1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 04:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:61
25 msgstr "set hanya-baca"
27 #: disk-utils/blockdev.c:68
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "set baca-tulis"
31 #: disk-utils/blockdev.c:74
33 msgstr "get hanya-baca"
35 #: disk-utils/blockdev.c:80
36 msgid "get discard zeroes support status"
39 #: disk-utils/blockdev.c:86
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
43 #: disk-utils/blockdev.c:92
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)"
47 #: disk-utils/blockdev.c:98
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "get ukuran minimal I/O"
51 #: disk-utils/blockdev.c:104
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr "get ukuran optimal I/O"
55 #: disk-utils/blockdev.c:110
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "get penyesuaian ofset"
60 #: disk-utils/blockdev.c:116
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "get maksimal sektor setiap permintaan"
64 #: disk-utils/blockdev.c:122
66 msgstr "get blocksize"
68 #: disk-utils/blockdev.c:129
70 msgstr "set blocksize"
72 #: disk-utils/blockdev.c:135
74 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
75 msgstr "get 32-bit sector count"
77 #: disk-utils/blockdev.c:141
78 msgid "get size in bytes"
79 msgstr "get size in bytes"
81 #: disk-utils/blockdev.c:148
83 msgstr "set readahead"
85 #: disk-utils/blockdev.c:154
87 msgstr "get readahead"
89 #: disk-utils/blockdev.c:161
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "set filesystem readahead"
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
94 msgid "get filesystem readahead"
95 msgstr "get filesystem readahead"
97 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgstr "flush buffers"
101 #: disk-utils/blockdev.c:175
102 msgid "reread partition table"
103 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
105 #: disk-utils/blockdev.c:182
111 " %1$s --report [devices]\n"
112 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
114 "Available commands:\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
120 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
122 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
123 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
124 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
125 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
130 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
131 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
134 msgid "cannot open %s"
135 msgstr "tidak dapat membuka %s"
137 #: disk-utils/blockdev.c:309
139 msgid "could not get device size"
140 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
142 #: disk-utils/blockdev.c:315
144 msgid "Unknown command: %s"
145 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
147 #: disk-utils/blockdev.c:331
149 msgid "%s requires an argument"
150 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
152 #: disk-utils/blockdev.c:368
157 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 msgid "%s succeeded.\n"
160 msgstr "%s sukses.\n"
162 #: disk-utils/blockdev.c:459
164 msgid "ioctl error on %s"
165 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:467
169 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
170 msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
172 #: disk-utils/elvtune.c:48
175 msgstr "penggunaan:\n"
177 #: disk-utils/elvtune.c:53
179 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
180 msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"
182 #: disk-utils/elvtune.c:107
184 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
185 msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
192 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
195 "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
196 "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Memformat ..."
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Verifikasi ..."
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "data jelek dalam cyl %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
255 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
261 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
262 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
263 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
264 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
265 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
268 msgstr "%s dari %s\n"
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "cannot stat file %s"
273 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
275 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
276 #: sys-utils/mountpoint.c:70
278 msgid "%s: not a block device"
279 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
281 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 msgid "cannot access file %s"
284 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
286 #: disk-utils/fdformat.c:155
287 msgid "Could not determine current format type"
288 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
290 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
293 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
295 #: disk-utils/fdformat.c:158
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
306 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
307 " -h print this help\n"
308 " -x dir extract into dir\n"
309 " -v be more verbose\n"
310 " file file to test\n"
312 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
313 " -h tampilkan pesan ini\n"
314 " -x dir extract kedalam direktori\n"
315 " -v lebih verbose\n"
316 " file file untuk ditest\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 msgid "stat failed: %s"
321 msgstr "stat gagal: %s"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
324 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
325 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
327 msgid "open failed: %s"
328 msgstr "gagal membuka: %s"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
333 msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 msgid "not a block device or file: %s"
338 msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
341 msgid "file length too short"
342 msgstr "panjang berkas terlalu pendek"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 msgid "read failed: %s"
348 msgstr "gagal membaca: %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
351 msgid "superblock magic not found"
352 msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 msgid "cramfs endianness is %s\n"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr "berkas beukuran kosong"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "peringatan: format cramfs lama\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
399 msgid "root inode is not directory"
400 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 msgid "bad root offset (%lu)"
405 msgstr "ofset akar buruk (%lu)"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
408 msgid "data block too large"
409 msgstr "data blok terlalu besar"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 msgid "decompression error %p(%d): %s"
414 msgstr "dekompresi error %p(%d): %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
419 msgstr " lubang di %ld (%zd)\n"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
424 msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 msgid "non-block (%ld) bytes"
429 msgstr "Bukan block (%ld) bytes"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
434 msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 msgid "write failed: %s"
439 msgstr "gagal menulis: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 msgid "lchown failed: %s"
444 msgstr "lchown gagal: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 msgid "chown failed: %s"
449 msgstr "chown gagal: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 msgid "utime failed: %s"
454 msgstr "utime gagal: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
459 msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 msgid "mkdir failed: %s"
464 msgstr "gagal mkdir: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
467 msgid "filename length is zero"
468 msgstr "panjang nama berkas nol"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
471 msgid "bad filename length"
472 msgstr "panjang nama berkas buruk"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
475 msgid "bad inode offset"
476 msgstr "ofset inode buruk"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
479 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
480 msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
483 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
484 msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
487 msgid "symbolic link has zero offset"
488 msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
491 msgid "symbolic link has zero size"
492 msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 msgid "size error in symlink: %s"
497 msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 msgid "symlink failed: %s"
502 msgstr "symlink gagal: %s"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 msgid "special file has non-zero offset: %s"
507 msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 msgid "fifo has non-zero size: %s"
512 msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 msgid "socket has non-zero size: %s"
517 msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 msgid "bogus mode: %s (%o)"
522 msgstr "mode palsu: %s (%o)"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 msgid "mknod failed: %s"
527 msgstr "mknod gagal: %s"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 "direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
537 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
538 msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
541 msgid "invalid file data offset"
542 msgstr "ofset berkas data tidak valid"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
545 msgid "compiled without -x support"
546 msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
555 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
556 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
560 msgid "%s is mounted.\t "
561 msgstr "%s telah di mount.\t "
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
564 msgid "Do you really want to continue"
565 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
569 msgid "check aborted.\n"
570 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
574 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
575 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
579 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
580 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
588 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
589 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
593 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
594 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
599 "Internal error: trying to write bad block\n"
600 "Write request ignored\n"
602 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
603 "Permintaan menulis diabaikan\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
606 msgid "seek failed in write_block"
607 msgstr "seek gagal dalam write_block"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
611 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
612 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
615 msgid "seek failed in write_super_block"
616 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
619 msgid "unable to write super-block"
620 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
623 msgid "Unable to write inode map"
624 msgstr "Tidak menulis peta inode"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
627 msgid "Unable to write zone map"
628 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
631 msgid "Unable to write inodes"
632 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
639 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
640 msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
643 msgid "unable to read super block"
644 msgstr "tidak dapat membaca super block"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
647 msgid "bad magic number in super-block"
648 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
651 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
652 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
655 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
656 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
659 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
660 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
663 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
664 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
667 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
668 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
671 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
672 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
675 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
676 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
680 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
683 msgid "Unable to read inode map"
684 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
687 msgid "Unable to read zone map"
688 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
691 msgid "Unable to read inodes"
692 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
696 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
697 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
702 msgstr "%ld inodes\n"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
707 msgstr "%ld blocks\n"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
711 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
712 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
716 msgid "Zonesize=%d\n"
717 msgstr "Zonesize=%d\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
721 msgid "Maxsize=%ld\n"
722 msgstr "Maxsize=%ld\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
726 msgid "Filesystem state=%d\n"
727 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
740 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
741 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
745 msgstr "ditandai sedang digunakan"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
749 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
750 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
754 msgid "Warning: inode count too big.\n"
755 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
758 msgid "root inode isn't a directory"
759 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
763 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
764 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
774 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
775 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
783 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
784 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
792 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
793 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
797 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
798 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
801 msgid "internal error"
802 msgstr "kesalahan internal"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
806 msgid "%s: bad directory: size < 32"
807 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
810 msgid "seek failed in bad_zone"
811 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
816 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
821 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
826 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
835 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
838 msgid "Set i_nlinks to count"
839 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
845 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
849 msgstr "Tidak ditandai"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
853 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
854 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
858 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
859 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
862 msgid "bad inode size"
863 msgstr "ukuran inode buruk"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
866 msgid "bad v2 inode size"
867 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
870 msgid "need terminal for interactive repairs"
871 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
875 msgid "unable to open '%s': %s"
876 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
880 msgid "%s is clean, no check.\n"
881 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
885 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
886 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
890 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
891 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
897 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
900 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
904 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
905 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
911 "%6d regular files\n"
913 "%6d character device files\n"
914 "%6d block device files\n"
916 "%6d symbolic links\n"
921 "%6d regular files\n"
923 "%6d character device files\n"
924 "%6d block device files%6d links\n"
925 "%6d symbolic links\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
932 "----------------------------\n"
933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
934 "----------------------------\n"
936 "----------------------------\n"
937 " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
938 "----------------------------\n"
940 #: disk-utils/isosize.c:125
942 msgid "failed to open %s"
943 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
945 #: disk-utils/isosize.c:128
947 msgid "seek error on %s"
948 msgstr "%s: seek error di %s\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:131
952 msgid "read error on %s"
953 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:138
957 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
958 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:155
965 " %s [options] iso9660_image_file\n"
966 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
968 #: disk-utils/isosize.c:159
973 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
974 " -x, --sectors show sector count and size\n"
975 " -V, --version output version information and exit\n"
976 " -H, --help display this help and exit\n"
980 #: disk-utils/isosize.c:190
981 msgid "invalid divisor argument"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
986 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
987 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
994 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
995 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
996 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
997 " -v, --verbose explain what is being done\n"
998 " -c this option is silently ignored\n"
999 " -l this option is silently ignored\n"
1000 " -V, --version output version information and exit\n"
1001 " -V as version must be only option\n"
1002 " -h, --help display this help and exit\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1008 msgid "invalid number of inodes"
1009 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1012 msgid "volume name too long"
1013 msgstr "nama volume terlalu panjang"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1016 msgid "fsname name too long"
1017 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1021 msgid "cannot stat device %s"
1022 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1026 msgid "%s is not a block special device"
1027 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1031 msgid "invalid block-count"
1032 msgstr "pilihan tidak valid"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1036 msgid "cannot get size of %s"
1037 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1041 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1042 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1045 msgid "too many inodes - max is 512"
1046 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1050 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1051 msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1055 msgid "Device: %s\n"
1056 msgstr "Perangkat: %s\n"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1060 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1061 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1065 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1066 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1070 msgid "BlockSize: %d\n"
1071 msgstr "BlockSize: %d\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1075 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1076 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1080 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1081 msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1085 msgid "Blocks: %lld\n"
1086 msgstr "Blok: %lld\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1090 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1091 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1094 msgid "error writing superblock"
1095 msgstr "error menulis superblok"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1098 msgid "error writing root inode"
1099 msgstr "error menulis inode root"
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1102 msgid "error writing inode"
1103 msgstr "error menulis inode"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1110 msgid "error writing . entry"
1111 msgstr "error menulis . entry"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1114 msgid "error writing .. entry"
1115 msgstr "error menulis .. entry"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1119 msgid "error closing %s"
1120 msgstr "error menutup %s"
1122 #: disk-utils/mkfs.c:38
1124 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1125 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.c:41
1132 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1133 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1134 " device path to a device\n"
1135 " size number of blocks on the device\n"
1136 " -V, --verbose explain what is done\n"
1137 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1138 " -V, --version output version information and exit\n"
1139 " -V as version must be only option\n"
1140 " -h, --help display this help and exit\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.c:52
1147 "For more information see mkfs(8).\n"
1150 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:129
1156 msgstr "mkfs (%s)\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1161 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1162 "name] dirname outfile\n"
1163 " -h print this help\n"
1165 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1166 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1167 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1168 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1169 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1170 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1171 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1172 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1173 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1174 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1175 " outfile output file\n"
1177 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1178 "name] dirname outfile\n"
1179 " -h tampilkan bantuan ini\n"
1180 " -v menjadi lebih verbose\n"
1181 " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1183 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1184 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1185 " -N endian set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n"
1186 " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1188 " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
1189 " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1190 " -s sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n"
1191 " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1192 " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1193 " outfile output file\n"
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1197 msgid "could not read directory %s"
1198 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1203 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1204 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1206 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1207 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1211 msgid "filesystem too big. Exiting."
1212 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1216 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1217 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1221 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1222 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1226 msgid "cannot close file %s"
1227 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1231 msgid "failed to parse blocksize argument"
1232 msgstr "gagal mendapatkan pid"
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1236 msgid "edition number argument failed"
1237 msgstr "aktifkan alarm rtc"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1240 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1245 msgid "cannot stat %s"
1246 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1251 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1252 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1254 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah "
1255 "%lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1256 "secara premature.\n"
1258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1259 msgid "ROM image map"
1260 msgstr "peta image ROM"
1262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1264 msgid "Including: %s\n"
1265 msgstr "Termasuk: %s\n"
1267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1269 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1270 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1274 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1275 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1279 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1280 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1289 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1291 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1300 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1301 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1305 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1306 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1310 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1311 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1315 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1316 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1320 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1322 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1327 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1332 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1335 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1336 "that some device files will be wrong."
