1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-10-16 01:44-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 21:50+0200\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
100 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Hiba mellőzése"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Újraírás kényszerítése"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "üres könyvtárblokkok"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "üres könyvtártérkép"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
184 msgid "extent rebuild inode map"
185 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
187 #: e2fsck/flushb.c:35
189 msgid "Usage: %s disk\n"
190 msgstr "Használat: %s lemez\n"
192 #: e2fsck/flushb.c:64
194 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "következő inode lekérése közben"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
234 #: e2fsck/journal.c:667
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
239 #: e2fsck/journal.c:676
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
249 #: e2fsck/journal.c:971
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
254 #: e2fsck/journal.c:998
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
259 #: e2fsck/message.c:116
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aextended attribute"
263 #: e2fsck/message.c:117
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aerror allocating"
267 #: e2fsck/message.c:118
271 #: e2fsck/message.c:119
275 #: e2fsck/message.c:120
279 #: e2fsck/message.c:121
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
283 #: e2fsck/message.c:122
287 #: e2fsck/message.c:123
291 #: e2fsck/message.c:124
295 #: e2fsck/message.c:125
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 #: e2fsck/message.c:126
303 #: e2fsck/message.c:127
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
307 #: e2fsck/message.c:128
311 #: e2fsck/message.c:129
313 msgstr "hHTREE @d @i"
315 #: e2fsck/message.c:130
319 #: e2fsck/message.c:131
323 #: e2fsck/message.c:132
327 #: e2fsck/message.c:133
331 #: e2fsck/message.c:134
335 #: e2fsck/message.c:135
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mmultiply-claimed"
339 #: e2fsck/message.c:136
343 #: e2fsck/message.c:137
347 #: e2fsck/message.c:138
351 #: e2fsck/message.c:139
355 #: e2fsck/message.c:140
359 #: e2fsck/message.c:141
363 #: e2fsck/message.c:142
367 #: e2fsck/message.c:143
371 #: e2fsck/message.c:144
375 #: e2fsck/message.c:145
379 #: e2fsck/message.c:146
381 msgstr "zzero-length"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<A NULL inode>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
391 #: e2fsck/message.c:160
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
395 #: e2fsck/message.c:161
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
399 #: e2fsck/message.c:162
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
403 #: e2fsck/message.c:163
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
407 #: e2fsck/message.c:164
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<A csoportleíró inode>"
411 #: e2fsck/message.c:165
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<A napló inode>"
415 #: e2fsck/message.c:166
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<9. fenntartott inode>"
419 #: e2fsck/message.c:167
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<10. fenntartott inode>"
423 #: e2fsck/message.c:336
425 msgstr "szabályos fájl"
427 #: e2fsck/message.c:338
431 #: e2fsck/message.c:340
432 msgid "character device"
433 msgstr "karakteres eszköz"
435 #: e2fsck/message.c:342
437 msgstr "blokkos eszköz"
439 #: e2fsck/message.c:344
441 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
443 #: e2fsck/message.c:346
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "szimbolikus link"
447 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
451 #: e2fsck/message.c:350
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
456 #: e2fsck/message.c:425
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "indirekt blokk"
460 #: e2fsck/message.c:427
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "dupla indirekt blokk"
464 #: e2fsck/message.c:429
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "tripla indirekt blokk"
468 #: e2fsck/message.c:431
469 msgid "translator block"
470 msgstr "fordító blokk"
472 #: e2fsck/message.c:433
476 #: e2fsck/message.c:509
480 #: e2fsck/message.c:512
485 #: e2fsck/message.c:515
489 #: e2fsck/message.c:518
491 msgid "unknown quota type"
492 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
494 #: e2fsck/pass1b.c:222
495 msgid "multiply claimed inode map"
496 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
498 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
500 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
501 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
503 #: e2fsck/pass1b.c:905
504 msgid "returned from clone_file_block"
505 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
507 #: e2fsck/pass1b.c:929
509 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
510 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
512 #: e2fsck/pass1b.c:941
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
515 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
517 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
518 msgid "reading directory block"
519 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
521 #: e2fsck/pass1.c:1115
522 msgid "in-use inode map"
523 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
525 #: e2fsck/pass1.c:1126
526 msgid "directory inode map"
527 msgstr "könyvtár inode-térkép"
529 #: e2fsck/pass1.c:1136
530 msgid "regular file inode map"
531 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
533 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
534 msgid "in-use block map"
535 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
537 #: e2fsck/pass1.c:1154
538 msgid "metadata block map"
539 msgstr "metaadat-blokktérkép"
541 #: e2fsck/pass1.c:1216
542 msgid "opening inode scan"
543 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
545 #: e2fsck/pass1.c:1254
546 msgid "getting next inode from scan"
547 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
549 #: e2fsck/pass1.c:1944
553 #: e2fsck/pass1.c:2005
555 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
556 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
558 #: e2fsck/pass1.c:2055
559 msgid "bad inode map"
560 msgstr "hibás inode-térkép"
562 #: e2fsck/pass1.c:2095
563 msgid "inode in bad block map"
564 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
566 #: e2fsck/pass1.c:2115
567 msgid "imagic inode map"
568 msgstr "imagic inode-térkép"
570 #: e2fsck/pass1.c:2142
571 msgid "multiply claimed block map"
572 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
574 #: e2fsck/pass1.c:2256
575 msgid "ext attr block map"
576 msgstr "ext attr blokktérkép"
578 #: e2fsck/pass1.c:3427
580 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
582 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
584 #: e2fsck/pass1.c:3844
586 msgstr "blokkbittérkép"
588 #: e2fsck/pass1.c:3850
590 msgstr "inode bittérkép"
592 #: e2fsck/pass1.c:3856
596 #: e2fsck/pass2.c:287
600 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
601 msgid "Can not continue."
602 msgstr "Nem folytatható."
605 msgid "inode done bitmap"
606 msgstr "inode kész bittérkép"
610 msgstr "Legmagasabb memória"
612 #: e2fsck/pass3.c:149
616 #: e2fsck/pass3.c:344
617 msgid "inode loop detection bitmap"
618 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
620 #: e2fsck/pass4.c:207
628 #: e2fsck/pass5.c:104
629 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
630 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
632 #: e2fsck/pass5.c:158
633 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
634 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
636 #: e2fsck/problem.c:51
638 msgstr "(nincs kérdés)"
640 #: e2fsck/problem.c:52
644 #: e2fsck/problem.c:53
648 #: e2fsck/problem.c:54
652 #: e2fsck/problem.c:55
656 #: e2fsck/problem.c:56
658 msgstr "Kiterjesztés"
660 #: e2fsck/problem.c:57
661 msgid "Connect to /lost+found"
662 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
664 #: e2fsck/problem.c:58
668 #: e2fsck/problem.c:59
672 #: e2fsck/problem.c:60
676 #: e2fsck/problem.c:61
678 msgstr "Inode törlése"
680 #: e2fsck/problem.c:62
684 #: e2fsck/problem.c:63
688 #: e2fsck/problem.c:64
692 #: e2fsck/problem.c:65
693 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
694 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
696 #: e2fsck/problem.c:66
698 msgstr "Fájl törlése"
700 #: e2fsck/problem.c:67
701 msgid "Suppress messages"
702 msgstr "Üzenetek elnyomása"
704 #: e2fsck/problem.c:68
708 #: e2fsck/problem.c:69
709 msgid "Clear HTree index"
710 msgstr "HTree index törlése"
712 #: e2fsck/problem.c:70
714 msgstr "Újralétrehozás"
716 #: e2fsck/problem.c:79
720 #: e2fsck/problem.c:80
724 #: e2fsck/problem.c:81
728 #: e2fsck/problem.c:82
732 #: e2fsck/problem.c:83
736 #: e2fsck/problem.c:84
738 msgstr "KITERJESZTVE"
740 #: e2fsck/problem.c:85
742 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
744 #: e2fsck/problem.c:86
748 #: e2fsck/problem.c:87
752 #: e2fsck/problem.c:88
756 #: e2fsck/problem.c:89
757 msgid "INODE CLEARED"
758 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
760 #: e2fsck/problem.c:90
764 #: e2fsck/problem.c:91
768 #: e2fsck/problem.c:92
772 #: e2fsck/problem.c:93
773 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
774 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
776 #: e2fsck/problem.c:94
778 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
780 #: e2fsck/problem.c:95
784 #: e2fsck/problem.c:96
788 #: e2fsck/problem.c:97
789 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
790 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
792 #: e2fsck/problem.c:98
793 msgid "WILL RECREATE"
794 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
796 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
797 #: e2fsck/problem.c:110
798 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
799 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
801 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
802 #: e2fsck/problem.c:114
803 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
804 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
806 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
807 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
808 #: e2fsck/problem.c:119
810 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
813 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
814 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
817 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
818 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
819 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
820 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
821 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
823 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
825 #: e2fsck/problem.c:125
828 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
829 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
830 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
831 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
832 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
834 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
838 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
840 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
841 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
843 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
844 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
849 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
850 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
851 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
852 #: e2fsck/problem.c:136
854 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
855 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
856 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
858 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
859 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
860 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
862 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
863 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
864 #. @-expanded: from the block size.\n
865 #: e2fsck/problem.c:143
867 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
868 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
869 "from the @b size.\n"
871 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
872 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
874 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
875 #: e2fsck/problem.c:150
876 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
877 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
879 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
880 #: e2fsck/problem.c:155
881 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
882 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
884 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
886 #: e2fsck/problem.c:160
888 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
891 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
894 #: e2fsck/problem.c:165
897 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
898 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
899 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
900 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
901 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
904 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
905 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
906 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
907 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
911 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
912 #: e2fsck/problem.c:174
913 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
914 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
916 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
917 #: e2fsck/problem.c:179
919 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
920 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
922 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
923 #: e2fsck/problem.c:184
924 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
925 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
927 #: e2fsck/problem.c:188
928 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
929 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
931 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
932 #: e2fsck/problem.c:193
934 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
935 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
937 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
938 #: e2fsck/problem.c:198
939 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
941 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
944 #. @-expanded: Can't find external journal\n
945 #: e2fsck/problem.c:203
946 msgid "Can't find external @j\n"
947 msgstr "Nem található külső napló\n"
949 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
950 #: e2fsck/problem.c:208
951 msgid "External @j has bad @S\n"
952 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
954 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
955 #: e2fsck/problem.c:213
956 msgid "External @j does not support this @f\n"
957 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
959 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
960 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
961 #. @-expanded: format.\n
962 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
963 #: e2fsck/problem.c:218
965 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
966 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
968 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
970 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
971 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
973 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
975 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
976 #: e2fsck/problem.c:226
977 msgid "@j @S is corrupt.\n"
978 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
980 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
981 #: e2fsck/problem.c:231
982 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
983 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
985 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:236
987 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
989 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
992 #: e2fsck/problem.c:241
993 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
995 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
997 #. @-expanded: Clear journal
998 #: e2fsck/problem.c:246
1000 msgstr "Napló tisztítása"
1002 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1003 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1004 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1006 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
1009 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1010 #: e2fsck/problem.c:256
1011 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1012 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:261
1016 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1019 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:266
1021 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1022 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1024 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:271
1027 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1028 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1030 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:276
1033 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1034 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1036 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:281
1038 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1043 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:286
1045 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1047 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1050 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:291
1052 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1053 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1055 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:296
1060 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1063 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1066 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1068 #: e2fsck/problem.c:301
1071 "Error moving @j: %m\n"
1074 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1077 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1078 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1080 #: e2fsck/problem.c:306
1082 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1083 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1086 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1087 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1090 #. @-expanded: Run journal anyway
1091 #: e2fsck/problem.c:312
1092 msgid "Run @j anyway"
1093 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1095 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:317
1097 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1099 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1100 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1102 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:322
1106 "Backing up @j @i @b information.\n"
1109 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1112 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1113 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1114 #: e2fsck/problem.c:328
1116 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1119 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1120 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1121 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1123 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1124 #: e2fsck/problem.c:334
1125 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1126 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1128 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1129 #: e2fsck/problem.c:339
1130 msgid "Resize @i not valid. "
1131 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1133 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1134 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1135 #: e2fsck/problem.c:344
1137 "@S last mount time (%t,\n"
1138 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1140 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1141 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1143 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:349
1147 "@S last write time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1151 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1153 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1154 #: e2fsck/problem.c:354
1156 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1157 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1159 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1161 #: e2fsck/problem.c:359
1163 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1166 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1169 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1170 #: e2fsck/problem.c:364
1171 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1172 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1174 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1175 #: e2fsck/problem.c:369
1177 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1179 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1182 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1183 #: e2fsck/problem.c:374
1184 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1185 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1187 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1188 #: e2fsck/problem.c:379
1189 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1190 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1192 #: e2fsck/problem.c:384
1194 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1195 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:389
1198 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1199 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1201 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1202 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1203 #. @-expanded: set)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:394
1206 "@S last mount time is in the future.\n"
1207 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1210 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1211 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1213 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1214 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1215 #. @-expanded: set)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:400
1218 "@S last write time is in the future.\n"
1219 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1222 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1223 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1225 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1226 #: e2fsck/problem.c:406
1227 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1228 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1230 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:411
1232 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1233 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1235 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1236 #: e2fsck/problem.c:416
1237 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1238 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1240 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1241 #: e2fsck/problem.c:421
1243 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1245 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1249 #: e2fsck/problem.c:426
1250 msgid "@S has invalid MMP block. "
1251 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1254 #: e2fsck/problem.c:431
1255 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1256 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1258 #: e2fsck/problem.c:436
1260 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1263 #: e2fsck/problem.c:441
1265 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1269 #. @-expanded: simultaneously.
