #: text-utils/more.c:2009
11460 msgid "No previous command to substitute for"
11461 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
11463 #: text-utils/odsyntax.c:130
11465 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11466 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
11468 #: text-utils/odsyntax.c:133
11470 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11471 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
11473 #: text-utils/odsyntax.c:134
11474 msgid "; see strings(1)."
11475 msgstr "; lásd strings(1)."
11477 #: text-utils/parse.c:63
11479 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11480 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
11482 #: text-utils/parse.c:68
11484 msgid "hexdump: line too long.\n"
11485 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
11487 #: text-utils/parse.c:401
11489 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11490 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
11492 #: text-utils/parse.c:483
11494 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11495 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
11497 #: text-utils/parse.c:490
11499 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11500 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
11502 #: text-utils/parse.c:496
11504 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11505 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
11507 #: text-utils/parse.c:502
11509 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11510 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
11512 #: text-utils/pg.c:145
11514 "All rights reserved.\n"
11515 "-------------------------------------------------------\n"
11517 " q or Q quit program\n"
11518 " <newline> next page\n"
11519 " f skip a page forward\n"
11520 " d or ^D next halfpage\n"
11523 " /regex/ search forward for regex\n"
11524 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11525 " . or ^L redraw screen\n"
11526 " w or z set page size and go to next page\n"
11527 " s filename save current file to filename\n"
11528 " !command shell escape\n"
11529 " p go to previous file\n"
11530 " n go to next file\n"
11532 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11533 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11536 "See pg(1) for more information.\n"
11537 "-------------------------------------------------------\n"
11540 #: text-utils/pg.c:223
11542 msgid "Out of memory\n"
11543 msgstr "Nincs elég memória"
11545 #: text-utils/pg.c:236
11548 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11550 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
11553 #: text-utils/pg.c:245
11555 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11556 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
11558 #: text-utils/pg.c:253
11560 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11561 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
11563 #: text-utils/pg.c:370
11564 msgid "...skipping forward\n"
11565 msgstr "...ugrás előre\n"
11567 #: text-utils/pg.c:372
11568 msgid "...skipping backward\n"
11569 msgstr "...ugrás vissza\n"
11571 #: text-utils/pg.c:394
11572 msgid "No next file"
11573 msgstr "Nincs következő fájl"
11575 #: text-utils/pg.c:398
11576 msgid "No previous file"
11577 msgstr "Nincs előző fájl"
11579 #: text-utils/pg.c:928
11581 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11582 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
11584 #: text-utils/pg.c:934
11586 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11587 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
11589 #: text-utils/pg.c:937
11591 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11592 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
11594 #: text-utils/pg.c:1032
11596 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11597 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
11599 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11603 #: text-utils/pg.c:1198
11605 msgstr "(Fájl vége)"
11607 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11608 msgid "No remembered search string"
11609 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
11611 #: text-utils/pg.c:1307
11612 msgid "Cannot open "
11613 msgstr "Nem nyitható meg: "
11615 #: text-utils/pg.c:1355
11619 #: text-utils/pg.c:1462
11620 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11621 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
11623 #: text-utils/pg.c:1494
11624 msgid "fork() failed, try again later\n"
11625 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
11627 #: text-utils/pg.c:1702
11628 msgid "(Next file: "
11629 msgstr "(Következő fájl: "
11631 #: text-utils/rev.c:113
11632 msgid "unable to allocate bufferspace"
11633 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11635 #: text-utils/rev.c:143
11637 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11638 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
11640 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11642 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11643 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
11645 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11647 msgid "cannot stat \"%s\""
11648 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11650 #: text-utils/tailf.c:108
11652 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11653 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
11655 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11656 msgid "invalid number of lines"
11657 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11659 #: text-utils/tailf.c:199
11660 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11661 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
11663 #: text-utils/ul.c:141
11665 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11666 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
11668 #: text-utils/ul.c:152
11670 msgid "trouble reading terminfo"
11671 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
11673 #: text-utils/ul.c:242
11675 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11676 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
11678 #: text-utils/ul.c:425
11680 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11681 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11683 #: text-utils/ul.c:586
11685 msgid "Input line too long.\n"
11686 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
11688 #: text-utils/ul.c:599
11690 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11691 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
11693 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11694 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
11696 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11697 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
11700 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11701 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11702 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11704 #~ "use the -f option to force it.\n"
11706 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
11707 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
11709 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
11710 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
11711 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
11713 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11714 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
11716 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11717 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
11719 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11720 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
11722 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11723 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
11725 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11726 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
11728 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11729 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
11731 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11732 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
11734 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11735 #~ msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
11737 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11738 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
11740 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11741 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
11743 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11744 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
11746 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11747 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
11749 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11750 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11752 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11753 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
11755 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11757 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
11759 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11760 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11762 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11763 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11765 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11766 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11768 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11769 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11771 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11772 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11774 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11775 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11777 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11778 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11780 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11781 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"