1338 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1339 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1343 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1344 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1348 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1349 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1353 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1354 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1358 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1359 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1363 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1364 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1368 msgid "%s: unable to write super-block"
1369 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1373 msgid "%s: unable to write inode map"
1374 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1378 msgid "%s: unable to write zone map"
1379 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1383 msgid "%s: unable to write inodes"
1384 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1388 msgid "%s: seek failed in write_block"
1389 msgstr "seek gagal dalam write_block"
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1393 msgid "%s: write failed in write_block"
1394 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1399 msgid "%s: too many bad blocks"
1400 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1404 msgid "%s: not enough good blocks"
1405 msgstr "tidak cukup good blocks"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1409 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1410 msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1414 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1415 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1419 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1420 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1424 msgid "%lu inodes\n"
1425 msgstr "%ld inodes\n"
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1429 msgid "%lu blocks\n"
1430 msgstr "%ld blocks\n"
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1438 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1443 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1444 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1448 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1449 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1453 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1454 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1458 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1459 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1463 msgid "%d bad blocks\n"
1464 msgstr "%d bad blocks\n"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1468 msgid "one bad block\n"
1469 msgstr "satu bad block\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1473 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1474 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1478 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1479 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1483 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1484 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1488 msgid "%s: bad inode size"
1489 msgstr "ukuran inode buruk"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1493 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1494 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1497 #: sys-utils/fstrim.c:135
1499 msgid "%s: stat failed"
1500 msgstr "%s: stat gagal"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1503 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1504 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1505 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1506 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1508 msgid "%s: open failed"
1509 msgstr "%s: gagal membuka"
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1513 msgid "%s: device is misaligned"
1514 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1518 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1519 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1523 msgid "cannot determine size of %s"
1524 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1528 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1529 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1533 msgid "%s: number of blocks too small"
1534 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:160
1538 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1539 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:166
1543 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1545 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1546 "menggunakan ukuran system %d\n"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:189
1550 msgid "Bad swap header size, no label written."
1551 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1553 #: disk-utils/mkswap.c:199
1555 msgid "Label was truncated."
1556 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:205
1561 msgstr "tidak terdapat label, "
1563 #: disk-utils/mkswap.c:213
1566 msgstr "tidak ada uuid\n"
1568 #: disk-utils/mkswap.c:278
1573 " %s [options] device [size]\n"
1574 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
1576 #: disk-utils/mkswap.c:283
1581 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1582 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1583 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1584 " -L, --label LABEL specify label\n"
1585 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1586 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1587 " -V, --version output version information and exit\n"
1588 " -h, --help display this help and exit\n"
1592 #: disk-utils/mkswap.c:302
1593 msgid "too many bad pages"
1594 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1596 #: disk-utils/mkswap.c:319
1597 msgid "seek failed in check_blocks"
1598 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1600 #: disk-utils/mkswap.c:325
1602 msgid "one bad page\n"
1603 msgstr "sebuah page buruk\n"
1605 #: disk-utils/mkswap.c:327
1607 msgid "%lu bad pages\n"
1608 msgstr "%lu page buruk\n"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1611 msgid "unable to rewind swap-device"
1612 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1614 #: disk-utils/mkswap.c:393
1615 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1616 msgstr "tidak dapat mengalokasikan probe libblkid baru"
1618 #: disk-utils/mkswap.c:395
1620 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1621 msgstr "tidak dapat menempatkan perangkat ke penelitian liblkid"
1623 #: disk-utils/mkswap.c:423
1624 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1625 msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"
1627 #: disk-utils/mkswap.c:427
1629 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1630 msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:430
1634 msgid " (%s partition table detected). "
1635 msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
1637 #: disk-utils/mkswap.c:432
1639 msgid " on whole disk. "
1640 msgstr " diseluruh disk. "
1642 #: disk-utils/mkswap.c:434
1644 msgid " (compiled without libblkid). "
1645 msgstr " (dikompilasi tanpa libblkid). "
1647 #: disk-utils/mkswap.c:481
1649 msgid "parse page size failed"
1650 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:487
1654 msgid "parse version number failed"
1655 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
1657 #: disk-utils/mkswap.c:493
1659 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1660 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1662 #: disk-utils/mkswap.c:518
1664 msgid "does not support swapspace version %lu."
1665 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:524
1668 msgid "error: UUID parsing failed"
1669 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:533
1673 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1674 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:551
1678 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1680 "%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n"
1682 #: disk-utils/mkswap.c:557
1684 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1685 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1687 #: disk-utils/mkswap.c:573
1689 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1690 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n"
1692 #: disk-utils/mkswap.c:595
1694 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1695 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1697 #: disk-utils/mkswap.c:599
1699 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1700 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1702 #: disk-utils/mkswap.c:603
1704 msgid "warning: %s is misaligned"
1705 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
1707 #: disk-utils/mkswap.c:616
1708 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1709 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1711 #: disk-utils/mkswap.c:619
1713 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1714 msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:631
1718 msgid "%s: unable to write signature page"
1719 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:640
1722 msgid "fsync failed"
1723 msgstr "fsync gagal"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:652
1727 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1728 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:655
1731 msgid "unable to matchpathcon()"
1732 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1734 #: disk-utils/mkswap.c:658
1735 msgid "unable to create new selinux context"
1736 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1738 #: disk-utils/mkswap.c:660
1739 msgid "couldn't compute selinux context"
1740 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1742 #: disk-utils/mkswap.c:666
1744 msgid "unable to relabel %s to %s"
1745 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1747 #: disk-utils/raw.c:50
1751 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1752 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1753 " %1$s -q %2$srawN\n"
1757 #: disk-utils/raw.c:125
1760 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1763 "Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih "
1766 #: disk-utils/raw.c:145
1768 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1769 msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n"
1771 #: disk-utils/raw.c:151
1773 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1774 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n"
1776 #: disk-utils/raw.c:186
1778 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1779 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1781 #: disk-utils/raw.c:204
1783 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1784 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1786 #: disk-utils/raw.c:210
1788 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1789 msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n"
1791 #: disk-utils/raw.c:215
1793 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1794 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n"
1796 #: disk-utils/raw.c:230
1798 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1799 msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n"
1801 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1803 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1804 msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n"
1806 #: disk-utils/raw.c:256
1808 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1809 msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n"
1811 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1813 msgid "%s: unable to probe device"
1814 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1818 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1823 msgid "%s: not a valid swap partition"
1824 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1828 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1829 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1833 msgid "%s: failed to open"
1834 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1838 msgid "failed to parse UUID: %s"
1839 msgstr "gagal mendapatkan pid"
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1843 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1844 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1848 msgid "%s: failed to write UUID"
1849 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1853 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1854 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1858 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1863 msgid "%s: failed to write label"
1864 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1869 "Usage: %s [options] <device>\n"
1873 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
1877 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1880 " -h, --help this help\n"
1881 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1882 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1889 "For more information see swaplabel(8).\n"
1892 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1897 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1898 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:362
1902 msgid "%s: Out of memory!\n"
1903 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1907 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1911 msgstr "Space kosong"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:404
1915 msgid "Disk has been changed.\n"
1916 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:406
1920 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1922 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:410
1929 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1930 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1931 "page for additional information.\n"
1934 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1935 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:554
1940 msgstr "FATAL ERROR"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:555
1943 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1944 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1947 msgid "Cannot seek on disk drive"
1948 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:604
1951 msgid "Cannot read disk drive"
1952 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:612
1955 msgid "Cannot write disk drive"
1956 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:820
1959 msgid "Too many partitions"
1960 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:825
1963 msgid "Partition begins before sector 0"
1964 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:830
1967 msgid "Partition ends before sector 0"
1968 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:835
1971 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1972 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:840
1975 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1976 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:864
1979 msgid "logical partitions not in disk order"
1980 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:867
1983 msgid "logical partitions overlap"
1984 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:871
1987 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1988 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:901
1992 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1994 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1995 "partisi extended !!!!"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1999 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2001 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2005 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2006 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2010 msgstr "Kunci tidak valid"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2013 msgid "Press a key to continue"
2014 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2022 msgid "Create a new primary partition"
2023 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2031 msgid "Create a new logical partition"
2032 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2039 msgid "Don't create a partition"
2040 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2043 msgid "!!! Internal error !!!"
2044 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2047 msgid "Size (in MB): "
2048 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2055 msgid "Add partition at beginning of free space"
2056 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2063 msgid "Add partition at end of free space"
2064 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2067 msgid "No room to create the extended partition"
2068 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2071 msgid "No partition table.\n"
2072 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2075 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2076 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2079 msgid "Bad signature on partition table"
2080 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2083 msgid "Unknown partition table type"
2084 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2087 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2088 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2091 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2092 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2095 msgid "Cannot open disk drive"
2096 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2099 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2100 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2104 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2106 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2110 msgid "Cannot get disk size"
2111 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2114 msgid "Bad primary partition"
2115 msgstr "Partisi primary tidak baik"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2118 msgid "Bad logical partition"
2119 msgstr "Partisi logical tidak baik"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2122 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2123 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2127 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2129 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2136 msgid "Did not write partition table to disk"
2137 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2144 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2145 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2148 msgid "Writing partition table to disk..."
2149 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2152 msgid "Wrote partition table to disk"
2153 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2157 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2158 "(8) or reboot to update table."
2160 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
2161 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel."
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2164 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2166 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2171 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2173 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
2174 "dapat memboot disk ini."
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2177 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2179 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2183 msgid "Cannot open file '%s'"
2184 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2188 msgid "Disk Drive: %s\n"
2189 msgstr "Disk Drive: %s\n"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2193 msgstr "Sektor 0:\n"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2197 msgid "Sector %d:\n"
2198 msgstr "Sektor %d:\n"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2216 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2219 msgstr "Tidak diketahui"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2234 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2236 msgid "Partition Table for %s\n"
2237 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2240 msgid " First Last\n"
2241 msgstr " Pertama Akhir\n"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2245 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2248 " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2253 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2256 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2260 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2262 " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2265 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2266 msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2269 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2271 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2278 msgid "Print the table using raw data format"
2279 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2286 msgid "Print the table ordered by sectors"
2287 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2294 msgid "Just print the partition table"
2295 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2298 msgid "Don't print the table"
2299 msgstr "Jangan mencetak tabel"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2302 msgid "Help Screen for cfdisk"
2303 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2306 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2308 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2311 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2313 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2318 msgstr "disk drive."
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2321 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2322 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2325 msgid "Command Meaning"
2326 msgstr "Perintah Arti"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2329 msgid "------- -------"
2330 msgstr "------- -------"
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2333 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2334 msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2337 msgid " d Delete the current partition"
2338 msgstr " d Hapus partisi terpilih"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2341 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2342 msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2345 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2347 " PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2351 msgid " know what they are doing."
2352 msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2355 msgid " h Print this screen"
2356 msgstr " h Cetak layar ini"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2359 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2360 msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2363 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2365 " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2369 msgid " DOS, OS/2, ..."
2370 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2373 msgid " n Create new partition from free space"
2374 msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2377 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2378 msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2381 msgid " There are several different formats for the partition"
2382 msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2385 msgid " that you can choose from:"
2386 msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2389 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2391 " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2394 msgid " s - Table ordered by sectors"
2395 msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2398 msgid " t - Table in raw format"
2399 msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2402 msgid " q Quit program without writing partition table"
2403 msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2406 msgid " t Change the filesystem type"
2407 msgstr " t Ubah tipe filesystem"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2410 msgid " u Change units of the partition size display"
2411 msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2414 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2415 msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2418 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2420 " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2423 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2424 msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2427 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2429 " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2437 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2438 msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2441 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2442 msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2445 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2446 msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2449 msgid " ? Print this screen"
2450 msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2453 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2454 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2457 msgid "case letters (except for Writes)."
2458 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2465 msgid "Change cylinder geometry"
2466 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2473 msgid "Change head geometry"
2474 msgstr "Ubah geometri head"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2477 msgid "Change sector geometry"
2478 msgstr "Ubah geometri sektor"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2485 msgid "Done with changing geometry"
2486 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2489 msgid "Enter the number of cylinders: "
2490 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2493 msgid "Illegal cylinders value"
2494 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2497 msgid "Enter the number of heads: "
2498 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2501 msgid "Illegal heads value"
2502 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2505 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2506 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2509 msgid "Illegal sectors value"
2510 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2513 msgid "Enter filesystem type: "
2514 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2517 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2518 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2521 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2522 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2543 msgid "Unknown (%02X)"
2544 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2548 msgid "Disk Drive: %s"
2549 msgstr "Disk Drive: %s"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2553 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2554 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2558 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2559 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2563 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2564 msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
2566 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2570 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2576 msgstr "Tipe Partisi"
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2590 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2594 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2596 msgstr " Ukuran (MB)"
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2600 msgstr " Ukuran (GB)"
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2603 msgid "No more partitions"
2604 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2611 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2612 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2619 msgid "Delete the current partition"
2620 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2627 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2628 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2635 msgid "Print help screen"
2636 msgstr "Cetak layar bantuan"
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2640 msgstr "Maksimalkan"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2643 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2644 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2651 msgid "Create new partition from free space"
2652 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2659 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2660 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2667 msgid "Quit program without writing partition table"
2668 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2675 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2676 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2683 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2684 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2691 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2692 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2695 msgid "Cannot make this partition bootable"
2696 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2699 msgid "Cannot delete an empty partition"
2700 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2703 msgid "Cannot maximize this partition"
2704 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2707 msgid "This partition is unusable"
2708 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2711 msgid "This partition is already in use"
2712 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2715 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2716 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2719 msgid "Illegal command"
2720 msgstr "Perintah tidak valid"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2724 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2725 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2734 "Print partition table:\n"
2735 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2736 "Interactive use:\n"
2737 " %s [options] device\n"
2740 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2741 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2742 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2743 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2748 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2750 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2751 " %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
2752 "Penggunaan interaktive:\n"
2753 " %s [pilihan] perangkat\n"
2756 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2757 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2759 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2761 " dan jumlah dari sectors/track.\n"
2763 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2766 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2767 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2768 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2770 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2771 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2772 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2773 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2774 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2775 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2776 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2779 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2780 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2781 "\tini. Beberapa saran:\n"
2782 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2784 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2785 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2786 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2787 "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2788 "\t seorang AIXpert)."