1270 #: e2fsck/problem.c:447
1272 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1275 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1276 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1278 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1279 #: e2fsck/problem.c:453
1281 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1283 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1285 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1286 #: e2fsck/problem.c:458
1288 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1290 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1291 "lemez eléréséhez. "
1293 #: e2fsck/problem.c:463
1294 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1295 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1297 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1298 #: e2fsck/problem.c:468
1299 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1301 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1303 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1304 #: e2fsck/problem.c:473
1305 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1307 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1310 #: e2fsck/problem.c:478
1312 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1314 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1316 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1317 #: e2fsck/problem.c:483
1318 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1319 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N). "
1321 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1322 #: e2fsck/problem.c:488
1323 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1324 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N). "
1326 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1327 #: e2fsck/problem.c:493
1329 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1330 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
1332 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1333 #: e2fsck/problem.c:500
1334 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1335 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1337 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1338 #: e2fsck/problem.c:504
1339 msgid "@r is not a @d. "
1340 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1342 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1343 #: e2fsck/problem.c:509
1344 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1346 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1349 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1350 #: e2fsck/problem.c:514
1351 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1352 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1354 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1355 #: e2fsck/problem.c:519
1357 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1358 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1360 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1361 #: e2fsck/problem.c:524
1363 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1364 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1366 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1367 #: e2fsck/problem.c:529
1369 msgid "@i %i is a @z @d. "
1370 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1372 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:534
1374 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1375 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1377 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:539
1379 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1380 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1382 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:544
1384 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1385 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1387 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1388 #: e2fsck/problem.c:549
1389 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1390 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1392 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1393 #: e2fsck/problem.c:554
1394 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1395 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1397 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1398 #: e2fsck/problem.c:559
1399 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1400 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1402 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1403 #: e2fsck/problem.c:564
1404 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1405 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1407 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1408 #: e2fsck/problem.c:569
1409 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1410 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1412 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1413 #: e2fsck/problem.c:574
1414 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1415 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1417 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1418 #: e2fsck/problem.c:579
1420 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1421 msgstr "%i. inode illegális "
1423 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:584
1426 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1427 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1429 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1430 #: e2fsck/problem.c:589
1431 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1432 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1434 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1435 #: e2fsck/problem.c:594
1436 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1437 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1439 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1440 #: e2fsck/problem.c:599
1441 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1442 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1444 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1445 #: e2fsck/problem.c:604
1446 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1447 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1450 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1451 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1452 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:609
1456 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1457 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1461 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1462 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1463 "a fájlrendszeren.\n"
1466 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1467 #: e2fsck/problem.c:616
1470 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1473 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1475 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1476 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1478 #: e2fsck/problem.c:621
1480 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1481 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1484 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1485 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1488 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1489 #: e2fsck/problem.c:627
1490 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1491 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1493 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1494 #: e2fsck/problem.c:632
1495 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1497 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1499 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:638
1501 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1502 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1505 #: e2fsck/problem.c:644
1506 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1508 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1511 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:650
1513 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1515 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1518 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:656
1520 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1522 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1525 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1526 #: e2fsck/problem.c:661
1528 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1529 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1531 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1532 #: e2fsck/problem.c:666
1533 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1534 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1536 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1537 #: e2fsck/problem.c:671
1539 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1540 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1542 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:676
1544 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1545 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1547 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:681
1549 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1550 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1552 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1554 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1557 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:691
1559 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1560 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1562 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:696
1565 msgid "@A icount link information: %m\n"
1566 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1568 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:701
1571 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1572 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1574 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:706
1577 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1578 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1580 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:711
1583 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1584 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1586 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:716
1588 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1589 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1591 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:721
1593 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1595 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1598 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:727
1601 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1604 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1605 #: e2fsck/problem.c:735
1607 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1608 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1611 #. @-expanded: or append-only flag set.
1612 #: e2fsck/problem.c:740
1615 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1616 "or append-only flag set. "
1618 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1619 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1621 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1622 #: e2fsck/problem.c:746
1624 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1626 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1629 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1630 #: e2fsck/problem.c:756
1631 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1632 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1634 #. @-expanded: journal is not regular file.
1635 #: e2fsck/problem.c:761
1636 msgid "@j is not regular file. "
1637 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1639 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1640 #: e2fsck/problem.c:766
1642 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1643 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1645 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1646 #: e2fsck/problem.c:772
1647 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1648 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1650 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1651 #: e2fsck/problem.c:777
1652 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1653 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1655 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1656 #: e2fsck/problem.c:782
1657 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1658 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1660 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1661 #: e2fsck/problem.c:787
1662 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1663 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1665 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1666 #: e2fsck/problem.c:792
1667 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1668 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1671 #: e2fsck/problem.c:797
1672 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1673 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1675 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1676 #: e2fsck/problem.c:802
1677 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1678 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1681 #: e2fsck/problem.c:807
1682 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1683 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1685 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1686 #: e2fsck/problem.c:812
1687 msgid "@A @a region allocation structure. "
1689 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1691 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1692 #: e2fsck/problem.c:817
1693 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1694 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1696 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1697 #: e2fsck/problem.c:822
1698 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1699 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1701 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1702 #: e2fsck/problem.c:827
1703 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1704 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1706 #. @-expanded: inode %i is too big.
1707 #: e2fsck/problem.c:832
1709 msgid "@i %i is too big. "
1710 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1712 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1713 #: e2fsck/problem.c:836
1714 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1715 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1717 #: e2fsck/problem.c:841
1718 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1719 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1721 #: e2fsck/problem.c:846
1722 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1723 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1725 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:851
1728 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1730 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1733 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:856
1736 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1737 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1739 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1740 #: e2fsck/problem.c:861
1742 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1743 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1745 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1746 #: e2fsck/problem.c:866
1747 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1748 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1750 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1751 #: e2fsck/problem.c:871
1753 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1755 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1759 #: e2fsck/problem.c:876
1760 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1761 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1763 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1764 #. @-expanded: filesystem metadata.
1765 #: e2fsck/problem.c:882
1767 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1770 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1771 "fájlrendszer metaadataival."
1773 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1774 #: e2fsck/problem.c:888
1776 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1777 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1779 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1780 #: e2fsck/problem.c:893
1781 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1782 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1784 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1785 #: e2fsck/problem.c:898
1786 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1787 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1789 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1790 #: e2fsck/problem.c:903
1791 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1793 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:908
1797 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1799 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1802 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1803 #: e2fsck/problem.c:913
1804 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1805 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1807 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1808 #: e2fsck/problem.c:918
1809 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1810 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1812 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1813 #: e2fsck/problem.c:923
1814 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1815 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1817 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1818 #: e2fsck/problem.c:928
1820 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1821 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1823 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1824 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1825 #: e2fsck/problem.c:933
1827 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1828 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1830 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1833 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1834 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1835 #: e2fsck/problem.c:939
1837 "@i %i has an @n extent\n"
1838 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1840 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1841 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1843 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1844 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:944
1847 "@i %i has an @n extent\n"
1848 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1850 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1851 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1853 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:949
1856 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1858 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1861 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1862 #: e2fsck/problem.c:954
1864 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1866 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1868 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1869 #: e2fsck/problem.c:959
1871 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1872 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1874 #: e2fsck/problem.c:964
1876 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1877 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1879 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1880 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:969
1883 "@i %i has out of order extents\n"
1884 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1886 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1887 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1889 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1890 #: e2fsck/problem.c:973
1891 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1893 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1895 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1896 #: e2fsck/problem.c:978
1898 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1900 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1903 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1904 #: e2fsck/problem.c:983
1906 msgid "@q @i is not a regular file. "
1907 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1909 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1910 #: e2fsck/problem.c:988
1911 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1912 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1914 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1915 #: e2fsck/problem.c:993
1916 msgid "@q @i is visible to the user. "
1917 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1919 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1920 #: e2fsck/problem.c:998
1921 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1922 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1924 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1925 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1003
1928 "@i %i has zero length extent\n"
1929 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1931 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1932 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1934 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1935 #: e2fsck/problem.c:1008
1937 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1938 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1940 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1941 #: e2fsck/problem.c:1013
1943 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1945 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1946 "meg egy inode-nak. "
1948 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1949 #: e2fsck/problem.c:1018
1951 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1952 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1954 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1955 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1026
1958 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1959 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1961 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1963 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1965 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1966 #: e2fsck/problem.c:1035
1967 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1969 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1970 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1972 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1973 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1974 #: e2fsck/problem.c:1040
1976 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1977 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1979 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1980 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1982 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1983 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1046
1986 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1987 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1989 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1990 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1992 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1051
1995 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1997 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
1998 "INLINE_DATA jellemző\n"
2000 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1056
2003 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2005 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
2006 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
2008 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1063
2011 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2013 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
2016 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2017 #: e2fsck/problem.c:1068
2018 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2020 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
2022 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2023 #: e2fsck/problem.c:1073
2025 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2027 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
2030 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2031 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1078
2034 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2035 "Will fix in pass 1B.\n"
2037 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2038 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2039 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2041 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2042 #: e2fsck/problem.c:1083
2044 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2046 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2049 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2050 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2051 #: e2fsck/problem.c:1089
2054 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2055 "or inline-data flag set. "
2057 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2058 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2060 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1095
2063 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2065 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2068 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1100
2071 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2073 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2074 "jelző be van állítva.\n"
2076 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1105
2079 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2081 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2082 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2084 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1110
2087 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2089 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2090 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2092 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2093 #: e2fsck/problem.c:1115
2094 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2096 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2098 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2099 #: e2fsck/problem.c:1120
2100 msgid "@A @x region allocation structure. "
2101 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2103 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2104 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1125
2107 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2108 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2110 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2111 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2113 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1130
2115 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2116 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2118 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1135
2120 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2121 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2123 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2124 #: e2fsck/problem.c:1140
2126 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2128 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2130 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2131 #: e2fsck/problem.c:1145
2133 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2134 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2136 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1150
2139 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2141 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2144 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2145 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1157
2149 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2150 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2153 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2155 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2157 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2158 #: e2fsck/problem.c:1163
2160 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2161 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2163 #: e2fsck/problem.c:1178
2165 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2166 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2168 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1183
2171 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2172 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2174 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1188
2177 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2178 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2180 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2182 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2184 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2187 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1203
2189 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2191 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2193 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1209
2195 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2196 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2198 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2199 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1214
2202 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2203 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2205 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2206 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2208 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1220
2210 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2211 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2213 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1225
2215 msgid "\t<@f metadata>\n"
2216 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2218 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1230
2222 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2225 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2228 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1235
2232 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2235 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2239 #: e2fsck/problem.c:1248
2241 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2242 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2244 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1254
2246 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2247 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2249 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1259
2252 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2253 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2255 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2256 #: e2fsck/problem.c:1264
2257 msgid "Optimizing @x trees: "
2258 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2260 #: e2fsck/problem.c:1279
2261 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2262 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2264 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2265 #: e2fsck/problem.c:1284
2266 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2267 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2269 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2270 #: e2fsck/problem.c:1289
2271 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2272 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2274 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1296
2276 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2277 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2279 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1301
2282 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2283 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1306
2287 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2289 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2292 #: e2fsck/problem.c:1311
2293 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2295 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2299 #: e2fsck/problem.c:1316
2300 msgid "@E @L to '.' "
2301 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1321
2305 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2307 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1326
2312 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2314 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1331
2318 msgid "@E @L to the @r.\n"
2319 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1336
2323 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2325 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2327 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1341
2330 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2331 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2333 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1346
2336 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2337 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2339 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1351
2341 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2343 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2346 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1356
2348 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2350 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2353 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1361
2355 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2356 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2358 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1366
2360 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2361 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2363 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1371
2365 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2366 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2368 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1376
2370 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2371 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2373 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1381
2375 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2376 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2378 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1386
2380 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2381 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2383 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1391
2385 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2386 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2388 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1396
2390 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2391 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2393 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2394 #: e2fsck/problem.c:1401
2395 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2396 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2398 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1406
2401 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2403 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2405 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1411
2408 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2410 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2412 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1416
2414 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2415 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2417 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1421
2419 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2420 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2422 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1426
2424 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2425 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2427 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1431
2429 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2430 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2432 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2434 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2435 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2437 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1441
2439 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2441 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2443 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1446
2446 msgid "@A icount structure: %m\n"
2447 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2449 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1451
2452 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2453 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2455 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1456
2457 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2460 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1461
2462 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2463 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2465 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1466
2468 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2469 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2471 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1471
2474 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2475 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2477 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1476
2480 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2481 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1481
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2486 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2488 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1486
2490 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2491 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2493 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1491
2495 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2496 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1496
2500 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2502 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2503 "kellene legyen).\n"
2505 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1501
2507 msgid "@E has filetype set.\n"
2508 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2510 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1506
2512 msgid "@E has a @z name.\n"
2513 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2515 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1511
2517 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2518 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2520 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1516
2522 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2523 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2525 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1521
2527 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2529 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2532 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1526
2534 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2535 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2537 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1531
2539 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2541 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1536
2545 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2547 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1541
2551 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2553 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2555 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2556 #: e2fsck/problem.c:1546
2557 msgid "@n @h %d (%q). "
2558 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1550
2562 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2564 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2566 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1560
2569 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2571 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2573 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1565
2575 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2577 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1570
2581 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2583 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1575
2587 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2589 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2592 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1580
2594 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2596 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2598 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2599 #: e2fsck/problem.c:1585
2600 msgid "Duplicate @E found. "
2601 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2603 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2604 #. @-expanded: Rename to %s
2605 #: e2fsck/problem.c:1590
2608 "@E has a non-unique filename.\n"
2611 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2612 "Átnevezés erre: %s"
2614 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2615 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1595
2619 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2620 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2623 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2624 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2627 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1600
2629 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2630 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2632 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1605
2634 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2635 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2637 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1609
2639 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2641 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2642 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2644 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1614
2646 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2648 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2649 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2651 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1619
2653 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2654 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2656 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1624
2659 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2661 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2662 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2664 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1629
2667 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2669 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2670 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2672 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1634
2674 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2676 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2678 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1639
2680 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2682 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2683 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2685 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1644
2687 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2689 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2691 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1649
2694 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2695 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2697 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1654
2699 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2700 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2702 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2703 #: e2fsck/problem.c:1661
2704 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2705 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2707 #. @-expanded: root inode not allocated.
2708 #: e2fsck/problem.c:1666
2709 msgid "@r not allocated. "
2710 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2712 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2713 #: e2fsck/problem.c:1671
2714 msgid "No room in @l @d. "
2715 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2717 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1676
2720 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2721 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2723 #. @-expanded: /lost+found not found.
2724 #: e2fsck/problem.c:1681
2725 msgid "/@l not found. "
2726 msgstr "a /lost+found nem található. "
2728 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1686
2730 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2731 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2733 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1691
2735 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2736 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2738 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1696
2741 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2742 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2744 #: e2fsck/problem.c:1701
2746 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2747 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2749 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1706
2752 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2753 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2755 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1711
2758 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2760 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2763 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1716
2766 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2768 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2771 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2772 #: e2fsck/problem.c:1721
2774 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2775 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2777 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2778 #: e2fsck/problem.c:1726
2780 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2782 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2784 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1731
2787 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2788 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2790 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1736
2795 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2798 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2801 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2803 #: e2fsck/problem.c:1741
2806 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2809 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2810 "könyvtárbejegyzés\n"
2813 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1751
2816 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2817 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2819 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1756
2822 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2823 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2825 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1761
2827 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2828 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2830 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1766
2832 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2833 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2835 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1776
2838 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2839 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2841 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1781
2843 msgid "/@l has inline data\n"
2844 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2846 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2847 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2848 #: e2fsck/problem.c:1786
2850 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2851 "Place lost files in root directory instead"
2853 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2854 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2856 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2857 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1791
2861 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2862 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2865 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2866 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2869 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2870 #: e2fsck/problem.c:1796
2871 msgid "/@l is encrypted\n"
2872 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2874 #: e2fsck/problem.c:1803
2875 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2876 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2878 #: e2fsck/problem.c:1808
2880 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2881 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2883 #: e2fsck/problem.c:1813
2884 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2885 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2887 #: e2fsck/problem.c:1818
2888 msgid "Optimizing directories: "
2889 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2891 #: e2fsck/problem.c:1835
2892 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2893 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2895 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2896 #: e2fsck/problem.c:1840
2898 msgid "@u @z @i %i. "
2899 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2901 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1845
2905 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2907 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2908 #: e2fsck/problem.c:1850
2909 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2910 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2912 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2913 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2914 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1854
2917 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2918 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2919 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2921 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2922 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2923 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2924 "Egyezniük kellene!\n"
2926 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1864
2928 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2929 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2931 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2932 #: e2fsck/problem.c:1869
2933 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2934 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2936 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2937 #: e2fsck/problem.c:1874
2938 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2939 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2941 #. @-expanded: block bitmap differences:
2942 #: e2fsck/problem.c:1879
2943 msgid "@b @B differences: "
2944 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2946 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2947 #: e2fsck/problem.c:1899
2948 msgid "@i @B differences: "
2949 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2951 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:1919
2953 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2954 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2956 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2957 #: e2fsck/problem.c:1924
2958 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2959 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2961 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:1929
2963 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2964 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2966 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1934
2968 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2969 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2971 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2972 #: e2fsck/problem.c:1939
2973 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2974 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2976 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2977 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2978 #: e2fsck/problem.c:1944
2980 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2981 "endpoints (%i, %j)\n"
2983 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
2984 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2986 #: e2fsck/problem.c:1950
2987 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2988 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2990 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2991 #: e2fsck/problem.c:1955
2993 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2994 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2996 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2997 #: e2fsck/problem.c:1960
2999 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3000 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
3002 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3003 #: e2fsck/problem.c:1985
3005 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3007 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
3010 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3011 #: e2fsck/problem.c:1990
3013 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3015 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
3018 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3019 #: e2fsck/problem.c:1995
3021 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3022 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3024 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3025 #: e2fsck/problem.c:2000
3027 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3028 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3030 #. @-expanded: Recreate journal
3031 #: e2fsck/problem.c:2007
3033 msgstr "Napló újralétrehozása"
3035 #: e2fsck/problem.c:2012
3036 msgid "Update quota info for quota type %N"
3037 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3039 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3040 #: e2fsck/problem.c:2017
3042 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3043 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3045 #: e2fsck/problem.c:2022
3047 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3048 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3050 #: e2fsck/problem.c:2027
3052 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3053 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3055 #: e2fsck/problem.c:2032
3056 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3057 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3059 #: e2fsck/problem.c:2153
3061 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3062 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3064 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3068 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3069 msgid "in move_quota_inode"
3070 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3072 #: e2fsck/scantest.c:79
3074 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3075 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3077 #: e2fsck/scantest.c:98
3079 msgid "size of inode=%d\n"
3080 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3082 #: e2fsck/scantest.c:119
3083 msgid "while starting inode scan"
3084 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3086 #: e2fsck/scantest.c:130
3087 msgid "while doing inode scan"
3088 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3090 #: e2fsck/super.c:207
3092 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3093 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3095 #: e2fsck/super.c:230
3097 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3098 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3100 #: e2fsck/super.c:291
3104 #: e2fsck/super.c:292
3111 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3112 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3113 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3115 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3116 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3117 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3123 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3124 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3125 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3126 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3128 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3132 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3133 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3134 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3135 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3137 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3144 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3145 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3146 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3147 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3148 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3149 " -z undo_file Create an undo file\n"
3151 " -v Részletes mód\n"
3152 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
3153 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3154 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
3155 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3156 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3157 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
3159 #: e2fsck/unix.c:134
3161 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3162 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:160
3168 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3171 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3174 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3177 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3179 #: e2fsck/unix.c:164
3181 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3182 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3183 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3184 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:169
3188 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3189 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3190 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3191 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:174
3195 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3197 " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3199 #: e2fsck/unix.c:182
3200 msgid " Extent depth histogram: "
3201 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3203 #: e2fsck/unix.c:191
3205 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3206 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3207 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3208 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:195
3212 msgid "%12u bad block\n"
3213 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3214 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3215 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3217 #: e2fsck/unix.c:197
3219 msgid "%12u large file\n"
3220 msgid_plural "%12u large files\n"
3221 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3222 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:199
3228 "%12u regular file\n"
3231 "%12u regular files\n"
3234 "%12u normál fájl\n"
3237 "%12u normál fájl\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:201
3241 msgid "%12u directory\n"
3242 msgid_plural "%12u directories\n"
3243 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3244 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3246 #: e2fsck/unix.c:203
3248 msgid "%12u character device file\n"
3249 msgid_plural "%12u character device files\n"
3250 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3251 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:206
3255 msgid "%12u block device file\n"
3256 msgid_plural "%12u block device files\n"
3257 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3258 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:208
3263 msgid_plural "%12u fifos\n"
3264 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3265 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:210
3270 msgid_plural "%12u links\n"
3271 msgstr[0] "%12u link\n"
3272 msgstr[1] "%12u link\n"
3274 #: e2fsck/unix.c:212
3276 msgid "%12u symbolic link"
3277 msgid_plural "%12u symbolic links"
3278 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3279 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3281 #: e2fsck/unix.c:214
3283 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3284 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3285 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3286 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:218
3290 msgid "%12u socket\n"
3291 msgid_plural "%12u sockets\n"
3292 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3293 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3295 #: e2fsck/unix.c:222
3298 msgid_plural "%12u files\n"
3299 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3300 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3302 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3303 #: resize/main.c:353
3305 msgid "while determining whether %s is mounted."
3306 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3308 #: e2fsck/unix.c:256
3310 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3311 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:259
3315 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3316 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:265
3320 msgid "%s is mounted.\n"
3321 msgstr "%s csatolva van.\n"
3323 #: e2fsck/unix.c:267
3325 msgid "%s is in use.\n"
3326 msgstr "%s használatban van.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:269
3330 "Cannot continue, aborting.\n"
3333 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3336 #: e2fsck/unix.c:271
3340 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3341 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3346 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3347 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:276
3351 msgid "Do you really want to continue"
3352 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3354 #: e2fsck/unix.c:278
3355 msgid "check aborted.\n"
3356 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:371
3359 msgid " contains a file system with errors"
3360 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3362 #: e2fsck/unix.c:373
3363 msgid " was not cleanly unmounted"
3364 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3366 #: e2fsck/unix.c:375
3367 msgid " primary superblock features different from backup"
3368 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3370 #: e2fsck/unix.c:379
3372 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3373 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3375 #: e2fsck/unix.c:386
3376 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3377 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3379 #: e2fsck/unix.c:392
3381 msgid " has gone %u days without being checked"
3382 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3384 #: e2fsck/unix.c:401
3385 msgid ", check forced.\n"
3386 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:434
3390 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3391 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3393 #: e2fsck/unix.c:454
3394 msgid " (check deferred; on battery)"
3395 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3397 #: e2fsck/unix.c:457
3398 msgid " (check after next mount)"
3399 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3401 #: e2fsck/unix.c:459
3403 msgid " (check in %ld mounts)"
3404 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3406 #: e2fsck/unix.c:609
3408 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3409 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:679
3412 msgid "Invalid EA version.\n"
3413 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:692
3416 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3417 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:737
3421 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3422 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:745
3428 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3429 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3433 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
3435 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
3437 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
3439 "Érvényes bővített beállítások:\n"
3440 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
3441 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:749
3444 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:758
3449 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3450 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:768
3455 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3458 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:841
3463 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3464 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3466 #: e2fsck/unix.c:845
3467 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3468 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3470 #: e2fsck/unix.c:860
3471 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3472 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3474 #: e2fsck/unix.c:881
3476 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3477 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3479 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3480 #: misc/tune2fs.c:1628 misc/tune2fs.c:1923 misc/tune2fs.c:1941
3482 msgid "Unable to resolve '%s'"
3483 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3485 #: e2fsck/unix.c:968
3486 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3487 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3489 #: e2fsck/unix.c:973
3490 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3491 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3493 #: e2fsck/unix.c:978
3494 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3495 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3497 #: e2fsck/unix.c:1002
3498 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3499 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3501 #: e2fsck/unix.c:1008
3502 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3503 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3505 #: e2fsck/unix.c:1072
3506 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3507 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1119
3512 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3515 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3518 #: e2fsck/unix.c:1128
3522 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3526 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1219
3532 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3535 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3538 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3539 msgid "while checking MMP block"
3540 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3542 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2822
3544 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3545 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3547 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3549 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3550 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3552 #: e2fsck/unix.c:1258
3553 msgid "while reading MMP block"
3554 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3556 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3557 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3558 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3561 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3565 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3570 #: resize/main.c:221
3572 msgid "while trying to delete %s"
3573 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3575 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3576 msgid "while trying to setup undo file\n"
3577 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:1388
3580 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3581 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1395
3584 msgid "while trying to initialize program"
3585 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3587 #: e2fsck/unix.c:1418
3589 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3590 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3592 #: e2fsck/unix.c:1430
3593 msgid "need terminal for interactive repairs"
3594 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3596 #: e2fsck/unix.c:1491
3598 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3599 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1493
3602 msgid "Superblock invalid,"
3603 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3605 #: e2fsck/unix.c:1494
3606 msgid "Group descriptors look bad..."