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2794 "BSD label for device: %s\n"
2797 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2800 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2801 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2802 msgid "Command action"
2803 msgstr "Aksi perintah"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2806 msgid " d delete a BSD partition"
2807 msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2810 msgid " e edit drive data"
2811 msgstr " e edit data drive"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2814 msgid " i install bootstrap"
2815 msgstr " i install bootstrap"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2818 msgid " l list known filesystem types"
2819 msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2822 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2823 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2824 msgid " m print this menu"
2825 msgstr " m cetak menu ini"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2828 msgid " n add a new BSD partition"
2829 msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2832 msgid " p print BSD partition table"
2833 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2836 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2837 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2838 msgid " q quit without saving changes"
2839 msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2842 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2843 msgid " r return to main menu"
2844 msgstr " r kembali ke menu utama"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2847 msgid " s show complete disklabel"
2848 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2851 msgid " t change a partition's filesystem id"
2852 msgstr " t ubah id partisi filesystem"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2855 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2856 msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2859 msgid " w write disklabel to disk"
2860 msgstr " w tulis disklabel di disk"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2863 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2864 msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2868 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2869 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2873 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2874 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2878 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2879 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2882 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2883 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2893 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2894 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2908 msgid "disk: %.*s\n"
2909 msgstr "disk: %.*s\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2913 msgid "label: %.*s\n"
2914 msgstr "label: %.*s\n"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2938 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2939 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2943 msgid "sectors/track: %ld\n"
2944 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2948 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2949 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2953 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2954 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2958 msgid "cylinders: %ld\n"
2959 msgstr "cylinders: %ld\n"
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2968 msgid "interleave: %d\n"
2969 msgstr "interleave: %d\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2973 msgid "trackskew: %d\n"
2974 msgstr "trackskew: %d\n"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2978 msgid "cylinderskew: %d\n"
2979 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2983 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2984 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2988 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2989 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2994 msgstr "drivedata: "
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3007 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3008 msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3012 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3013 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3017 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3018 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3021 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3022 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3025 msgid "bytes/sector"
3026 msgstr "bytes/sektor"
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3029 msgid "sectors/track"
3030 msgstr "sektor/track"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3033 msgid "tracks/cylinder"
3034 msgstr "tracks/cylinder"
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3037 #: fdisk/sfdisk.c:955
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3042 msgid "sectors/cylinder"
3043 msgstr "sektor/cylinder"
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3047 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3048 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3063 msgid "cylinderskew"
3064 msgstr "cylinderskew"
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3071 msgid "track-to-track seek"
3072 msgstr "track-to-track seek"
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3076 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3077 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3081 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3082 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3086 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3087 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3091 msgid "Partition (a-%c): "
3092 msgstr "Partisi (a-%c): "
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3096 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3097 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3101 msgid "This partition already exists.\n"
3102 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3106 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3107 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3116 "Sinkronisasi disk.\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:246
3122 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3123 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3124 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3127 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3128 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3129 " -h print this help text\n"
3130 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3131 " -v print program version\n"
3132 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3133 " -H <number> specify the number of heads\n"
3134 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3138 " fdisk [pilihan] <disk> ubah tabel partisi\n"
3139 " fdisk [pilihan] -l <disk> tampilkan tabel partisi\n"
3140 " fdisk -s <partisi> beri ukuran partisi dalam blok\n"
3143 " -b <besar> ukuran sektor (512, 1024, 2048 atau 4096)\n"
3144 " -c non-aktifkan mode DOS-kompatibel\n"
3145 " -h tampilkan bantuan\n"
3146 " -u <besar> berikan ukuran dalam sektor daripada silinder\n"
3147 " -v tampilkan versi\n"
3148 " -C <jumlah> spesifikasikan jumlah dari silinder\n"
3149 " -H <jumlah> spesifikasikan jumlah dari head\n"
3150 " -S <jumlah> spesifikasikan jumlah dari sektor per track\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:272
3155 msgid "unable to open %s"
3156 msgstr "tidak dapat membuka %s"
3158 #: fdisk/fdisk.c:275
3160 msgid "unable to read %s"
3161 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:278
3165 msgid "unable to seek on %s"
3166 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:281
3170 msgid "unable to write %s"
3171 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:284
3175 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3176 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:287
3181 msgstr "Fatal error\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:380
3184 msgid " a toggle a read only flag"
3185 msgstr " a ubah tanda read only"
3187 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3188 msgid " b edit bsd disklabel"
3189 msgstr " b edit bsd disklabel"
3191 #: fdisk/fdisk.c:382
3192 msgid " c toggle the mountable flag"
3193 msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
3195 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3196 msgid " d delete a partition"
3197 msgstr " d hapus sebuah partisi"
3199 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3200 msgid " l list known partition types"
3201 msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
3203 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3204 msgid " n add a new partition"
3205 msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
3207 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3208 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3209 msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
3211 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3212 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3213 msgid " p print the partition table"
3214 msgstr " p cetak tabel partisi"
3216 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3217 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3218 msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
3220 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3221 msgid " t change a partition's system id"
3222 msgstr " t ubah id dari partisi system"
3224 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3225 msgid " u change display/entry units"
3226 msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
3228 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3229 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3230 msgid " v verify the partition table"
3231 msgstr " v verifikasi tabel partisi"
3233 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3234 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3235 msgid " w write table to disk and exit"
3236 msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
3238 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3239 msgid " x extra functionality (experts only)"
3240 msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
3242 #: fdisk/fdisk.c:399
3243 msgid " a select bootable partition"
3244 msgstr " a pilih partisi yang bootable"
3246 #: fdisk/fdisk.c:400
3247 msgid " b edit bootfile entry"
3248 msgstr " b edit masukan bootfile"
3250 #: fdisk/fdisk.c:401
3251 msgid " c select sgi swap partition"
3252 msgstr " c pilih partisi swap sgi"
3254 #: fdisk/fdisk.c:424
3255 msgid " a toggle a bootable flag"
3256 msgstr " a ubah tanda bootable"
3258 #: fdisk/fdisk.c:426
3259 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3260 msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
3262 #: fdisk/fdisk.c:447
3263 msgid " a change number of alternate cylinders"
3264 msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
3266 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3267 msgid " c change number of cylinders"
3268 msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
3270 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3271 msgid " d print the raw data in the partition table"
3272 msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
3274 #: fdisk/fdisk.c:450
3275 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3276 msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
3278 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3279 msgid " h change number of heads"
3280 msgstr " h ubah jumlah dari heads"
3282 #: fdisk/fdisk.c:452
3283 msgid " i change interleave factor"
3284 msgstr " i ubah faktor interleave"
3286 #: fdisk/fdisk.c:453
3287 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3288 msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
3290 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3291 msgid " s change number of sectors/track"
3292 msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
3294 #: fdisk/fdisk.c:461
3295 msgid " y change number of physical cylinders"
3296 msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
3298 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3299 msgid " b move beginning of data in a partition"
3300 msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
3302 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3303 msgid " e list extended partitions"
3304 msgstr " e list partisi extended"
3306 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3307 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3308 msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3310 #: fdisk/fdisk.c:501
3311 msgid " f fix partition order"
3312 msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
3314 #: fdisk/fdisk.c:504
3315 msgid " i change the disk identifier"
3316 msgstr " i ubah identifikasi disk"
3318 #: fdisk/fdisk.c:630
3320 msgid "You must set"
3321 msgstr "Anda harus menset"
3323 #: fdisk/fdisk.c:731
3327 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3331 #: fdisk/fdisk.c:739
3335 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3338 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:740
3344 #: fdisk/fdisk.c:761
3348 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3349 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3350 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3351 "partition table format (GPT).\n"
3355 "PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3356 "Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n"
3357 "isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n"
3358 "parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:779
3365 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3366 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3367 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3370 "Perangkat menampilkan sebuah ukuran sektor logikal yang lebih kecil "
3372 "ukuran sektor fisik. Menyesuaikan ke batas sektor fisik (atau optimal I/O) "
3373 "adalah langkah yang\n"
3374 "direkomendasikan, atau mungkin berdampak pada performansi perangkat.\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:785
3380 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3381 " switch off the mode (with command 'c')."
3384 "PERINGATAN: MODE kompatibel DOS telah ditinggalkan. Ini sangat dianjurkan\n"
3385 " untuk menonaktifkan mode tersebut (perintah 'c')"
3387 #: fdisk/fdisk.c:790
3391 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3392 " change units to sectors.\n"
3395 "PERINGATAN: penampilan silinder sebagai satuan sudah ditinggalkan.\n"
3396 " Gunakan perintah 'u' untuk mengubah satuan ke sektor.\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:809
3400 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3401 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:823
3406 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3407 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3409 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3410 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:842
3414 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3415 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:850
3419 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3420 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:883
3424 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3425 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:902
3429 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3430 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:911
3434 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3435 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3437 #: fdisk/fdisk.c:931
3440 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3441 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3442 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3445 "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
3446 "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
3448 "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1008
3453 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3454 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1203
3458 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3459 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1236
3464 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3465 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3467 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3468 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1246
3473 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3476 "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
3477 "ataupun OSF disklabel\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1263
3481 msgid "Internal error\n"
3482 msgstr "Kesalahan internal\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1273
3486 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3487 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1285
3492 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3495 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1318
3500 msgid "Do you really want to quit? "
3501 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1379
3504 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3505 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3507 #: fdisk/fdisk.c:1411
3509 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3510 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3512 #: fdisk/fdisk.c:1481
3514 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3515 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1482
3520 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3521 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3523 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3524 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1510
3528 msgid "Using default value %u\n"
3529 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1514
3533 msgid "Value out of range.\n"
3534 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1539
3537 msgid "Partition number"
3538 msgstr "Nomor partisi"
3540 #: fdisk/fdisk.c:1550
3542 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3543 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3547 msgid "Selected partition %d\n"
3548 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:1581
3552 msgid "No partition is defined yet!\n"
3553 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1610
3557 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3558 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3560 #: fdisk/fdisk.c:1620
3564 #: fdisk/fdisk.c:1620
3568 #: fdisk/fdisk.c:1631
3570 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3571 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1633
3575 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3576 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1643
3580 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3581 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:1653
3585 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3586 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:1655
3590 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3591 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:1756
3595 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3596 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:1761
3601 "Type 0 means free space to many systems\n"
3602 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3603 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3604 "a partition using the `d' command.\n"
3606 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3607 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3608 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3609 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:1770
3614 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3615 "Delete it first.\n"
3617 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3618 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:1779
3623 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3624 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3627 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3628 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:1785
3634 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3635 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3638 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3639 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:1802
3644 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3645 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:1805
3649 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3650 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:1860
3654 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3656 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3660 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3661 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3663 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3665 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3666 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:1868
3670 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3671 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:1877
3675 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3676 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3678 #: fdisk/fdisk.c:1880
3680 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3681 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:1886
3685 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3686 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:1890
3690 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3691 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:1900
3695 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3696 msgstr "Partisi %i tidak berawal di perbatasan sektor fisik.\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:1910
3702 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3705 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:1914
3711 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3714 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3716 #: fdisk/fdisk.c:1917
3718 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3719 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3721 #: fdisk/fdisk.c:1920
3723 msgid ", total %llu sectors"
3724 msgstr ", total %llu sektor"
3726 #: fdisk/fdisk.c:1922
3728 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3729 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3731 #: fdisk/fdisk.c:1926
3733 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3734 msgstr "Ukuran sektor (logikal/fisikal): %u bytes / %lu bytes\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:1928
3738 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3739 msgstr "Ukuran I/O (minimal/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:1931
3743 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3744 msgstr "Penyesuaian ofset: %lu bytes\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2040
3749 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3752 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2068
3760 #: fdisk/fdisk.c:2096
3763 "This doesn't look like a partition table\n"
3764 "Probably you selected the wrong device.\n"
3767 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3768 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2109
3773 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3774 msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3780 #: fdisk/fdisk.c:2148
3784 "Partition table entries are not in disk order\n"
3787 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2158
3793 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3797 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2160
3802 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3803 msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3805 #: fdisk/fdisk.c:2208
3807 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3808 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3810 #: fdisk/fdisk.c:2211
3812 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3813 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3815 #: fdisk/fdisk.c:2214
3817 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3818 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3820 #: fdisk/fdisk.c:2217
3822 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3823 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3825 #: fdisk/fdisk.c:2221
3827 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3828 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2255
3832 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3833 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3835 #: fdisk/fdisk.c:2263
3837 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3838 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3840 #: fdisk/fdisk.c:2283
3842 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3843 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2288
3847 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3848 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2294
3852 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3853 msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2297
3857 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3858 msgstr "Sisa %lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n"
3860 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3862 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3863 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3865 #: fdisk/fdisk.c:2378
3867 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3868 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2414
3872 msgid "No free sectors available\n"
3873 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2425
3877 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3878 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2479
3882 msgid "Adding logical partition %d\n"
3883 msgstr "Partisi logical tidak baik"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2501
3888 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3889 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3890 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3891 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3893 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3894 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3895 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3896 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2510
3901 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3902 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3903 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3904 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3906 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3907 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3908 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3909 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3911 #: fdisk/fdisk.c:2528
3913 msgid "All primary partitions are in use\n"
3914 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3916 #: fdisk/fdisk.c:2531
3919 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3920 "primary partition with an extended partition first.\n"
3923 #: fdisk/fdisk.c:2534
3925 msgid "All logical partitions are in use\n"
3926 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3928 #: fdisk/fdisk.c:2535
3930 msgid "Adding a primary partition\n"
3931 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3933 #: fdisk/fdisk.c:2542
3937 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3939 "Select (default %c): "
3942 #: fdisk/fdisk.c:2547
3944 msgid " l logical (numbered from 5)"
3945 msgstr "l logical (5 atau lebih)"
3947 #: fdisk/fdisk.c:2547
3952 #: fdisk/fdisk.c:2553
3954 msgid "Using default response %c\n"
3955 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3957 #: fdisk/fdisk.c:2569
3959 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3960 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2611
3965 "The partition table has been altered!\n"
3968 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3971 #: fdisk/fdisk.c:2624
3973 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3974 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3976 #: fdisk/fdisk.c:2633
3980 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3981 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3982 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3985 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3986 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n"
3987 "setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n"
3989 #: fdisk/fdisk.c:2641
3993 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3994 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3998 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
3999 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2647
4006 "Error closing file\n"
4009 "Error dalam menutup file\n"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2651
4013 msgid "Syncing disks.\n"
4014 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2697
4018 msgid "Partition %d has no data area\n"
4019 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
4021 #: fdisk/fdisk.c:2726
4022 msgid "New beginning of data"
4023 msgstr "Awal baru dari data"
4025 #: fdisk/fdisk.c:2742
4026 msgid "Expert command (m for help): "
4027 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
4029 #: fdisk/fdisk.c:2755
4030 msgid "Number of cylinders"
4031 msgstr "Jumlah dari cylinders"
4033 #: fdisk/fdisk.c:2780
4034 msgid "Number of heads"
4035 msgstr "Jumlah dari heads"
4037 #: fdisk/fdisk.c:2807
4038 msgid "Number of sectors"
4039 msgstr "Jumlah dari sektor"
4041 #: fdisk/fdisk.c:2809
4043 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4044 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
4046 #: fdisk/fdisk.c:2868
4050 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4051 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4055 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
4056 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
4058 #: fdisk/fdisk.c:2890
4060 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4061 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
4063 #: fdisk/fdisk.c:2901
4065 msgid "Cannot open %s\n"
4066 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
4068 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4070 msgid "cannot open %s\n"
4071 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
4073 #: fdisk/fdisk.c:2944
4075 msgid "%c: unknown command\n"
4076 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
4078 #: fdisk/fdisk.c:3019
4080 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4081 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"
4083 #: fdisk/fdisk.c:3023
4086 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4089 "Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
4090 "satuperangkat yang digunakan\n"
4092 #: fdisk/fdisk.c:3083
4094 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4095 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
4097 #: fdisk/fdisk.c:3093
4098 msgid "Command (m for help): "
4099 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
4101 #: fdisk/fdisk.c:3109
4105 "The current boot file is: %s\n"
4108 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
4110 #: fdisk/fdisk.c:3111
4111 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4112 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
4114 #: fdisk/fdisk.c:3113
4116 msgid "Boot file unchanged\n"
4117 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
4119 #: fdisk/fdisk.c:3186
4123 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4127 "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
4129 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4132 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4133 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4134 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4135 "\tNevertheless some advice:\n"
4136 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4137 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4138 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4139 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4142 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
4143 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
4144 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
4145 "\tBeberapa saran:\n"
4146 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
4147 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
4148 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4156 msgstr "SGI trkrepl"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4160 msgstr "SGI secrepl"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4211 msgid "Linux native"
4212 msgstr "Linux native"
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4226 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4229 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4234 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4235 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4241 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4242 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4243 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4245 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4249 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
4250 "%d silinder, %d physical silinder\n"
4251 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4253 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4260 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4261 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4265 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
4266 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4272 "----- partitions -----\n"
4273 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4275 "----- partisi ------\n"
4276 "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
4278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4281 "----- Bootinfo -----\n"
4283 "----- Directory Entries -----\n"
4285 "----- Bootinfo -----\n"
4287 "----- Masukan Direktori -----\n"
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4291 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4292 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4298 "Invalid Bootfile!\n"
4299 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4300 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4303 "Bootfile tidak valid!\n"
4304 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
4305 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4311 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4314 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4320 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4323 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4329 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4330 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4333 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
4334 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4340 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4343 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4347 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4348 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
4350 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4352 msgid "No partitions defined\n"
4353 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4357 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4358 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4363 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4364 "not at diskblock %d.\n"
4366 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4367 "bukan di diskblock %d.\n"
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4372 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4373 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4375 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4376 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4380 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4381 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4385 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4386 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4390 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4391 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4395 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4396 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4400 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4401 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4407 "The boot partition does not exist.\n"
4410 "Partisi boot tidak ada.\n"
4412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4416 "The swap partition does not exist.\n"
4419 "Partisi swap tidak ada.\n"
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4425 "The swap partition has no swap type.\n"
4428 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4432 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4433 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4437 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4438 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