3607 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3609 #: e2fsck/unix.c:1504
3611 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3612 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3614 #: e2fsck/unix.c:1508
3616 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3617 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1537
3621 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3622 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3625 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3626 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1544
3630 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3631 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3633 #: e2fsck/unix.c:1546
3635 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3637 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1552
3640 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3641 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3643 #: e2fsck/unix.c:1554
3644 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3646 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3649 #: e2fsck/unix.c:1558
3650 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3651 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3653 #: e2fsck/unix.c:1561
3655 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3656 "check of the device.\n"
3658 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3659 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3661 #: e2fsck/unix.c:1629
3662 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3663 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3665 #: e2fsck/unix.c:1673
3667 msgid "while checking journal for %s"
3668 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3670 #: e2fsck/unix.c:1676
3671 msgid "Cannot proceed with file system check"
3672 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3674 #: e2fsck/unix.c:1687
3676 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3679 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3680 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3682 #: e2fsck/unix.c:1699
3684 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3685 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3687 #: e2fsck/unix.c:1705
3689 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3690 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3692 #: e2fsck/unix.c:1709
3694 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3695 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3697 #: e2fsck/unix.c:1713
3699 msgid "while recovering journal of %s"
3700 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3702 #: e2fsck/unix.c:1735
3704 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3705 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3707 #: e2fsck/unix.c:1794
3709 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3710 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:1797
3713 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3714 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3716 #: e2fsck/unix.c:1837
3718 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3719 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3721 #: e2fsck/unix.c:1847
3725 #: e2fsck/unix.c:1849
3728 "*** journal has been regenerated ***\n"
3731 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3733 #: e2fsck/unix.c:1855
3735 msgstr "megszakítva"
3737 #: e2fsck/unix.c:1857
3739 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3740 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3742 #: e2fsck/unix.c:1884
3743 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3744 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3746 #: e2fsck/unix.c:1888
3747 msgid "while resetting context"
3748 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3750 #: e2fsck/unix.c:1939
3754 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3757 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3759 #: e2fsck/unix.c:1941
3761 msgid "%s: File system was modified.\n"
3762 msgstr "A fájlrendszer sérült"
3764 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3768 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3771 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3773 #: e2fsck/unix.c:1950
3775 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3776 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3778 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3782 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3786 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3789 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3793 #: e2fsck/util.c:197
3797 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3798 #: e2fsck/util.c:198
3802 #: e2fsck/util.c:202
3803 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3804 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3806 #: e2fsck/util.c:218
3810 #: e2fsck/util.c:220
3814 #: e2fsck/util.c:222
3818 #: e2fsck/util.c:245
3819 msgid "cancelled!\n"
3820 msgstr "megszakítva!\n"
3822 #: e2fsck/util.c:278
3823 msgid "yes to all\n"
3824 msgstr "igen mindenre\n"
3826 #: e2fsck/util.c:280
3830 #: e2fsck/util.c:282
3834 #: e2fsck/util.c:292
3843 #: e2fsck/util.c:296
3852 #: e2fsck/util.c:300
3856 #: e2fsck/util.c:300
3860 #: e2fsck/util.c:316
3862 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3863 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3865 #: e2fsck/util.c:321
3866 msgid "reading inode and block bitmaps"
3867 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3869 #: e2fsck/util.c:333
3871 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3872 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3874 #: e2fsck/util.c:345
3875 msgid "writing block and inode bitmaps"
3876 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3878 #: e2fsck/util.c:350
3880 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3881 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3883 #: e2fsck/util.c:362
3888 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3889 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3893 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3894 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3896 #: e2fsck/util.c:443
3898 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3899 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3901 #: e2fsck/util.c:447
3903 msgid "Memory used: %lu, "
3904 msgstr "Használt memória: %lu, "
3906 #: e2fsck/util.c:454
3908 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3909 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3911 #: e2fsck/util.c:459
3913 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3914 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3916 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3918 msgid "while reading inode %lu in %s"
3919 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3921 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3923 msgid "while writing inode %lu in %s"
3924 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3926 #: e2fsck/util.c:779
3928 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3931 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3933 #: misc/badblocks.c:75
3937 #: misc/badblocks.c:100
3940 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3941 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3943 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3944 " device [last_block [first_block]]\n"
3946 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3947 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3948 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3949 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3951 #: misc/badblocks.c:111
3954 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3957 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3960 #: misc/badblocks.c:229
3962 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3963 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3965 #: misc/badblocks.c:337
3966 msgid "Testing with random pattern: "
3967 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3969 #: misc/badblocks.c:355
3970 msgid "Testing with pattern 0x"
3971 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3973 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3975 msgstr "pozicionálás közben"
3977 #: misc/badblocks.c:398
3979 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3980 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3982 #: misc/badblocks.c:485
3983 msgid "during ext2fs_sync_device"
3984 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3986 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3987 msgid "while beginning bad block list iteration"
3988 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3990 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3991 msgid "while allocating buffers"
3992 msgstr "pufferek foglalásakor"
3994 #: misc/badblocks.c:524
3996 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3997 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3999 #: misc/badblocks.c:529
4000 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4001 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
4003 #: misc/badblocks.c:538
4004 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4005 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
4007 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4008 #: misc/badblocks.c:841
4009 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4010 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
4012 #: misc/badblocks.c:627
4013 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4014 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
4016 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4018 msgid "From block %lu to %lu\n"
4019 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
4021 #: misc/badblocks.c:684
4022 msgid "Reading and comparing: "
4023 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
4025 #: misc/badblocks.c:790
4026 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4027 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
4029 #: misc/badblocks.c:796
4030 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4031 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
4033 #: misc/badblocks.c:803
4036 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4039 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
4041 #: misc/badblocks.c:886
4043 msgid "during test data write, block %lu"
4044 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
4046 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4048 msgid "%s is mounted; "
4049 msgstr "%s csatolva van; "
4051 #: misc/badblocks.c:1009
4052 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4053 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
4055 #: misc/badblocks.c:1014
4056 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4057 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
4059 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4061 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4062 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
4064 #: misc/badblocks.c:1022
4065 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4066 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
4068 #: misc/badblocks.c:1042
4070 msgid "invalid %s - %s"
4071 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4073 #: misc/badblocks.c:1136
4075 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4076 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4078 #: misc/badblocks.c:1163
4080 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4081 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4083 #: misc/badblocks.c:1193
4084 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4085 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4087 #: misc/badblocks.c:1199
4088 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4089 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4091 #: misc/badblocks.c:1213
4093 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4094 "the size manually\n"
4095 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4097 #: misc/badblocks.c:1219
4098 msgid "while trying to determine device size"
4099 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4101 #: misc/badblocks.c:1224
4103 msgstr "utolsó blokk"
4105 #: misc/badblocks.c:1230
4109 #: misc/badblocks.c:1233
4111 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4112 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4114 #: misc/badblocks.c:1240
4116 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4117 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4119 #: misc/badblocks.c:1296
4120 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4121 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4123 #: misc/badblocks.c:1305
4124 msgid "input file - bad format"
4125 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4127 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4128 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4129 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4131 #: misc/badblocks.c:1347
4133 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4134 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4138 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4139 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4141 #: misc/chattr.c:159
4143 msgid "bad project - %s\n"
4144 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4146 #: misc/chattr.c:173
4148 msgid "bad version - %s\n"
4149 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4151 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4153 msgid "while trying to stat %s"
4154 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4156 #: misc/chattr.c:226
4158 msgid "while reading flags on %s"
4159 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4161 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4163 msgid "Flags of %s set as "
4164 msgstr "%s jelzői: "
4166 #: misc/chattr.c:252
4168 msgid "while setting flags on %s"
4169 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4171 #: misc/chattr.c:260
4173 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4174 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4176 #: misc/chattr.c:264
4178 msgid "while setting version on %s"
4179 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4181 #: misc/chattr.c:271
4183 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4184 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4186 #: misc/chattr.c:275
4188 msgid "while setting project on %s"
4189 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4191 #: misc/chattr.c:297
4192 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4193 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4195 #: misc/chattr.c:337
4196 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4197 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4199 #: misc/chattr.c:345
4200 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4201 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4203 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4205 msgid "while reading inode %u"
4206 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4208 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4209 #: misc/create_inode.c:378
4210 msgid "while expanding directory"
4211 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4213 #: misc/create_inode.c:91
4215 msgid "while linking \"%s\""
4216 msgstr "„%s” linkelésekor"
4218 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4220 msgid "while writing inode %u"
4221 msgstr "%u. inode írásakor"
4223 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4225 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4226 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4228 #: misc/create_inode.c:154
4230 msgid "while opening inode %u"
4231 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4233 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4234 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4235 #: misc/mke2fs.c:353
4236 msgid "while allocating memory"
4237 msgstr "memória foglalásakor"
4239 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4241 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4242 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4244 #: misc/create_inode.c:205
4246 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4247 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4249 #: misc/create_inode.c:215
4251 msgid "while closing inode %u"
4252 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4254 #: misc/create_inode.c:263
4256 msgid "while allocating inode \"%s\""
4257 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4259 #: misc/create_inode.c:282
4261 msgid "while creating inode \"%s\""
4262 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4264 #: misc/create_inode.c:347
4266 msgid "while creating symlink \"%s\""
4267 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4269 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4271 msgid "while looking up \"%s\""
4272 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4274 #: misc/create_inode.c:385
4276 msgid "while creating directory \"%s\""
4277 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4279 #: misc/create_inode.c:613
4281 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4282 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4284 #: misc/create_inode.c:705
4286 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4287 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4289 #: misc/create_inode.c:713
4291 msgid "while opening directory \"%s\""
4292 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4294 #: misc/create_inode.c:723
4296 msgid "while lstat \"%s\""
4297 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4299 #: misc/create_inode.c:756
4301 msgid "while creating special file \"%s\""
4302 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4304 #: misc/create_inode.c:765
4305 msgid "malloc failed"
4306 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4308 #: misc/create_inode.c:773
4310 msgid "while trying to read link \"%s\""
4311 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4313 #: misc/create_inode.c:780
4314 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4315 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4317 #: misc/create_inode.c:791
4319 msgid "while writing symlink\"%s\""
4320 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4322 #: misc/create_inode.c:801