4440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4442 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4443 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4444 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4445 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4446 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4448 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4449 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4450 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4451 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4452 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4460 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4462 "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4466 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4467 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4471 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4472 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4476 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4478 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4484 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4485 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4487 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4488 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4492 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4494 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4495 "terlebih dahulu!\n"
4497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4500 msgstr " Terakhir %s"
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4505 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4506 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4507 "content will be unrecoverably lost.\n"
4510 "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
4511 "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
4512 "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
4515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4518 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4520 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4522 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4523 "cylinder dari %d.\n"
4524 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4528 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4529 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4533 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4534 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4538 msgstr "Tidak di assign"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4554 msgstr "Seluruh disk"
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4558 msgstr "SunOS stand"
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4569 msgid "SunOS alt sectors"
4570 msgstr "SunOS alt sektor"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4573 msgid "SunOS cachefs"
4574 msgstr "SunOS cachefs"
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4577 msgid "SunOS reserved"
4578 msgstr "SunOS reserved"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4581 msgid "Linux raid autodetect"
4582 msgstr "Linux raid autodetect"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4587 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4588 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4589 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4590 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4592 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4593 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4594 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4595 "(perintah s dalam main menu)\n"
4597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4599 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4600 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4604 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4605 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4609 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4610 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4615 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4617 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4622 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4623 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4624 "content won't be recoverable.\n"
4627 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4628 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4629 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4632 msgid "Sectors/track"
4633 msgstr "Sektor/track"
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4637 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4638 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4642 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4643 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4645 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4647 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4648 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4652 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4653 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4658 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4659 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4661 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4662 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4664 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4667 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4668 "and is of type `Whole disk'\n"
4670 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4671 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4675 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4676 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4678 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4682 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4685 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4687 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4693 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4694 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4696 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4697 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4702 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4703 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4704 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4705 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4706 "tagged with 82 (Linux swap): "
4708 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4709 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4710 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4711 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4718 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4719 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4720 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4723 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4727 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4728 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4729 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4732 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4735 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4739 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4740 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4744 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4745 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4750 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4751 msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
4753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4754 msgid "Number of alternate cylinders"
4755 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4758 msgid "Extra sectors per cylinder"
4759 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4762 msgid "Interleave factor"
4763 msgstr "Faktor Interleave"
4765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4766 msgid "Rotation speed (rpm)"
4767 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4770 msgid "Number of physical cylinders"
4771 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4803 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4811 msgid "AIX bootable"
4812 msgstr "AIX bootable"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4815 msgid "OS/2 Boot Manager"
4816 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4823 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4824 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4827 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4828 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4831 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4832 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4839 msgid "Hidden FAT12"
4840 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4843 msgid "Compaq diagnostics"
4844 msgstr "Compaq diagnostics"
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4847 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4848 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4851 msgid "Hidden FAT16"
4852 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4855 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4856 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4859 msgid "AST SmartSleep"
4860 msgstr "AST SmartSleep"
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4863 msgid "Hidden W95 FAT32"
4864 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4867 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4868 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4871 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4872 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4880 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4881 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4888 msgid "PartitionMagic recovery"
4889 msgstr "PartitionMagic recovery"
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4893 msgstr "Venix 80286"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4896 msgid "PPC PReP Boot"
4897 msgstr "PPC PReP Boot"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4908 msgid "QNX4.x 2nd part"
4909 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4912 msgid "QNX4.x 3rd part"
4913 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4920 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4921 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4928 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4929 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4945 msgstr "Priam Edisk"
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4948 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4953 msgid "GNU HURD or SysV"
4954 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4957 msgid "Novell Netware 286"
4958 msgstr "Novell Netware 286"
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4961 msgid "Novell Netware 386"
4962 msgstr "Novell Netware 386"
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4965 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4966 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4977 msgid "Minix / old Linux"
4978 msgstr "Minix / old Linux"
4980 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4981 msgid "Linux swap / Solaris"
4982 msgstr "Linux swap / Solaris"
4984 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4989 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4990 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4993 msgid "Linux extended"
4994 msgstr "Linux extended"
4996 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4997 msgid "NTFS volume set"
4998 msgstr "NTFS volume set"
5000 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5001 msgid "Linux plaintext"
5002 msgstr "Linux plaintext"
5004 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5008 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5017 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5018 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5042 msgstr "Darwin boot"
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5057 msgid "Boot Wizard hidden"
5058 msgstr "Boot Wizard hidden"
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5061 msgid "Solaris boot"
5062 msgstr "Solaris boot"
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5069 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5077 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5086 msgstr "Non-FS data"
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5089 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5090 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5093 msgid "Dell Utility"
5094 msgstr "Dell Utility"
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5117 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5121 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5122 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5125 msgid "DOS secondary"
5126 msgstr "DOS secondary"
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5130 msgstr "VMware VMFS"
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5133 msgid "VMware VMKCORE"
5134 msgstr "VMware VMKCORE"
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5144 #: fdisk/sfdisk.c:166
5146 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5147 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:171
5151 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5152 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:217
5155 msgid "out of memory - giving up\n"
5156 msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5160 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5161 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:240
5165 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5166 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:255
5170 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5171 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:293
5175 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5176 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:311
5180 msgid "write error on %s\n"
5181 msgstr "error menulis di %s\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:337
5185 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5186 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:342
5189 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5191 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
5194 #: fdisk/sfdisk.c:346
5195 msgid "out of memory?\n"
5196 msgstr "kehabisan memory?\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:352
5200 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5201 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:358
5205 msgid "error reading %s\n"
5206 msgstr "error dalam membaca %s\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:365
5210 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5211 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:377
5215 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5216 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:443
5220 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5221 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:460
5225 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5226 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:492
5231 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5232 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5233 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5235 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
5236 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
5237 "[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:500
5241 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5242 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:503
5246 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5247 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:507
5251 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5253 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
5256 #: fdisk/sfdisk.c:512
5259 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5260 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5262 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
5263 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
5264 "mengunakan C/H/S.\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:516
5270 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5273 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:602
5278 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5280 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
5281 "berada dalam 0-%lu)\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:607
5286 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5289 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
5290 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:612
5295 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5298 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
5299 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:652
5310 #: fdisk/sfdisk.c:818
5312 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5313 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:823
5317 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5318 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5319 "before using mkfs\n"
5321 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n"
5322 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n"
5323 "sebelum menggunakan mkfs\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:831
5327 msgid "Error closing %s\n"
5328 msgstr "Error menutup %s\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:872
5332 msgid "%s: no such partition\n"
5333 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:895
5336 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5337 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:954
5341 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5342 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:958
5347 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5350 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:960
5355 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5356 msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:965
5361 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5364 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:967
5369 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5370 msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:970
5375 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5378 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:972
5383 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5384 msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:975
5389 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5392 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5396 #: fdisk/sfdisk.c:977
5398 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5399 msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5403 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5404 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5408 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5410 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5414 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5415 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5418 msgid "No partitions found\n"
5419 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5424 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5425 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5426 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5428 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5429 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5430 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5433 msgid "no partition table present.\n"
5434 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5438 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5439 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5443 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5445 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5449 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5450 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5454 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5455 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5459 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5460 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5464 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5465 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5470 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5471 "and will destroy it when filled\n"
5473 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5474 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5478 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5479 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5483 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5484 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5488 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5489 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5491 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5492 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5496 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5497 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5501 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5502 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5506 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5507 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5509 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5510 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5515 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5516 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5518 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5519 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5523 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5524 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5526 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5527 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5534 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5537 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5539 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5546 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5548 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5550 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5555 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5556 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5561 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5562 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5564 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5565 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5569 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5570 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5572 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5573 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5577 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5578 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5581 msgid "tree of partitions?\n"
5582 msgstr "tree dari partisi?\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5585 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5586 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5589 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5590 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5593 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5594 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5597 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5598 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5602 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5603 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5606 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5607 msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5610 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5611 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5615 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5616 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5619 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5620 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5624 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5625 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5629 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5630 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5634 msgid "unrecognized input: %s\n"
5635 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5638 msgid "number too big\n"
5639 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5642 msgid "trailing junk after number\n"
5643 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5646 msgid "no room for partition descriptor\n"
5647 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5650 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5651 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5654 msgid "too many input fields\n"
5655 msgstr "terlalu banya input\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5658 msgid "No room for more\n"
5659 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5662 msgid "Illegal type\n"
5663 msgstr "Tipe ilegal\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5667 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5669 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan "
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5673 msgid "Warning: empty partition\n"
5674 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5678 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5679 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5682 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5683 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5686 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5687 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5690 msgid "Extended partition not where expected\n"
5691 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5695 msgstr "input tidak baik\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5698 msgid "too many partitions\n"
5699 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5703 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5704 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5705 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5707 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5709 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5710 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5711 "mungkin <tipe>).\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5714 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5715 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5716 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5717 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5718 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5719 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5720 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5721 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5722 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5723 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5724 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5729 msgstr "Penggunaan:\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5733 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5734 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5737 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5738 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5739 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5740 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5741 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5742 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5743 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5744 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5745 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5746 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5747 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5758 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5759 " -c, --id change or print partition Id\n"
5760 " --change-id change Id\n"
5761 " --print-id print Id\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5766 " -l, --list list partitions of each device\n"
5767 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5768 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5769 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5770 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5776 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5777 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5778 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5779 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5780 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5785 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5786 " -n do not actually write to disk\n"
5787 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5789 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5794 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5795 " -v, --version display version information and exit\n"
5796 " -h, --help display this help text and exit\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5803 "Dangerous options:\n"
5804 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
5806 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5808 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5809 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5810 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5811 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5818 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5819 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5821 " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5824 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5827 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5828 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5829 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5830 " or expect descriptors for them in the input\n"
5832 " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5834 " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5839 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5840 " --IBM same as --leave-last\n"
5843 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5845 " --in-order partitions are in order\n"
5846 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5847 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5848 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5853 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5854 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5856 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5862 "Override the detected geometry using:\n"
5863 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5864 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5865 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5871 msgstr "Penggunaan:"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5875 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5876 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5880 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5882 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5886 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5887 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5889 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5893 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5894 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5898 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5899 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5904 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5905 msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5908 msgid "no command?\n"
5909 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5911 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5913 msgid "total: %llu blocks\n"
5914 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5916 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5917 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5918 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5921 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5922 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5924 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5925 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5926 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5929 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5931 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5932 "pilihan -l atau -s)\n"
5934 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5936 msgid "cannot open %s read-write\n"
5937 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5939 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5941 msgid "cannot open %s for reading\n"
5942 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5944 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5946 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5947 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5951 msgid "Cannot get size of %s\n"
5952 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5954 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5956 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5957 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5959 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5967 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5970 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5971 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5973 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5975 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5977 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5979 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5980 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5982 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5984 msgid "Bad Id %lx\n"
5985 msgstr "Bad Id %lx\n"
5987 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5988 msgid "This disk is currently in use.\n"
5989 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
5991 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5993 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5994 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
5996 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5998 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5999 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6002 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6003 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
6005 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6008 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6009 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6010 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6013 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
6014 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
6015 "ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6020 "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
6022 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6028 msgid "Old situation:\n"
6029 msgstr "Keadaan lama:\n"
6031 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6033 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6034 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
6036 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6038 msgid "New situation:\n"
6039 msgstr "Keadaan baru:\n"
6041 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6043 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6044 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6046 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
6047 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n"
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6050 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6051 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
6053 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6055 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6056 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6060 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6061 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
6063 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6067 "sfdisk: premature end of input\n"
6070 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
6072 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6073 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6074 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6078 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6079 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6084 "Successfully wrote the new partition table\n"
6087 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
6090 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6092 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6093 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6096 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
6097 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
6098 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
6100 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6101 #: sys-utils/lscpu.c:295
6103 msgid "failed to read: %s"
6104 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
6106 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6108 msgid "parse error: %s"
6109 msgstr "error mengambil\n"
6113 msgid "Locking disk %s ... "
6114 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
6121 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6125 msgstr "%s sukses.\n"
6130 msgstr "%s gagal.\n"
6134 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6135 msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"
6139 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6140 msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n"
6145 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6146 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6147 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6149 "PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n"
6150 "\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n"
6151 "\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
6156 msgid "%s: not found"
6157 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
6161 msgid "wait: no more child process?!?"
6162 msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n"
6166 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6167 msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"
6171 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6172 msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"
6176 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6177 msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
6181 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6182 msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"
6187 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6190 "Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n"
6191 "diawali dengan 'no' atau '!'.\n"
6196 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6198 "%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap "
6199 "bukan nol di fsck\n"
6203 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6204 msgstr "%s: melewatkan perangkat yang tidak ada\n"
6209 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6215 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6216 msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"
6219 msgid "Checking all file systems.\n"
6220 msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n"
6224 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6225 msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"
6232 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6233 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
6239 " -A check all filesystems\n"
6240 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6241 " -M do not check mounted filesystems\n"
6242 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6243 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6244 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6245 " -s serialize fsck operations\n"
6246 " -l lock the device using flock()\n"
6247 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6248 " -T do not show the title on startup\n"
6249 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6250 " -V explain what is being done\n"
6251 " -? display this help and exit\n"
6253 "See fsck.* commands for fs-options."
6258 msgid "too many devices"
6259 msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"
6263 msgid "couldn't open %s"
6264 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
6268 msgid "Is /proc mounted?"
6269 msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n"
6273 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6274 msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n"
6278 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6279 msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n"
6281 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6283 msgid "too many arguments"
6284 msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"
6287 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6290 #: getopt/getopt.c:219
6292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6295 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
6297 #: getopt/getopt.c:288
6298 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6299 msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"
6301 #: getopt/getopt.c:309
6302 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6303 msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"
6305 #: getopt/getopt.c:317
6308 " %1$s optstring parameters\n"
6309 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6310 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6311 msgstr " getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n"
6313 #: getopt/getopt.c:323
6316 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6318 " -a, --alternative Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan "
6321 #: getopt/getopt.c:324
6323 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6324 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
6326 #: getopt/getopt.c:325
6328 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6329 msgstr " -l, --longoptions=longopts Pilihan panjang yang dikenal\n"
6331 #: getopt/getopt.c:326
6334 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6335 msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
6337 #: getopt/getopt.c:327
6339 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6340 msgstr " -o, --options=optstring Pilihan pendek yang dikenal\n"
6342 #: getopt/getopt.c:328
6344 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6346 " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
6348 #: getopt/getopt.c:329
6350 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6351 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
6353 #: getopt/getopt.c:330
6355 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6356 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
6358 #: getopt/getopt.c:331
6360 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6361 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
6363 #: getopt/getopt.c:332
6365 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6366 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
6368 #: getopt/getopt.c:333
6370 msgid " -V, --version Output version information\n"
6371 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
6373 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6374 msgid "missing optstring argument"
6375 msgstr "hilang argument optstring"
6377 #: getopt/getopt.c:438
6378 msgid "internal error, contact the author."
6379 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
6381 #: hwclock/cmos.c:217
6383 msgid "booted from MILO\n"
6384 msgstr "diboot dari MILO\n"
6386 #: hwclock/cmos.c:229
6388 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6389 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6391 #: hwclock/cmos.c:248
6393 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6394 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
6396 #: hwclock/cmos.c:264
6398 msgid "funky TOY!\n"
6399 msgstr "funky TOY!\n"
6401 #: hwclock/cmos.c:292
6403 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6404 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
6406 #: hwclock/cmos.c:319
6408 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6409 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6411 #: hwclock/cmos.c:324
6413 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6414 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6416 #: hwclock/cmos.c:362
6418 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6419 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6421 #: hwclock/cmos.c:368
6423 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6424 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6426 #: hwclock/cmos.c:637
6428 msgid "Cannot open /dev/port"
6429 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6431 #: hwclock/cmos.c:644
6433 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6434 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6436 #: hwclock/cmos.c:647
6438 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6440 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6442 #: hwclock/cmos.c:650
6443 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6444 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:169
6448 msgid "cannot write %s"
6449 msgstr "tidak dapat membuka %s"
6451 #: hwclock/hwclock.c:238
6453 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6454 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6460 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6464 #: hwclock/hwclock.c:313
6467 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6468 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6469 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:322
6473 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6474 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:324
6478 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6479 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6481 #: hwclock/hwclock.c:326
6483 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6484 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6486 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6488 msgstr "tidak diketahui"
6490 #: hwclock/hwclock.c:353
6492 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6493 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:359
6497 msgid "...synchronization failed\n"
6498 msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
6500 #: hwclock/hwclock.c:361
6502 msgid "...got clock tick\n"
6503 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:417
6507 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6508 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:426
6512 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6513 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:460
6517 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6518 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:488
6522 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6524 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:494
6528 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6529 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:552
6534 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6535 "Delaying further to reach the new time.\n"
6537 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
6538 "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:588
6543 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6544 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6546 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6547 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6549 #: hwclock/hwclock.c:598
6551 msgid "%s %.6f seconds\n"
6552 msgstr "%s %.6f detik\n"
6554 #: hwclock/hwclock.c:629
6556 msgid "No --date option specified."
6557 msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
6559 #: hwclock/hwclock.c:635
6561 msgid "--date argument too long"
6562 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:642
6567 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6568 "In particular, it contains quotation marks."
6570 "Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6571 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6573 #: hwclock/hwclock.c:650
6575 msgid "Issuing date command: %s\n"
6576 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:654
6579 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6581 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6583 #: hwclock/hwclock.c:662
6585 msgid "response from date command = %s\n"
6586 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:664
6591 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6592 "The command was:\n"
6594 "The response was:\n"
6597 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6598 "Perintah adalah:\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:675
6606 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6607 "the converted time value was expected.\n"
6608 "The command was:\n"
6610 "The response was:\n"
6613 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6614 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6615 "Perintah adalah:\n"
6619 #: hwclock/hwclock.c:687
6621 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6622 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:719
6627 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6628 "System Time from it."
6630 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6631 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6635 msgid "Calling settimeofday:\n"
6636 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6638 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6640 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6641 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6645 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6646 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6650 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6651 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6655 msgid "Must be superuser to set system clock."
6656 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6658 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6659 msgid "settimeofday() failed"
6660 msgstr "settimeofday() gagal"
6662 #: hwclock/hwclock.c:797
6664 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6665 msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n"
6667 #: hwclock/hwclock.c:823
6670 msgstr "\tUTC: %s\n"
6672 #: hwclock/hwclock.c:871
6675 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6678 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6681 #: hwclock/hwclock.c:876
6684 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6685 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6687 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6688 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:882
6693 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6694 "last calibration.\n"
6696 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6697 "terakhir dikalibrasi.\n"
6699 #: hwclock/hwclock.c:930
6702 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6703 "of %f seconds/day.\n"
6704 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6706 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
6707 "drift %f detik/hari.\n"
6708 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6710 #: hwclock/hwclock.c:976
6712 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6713 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6715 #: hwclock/hwclock.c:978
6717 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6719 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6722 #: hwclock/hwclock.c:1008
6724 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6725 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:1009
6730 "Would have written the following to %s:\n"
6733 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6736 #: hwclock/hwclock.c:1018
6739 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6742 "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) "
6745 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6747 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6749 "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
6752 #: hwclock/hwclock.c:1039
6754 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6755 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6757 #: hwclock/hwclock.c:1078
6760 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6762 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6765 #: hwclock/hwclock.c:1087
6768 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6770 "Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi "
6773 #: hwclock/hwclock.c:1109
6775 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6777 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6780 #: hwclock/hwclock.c:1134
6783 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6785 #: hwclock/hwclock.c:1136
6787 msgid "No usable clock interface found.\n"
6788 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6790 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6792 msgid "Unable to set system clock.\n"
6793 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1285
6798 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:1314
6804 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6806 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6807 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6809 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6810 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6811 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6812 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6814 #: hwclock/hwclock.c:1331
6816 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6817 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6819 #: hwclock/hwclock.c:1333
6821 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6822 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6824 #: hwclock/hwclock.c:1338
6827 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6830 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk "
6831 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6833 #: hwclock/hwclock.c:1342
6835 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6836 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6838 #: hwclock/hwclock.c:1346
6840 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6841 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6843 #: hwclock/hwclock.c:1375
6844 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1377
6856 #: hwclock/hwclock.c:1378
6858 " -h, --help show this help text and exit\n"
6859 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6860 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1381
6865 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6866 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6867 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6868 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6869 " the clock was last set or adjusted\n"
6872 #: hwclock/hwclock.c:1387
6874 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6875 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6876 " value given with --epoch\n"
6879 #: hwclock/hwclock.c:1391
6881 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6882 " -V, --version display version information and exit\n"
6885 #: hwclock/hwclock.c:1395
6887 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6888 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6891 #: hwclock/hwclock.c:1398
6892 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6895 #: hwclock/hwclock.c:1401
6898 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6899 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6900 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6901 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6902 " hardware clock's epoch value\n"
6905 #: hwclock/hwclock.c:1407
6908 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6909 " either --utc or --localtime\n"
6910 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6911 " the default is %s\n"
6914 #: hwclock/hwclock.c:1411
6916 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6917 " -D, --debug debugging mode\n"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1414
6924 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6925 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6928 " -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n"
6929 " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock "
6933 #: hwclock/hwclock.c:1511
6935 msgid "Unable to connect to audit system"
6936 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6938 #: hwclock/hwclock.c:1602
6940 msgid "failed to parse epoch"
6941 msgstr "gagal mendapatkan pid"
6943 #: hwclock/hwclock.c:1641
6945 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6946 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6948 #: hwclock/hwclock.c:1648
6951 "You have specified multiple functions.\n"
6952 "You can only perform one function at a time."
6954 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6955 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6957 #: hwclock/hwclock.c:1654
6960 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6963 "%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6964 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6966 #: hwclock/hwclock.c:1660
6969 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6972 "%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6973 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6975 #: hwclock/hwclock.c:1666
6978 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6981 "%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6982 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6984 #: hwclock/hwclock.c:1674
6986 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6988 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
6991 #: hwclock/hwclock.c:1687
6993 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6994 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
6996 #: hwclock/hwclock.c:1702
6998 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6999 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
7001 #: hwclock/hwclock.c:1706
7003 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7004 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
7006 #: hwclock/hwclock.c:1710
7009 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7011 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
7014 #: hwclock/hwclock.c:1733
7016 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7018 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
7020 #: hwclock/hwclock.c:1736
7023 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7025 "Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk "
7026 "sebuah metode akses.\n"
7030 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7031 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
7034 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7035 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
7038 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7039 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
7041 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7043 msgid "Timed out waiting for time change."