4324 msgid "while writing file \"%s\""
4325 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4327 #: misc/create_inode.c:814
4329 msgid "while making dir \"%s\""
4330 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4332 #: misc/create_inode.c:831
4333 msgid "while changing directory"
4334 msgstr "könyvtárváltáskor"
4336 #: misc/create_inode.c:837
4338 msgid "ignoring entry \"%s\""
4339 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4341 #: misc/create_inode.c:850
4343 msgid "while setting inode for \"%s\""
4344 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4346 #: misc/create_inode.c:857
4348 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4349 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4351 #: misc/create_inode.c:875
4352 msgid "while saving inode data"
4353 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:56
4358 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4360 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4363 #: misc/dumpe2fs.c:159
4367 #: misc/dumpe2fs.c:168
4371 #: misc/dumpe2fs.c:219
4373 msgid "Group %lu: (Blocks "
4374 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4376 #: misc/dumpe2fs.c:226
4378 msgid " csum 0x%04x"
4379 msgstr " eössz 0x%04x"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:228
4383 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4384 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4386 #: misc/dumpe2fs.c:233
4388 msgid " %s superblock at "
4389 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4391 #: misc/dumpe2fs.c:234
4395 #: misc/dumpe2fs.c:234
4399 #: misc/dumpe2fs.c:238
4400 msgid ", Group descriptors at "
4401 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4403 #: misc/dumpe2fs.c:242
4406 " Reserved GDT blocks at "
4409 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4411 #: misc/dumpe2fs.c:249
4412 msgid " Group descriptor at "
4413 msgstr " Csoportleíró itt: "
4415 #: misc/dumpe2fs.c:255
4416 msgid " Block bitmap at "
4417 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4421 msgid ", csum 0x%08x"
4422 msgstr ", eössz 0x%08x"
4424 #: misc/dumpe2fs.c:263
4428 #: misc/dumpe2fs.c:265
4436 #: misc/dumpe2fs.c:266
4437 msgid " Inode bitmap at "
4438 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4440 #: misc/dumpe2fs.c:273
4448 #: misc/dumpe2fs.c:279
4452 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4455 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:286
4459 msgid ", %u unused inodes\n"
4460 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4462 #: misc/dumpe2fs.c:289
4463 msgid " Free blocks: "
4464 msgstr " Szabad blokkok: "
4466 #: misc/dumpe2fs.c:304
4467 msgid " Free inodes: "
4468 msgstr " Szabad inode-ok: "
4470 #: misc/dumpe2fs.c:340
4471 msgid "while printing bad block list"
4472 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4474 #: misc/dumpe2fs.c:346
4476 msgid "Bad blocks: %u"
4477 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4479 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4480 msgid "while reading journal inode"
4481 msgstr "napló inode olvasása közben"
4483 #: misc/dumpe2fs.c:379
4484 msgid "while opening journal inode"
4485 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:385
4488 msgid "while reading journal super block"
4489 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4491 #: misc/dumpe2fs.c:392
4492 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4493 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4496 msgid "while reading journal superblock"
4497 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4499 #: misc/dumpe2fs.c:417
4500 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4501 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4503 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1960
4504 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4505 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4507 #: misc/dumpe2fs.c:460
4509 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4510 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:475
4514 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4515 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:486
4521 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4523 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4524 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4526 "Valid extended options are:\n"
4527 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4528 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4531 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4533 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4535 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4537 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4538 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4539 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4541 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4543 msgid "\tUsing %s\n"
4544 msgstr "\t%s használatával\n"
4546 #: misc/dumpe2fs.c:590
4549 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4553 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
4557 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4558 #: resize/main.c:415
4559 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4560 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4562 #: misc/dumpe2fs.c:630
4565 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4569 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
4573 #: misc/dumpe2fs.c:634
4577 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4580 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4582 #: misc/e2image.c:107
4584 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4585 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4587 #: misc/e2image.c:109
4589 msgid " %s -I device image-file\n"
4590 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4592 #: misc/e2image.c:110
4595 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4598 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4599 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4601 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4602 msgid "while allocating buffer"
4603 msgstr "puffer foglalásakor"
4605 #: misc/e2image.c:180
4607 msgid "Writing block %llu\n"
4608 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4610 #: misc/e2image.c:194
4612 msgid "error writing block %llu"
4613 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4615 #: misc/e2image.c:197
4616 msgid "error in generic_write()"
4617 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4619 #: misc/e2image.c:214
4620 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4621 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4623 #: misc/e2image.c:219
4624 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4625 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4627 #: misc/e2image.c:247
4628 msgid "while writing superblock"
4629 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4631 #: misc/e2image.c:256
4632 msgid "while writing inode table"
4633 msgstr "az inode tábla írása közben"
4635 #: misc/e2image.c:264
4636 msgid "while writing block bitmap"
4637 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4639 #: misc/e2image.c:272
4640 msgid "while writing inode bitmap"
4641 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4643 #: misc/e2image.c:506
4645 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4646 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4648 #: misc/e2image.c:518
4650 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4651 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4653 #: misc/e2image.c:559
4655 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4656 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4658 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4662 #: misc/e2image.c:627
4664 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4666 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4669 #: misc/e2image.c:653
4671 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4672 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4674 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4676 msgid "error reading block %llu"
4677 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4679 #: misc/e2image.c:719
4681 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4682 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4684 #: misc/e2image.c:723
4686 msgid "at %.2f MB/s"
4687 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4689 #: misc/e2image.c:759
4690 msgid "while allocating l1 table"
4691 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4693 #: misc/e2image.c:804
4694 msgid "while allocating l2 cache"
4695 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4697 #: misc/e2image.c:827
4699 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4700 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4702 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4703 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4705 #: misc/e2image.c:1149
4706 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4707 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4709 #: misc/e2image.c:1156
4710 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4711 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4713 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4714 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4715 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4717 #: misc/e2image.c:1273
4718 msgid "while allocating block bitmap"
4719 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4721 # FIXME: ennek utánanézni
4722 #: misc/e2image.c:1282
4723 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4724 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4726 #: misc/e2image.c:1289
4727 msgid "Scanning inodes...\n"
4728 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4730 #: misc/e2image.c:1301
4731 msgid "Can't allocate block buffer"
4732 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4734 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4736 msgid "while iterating over inode %u"
4737 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4739 #: misc/e2image.c:1386
4740 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4741 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4743 #: misc/e2image.c:1408
4744 msgid "error reading bitmaps"
4745 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4747 #: misc/e2image.c:1420
4748 msgid "while opening device file"
4749 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4751 #: misc/e2image.c:1431
4752 msgid "while restoring the image table"
4753 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4755 #: misc/e2image.c:1528
4756 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4757 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4759 #: misc/e2image.c:1534
4760 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4761 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4763 #: misc/e2image.c:1539
4764 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4765 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4767 #: misc/e2image.c:1544
4768 msgid "Move mode requires all data mode."
4769 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4771 #: misc/e2image.c:1554
4772 msgid "checking if mounted"
4773 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4775 #: misc/e2image.c:1561
4778 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4779 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4780 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4783 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4785 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4786 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4788 #: misc/e2image.c:1615
4789 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4790 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4792 #: misc/e2image.c:1621
4793 msgid "Can not stat output\n"
4794 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4796 #: misc/e2image.c:1631
4798 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4799 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4801 #: misc/e2image.c:1634
4803 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4804 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4806 #: misc/e2image.c:1637
4808 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4810 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4812 #: misc/e2image.c:1646
4813 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4814 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4816 #: misc/e2image.c:1651
4817 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4818 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4820 #: misc/e2image.c:1658
4821 msgid "while allocating check_buf"
4822 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4824 #: misc/e2image.c:1664
4825 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4826 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4828 #: misc/e2image.c:1674
4830 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4831 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4833 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4835 msgid "Usage: %s -r device\n"
4836 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4838 #: misc/e2label.c:58
4840 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4841 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4843 #: misc/e2label.c:63
4845 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4846 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4848 #: misc/e2label.c:68
4850 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4851 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4853 #: misc/e2label.c:72
4855 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4856 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4858 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4860 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4861 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4863 #: misc/e2label.c:100
4865 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4866 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4868 #: misc/e2label.c:105
4870 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4871 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4873 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1620
4875 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4876 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4878 #: misc/e2undo.c:118
4880 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4881 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4883 #: misc/e2undo.c:143
4884 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4885 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4887 #: misc/e2undo.c:146
4888 msgid "UUID does not match.\n"
4889 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4891 #: misc/e2undo.c:148
4892 msgid "Last mount time does not match.\n"
4893 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4895 #: misc/e2undo.c:150
4896 msgid "Last write time does not match.\n"
4897 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4899 #: misc/e2undo.c:152
4900 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4901 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4903 #: misc/e2undo.c:166
4904 msgid "while reading filesystem superblock."
4905 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4907 #: misc/e2undo.c:182
4908 msgid "while fetching superblock"
4909 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4911 #: misc/e2undo.c:195
4913 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4914 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4916 #: misc/e2undo.c:334
4918 msgid "illegal offset - %s"
4919 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4921 #: misc/e2undo.c:358
4923 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4924 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4926 #: misc/e2undo.c:367
4928 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4929 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4931 #: misc/e2undo.c:374
4932 msgid "while reading undo file"
4933 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4935 #: misc/e2undo.c:379
4937 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4938 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4940 #: misc/e2undo.c:390
4942 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4943 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4945 #: misc/e2undo.c:397
4947 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4948 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4950 #: misc/e2undo.c:401
4952 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4953 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4955 #: misc/e2undo.c:406
4957 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4958 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4960 #: misc/e2undo.c:419
4962 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4963 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:427
4967 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4968 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4970 #: misc/e2undo.c:433
4971 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4972 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4974 #: misc/e2undo.c:449
4976 msgid "while opening `%s'"
4977 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4979 #: misc/e2undo.c:460
4980 msgid "specified offset is too large"
4981 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4983 #: misc/e2undo.c:501
4984 msgid "while reading keys"
4985 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4987 #: misc/e2undo.c:513
4989 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4990 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4992 #: misc/e2undo.c:523
4994 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4995 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4997 #: misc/e2undo.c:546
4999 msgid "%s: block %llu is too long."
5000 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
5002 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5004 msgid "while fetching block %llu."
5005 msgstr "%llu blokk elérésekor."
5007 #: misc/e2undo.c:570
5009 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5011 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
5014 #: misc/e2undo.c:609
5016 msgid "while writing block %llu."