7044 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
7048 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7049 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
7052 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7053 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
7056 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7057 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
7060 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7061 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
7063 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7065 msgid "open() of %s failed"
7066 msgstr "open() dari %s gagal"
7068 #: hwclock/rtc.c:194
7070 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7071 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
7073 #: hwclock/rtc.c:216
7075 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7076 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
7078 #: hwclock/rtc.c:279
7080 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7081 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
7083 #: hwclock/rtc.c:291
7085 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7086 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
7088 #: hwclock/rtc.c:316
7090 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7091 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
7093 #: hwclock/rtc.c:320
7095 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7096 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
7098 #: hwclock/rtc.c:330
7100 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7101 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
7103 #: hwclock/rtc.c:334
7105 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7107 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
7109 #: hwclock/rtc.c:388
7111 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7112 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
7114 #: hwclock/rtc.c:394
7116 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7117 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
7119 #: hwclock/rtc.c:419
7121 msgid "Open of %s failed"
7122 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
7124 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7127 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7128 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7131 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
7132 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
7135 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7137 msgid "Unable to open %s"
7138 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
7140 #: hwclock/rtc.c:447
7142 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7143 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
7145 #: hwclock/rtc.c:453
7147 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7148 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7150 #: hwclock/rtc.c:473
7152 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7153 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
7155 #: hwclock/rtc.c:492
7157 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7158 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
7160 #: hwclock/rtc.c:498
7162 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7163 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
7165 #: hwclock/rtc.c:502
7167 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7168 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
7170 #: libmount/samples/mount.c:60
7172 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7173 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
7175 #: libmount/samples/mount.c:63
7177 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7178 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
7180 #: libmount/samples/mount.c:67
7182 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7183 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
7185 #: libmount/samples/mount.c:68
7187 msgid "only root can do that"
7188 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
7190 #: libmount/samples/mount.c:86
7192 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7193 msgstr "error mengambil\n"
7195 #: libmount/samples/mount.c:109
7197 msgid "failed to read mtab"
7198 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
7200 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7201 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7203 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7204 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
7206 #: libmount/samples/mount.c:168
7208 msgid "%-20s: ignored\n"
7211 #: libmount/samples/mount.c:169
7213 msgid "%-20s: already mounted\n"
7214 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
7216 #: libmount/samples/mount.c:174
7218 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7219 msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
7221 #: libmount/samples/mount.c:178
7223 msgid "%-20s: failed\n"
7224 msgstr "%s gagal.\n"
7226 #: libmount/samples/mount.c:194
7231 " %1$s -a [options]\n"
7232 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7233 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7234 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7237 #: libmount/samples/mount.c:203
7242 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7243 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7244 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7245 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7248 #: libmount/samples/mount.c:209
7251 " -h, --help display this help text and exit\n"
7252 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7253 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7254 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7257 #: libmount/samples/mount.c:214
7260 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7261 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7262 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7263 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7266 #: libmount/samples/mount.c:219
7269 " -v, --verbose say what is being done\n"
7270 " -V, --version display version information and exit\n"
7271 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7274 #: libmount/samples/mount.c:224
7279 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7280 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7281 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7282 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7285 #: libmount/samples/mount.c:230
7288 " <device> specifies device by path\n"
7289 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7290 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7293 #: libmount/samples/mount.c:235
7298 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7299 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7300 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7303 #: libmount/samples/mount.c:240
7306 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7307 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7308 " --make-private mark a subtree as private\n"
7309 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7312 #: libmount/samples/mount.c:245
7315 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7316 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7317 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7318 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7321 #: libmount/samples/mount.c:250
7325 "For more information see mount(8).\n"
7328 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
7331 #: libmount/samples/mount.c:304
7333 msgid "libmount context allocation failed"
7334 msgstr "mount: mount gagal"
7336 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7337 #: libmount/samples/mount.c:353
7339 msgid "failed to append options"
7340 msgstr "gagal mendapatkan pid"
7342 #: libmount/samples/mount.c:357
7344 msgid "failed to set options pattern"
7345 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
7347 #: libmount/samples/mount.c:362
7348 msgid "only one <source> may be specified"
7351 #: libmount/samples/mount.c:365
7353 msgid "failed to allocate source buffer"
7354 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
7356 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7358 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7359 msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
7361 #: login-utils/checktty.c:95
7362 msgid "can't malloc for ttyclass"
7363 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
7365 #: login-utils/checktty.c:116
7366 msgid "can't malloc for grplist"
7367 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
7369 #: login-utils/checktty.c:566
7371 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7372 msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
7374 #: login-utils/checktty.c:577
7376 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7377 msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
7379 #: login-utils/chfn.c:100
7381 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7382 msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7384 #: login-utils/chfn.c:101
7387 "[ -p office-phone ]\n"
7388 "\t[ -h home-phone ] "
7390 "[ -p office-phone ]\n"
7391 "\t[ -h home-phone ] "
7393 #: login-utils/chfn.c:102
7395 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7396 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7398 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7400 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7401 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
7403 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7405 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7406 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
7408 #: login-utils/chfn.c:153
7410 msgid "can only change local entries"
7411 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
7413 #: login-utils/chfn.c:163
7415 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7416 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
7418 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7419 msgid "Unknown user context"
7420 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
7422 #: login-utils/chfn.c:170
7424 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7425 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
7427 #: login-utils/chfn.c:180
7429 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7430 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
7432 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7434 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7435 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
7437 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7438 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7442 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7443 msgid "Incorrect password."
7444 msgstr "Password salah."
7446 #: login-utils/chfn.c:226
7448 msgid "Finger information not changed.\n"
7449 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
7451 #: login-utils/chfn.c:359
7455 #: login-utils/chfn.c:360
7456 msgid "Office Phone"
7457 msgstr "Telepon Kantor"
7459 #: login-utils/chfn.c:361
7461 msgstr "Telepon Rumah"
7463 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7472 #: login-utils/chfn.c:415
7474 msgid "field is too long.\n"
7475 msgstr "field terlalu panjang.\n"
7477 #: login-utils/chfn.c:423
7479 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7480 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
7482 #: login-utils/chfn.c:428
7484 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7485 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
7487 #: login-utils/chfn.c:493
7489 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7490 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
7492 #: login-utils/chfn.c:496
7494 msgid "Finger information changed.\n"
7495 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
7497 #: login-utils/chsh.c:90
7500 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7501 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7503 "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7506 #: login-utils/chsh.c:133
7508 msgid "%s: can only change local entries."
7509 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
7511 #: login-utils/chsh.c:143
7513 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7514 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
7516 #: login-utils/chsh.c:149
7518 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7519 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
7521 #: login-utils/chsh.c:161
7524 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7526 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
7527 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
7529 #: login-utils/chsh.c:166
7531 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7533 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
7535 #: login-utils/chsh.c:172
7537 msgid "Changing shell for %s.\n"
7538 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
7540 #: login-utils/chsh.c:215
7544 #: login-utils/chsh.c:224
7546 msgid "Shell not changed.\n"
7547 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7549 #: login-utils/chsh.c:229
7551 msgid "setpwnam failed"
7552 msgstr "semctl gagal"
7554 #: login-utils/chsh.c:230
7556 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7557 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7559 #: login-utils/chsh.c:233
7561 msgid "Shell changed.\n"
7562 msgstr "Shell berubah.\n"
7564 #: login-utils/chsh.c:328
7566 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7567 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7569 #: login-utils/chsh.c:332
7571 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7572 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7574 #: login-utils/chsh.c:336
7576 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7577 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7579 #: login-utils/chsh.c:343
7581 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7582 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7584 #: login-utils/chsh.c:347
7586 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7587 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7589 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7591 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7592 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7594 #: login-utils/chsh.c:356
7596 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7597 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7599 #: login-utils/chsh.c:358
7601 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7602 msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"
7604 #: login-utils/chsh.c:365
7606 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7607 msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
7609 #: login-utils/chsh.c:386
7611 msgid "No known shells.\n"
7612 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7614 #: login-utils/islocal.c:87
7616 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7617 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7619 #: login-utils/last.c:150
7620 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7622 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7624 #: login-utils/last.c:247
7626 msgid "%s: mmap failed"
7627 msgstr "%s: swapon gagal"
7629 #: login-utils/last.c:307
7630 msgid " still logged in"
7631 msgstr " tetap logged in"
7633 #: login-utils/last.c:329
7642 #: login-utils/last.c:424
7644 msgid "gethostname failed"
7645 msgstr "error: uname gagal"
7647 #: login-utils/last.c:470
7651 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7654 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7656 #: login-utils/login.c:201
7658 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7659 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7661 #: login-utils/login.c:208
7663 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7664 msgstr "FATAL: %s bukan sebuah terminal"
7666 #: login-utils/login.c:241
7667 msgid "FATAL: bad tty"
7668 msgstr "FATAL: tty buruk"
7670 #: login-utils/login.c:448
7672 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7673 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7675 #: login-utils/login.c:491
7677 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7678 msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
7680 #: login-utils/login.c:586
7682 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7683 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
7685 #: login-utils/login.c:587
7687 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7688 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7690 #: login-utils/login.c:604
7694 #: login-utils/login.c:648
7696 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7697 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7699 #: login-utils/login.c:653
7705 "Login tidak benar\n"
7708 #: login-utils/login.c:662
7710 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7711 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7713 #: login-utils/login.c:666
7715 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7716 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7718 #: login-utils/login.c:671
7725 "Login tidak benar\n"
7727 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7731 "Session setup problem, abort."
7734 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7736 #: login-utils/login.c:700
7738 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7739 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7741 #: login-utils/login.c:707
7743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7744 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7746 #: login-utils/login.c:726
7747 msgid "out of memory"
7748 msgstr "kehabisan memori"
7750 #: login-utils/login.c:770
7751 msgid "Illegal username"
7752 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
7754 #: login-utils/login.c:812
7756 msgid "%s login refused on this terminal."
7757 msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
7759 #: login-utils/login.c:817
7761 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7762 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
7764 #: login-utils/login.c:821
7766 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7767 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
7769 #: login-utils/login.c:875
7771 msgid "Login incorrect\n"
7772 msgstr "Login tidak benar\n"
7774 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7776 msgid "change terminal owner failed"
7777 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
7779 #: login-utils/login.c:1046
7781 msgid "setgid() failed"
7782 msgstr "setuid() gagal"
7784 #: login-utils/login.c:1110
7786 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7787 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7789 #: login-utils/login.c:1117
7791 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7792 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7794 #: login-utils/login.c:1120
7796 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7797 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7799 #: login-utils/login.c:1123
7801 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7802 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7804 #: login-utils/login.c:1126
7806 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7807 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7809 #: login-utils/login.c:1147
7811 msgid "You have new mail.\n"
7812 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7814 #: login-utils/login.c:1149
7816 msgid "You have mail.\n"
7817 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7819 #: login-utils/login.c:1192
7821 msgid "failure forking"
7822 msgstr "login: gagal forking: %s"
7824 #: login-utils/login.c:1239
7826 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7827 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7829 #: login-utils/login.c:1245
7830 msgid "setuid() failed"
7831 msgstr "setuid() gagal"
7833 #: login-utils/login.c:1251
7835 msgid "%s: change directory failed"
7836 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
7838 #: login-utils/login.c:1255
7840 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7841 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7843 #: login-utils/login.c:1283
7845 msgid "couldn't exec shell script"
7846 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7848 #: login-utils/login.c:1285
7851 msgstr "Tidak ada shell"
7853 #: login-utils/login.c:1300
7862 #: login-utils/login.c:1311
7863 msgid "NAME too long"
7864 msgstr "NAMA terlalu panjang"
7866 #: login-utils/login.c:1312
7868 msgid "login name much too long."
7869 msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
7871 #: login-utils/login.c:1317
7873 msgid "login names may not start with '-'."
7874 msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
7876 #: login-utils/login.c:1327
7877 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7878 msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
7880 #: login-utils/login.c:1328
7882 msgid "too many bare linefeeds."
7883 msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
7885 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7886 #: login-utils/login.c:1360
7888 msgid "timed out after %d seconds"
7889 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7891 #: login-utils/login.c:1454
7893 msgid "Last login: %.*s "
7894 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7896 #: login-utils/login.c:1458
7899 msgstr "dari %.*s\n"
7901 #: login-utils/login.c:1461
7906 #: login-utils/login.c:1479
7908 msgid "write lastlog failed"
7909 msgstr "gagal menulis ke stdout"
7911 #: login-utils/login.c:1488
7913 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7914 msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7916 #: login-utils/login.c:1491
7918 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7919 msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7921 #: login-utils/login.c:1495
7923 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7924 msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7926 #: login-utils/login.c:1498
7928 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7929 msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7931 #: login-utils/newgrp.c:102
7933 msgid "who are you?"
7934 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7936 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7938 msgid "setgid failed"
7939 msgstr "setuid() gagal"
7941 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7943 msgid "no such group"
7944 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7946 #: login-utils/newgrp.c:121
7948 msgid "permission denied"
7949 msgstr "mount: ijin ditolak"
7951 #: login-utils/newgrp.c:126
7953 msgid "setuid failed"
7954 msgstr "setuid() gagal"
7956 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7958 msgid "exec %s failed"
7959 msgstr "gagal menjalankan %s"
7961 #: login-utils/vipw.c:144
7963 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7964 msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:147
7968 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7969 msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
7971 #: login-utils/vipw.c:161
7973 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7974 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7976 #: login-utils/vipw.c:167
7978 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7979 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7981 #: login-utils/vipw.c:196
7983 msgid "%s: create a link to %s failed"
7984 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7986 #: login-utils/vipw.c:203
7988 msgid "%s: Can't get context for %s"
7989 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7991 #: login-utils/vipw.c:209
7993 msgid "%s: Can't set context for %s"
7994 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7996 #: login-utils/vipw.c:218
7998 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8000 "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
8003 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8004 #: term-utils/script.c:274
8008 #: login-utils/vipw.c:278
8010 msgid "%s: %s unchanged\n"
8011 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
8013 #: login-utils/vipw.c:299
8015 msgid "%s: no changes made\n"
8016 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
8018 #: login-utils/vipw.c:352
8020 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8021 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
8023 #: login-utils/vipw.c:353
8025 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8026 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
8028 #: login-utils/vipw.c:354
8030 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8031 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
8033 #: misc-utils/cal.c:369
8035 msgid "illegal day value"
8036 msgstr "Jumlah head tidak valid"
8038 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8040 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8041 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
8043 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8044 msgid "illegal month value: use 1-12"
8045 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
8047 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8048 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8049 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
8051 #: misc-utils/cal.c:469
8056 #: misc-utils/cal.c:788
8058 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8059 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
8061 #: misc-utils/cal.c:792
8063 " -1, --one show only current month (default)\n"
8064 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8065 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8066 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8067 " -j, --julian output Julian dates\n"
8068 " -y, --year show whole current year\n"
8069 " -V, --version display version information and exit\n"
8070 " -h, --help display this help text and exit\n"
8074 #: misc-utils/ddate.c:205
8076 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8077 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
8079 #: misc-utils/ddate.c:252
8080 msgid "St. Tib's Day"
8081 msgstr "St. Tib's Day"
8083 #: misc-utils/findfs.c:24
8085 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8086 msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n"
8088 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8090 msgid "unable to resolve '%s'"
8091 msgstr "tidak dapat menentukan '%s'"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:83
8095 msgid "source device"
8096 msgstr "perangkat block "
8098 #: misc-utils/findmnt.c:84
8102 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8104 msgid "filesystem type"
8105 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
8107 #: misc-utils/findmnt.c:86
8109 msgid "all mount options"
8110 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:87
8113 msgid "VFS specific mount options"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:88
8118 msgid "FS specific mount options"
8119 msgstr "pilihan yang berguna:"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:89
8123 msgid "filesystem label"
8124 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
8126 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8127 msgid "filesystem UUID"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8131 msgid "major:minor device number"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:92
8135 msgid "action detected by --poll"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:93
8139 msgid "old mount options saved by --poll"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:94
8143 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:212
8148 msgid "unknown action: %s"
8149 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8152 #: sys-utils/lscpu.c:191
8154 msgid "unknown column: %s"
8155 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:361
8162 #: misc-utils/findmnt.c:364
8167 #: misc-utils/findmnt.c:367
8170 msgstr "jumlah yang terbaca"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:370
8177 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8179 msgid "failed to add line to output"
8180 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:487
8184 msgid "%s: parse error at line %d"
8185 msgstr "error mengambil\n"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8189 msgid "failed to initialize libmount table"
8190 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8192 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8194 msgid "can't read %s"
8195 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:677
8199 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8200 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:705
8204 msgid "poll() failed"
8205 msgstr "malloc() gagal"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:764
8213 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8214 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8215 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:772
8223 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8224 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8225 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8226 " filesystems (default)\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:779
8233 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8234 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:783
8241 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8242 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8243 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8244 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8245 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:790
8251 " -h, --help display this help text and exit\n"
8252 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8253 " -l, --list use list format output\n"
8254 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8255 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:796
8261 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8262 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8263 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8264 " -r, --raw use raw output format\n"
8265 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:802
8271 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8272 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8273 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8274 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8282 "Available columns:\n"
8283 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:814
8289 "For more information see findmnt(1).\n"
8292 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8296 msgid "options are mutually exclusive"
8297 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:890
8301 msgid "unknown direction '%s'"
8302 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:981
8306 msgid "failed to parse timeout"
8307 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8311 "options --target and --source can't be used together with command line "
8312 "element that is not an option"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8322 msgid "failed to initialize output table"
8323 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8327 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8332 msgid "failed to initialize output column"
8333 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8335 #: misc-utils/kill.c:213
8337 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8338 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
8340 #: misc-utils/kill.c:246
8342 msgid "failed to parse sigval"
8343 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8345 #: misc-utils/kill.c:287
8347 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8348 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
8350 #: misc-utils/kill.c:367
8352 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8353 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
8355 #: misc-utils/kill.c:415
8357 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8358 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8360 #: misc-utils/kill.c:416
8362 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8363 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8365 #: misc-utils/logger.c:73
8367 msgid "openlog %s: pathname too long"
8368 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
8370 #: misc-utils/logger.c:79
8373 msgstr "socket: %s.\n"
8375 #: misc-utils/logger.c:82
8378 msgstr "terhubung: %s.\n"
8380 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8384 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8388 #: misc-utils/logger.c:140
8390 msgid " %s [options] [message]\n"
8393 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
8396 #: misc-utils/logger.c:143
8398 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8399 " -i, --id log the process ID too\n"
8400 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8401 " -h, --help display this help text and exit\n"
8404 #: misc-utils/logger.c:147
8406 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8407 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8408 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8409 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8412 #: misc-utils/logger.c:151
8414 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8415 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8416 " -V, --version output version information and exit\n"
8420 #: misc-utils/logger.c:200
8423 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
8425 #: misc-utils/logger.c:227
8427 msgid "failed to parse port number"
8428 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
8430 #: misc-utils/logger.c:229
8432 msgid "port `%ld' out of range"
8433 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
8435 #: misc-utils/logger.c:328
8437 msgid "unknown facility name: %s."
8438 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
8440 #: misc-utils/logger.c:338
8442 msgid "unknown priority name: %s."
8443 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
8445 #: misc-utils/look.c:368
8447 msgid " %s [options] string [file]\n"
8448 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8450 #: misc-utils/look.c:371
8452 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8453 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8454 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8455 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 " -h, --help display this help and exit\n"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:101
8465 #: misc-utils/lsblk.c:102
8466 msgid "internal kernel device name"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:105
8470 msgid "where the device is mounted"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:106
8474 msgid "filesystem LABEL"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:108
8479 msgid "read-only device"
8480 msgstr "set hanya-baca"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:109
8484 msgid "removable device"
8487 #: misc-utils/lsblk.c:110
8488 msgid "rotational device"
8491 #: misc-utils/lsblk.c:111
8492 msgid "device identifier"
8495 #: misc-utils/lsblk.c:112
8496 msgid "size of the device"
8499 #: misc-utils/lsblk.c:113
8501 msgid "state of the device"
8502 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
8504 #: misc-utils/lsblk.c:114
8507 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:115
8513 #: misc-utils/lsblk.c:116
8514 msgid "device node permissions"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:117
8519 msgid "alignment offset"
8520 msgstr "get penyesuaian ofset"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:118
8524 msgid "minimum I/O size"
8525 msgstr "get ukuran minimal I/O"
8527 #: misc-utils/lsblk.c:119
8529 msgid "optimal I/O size"
8530 msgstr "get ukuran optimal I/O"
8532 #: misc-utils/lsblk.c:120
8534 msgid "physical sector size"
8535 msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:121
8539 msgid "logical sector size"
8540 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:122
8543 msgid "I/O scheduler name"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:123
8547 msgid "request queue size"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:124
8554 #: misc-utils/lsblk.c:125
8556 msgid "discard alignment offset"
8557 msgstr "get penyesuaian ofset"
8559 #: misc-utils/lsblk.c:126
8560 msgid "discard granularity"
8563 #: misc-utils/lsblk.c:127
8564 msgid "discard max bytes"
8567 #: misc-utils/lsblk.c:128
8568 msgid "discard zeroes data"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:649
8573 msgid "%s: failed to get device path"
8574 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
8576 #: misc-utils/lsblk.c:656
8578 msgid "%s: unknown device name"
8579 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:661
8583 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8584 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:680
8588 msgid "%s: failed to get dm name"
8589 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
8591 #: misc-utils/lsblk.c:712
8592 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:792
8597 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8598 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:809
8602 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8603 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:816
8607 msgid "%s: failed to read link"
8608 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:855
8612 msgid "failed to parse list '%s'"
8613 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8615 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8616 #: misc-utils/lsblk.c:860
8618 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:872
8626 " %s [options] [<device> ...]\n"
8627 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:876
8634 " -a, --all print all devices\n"
8635 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8637 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8638 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8639 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8640 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8641 " -h, --help usage information (this)\n"
8642 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8643 " -m, --perms output info about permissions\n"
8644 " -l, --list use list format ouput\n"
8645 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8646 " -o, --output <list> output columns\n"
8647 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8648 " -r, --raw use raw output format\n"
8649 " -t, --topology output info about topology\n"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:898
8656 "For more information see lsblk(8).\n"
8659 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
8662 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8663 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8664 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8666 msgid " %s [options]\n"
8667 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
8669 #: misc-utils/mcookie.c:71
8671 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8672 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8673 " -V, --version output version information and exit\n"
8674 " -h, --help display this help and exit\n"
8678 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8680 msgid "Could not open %s"
8681 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
8683 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8685 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8686 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
8688 #: misc-utils/mcookie.c:155
8690 msgid "closing %s failed"
8691 msgstr "gagal menjalankan %s"
8693 #: misc-utils/namei.c:185
8695 msgid "failed to read symlink: %s"
8696 msgstr "gagal membaca symlink: %s"
8698 #: misc-utils/namei.c:224
8700 msgid "could not stat '%s'"
8701 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'"
8703 #: misc-utils/namei.c:363
8705 msgid "%s - No such file or directory\n"
8706 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
8708 #: misc-utils/namei.c:413
8710 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8713 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
8715 #: misc-utils/namei.c:416
8718 " -h, --help displays this help text\n"
8719 " -V, --version output version information and exit\n"
8720 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8721 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8722 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8723 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8724 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8725 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8727 " -h, --help tampilkan teks bantuan ini\n"
8728 " -x, --mountpoints tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n"
8729 " -m, --modes tampilkan mode bit dari setiap berkas\n"
8730 " -o, --owners tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n"
8731 " -l, --long gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n"
8732 " -n, --nosymlinks jangan ikuti symlinks\n"
8733 " -v, --vertical sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n"
8735 #: misc-utils/namei.c:425
8738 "For more information see namei(1).\n"
8741 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
8743 #: misc-utils/namei.c:485
8745 msgid "pathname argument is missing"
8746 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
8748 #: misc-utils/namei.c:509
8750 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8751 msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"
8753 #: misc-utils/rename.c:53
8755 msgid "renaming %s to %s failed"
8756 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
8758 #: misc-utils/rename.c:66
8760 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8761 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8763 #: misc-utils/rename.c:70
8765 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8766 " -V, --version output version information and exit\n"
8767 " -h, --help display this help and exit\n"
8771 #: misc-utils/uuidd.c:59
8773 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8774 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8775 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8776 " -k, --kill kill running daemon\n"
8777 " -r, --random test random-based generation\n"
8778 " -t, --time test time-based generation\n"
8779 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8780 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8781 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8782 " -V, --version output version information and exit\n"
8783 " -h, --help display this help and exit\n"
8787 #: misc-utils/uuidd.c:133
8788 msgid "bad arguments"
8789 msgstr "argumen tidak baik"
8791 #: misc-utils/uuidd.c:171
8795 #: misc-utils/uuidd.c:179
8797 msgstr "jumlah yang terbaca"
8799 #: misc-utils/uuidd.c:185
8800 msgid "bad response length"
8801 msgstr "panjang balasan buruk"
8803 #: misc-utils/uuidd.c:226
8805 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8806 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8808 #: misc-utils/uuidd.c:243
8810 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8811 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
8813 #: misc-utils/uuidd.c:250
8815 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8816 msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n"
8818 #: misc-utils/uuidd.c:258
8820 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8821 msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s"
8823 #: misc-utils/uuidd.c:285
8825 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8826 msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n"
8828 #: misc-utils/uuidd.c:293
8830 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8831 msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n"
8833 #: misc-utils/uuidd.c:333
8835 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8836 msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n"
8838 #: misc-utils/uuidd.c:342
8840 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8841 msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"
8843 #: misc-utils/uuidd.c:345
8845 msgid "operation %d\n"
8846 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8848 #: misc-utils/uuidd.c:361
8850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8851 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"
8853 #: misc-utils/uuidd.c:371
8855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8856 msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"
8858 #: misc-utils/uuidd.c:380
8860 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8862 msgstr[0] "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8863 msgstr[1] "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8865 #: misc-utils/uuidd.c:401
8867 msgid "Generated %d UUID:\n"
8868 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8869 msgstr[0] "Menghasilkan %d UUID:\n"
8870 msgstr[1] "Menghasilkan %d UUID:\n"
8872 #: misc-utils/uuidd.c:415
8874 msgid "Invalid operation %d\n"
8875 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8877 #: misc-utils/uuidd.c:427
8879 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8880 msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n"
8882 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8884 msgid "Bad number: %s\n"
8885 msgstr "Angka buruk: %s\n"
8887 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8889 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8890 msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n"
8892 #: misc-utils/uuidd.c:551
8894 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8895 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8896 msgstr[0] "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8897 msgstr[1] "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8899 #: misc-utils/uuidd.c:555
8901 msgid "List of UUIDs:\n"
8902 msgstr "Daftar dari UUID:\n"
8904 #: misc-utils/uuidd.c:590
8906 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8907 msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n"
8909 #: misc-utils/uuidd.c:596
8911 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8912 msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n"
8914 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8916 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8917 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8918 " -V, --version output version information and exit\n"
8919 " -h, --help display this help and exit\n"
8923 #: misc-utils/whereis.c:134
8925 msgid " %s [options] file\n"
8926 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8928 #: misc-utils/whereis.c:137
8930 " -f <file> define search scope\n"
8931 " -b search only binaries\n"
8932 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8933 " -m search only manual paths\n"
8934 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8935 " -s search only sources path\n"
8936 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8937 " -u search from unusual enties\n"
8938 " -V output version information and exit\n"
8939 " -h display this help and exit\n"
8943 #: misc-utils/whereis.c:148
8944 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8947 #: misc-utils/wipefs.c:132
8948 msgid "calloc failed"
8949 msgstr "calloc gagal"
8951 #: misc-utils/wipefs.c:186
8953 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8954 msgstr "error: %s: gagal melakukan inisialisasi probing"
8956 #: misc-utils/wipefs.c:197
8958 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8959 msgstr "error: %s: sepertinya berisi '%s' tabel partisi"
8961 #: misc-utils/wipefs.c:224
8963 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8964 msgstr "tidak dapat menemukan sebuah string magic di ofset 0x%jx - diabaikan."