5017 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
5019 #: misc/e2undo.c:615
5021 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5022 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5024 #: misc/e2undo.c:617
5026 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5027 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5029 #: misc/e2undo.c:620
5031 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5032 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5034 #: misc/findsuper.c:110
5036 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5037 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5039 #: misc/findsuper.c:155
5041 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5042 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5044 #: misc/findsuper.c:162
5046 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5047 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5049 #: misc/findsuper.c:169
5051 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5052 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5054 #: misc/findsuper.c:175
5056 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5057 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5059 #: misc/findsuper.c:186
5061 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5062 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5064 #: misc/findsuper.c:188
5067 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5068 "\tso start/end/grp wrong\n"
5070 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5071 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5073 #: misc/findsuper.c:190
5076 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5077 "mount_time sb_uuid label\n"
5079 "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
5080 "csatol_idő sb_uuid címke\n"
5082 #: misc/findsuper.c:264
5086 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5089 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5093 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5094 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5098 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5099 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5103 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5104 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5105 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5108 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5109 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5110 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5115 msgid "fsck: %s: not found\n"
5116 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5120 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5121 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5125 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5126 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5130 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5131 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5135 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5136 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5140 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5141 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5145 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5146 "with 'no' or '!'.\n"
5148 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5149 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5152 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5153 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5158 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5161 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5166 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5167 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5170 msgid "Checking all file systems.\n"
5171 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5175 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5176 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5180 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5182 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5183 "[fájlrendszer …]\n"
5187 msgid "%s: too many devices\n"
5188 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5190 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5192 msgid "%s: too many arguments\n"
5193 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5195 #: misc/fuse2fs.c:3745
5196 msgid "Mounting read-only.\n"
5197 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5199 #: misc/fuse2fs.c:3769
5201 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5203 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5206 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5211 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5213 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5214 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5216 #: misc/fuse2fs.c:3803
5217 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5219 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5222 #: misc/fuse2fs.c:3811
5224 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5225 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5227 #: misc/fuse2fs.c:3826
5228 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5230 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5233 #: misc/fuse2fs.c:3830
5234 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5236 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5238 #: misc/fuse2fs.c:3835
5239 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5240 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5242 #: misc/fuse2fs.c:3839
5243 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5244 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5246 #: misc/fuse2fs.c:3843
5247 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5248 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5252 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5253 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5257 msgid "While reading flags on %s"
5258 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5262 msgid "While reading project on %s"
5263 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5265 #: misc/lsattr.c:102
5267 msgid "While reading version on %s"
5268 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5270 #: misc/mke2fs.c:124
5273 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5274 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5275 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5276 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5277 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5278 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5279 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5281 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5283 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5284 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5285 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5286 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5287 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5288 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5289 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5290 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5292 #: misc/mke2fs.c:255
5294 msgid "Running command: %s\n"
5295 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5297 #: misc/mke2fs.c:259
5299 msgid "while trying to run '%s'"
5300 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5302 #: misc/mke2fs.c:266
5303 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5304 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5306 #: misc/mke2fs.c:293
5308 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5310 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:295
5314 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5316 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5319 #: misc/mke2fs.c:298
5320 msgid "Aborting....\n"
5321 msgstr "Megszakítás…\n"
5323 #: misc/mke2fs.c:318
5326 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5330 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5331 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5334 #: misc/mke2fs.c:337
5335 msgid "while marking bad blocks as used"
5336 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5338 #: misc/mke2fs.c:408
5339 msgid "Writing inode tables: "
5340 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5342 #: misc/mke2fs.c:430
5346 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5349 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5351 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5355 #: misc/mke2fs.c:459
5356 msgid "while creating root dir"
5357 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5359 #: misc/mke2fs.c:466
5360 msgid "while reading root inode"
5361 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5363 #: misc/mke2fs.c:478
5364 msgid "while setting root inode ownership"
5365 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5367 #: misc/mke2fs.c:496
5368 msgid "while creating /lost+found"
5369 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5371 #: misc/mke2fs.c:503
5372 msgid "while looking up /lost+found"
5373 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5375 #: misc/mke2fs.c:516
5376 msgid "while expanding /lost+found"
5377 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5379 #: misc/mke2fs.c:531
5380 msgid "while setting bad block inode"
5381 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5383 #: misc/mke2fs.c:558
5385 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5386 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:568
5390 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5391 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:584
5395 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5396 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:600
5399 msgid "while initializing journal superblock"
5400 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5402 #: misc/mke2fs.c:608
5403 msgid "Zeroing journal device: "
5404 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5406 #: misc/mke2fs.c:620
5408 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5409 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5411 #: misc/mke2fs.c:638
5412 msgid "while writing journal superblock"
5413 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5415 #: misc/mke2fs.c:653
5417 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5418 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:661
5423 "warning: %llu blocks unused.\n"
5426 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:666
5431 msgid "Filesystem label=%s\n"
5432 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:669
5436 msgid "OS type: %s\n"
5437 msgstr "OS típusa: %s\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:671
5441 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5442 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:674
5446 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5447 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:678
5451 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5452 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:680
5456 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5457 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:682
5461 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5462 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5464 #: misc/mke2fs.c:684
5466 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5467 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:687
5471 msgid "First data block=%u\n"
5472 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5474 #: misc/mke2fs.c:689
5476 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5477 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5479 #: misc/mke2fs.c:691
5481 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5482 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5484 #: misc/mke2fs.c:695
5486 msgid "%u block groups\n"
5487 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5489 #: misc/mke2fs.c:697
5491 msgid "%u block group\n"
5492 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5494 #: misc/mke2fs.c:699
5496 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5497 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:702
5501 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5502 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5504 #: misc/mke2fs.c:704
5506 msgid "%u inodes per group\n"
5507 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:713
5511 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5512 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:714
5515 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5516 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5518 #: misc/mke2fs.c:808
5520 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5521 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:814
5525 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5526 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:827
5530 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5531 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:840
5535 msgid "Invalid offset: %s\n"
5536 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1988
5540 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5541 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:868
5545 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5546 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:890
5550 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5551 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:905
5555 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5556 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:928
5560 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5561 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:935
5564 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5566 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:959
5569 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5570 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5572 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5574 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5575 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5577 #: misc/mke2fs.c:1035
5581 "Bad option(s) specified: %s\n"
5583 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5584 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5586 "Valid extended options are:\n"
5587 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5588 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5589 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5590 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5591 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5592 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5593 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5594 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5595 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5596 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5600 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5604 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5606 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5608 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5610 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5611 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5612 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5613 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5614 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5615 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5616 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5617 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5618 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5619 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5620 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5624 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:1060
5631 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5635 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1102
5641 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5644 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5647 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1009
5649 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5650 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5654 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5655 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5657 #: misc/mke2fs.c:1263
5661 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5664 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5666 #: misc/mke2fs.c:1267
5668 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5671 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5674 #: misc/mke2fs.c:1271
5675 msgid "Aborting...\n"
5676 msgstr "Megszakítás…\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1312
5682 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5686 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:1494
5690 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5691 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5693 #: misc/mke2fs.c:1535
5695 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5696 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1568
5700 msgid "invalid block size - %s"
5701 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5703 #: misc/mke2fs.c:1572
5705 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5707 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1588
5711 msgid "invalid cluster size - %s"
5712 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5714 #: misc/mke2fs.c:1601
5715 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5716 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5718 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1717
5720 msgid "bad error behavior - %s"
5721 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5723 #: misc/mke2fs.c:1627
5724 msgid "Illegal number for blocks per group"
5725 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5727 #: misc/mke2fs.c:1632
5728 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5729 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5731 #: misc/mke2fs.c:1640
5732 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5733 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5735 #: misc/mke2fs.c:1646
5736 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5737 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5739 #: misc/mke2fs.c:1651
5741 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5742 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5744 #: misc/mke2fs.c:1661
5746 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5747 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5749 #: misc/mke2fs.c:1671
5751 msgid "invalid inode size - %s"
5752 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5754 #: misc/mke2fs.c:1684
5756 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5757 "nodiscard' extended option instead!\n"
5759 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5760 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:1695
5763 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5764 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5766 #: misc/mke2fs.c:1704
5769 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5772 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5775 #: misc/mke2fs.c:1713
5777 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5778 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5780 #: misc/mke2fs.c:1728
5782 msgid "bad num inodes - %s"
5783 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5785 #: misc/mke2fs.c:1741
5786 msgid "while allocating fs_feature string"
5787 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5789 #: misc/mke2fs.c:1758
5791 msgid "bad revision level - %s"
5792 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5794 #: misc/mke2fs.c:1763
5796 msgid "while trying to create revision %d"
5797 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5799 #: misc/mke2fs.c:1777
5800 msgid "The -t option may only be used once"
5801 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5803 #: misc/mke2fs.c:1785
5804 msgid "The -T option may only be used once"
5805 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5807 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5809 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5810 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:1847
5814 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5816 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5818 #: misc/mke2fs.c:1853
5820 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5821 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5823 #: misc/mke2fs.c:1864
5825 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5826 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5828 #: misc/mke2fs.c:1888
5830 msgstr "fájlrendszer"
5832 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5833 msgid "while trying to determine filesystem size"
5834 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5836 #: misc/mke2fs.c:1907
5838 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5839 "the size of the filesystem\n"
5841 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5842 "a fájlrendszer méretét\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:1914
5846 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5847 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5848 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5849 "\tto re-read your partition table.\n"
5851 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5852 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5853 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5854 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:1931
5857 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5858 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5860 #: misc/mke2fs.c:1951
5861 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5862 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:1999
5865 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5866 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5868 #: misc/mke2fs.c:2004
5869 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5870 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5872 #: misc/mke2fs.c:2009
5873 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5874 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5876 #: misc/mke2fs.c:2019
5877 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5878 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5880 #: misc/mke2fs.c:2025
5881 msgid "while trying to determine physical sector size"
5882 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5884 #: misc/mke2fs.c:2057
5885 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5886 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:2062
5891 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5893 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5894 "szektorméreténél\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2086
5899 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5900 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5902 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5903 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5905 #: misc/mke2fs.c:2098
5908 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5909 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5911 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5912 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5914 #: misc/mke2fs.c:2120
5915 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5916 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5918 #: misc/mke2fs.c:2127
5919 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2135
5924 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5925 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5927 #: misc/mke2fs.c:2145
5928 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5929 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:2158
5933 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5934 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5936 #: misc/mke2fs.c:2175
5938 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5941 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
5942 "megadásával javíthatja.\n"
5944 #: misc/mke2fs.c:2195
5945 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5946 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5948 #: misc/mke2fs.c:2201
5949 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5950 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5952 #: misc/mke2fs.c:2221
5954 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5955 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:2224
5959 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5960 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5962 #: misc/mke2fs.c:2226
5965 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5966 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5968 #: misc/mke2fs.c:2247
5970 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5971 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5973 #: misc/mke2fs.c:2251
5976 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5978 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
5979 "%d), folytatás kényszerítve\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:2259
5984 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5985 "and journal checksum features.\n"
5987 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
5988 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5990 #: misc/mke2fs.c:2314
5994 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5995 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5996 "not be what you want.\n"
6000 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
6001 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:2329
6006 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6008 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6010 #: misc/mke2fs.c:2351
6011 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6012 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
6014 #: misc/mke2fs.c:2358
6016 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6017 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6019 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
6020 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
6022 #: misc/mke2fs.c:2366
6025 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6026 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6030 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
6031 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
6035 #: misc/mke2fs.c:2378
6036 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6038 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6041 #: misc/mke2fs.c:2387
6042 msgid "blocks per group count out of range"
6043 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6045 #: misc/mke2fs.c:2409
6046 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6048 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6050 #: misc/mke2fs.c:2421
6052 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6053 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6055 #: misc/mke2fs.c:2436
6057 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6059 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6062 #: misc/mke2fs.c:2451
6064 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6065 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6067 #: misc/mke2fs.c:2458
6069 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6070 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6072 #: misc/mke2fs.c:2472
6075 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6076 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6077 "\tor lower inode count (-N).\n"
6079 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6080 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6081 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6083 #: misc/mke2fs.c:2659
6084 msgid "Discarding device blocks: "
6085 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6087 #: misc/mke2fs.c:2675
6089 msgstr "meghiúsult - "
6091 #: misc/mke2fs.c:2734
6092 msgid "while initializing quota context"
6093 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6095 #: misc/mke2fs.c:2741
6096 msgid "while writing quota inodes"
6097 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6099 #: misc/mke2fs.c:2766
6101 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6102 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6104 #: misc/mke2fs.c:2840
6105 msgid "while setting up superblock"
6106 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6108 #: misc/mke2fs.c:2856
6110 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6111 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6112 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6114 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6115 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6116 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6118 #: misc/mke2fs.c:2863
6120 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6121 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6123 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6124 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6125 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6127 #: misc/mke2fs.c:2871
6129 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6130 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6132 #: misc/mke2fs.c:2895
6133 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6135 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6138 #: misc/mke2fs.c:2988
6140 msgid "unknown os - %s"
6141 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6143 #: misc/mke2fs.c:3051
6144 msgid "Allocating group tables: "
6145 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6147 #: misc/mke2fs.c:3059
6148 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6149 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6151 #: misc/mke2fs.c:3068
6154 "\twhile converting subcluster bitmap"
6157 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6159 #: misc/mke2fs.c:3074
6161 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6162 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6164 #: misc/mke2fs.c:3115
6166 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6167 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6169 #: misc/mke2fs.c:3128
6170 msgid "while reserving blocks for online resize"
6171 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6173 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1425
6177 #: misc/mke2fs.c:3152
6179 msgid "Adding journal to device %s: "
6180 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6182 #: misc/mke2fs.c:3159
6186 "\twhile trying to add journal to device %s"
6189 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6191 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6192 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1454 misc/tune2fs.c:1473
6196 #: misc/mke2fs.c:3170
6197 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6198 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6200 #: misc/mke2fs.c:3180
6202 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6203 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6205 #: misc/mke2fs.c:3189
6208 "\twhile trying to create journal"
6211 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6213 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1074
6216 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6219 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6221 #: misc/mke2fs.c:3206
6223 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6225 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6228 #: misc/mke2fs.c:3222
6229 msgid "Copying files into the device: "
6230 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6232 #: misc/mke2fs.c:3228
6233 msgid "while populating file system"
6234 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6236 #: misc/mke2fs.c:3235
6237 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6238 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6240 #: misc/mke2fs.c:3242
6243 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6246 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
6248 #: misc/mke2fs.c:3244
6256 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6258 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6259 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6261 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6264 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6266 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6269 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6270 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6271 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6273 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6275 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6276 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6278 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6280 msgid "with %llu blocks each"
6281 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6283 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6285 msgid "while creating huge file %lu"
6286 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6288 #: misc/mklost+found.c:50
6289 msgid "Usage: mklost+found\n"
6290 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6292 #: misc/partinfo.c:43
6295 "Usage: %s device...\n"
6297 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6298 "For example: %s /dev/hda\n"
6301 "Használat: %s eszköz...\n"
6303 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6304 "Például: %s /dev/hda\n"
6307 #: misc/partinfo.c:53
6309 msgid "Cannot open %s: %s"
6310 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6312 #: misc/partinfo.c:59
6314 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6315 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6317 #: misc/partinfo.c:67
6319 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6320 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6322 #: misc/partinfo.c:73
6324 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6325 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:119
6330 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:121
6334 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6335 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:123
6338 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6339 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:136
6344 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6345 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6346 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6347 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6348 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6349 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6350 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6351 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6353 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6354 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6355 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6356 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6358 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6359 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6360 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6361 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6363 #: misc/tune2fs.c:221
6364 msgid "Journal superblock not found!\n"
6365 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:279
6368 msgid "while trying to open external journal"
6369 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6371 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2731
6373 msgid "%s is not a journal device.\n"
6374 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2742
6377 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6378 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6380 #: misc/tune2fs.c:319
6382 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6383 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6385 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6386 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:328
6389 msgid "Journal removed\n"
6390 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6392 #: misc/tune2fs.c:372
6393 msgid "while reading bitmaps"
6394 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6396 #: misc/tune2fs.c:380
6397 msgid "while clearing journal inode"
6398 msgstr "napló inode törlése közben"
6400 #: misc/tune2fs.c:391
6401 msgid "while writing journal inode"
6402 msgstr "napló inode írásakor"
6404 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6405 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6406 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6408 #: misc/tune2fs.c:478
6410 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6411 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6413 #: misc/tune2fs.c:481
6415 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6416 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6418 #: misc/tune2fs.c:485
6423 #: misc/tune2fs.c:487
6425 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6426 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:489
6430 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6431 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6433 #: misc/tune2fs.c:976
6435 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6436 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6438 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6439 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:1012
6443 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6444 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1018
6448 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6449 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6451 #: misc/tune2fs.c:1027
6453 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6454 "unmounted or mounted read-only.\n"
6456 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6458 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6460 #: misc/tune2fs.c:1035
6462 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6463 "the has_journal flag.\n"
6465 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6466 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:1053
6470 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6471 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6473 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6474 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1066
6478 "The multiple mount protection feature can't\n"
6479 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6482 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6483 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6485 #: misc/tune2fs.c:1084
6487 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6489 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6492 #: misc/tune2fs.c:1093
6494 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6495 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6497 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6498 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1101
6501 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6502 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6504 #: misc/tune2fs.c:1110
6506 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6507 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6509 #: misc/tune2fs.c:1115
6510 msgid "while reading MMP block."
6511 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6513 #: misc/tune2fs.c:1147
6515 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6517 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:1158
6521 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6522 "unmounted or mounted read-only.\n"
6524 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6526 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1169
6529 msgid "Enabling checksums could take some time."
6530 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6532 #: misc/tune2fs.c:1171
6533 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6534 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:1177
6538 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6539 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6540 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6542 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6543 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6544 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6547 #: misc/tune2fs.c:1184
6549 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6550 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6553 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6554 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6555 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:1210
6558 msgid "Disabling checksums could take some time."
6559 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6561 #: misc/tune2fs.c:1212
6562 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6563 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6565 #: misc/tune2fs.c:1275
6567 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6568 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6570 #: misc/tune2fs.c:1285
6572 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6573 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:1315
6577 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6580 #: misc/tune2fs.c:1336
6583 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6586 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:1354
6590 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6591 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6593 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6594 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6596 #: misc/tune2fs.c:1372
6598 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6600 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6602 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6603 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6604 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:1418
6607 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6608 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6610 #: misc/tune2fs.c:1438
6614 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6617 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6619 #: misc/tune2fs.c:1442
6621 msgid "Creating journal on device %s: "
6622 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6624 #: misc/tune2fs.c:1450
6626 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6627 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6629 #: misc/tune2fs.c:1456
6630 msgid "Creating journal inode: "
6631 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6633 #: misc/tune2fs.c:1470
6636 "\twhile trying to create journal file"
6639 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6641 #: misc/tune2fs.c:1508
6643 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6646 #: misc/tune2fs.c:1521
6647 msgid "while initializing quota context in support library"
6648 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6650 #: misc/tune2fs.c:1536
6652 msgid "while updating quota limits (%d)"
6653 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6655 #: misc/tune2fs.c:1544
6657 msgid "while writing quota file (%d)"
6658 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6660 #: misc/tune2fs.c:1562
6662 msgid "while removing quota file (%d)"
6663 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6665 #: misc/tune2fs.c:1605
6668 "Bad quota options specified.\n"
6670 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6679 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6681 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:1663
6691 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6692 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6694 #: misc/tune2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1701
6696 msgid "bad mounts count - %s"
6697 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6699 #: misc/tune2fs.c:1744
6701 msgid "bad gid/group name - %s"
6702 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6704 #: misc/tune2fs.c:1777
6706 msgid "bad interval - %s"
6707 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6709 #: misc/tune2fs.c:1806
6711 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6712 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6714 #: misc/tune2fs.c:1821
6715 msgid "-o may only be specified once"
6716 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6718 #: misc/tune2fs.c:1830
6719 msgid "-O may only be specified once"
6720 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6722 #: misc/tune2fs.c:1847
6724 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6725 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6727 #: misc/tune2fs.c:1876
6729 msgid "bad uid/user name - %s"
6730 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6732 #: misc/tune2fs.c:1893
6734 msgid "bad inode size - %s"
6735 msgstr "hibás inode méret - %s"
6737 #: misc/tune2fs.c:1900
6739 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6740 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6742 #: misc/tune2fs.c:1997
6744 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6745 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6747 #: misc/tune2fs.c:2002
6749 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6751 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6753 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6756 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6759 #: misc/tune2fs.c:2025
6761 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6762 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6764 #: misc/tune2fs.c:2040
6766 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6767 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2055
6771 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6772 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:2061
6776 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6777 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:2080
6782 "Bad options specified.\n"
6784 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6785 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6787 "Valid extended options are:\n"
6789 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6790 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6791 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6792 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6797 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6799 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6801 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6803 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6805 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6806 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6807 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6808 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2549
6813 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6814 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6816 #: misc/tune2fs.c:2554
6817 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6818 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6820 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6821 msgid "blocks to be moved"
6822 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6824 #: misc/tune2fs.c:2574
6825 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6826 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6828 #: misc/tune2fs.c:2580
6829 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6830 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6832 #: misc/tune2fs.c:2585
6833 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6834 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2617
6838 "Error in resizing the inode size.\n"
6839 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6841 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6842 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6843 "visszavonásához. \n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2829
6848 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6851 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6854 #: misc/tune2fs.c:2841
6855 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6856 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:2854
6860 msgid "The inode size is already %lu\n"
6861 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:2861
6864 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6865 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6867 #: misc/tune2fs.c:2866
6869 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6870 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:2872
6873 msgid "Resizing inodes could take some time."
6874 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6876 #: misc/tune2fs.c:2919
6878 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6879 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:2925
6883 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6884 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:2930
6888 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6889 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:2935
6893 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6894 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:2940
6898 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6899 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6901 #: misc/tune2fs.c:2947
6903 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6904 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:2954
6908 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6910 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
6913 #: misc/tune2fs.c:2960
6915 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6916 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6918 #: misc/tune2fs.c:2967
6920 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6921 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:2972
6926 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6929 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:2975
6934 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6935 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6939 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6940 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:2985
6946 "Sparse superblock flag set. %s"
6949 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6951 #: misc/tune2fs.c:2990
6954 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6957 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6959 #: misc/tune2fs.c:2998
6961 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6962 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6964 #: misc/tune2fs.c:3004
6966 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6967 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6969 #: misc/tune2fs.c:3036
6970 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6971 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:3054
6975 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6977 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6980 #: misc/tune2fs.c:3078
6981 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6983 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3081
6987 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6988 "and re-run this command.\n"
6990 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
6991 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3090
6994 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6996 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
6999 #: misc/tune2fs.c:3115
7000 msgid "Invalid UUID format\n"
7001 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
7003 #: misc/tune2fs.c:3131
7004 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7005 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
7007 #: misc/tune2fs.c:3156
7008 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7010 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
7013 #: misc/tune2fs.c:3163
7015 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7016 "feature enabled.\n"
7018 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
7019 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
7021 #: misc/tune2fs.c:3181
7023 msgid "Setting inode size %lu\n"
7024 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
7026 #: misc/tune2fs.c:3185
7027 msgid "Failed to change inode size\n"
7028 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
7030 #: misc/tune2fs.c:3199
7032 msgid "Setting stride size to %d\n"
7033 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
7035 #: misc/tune2fs.c:3204
7037 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7038 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
7040 #: misc/tune2fs.c:3211
7042 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7044 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3222
7049 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7051 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7053 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7054 "by journal recovery.\n"
7056 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
7058 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7060 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
7061 "helyreállítása felülírhatja.\n"
7063 #: misc/tune2fs.c:3233
7065 msgid "Recovering journal.\n"
7066 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
7069 msgid "<proceeding>\n"
7070 msgstr "<folytatás>\n"
7074 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7075 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
7078 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7079 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
7082 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7083 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7087 msgid "will not make a %s here!\n"
7088 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7091 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7092 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7095 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7096 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7102 "Could not find journal device matching %s\n"
7105 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7110 "Bad journal options specified.\n"
7112 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7113 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7115 "Valid journal options are:\n"
7116 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7117 "\tdevice=<journal device>\n"
7118 "\tlocation=<journal location>\n"
7120 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7124 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7126 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7127 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7129 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7130 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7131 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7132 "\tlocation=<napló helye>\n"
7134 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7140 "Filesystem too small for a journal\n"
7143 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7149 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7150 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7153 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7154 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7159 "Journal size too big for filesystem.\n"
7162 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7167 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7168 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7170 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7171 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7172 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7176 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7178 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7182 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7183 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7191 msgid "bad arguments"
7192 msgstr "hibás argumentumok"
7196 msgstr "kapcsolódás"
7204 msgstr "olvasásszám"
7207 msgid "bad response length"
7208 msgstr "hibás válaszhossz"
7212 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7213 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7217 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7218 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7222 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7223 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7227 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7228 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7232 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7233 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7237 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7238 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7242 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7243 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7247 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7248 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7252 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7253 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7254 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7255 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7259 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7260 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7264 msgid "Invalid operation %d\n"
7265 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7267 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7269 msgid "Bad number: %s\n"
7270 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7272 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7274 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7275 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7279 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7280 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7281 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7282 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7285 msgid "List of UUID's:\n"
7286 msgstr "UUID-k listája:\n"
7290 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7291 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7295 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7296 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7300 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7301 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7303 #: misc/uuidgen.c:32
7305 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7306 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7308 #: resize/extent.c:202
7309 msgid "# Extent dump:\n"
7310 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7312 #: resize/extent.c:203
7314 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7315 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7320 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7324 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7325 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7328 msgid "Extending the inode table"
7329 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7332 msgid "Relocating blocks"
7333 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7336 msgid "Scanning inode table"
7337 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7340 msgid "Updating inode references"
7341 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7344 msgid "Moving inode table"
7345 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7348 msgid "Unknown pass?!?"
7349 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7353 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7354 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7356 #: resize/main.c:162
7359 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7360 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7364 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7365 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7369 #: resize/main.c:365
7371 msgid "while opening %s"
7372 msgstr "%s megnyitása közben"
7374 #: resize/main.c:373
7376 msgid "while getting stat information for %s"
7377 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7379 #: resize/main.c:449
7382 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7385 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7388 #: resize/main.c:468
7390 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7391 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7393 #: resize/main.c:505
7395 msgid "Invalid new size: %s\n"
7396 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7398 #: resize/main.c:524
7399 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7400 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7402 #: resize/main.c:532
7404 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7405 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7407 #: resize/main.c:538
7408 msgid "Invalid stride length"
7409 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7411 #: resize/main.c:562
7414 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7415 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7418 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7419 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7422 #: resize/main.c:569
7424 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7425 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7427 #: resize/main.c:573
7430 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7433 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7435 #: resize/main.c:579
7437 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7438 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7440 #: resize/main.c:585
7443 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7446 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7447 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7449 #: resize/main.c:591
7452 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7455 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7458 #: resize/main.c:598
7460 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7461 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7463 #: resize/main.c:603
7465 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7466 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7468 #: resize/main.c:612
7470 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7471 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7473 #: resize/main.c:614
7475 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7476 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7478 #: resize/main.c:616
7480 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7481 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7483 #: resize/main.c:625
7485 msgid "while trying to resize %s"
7486 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7488 #: resize/main.c:628
7491 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7492 "after the aborted resize operation.\n"
7494 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7495 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7497 #: resize/main.c:634
7500 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7503 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7506 #: resize/main.c:649
7508 msgid "while trying to truncate %s"
7509 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7511 #: resize/online.c:81
7512 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7514 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7516 #: resize/online.c:86
7518 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7520 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7522 #: resize/online.c:90
7523 msgid "On-line shrinking not supported"
7524 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7526 #: resize/online.c:114
7527 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7528 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7530 #: resize/online.c:122
7531 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7532 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7534 #: resize/online.c:129
7535 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7536 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7538 #: resize/online.c:137
7540 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7541 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7543 #: resize/online.c:142
7545 msgid "Old resize interface requested.\n"
7546 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7548 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7549 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7550 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7552 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7553 msgid "While checking for on-line resizing support"
7554 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7556 #: resize/online.c:181
7557 msgid "Kernel does not support online resizing"
7558 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7560 #: resize/online.c:220
7562 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7563 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7565 #: resize/online.c:230
7566 msgid "While trying to extend the last group"
7567 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7569 #: resize/online.c:284
7571 msgid "While trying to add group #%d"
7572 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7574 #: resize/online.c:295
7577 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7580 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7581 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7583 #: resize/resize2fs.c:759
7585 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7586 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7588 #: resize/resize2fs.c:1037
7589 msgid "reserved blocks"
7590 msgstr "fenntartott blokkok"
7592 #: resize/resize2fs.c:1281
7593 msgid "meta-data blocks"
7594 msgstr "metaadat-blokkok"
7596 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7597 msgid "new meta blocks"
7598 msgstr "új metablokkok"
7600 #: resize/resize2fs.c:2540
7601 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7602 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7604 #: resize/resize2fs.c:2545
7605 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7606 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7608 #: resize/resize2fs.c:2618
7609 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7610 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7614 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7615 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.4-WIP verzió"
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7618 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7619 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7622 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7623 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7626 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7627 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7630 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7631 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7634 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7635 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7638 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7639 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7642 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7643 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7646 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7647 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7650 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7651 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7654 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7655 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7658 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7659 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7662 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7663 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7666 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7667 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7670 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7671 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7674 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7675 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7678 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7679 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7682 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7683 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7686 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7687 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7690 msgid "Bad magic number in super-block"
7691 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7694 msgid "Filesystem revision too high"
7695 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7698 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7699 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7702 msgid "Can't read group descriptors"
7703 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7706 msgid "Can't write group descriptors"
7707 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7710 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7711 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7714 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7715 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7718 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7719 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7722 msgid "Can't write an inode bitmap"
7723 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7726 msgid "Can't read an inode bitmap"
7727 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7730 msgid "Can't write a block bitmap"
7731 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7734 msgid "Can't read a block bitmap"
7735 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7738 msgid "Can't write an inode table"
7739 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7742 msgid "Can't read an inode table"
7743 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7746 msgid "Can't read next inode"
7747 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7750 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7751 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7754 msgid "EXT2 directory corrupted"
7755 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7758 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7760 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7763 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7764 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7767 msgid "No free space in the directory"
7768 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7771 msgid "Inode bitmap not loaded"
7772 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7775 msgid "Block bitmap not loaded"
7776 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7779 msgid "Illegal inode number"
7780 msgstr "Az inode száma illegális"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7783 msgid "Illegal block number"
7784 msgstr "A blokkszám illegális"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7787 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7788 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7791 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7792 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7795 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7796 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7799 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7800 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7803 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7804 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7807 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7808 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7811 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7812 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7815 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7816 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7819 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7820 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7823 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7824 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7827 msgid "Illegal indirect block found"
7828 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7831 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7832 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7835 msgid "Illegal triply indirect block found"
7836 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7839 msgid "Block bitmaps are not the same"
7840 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7843 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7844 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7847 msgid "Illegal or malformed device name"
7848 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7851 msgid "A block group is missing an inode table"
7852 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7855 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7856 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7859 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7861 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7864 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7866 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7870 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7872 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7875 msgid "Too many symbolic links encountered."
7876 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7879 msgid "The callback function will not handle this case"
7880 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7883 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7884 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7887 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7888 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7891 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7892 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7895 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7896 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7899 msgid "Memory allocation failed"
7900 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7903 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7904 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7907 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7908 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7911 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7912 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7915 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7916 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7919 msgid "Too many references in table"
7920 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7923 msgid "File not found by ext2_lookup"
7924 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7927 msgid "File open read-only"
7928 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7931 msgid "Ext2 directory block not found"
7932 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7935 msgid "Ext2 directory already exists"
7936 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7939 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7940 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7943 msgid "User cancel requested"
7944 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7947 msgid "Ext2 file too big"
7948 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7951 msgid "Supplied journal device not a block device"
7952 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7955 msgid "Journal superblock not found"
7956 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7959 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7960 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7963 msgid "Unsupported journal version"
7964 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7967 msgid "Error loading external journal"
7968 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7971 msgid "Journal not found"
7972 msgstr "Nem található napló"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7975 msgid "Directory hash unsupported"
7976 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7979 msgid "Illegal extended attribute block number"
7980 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7983 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7984 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7987 msgid "E2image snapshot not in use"
7988 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7991 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7992 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7995 msgid "Resize inode is corrupt"
7996 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7999 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8000 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8003 msgid "TDB: Success"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8007 msgid "TDB: Corrupt database"
8008 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8011 msgid "TDB: IO Error"
8012 msgstr "TDB: IO hiba"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8015 msgid "TDB: Locking error"
8016 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8019 msgid "TDB: Out of memory"
8020 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8023 msgid "TDB: Record exists"
8024 msgstr "TDB: A rekord létezik"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8027 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8028 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8031 msgid "TDB: Invalid parameter"
8032 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8035 msgid "TDB: Record does not exist"
8036 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8039 msgid "TDB: Write not permitted"
8040 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8043 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8044 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8047 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8049 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8052 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8053 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8056 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8057 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8060 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8061 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8064 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8065 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8068 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8069 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8072 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8073 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8076 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8077 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8080 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8081 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8084 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8085 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8088 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8089 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8092 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8093 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8096 msgid "Corrupt extent header"
8097 msgstr "Sérült extentfejléc"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8100 msgid "Corrupt extent index"
8101 msgstr "Sérült extentindex"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8104 msgid "Corrupt extent"
8105 msgstr "Sérült extent"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8108 msgid "No free space in extent map"
8109 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8112 msgid "Inode does not use extents"
8113 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8116 msgid "No 'next' extent"
8117 msgstr "Nincs „következő” extent"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8120 msgid "No 'previous' extent"
8121 msgstr "Nincs „előző” extent"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8124 msgid "No 'up' extent"
8125 msgstr "Nincs „felső” extent"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8128 msgid "No 'down' extent"
8129 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8132 msgid "No current node"
8133 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8136 msgid "Ext2fs operation not supported"
8137 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8140 msgid "No room to insert extent in node"
8141 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8144 msgid "Splitting would result in empty node"
8145 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8148 msgid "Extent not found"
8149 msgstr "Az extent nem található"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8152 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8153 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8156 msgid "Extent length is invalid"
8157 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8160 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8161 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8164 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8166 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8170 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8171 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8174 msgid "MMP: invalid magic number"
8175 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8178 msgid "MMP: device currently active"
8179 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8182 msgid "MMP: fsck being run"
8183 msgstr "MMP: az fsck fut"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8186 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8187 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8190 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8191 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8194 msgid "MMP: filesystem still in use"
8195 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8198 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8199 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8202 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8203 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8206 msgid "Inode checksum does not match inode"
8207 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8210 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8211 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8214 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8215 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8218 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8219 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8222 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8223 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8226 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8227 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8230 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8231 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8234 msgid "Unknown checksum algorithm"
8235 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8238 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8239 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8242 msgid "Ext2 file already exists"
8243 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8246 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8247 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8250 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8252 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8255 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8256 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8259 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8260 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8263 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8264 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8267 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8268 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8271 msgid "Extended attribute key not found"
8272 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8275 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8276 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8279 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8280 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8283 msgid "Inode doesn't have inline data"
8284 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8287 msgid "No block for an inode with inline data"
8288 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8291 msgid "No free space in inline data"
8292 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8295 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8296 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8299 msgid "Inode seems to contain garbage"
8300 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8303 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8304 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8307 msgid "Journal flags inconsistent"
8308 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8311 msgid "Undo file corrupt"
8312 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8315 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8316 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8319 msgid "File system is corrupted"
8320 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8323 msgid "Bad CRC detected in file system"
8324 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8327 msgid "The journal superblock is corrupt"
8328 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8331 msgid "Inode is corrupted"
8332 msgstr "Az inode sérült"
8334 #: lib/support/prof_err.c:11
8335 msgid "Profile version 0.0"
8336 msgstr "Profilverzió 0.0"
8338 #: lib/support/prof_err.c:12
8339 msgid "Bad magic value in profile_node"
8340 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8342 #: lib/support/prof_err.c:13
8343 msgid "Profile section not found"
8344 msgstr "A profilszakasz nem található"
8346 #: lib/support/prof_err.c:14
8347 msgid "Profile relation not found"
8348 msgstr "A profilreláció nem található"
8350 #: lib/support/prof_err.c:15
8351 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8352 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8354 #: lib/support/prof_err.c:16
8355 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8356 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8358 #: lib/support/prof_err.c:17
8359 msgid "Bad linked list in profile structures"
8360 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8362 #: lib/support/prof_err.c:18
8363 msgid "Bad group level in profile structures"
8364 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8366 #: lib/support/prof_err.c:19
8367 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8368 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8370 #: lib/support/prof_err.c:20
8371 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8372 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8374 #: lib/support/prof_err.c:21
8375 msgid "Can't set value on section node"
8376 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8378 #: lib/support/prof_err.c:22
8379 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8380 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8382 #: lib/support/prof_err.c:23
8383 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8384 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8386 #: lib/support/prof_err.c:24
8387 msgid "Profile section header not at top level"
8388 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8390 #: lib/support/prof_err.c:25
8391 msgid "Syntax error in profile section header"
8392 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8394 #: lib/support/prof_err.c:26
8395 msgid "Syntax error in profile relation"
8396 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8398 #: lib/support/prof_err.c:27
8399 msgid "Extra closing brace in profile"
8400 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8402 #: lib/support/prof_err.c:28
8403 msgid "Missing open brace in profile"
8404 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8406 #: lib/support/prof_err.c:29
8407 msgid "Bad magic value in profile_t"
8408 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8410 #: lib/support/prof_err.c:30
8411 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8412 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8414 #: lib/support/prof_err.c:31
8415 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8416 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8418 #: lib/support/prof_err.c:32
8419 msgid "Invalid profile_section object"
8420 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8422 #: lib/support/prof_err.c:33
8423 msgid "No more sections"
8424 msgstr "Nincs több szakasz"
8426 #: lib/support/prof_err.c:34
8427 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8428 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8430 #: lib/support/prof_err.c:35
8431 msgid "No profile file open"
8432 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8434 #: lib/support/prof_err.c:36
8435 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8436 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8438 #: lib/support/prof_err.c:37
8439 msgid "Couldn't open profile file"
8440 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8442 #: lib/support/prof_err.c:38
8443 msgid "Section already exists"
8444 msgstr "A szakasz már létezik"
8446 #: lib/support/prof_err.c:39
8447 msgid "Invalid boolean value"
8448 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8450 #: lib/support/prof_err.c:40
8451 msgid "Invalid integer value"
8452 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8454 #: lib/support/prof_err.c:41
8455 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8456 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8458 #: lib/support/plausible.c:118
8460 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8461 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8463 #: lib/support/plausible.c:121
8465 msgid "\tlast mounted on %s"
8466 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8468 #: lib/support/plausible.c:124
8470 msgid "\tcreated on %s"
8471 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8473 #: lib/support/plausible.c:127
8475 msgid "\tlast modified on %s"
8476 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8478 #: lib/support/plausible.c:161
8480 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8481 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8483 #: lib/support/plausible.c:191
8485 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8486 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8488 #: lib/support/plausible.c:199
8490 msgid "Creating regular file %s\n"
8491 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8493 #: lib/support/plausible.c:202
8495 msgid "Could not open %s: %s\n"
8496 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8498 #: lib/support/plausible.c:205
8501 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8504 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8506 #: lib/support/plausible.c:227
8508 msgid "%s is not a block special device.\n"
8509 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8511 #: lib/support/plausible.c:249
8513 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8514 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8516 #: lib/support/plausible.c:252
8518 msgid "%s contains a %s file system\n"
8519 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8521 #: lib/support/plausible.c:276
8523 msgid "%s contains `%s' data\n"
8524 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8526 #~ msgid "Journal features: "
8527 #~ msgstr "Napló jellemzői: "
8529 #~ msgid "Journal size: "
8530 #~ msgstr "Napló mérete: "
8533 #~ "Journal length: %u\n"
8534 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8535 #~ "Journal start: %u\n"
8537 #~ "Napló hossza: %u\n"
8538 #~ "Naplósorozat: 0x%08x\n"
8539 #~ "Napló kezdete: %u\n"
8541 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8542 #~ msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa: crc32\n"
8545 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8546 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8548 #~ "Napló ellenőrzőösszegének típusa: %s\n"
8549 #~ "Napló ellenőrzőösszege: 0x%08x\n"
8551 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8552 #~ msgstr "Napló hibaszáma: %d\n"
8556 #~ "Journal block size: %u\n"
8557 #~ "Journal length: %u\n"
8558 #~ "Journal first block: %u\n"
8559 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8560 #~ "Journal start: %u\n"
8561 #~ "Journal number of users: %u\n"
8564 #~ "Napló blokkmérete: %u\n"
8565 #~ "Napló hossza: %u\n"
8566 #~ "Napló első blokkja: %u\n"
8567 #~ "Naplósorozat: 0x%08x\n"
8568 #~ "Napló kezdete: %u\n"
8569 #~ "Napló felhasználószáma: %u\n"
8571 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8572 #~ msgstr "Napló felhasználói: %s\n"
8576 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8579 #~ "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"