8966 #: misc-utils/wipefs.c:231
8968 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8969 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
8971 #: misc-utils/wipefs.c:238
8973 msgid "%s: write failed"
8974 msgstr "%s: gagal menulis"
8976 #: misc-utils/wipefs.c:240
8979 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8981 msgstr "] dihapus di ofset 0x%jx (%s)\n"
8983 #: misc-utils/wipefs.c:295
8985 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8986 msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid"
8988 #: misc-utils/wipefs.c:305
8990 msgid " %s [options] <device>\n"
8991 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8993 #: misc-utils/wipefs.c:308
8996 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8997 " -h, --help show this help text\n"
8998 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8999 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9000 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9001 " -V, --version output version information and exit\n"
9003 " -a, --all hapus seluruh 'magic strings' (HATI-HATI)\n"
9004 " -h, --help pesan bantuan ini\n"
9005 " -n, --no-act semua yang harus dilakukan kecuali untuk pemanggilan "
9007 " -o, --offset <num> offset untuk menghapus, dalam bytes\n"
9008 " -p, --parsable tampilkan dalam format yang mudah diparse daripada "
9011 #: misc-utils/wipefs.c:315
9015 "For more information see wipefs(8).\n"
9018 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
9021 #: misc-utils/wipefs.c:371
9022 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9023 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
9025 #: misc-utils/wipefs.c:378
9026 msgid "only one device as argument is currently supported."
9029 #: mount/fstab.c:144
9031 msgid "warning: error reading %s: %s"
9032 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
9034 #: mount/fstab.c:189
9036 msgid "warning: failed to read mtab"
9037 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
9039 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9041 msgid "warning: can't open %s: %s"
9042 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
9044 #: mount/fstab.c:222
9046 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9047 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
9049 #: mount/fstab.c:674
9051 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9053 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
9056 #: mount/fstab.c:700
9058 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9060 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
9063 #: mount/fstab.c:716
9065 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9067 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
9070 #: mount/fstab.c:731
9072 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9073 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
9075 #: mount/fstab.c:745
9077 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9078 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
9080 #: mount/fstab.c:747
9082 msgstr "waktu habis"
9084 #: mount/fstab.c:754
9087 "Cannot create link %s\n"
9088 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9090 "Tidak dapt membuat link %s\n"
9091 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
9093 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9095 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9096 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
9098 #: mount/fstab.c:961
9100 msgid "error writing %s: %s"
9101 msgstr "error menulis %s: %s"
9103 #: mount/fstab.c:976
9105 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9106 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
9108 #: mount/fstab.c:993
9110 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9111 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
9113 #: mount/fstab.c:1006
9115 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9116 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
9118 #: mount/fstab.c:1017
9120 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9121 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
9123 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9124 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9126 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9127 msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
9129 #: mount/lomount.c:469
9131 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9132 msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"
9134 #: mount/lomount.c:506
9136 msgid ", offset %<PRIu64>"
9137 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9139 #: mount/lomount.c:509
9141 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9142 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
9144 #: mount/lomount.c:517
9146 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9147 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
9149 #: mount/lomount.c:530
9152 msgstr ", offset %d"
9154 #: mount/lomount.c:533
9156 msgid ", encryption type %d\n"
9157 msgstr ", encryption type %d\n"
9159 #: mount/lomount.c:541
9161 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9162 msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
9164 #: mount/lomount.c:552
9166 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9167 msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
9169 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9171 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9172 msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"
9174 #: mount/lomount.c:724
9176 msgid "%s: could not find any free loop device"
9177 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
9179 #: mount/lomount.c:727
9182 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9183 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9185 "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
9187 " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
9189 #: mount/lomount.c:757
9190 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9191 msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
9193 #: mount/lomount.c:800
9195 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9196 msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9198 #: mount/lomount.c:816
9200 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9202 "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
9204 #: mount/lomount.c:852
9206 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9207 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
9209 #: mount/lomount.c:879
9211 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9212 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
9214 #: mount/lomount.c:936
9216 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9217 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
9219 #: mount/lomount.c:957
9221 msgid "del_loop(%s): success\n"
9222 msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
9224 #: mount/lomount.c:961
9226 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9227 msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
9229 #: mount/lomount.c:972
9231 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9232 msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
9234 #: mount/lomount.c:1017
9237 " %1$s loop_device give info\n"
9238 " %1$s -a | --all list all used\n"
9239 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9240 " %1$s -f | --find find unused\n"
9241 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9242 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9244 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9248 " %1$s loop_device memberikan info\n"
9249 " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
9250 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n"
9251 " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
9252 " %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop> ubah ukuran %1$s -j | --"
9253 "associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n"
9254 " %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n"
9256 #: mount/lomount.c:1027
9259 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9260 " -h, --help this help\n"
9261 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9262 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9263 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9264 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9265 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9266 " -v, --verbose verbose mode\n"
9271 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
9273 " -h | --help bantuan ini\n"
9274 " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
9275 " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
9276 " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
9277 " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
9278 " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
9279 " -v | --verbose mode verbose\n"
9282 #: mount/lomount.c:1152
9284 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9285 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9287 #: mount/lomount.c:1156
9289 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9290 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9292 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9294 msgid "Loop device is %s\n"
9295 msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
9297 #: mount/lomount.c:1198
9299 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9300 msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
9302 #: mount/lomount.c:1208
9304 msgid "%s: %s: device is busy"
9305 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
9307 #: mount/lomount.c:1225
9309 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9310 msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
9312 #: mount/mount.c:313
9316 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9317 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9318 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9319 " check the /proc/mounts file.\n"
9323 "mount: peringatan: /etc/mtab tidak dapat ditulis (mungkin sistem berkas baca-"
9325 " Ini memungkinkan jika informasi yang ditampilkan oleh mount(8) tidak "
9327 " Untuk informasi aktual mengenai titik pemasangan sistem periksa "
9331 #: mount/mount.c:363
9333 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9334 msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
9336 #: mount/mount.c:396
9338 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9339 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
9341 #: mount/mount.c:452
9343 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9346 #: mount/mount.c:625
9348 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9349 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
9351 #: mount/mount.c:630
9353 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9354 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
9356 #: mount/mount.c:654
9358 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9359 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
9361 #: mount/mount.c:671
9363 msgid "mount: error writing %s: %s"
9364 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
9366 #: mount/mount.c:679
9368 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9369 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
9371 #: mount/mount.c:785
9373 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9374 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
9376 #: mount/mount.c:788
9378 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9379 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9381 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9383 msgid "mount: cannot fork: %s"
9384 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9386 #: mount/mount.c:971
9389 msgstr "Mencoba %s\n"
9391 #: mount/mount.c:999
9393 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9395 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
9397 #: mount/mount.c:1002
9399 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9400 msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
9402 #: mount/mount.c:1005
9404 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9405 msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
9407 #: mount/mount.c:1007
9409 msgid " I will try type %s\n"
9410 msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
9412 #: mount/mount.c:1032
9414 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9415 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
9417 #: mount/mount.c:1040
9420 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9421 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9422 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9425 #: mount/mount.c:1128
9426 msgid "mount failed"
9427 msgstr "mount gagal"
9429 #: mount/mount.c:1130
9431 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9432 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
9434 #: mount/mount.c:1217
9435 msgid "mount: loop device specified twice"
9436 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
9438 #: mount/mount.c:1222
9439 msgid "mount: type specified twice"
9440 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
9442 #: mount/mount.c:1250
9444 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9445 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
9447 #: mount/mount.c:1262
9449 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9450 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
9452 #: mount/mount.c:1270
9454 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9455 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9457 #: mount/mount.c:1274
9459 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9460 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9462 #: mount/mount.c:1279
9464 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9465 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
9467 #: mount/mount.c:1289
9469 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9470 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
9472 #: mount/mount.c:1298
9474 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9475 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
9477 #: mount/mount.c:1303
9479 msgid "mount: stolen loop=%s"
9480 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
9482 #: mount/mount.c:1308
9484 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9485 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
9487 #: mount/mount.c:1319
9489 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9490 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
9492 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9494 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9495 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
9497 #: mount/mount.c:1458
9498 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9499 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
9501 #: mount/mount.c:1471
9503 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9504 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
9506 #: mount/mount.c:1474
9508 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9509 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
9511 #: mount/mount.c:1566
9513 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9514 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
9516 #: mount/mount.c:1653
9518 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9519 msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n"
9521 #: mount/mount.c:1665
9523 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9524 msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n"
9526 #: mount/mount.c:1706
9528 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9530 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
9531 "spesifikasi di argument perintah"
9533 #: mount/mount.c:1709
9534 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9535 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
9537 #: mount/mount.c:1712
9538 msgid "mount: mount failed"
9539 msgstr "mount: mount gagal"
9541 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9543 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9544 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
9546 #: mount/mount.c:1720
9547 msgid "mount: permission denied"
9548 msgstr "mount: ijin ditolak"
9550 #: mount/mount.c:1722
9551 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9552 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
9554 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9556 msgid "mount: %s is busy"
9557 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
9559 #: mount/mount.c:1732
9560 msgid "mount: proc already mounted"
9561 msgstr "mount: proc telah dimount"
9563 #: mount/mount.c:1734
9565 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9566 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
9568 #: mount/mount.c:1740
9570 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9571 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
9573 #: mount/mount.c:1742
9575 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9576 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
9578 #: mount/mount.c:1747
9580 msgid "mount: special device %s does not exist"
9581 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
9583 #: mount/mount.c:1759
9586 "mount: special device %s does not exist\n"
9587 " (a path prefix is not a directory)\n"
9589 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
9590 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
9592 #: mount/mount.c:1771
9594 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9595 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
9597 #: mount/mount.c:1773
9600 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9601 " missing codepage or helper program, or other error"
9603 "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
9604 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
9606 #: mount/mount.c:1780
9608 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9609 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9611 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
9612 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
9614 #: mount/mount.c:1789
9616 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9617 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9619 " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
9620 " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
9623 #: mount/mount.c:1794
9625 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9626 " instead of some logical partition inside?)"
9628 " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
9629 " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
9631 #: mount/mount.c:1801
9633 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9634 " dmesg | tail or so\n"
9636 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
9638 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
9640 #: mount/mount.c:1807
9641 msgid "mount table full"
9642 msgstr "tabel mount penuh"
9644 #: mount/mount.c:1809
9646 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9647 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
9649 #: mount/mount.c:1815
9651 msgid "mount: %s: unknown device"
9652 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
9654 #: mount/mount.c:1820
9656 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9657 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
9659 #: mount/mount.c:1832
9661 msgid "mount: probably you meant %s"
9662 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
9664 #: mount/mount.c:1835
9665 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9666 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
9668 #: mount/mount.c:1838
9669 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9670 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
9672 #: mount/mount.c:1841
9674 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9676 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
9678 #: mount/mount.c:1849
9680 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9682 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
9684 #: mount/mount.c:1851
9687 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9688 " (maybe `modprobe driver'?)"
9690 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
9691 " (mungkin `modprobe driver'?)"
9693 #: mount/mount.c:1854
9695 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9697 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
9698 "pilihan `-o loop'?"
9700 #: mount/mount.c:1857
9702 msgid "mount: %s is not a block device"
9703 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
9705 #: mount/mount.c:1862
9707 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9708 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
9710 #: mount/mount.c:1865
9711 msgid "block device "
9712 msgstr "perangkat block "
9714 #: mount/mount.c:1867
9716 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9717 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9719 #: mount/mount.c:1871
9721 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9723 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
9726 #: mount/mount.c:1875
9728 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9730 "mount: tidak dapat memasang kembali %s%s secara baca-tulis, terproteksi-tulis"
9732 #: mount/mount.c:1890
9734 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9735 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9737 #: mount/mount.c:1898
9739 msgid "mount: no medium found on %s"
9740 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9742 #: mount/mount.c:1916
9745 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9746 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9747 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9748 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9749 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9751 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9752 " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9753 " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9754 " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9756 " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9759 #: mount/mount.c:1996
9761 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9763 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9766 #: mount/mount.c:2002
9768 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9770 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9773 #: mount/mount.c:2101
9775 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9778 #: mount/mount.c:2114
9780 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9781 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9783 #: mount/mount.c:2295
9786 "Usage: mount -V : print version\n"
9787 " mount -h : print this help\n"
9788 " mount : list mounted filesystems\n"
9789 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9790 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9791 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9792 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9793 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9794 " mount device : mount device at the known place\n"
9795 " mount directory : mount known device here\n"
9796 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9797 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9798 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9799 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9800 " mount --bind olddir newdir\n"
9801 "or move a subtree:\n"
9802 " mount --move olddir newdir\n"
9803 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9804 " mount --make-shared dir\n"
9805 " mount --make-slave dir\n"
9806 " mount --make-private dir\n"
9807 " mount --make-unbindable dir\n"
9808 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9809 "containing the directory dir:\n"
9810 " mount --make-rshared dir\n"
9811 " mount --make-rslave dir\n"
9812 " mount --make-rprivate dir\n"
9813 " mount --make-runbindable dir\n"
9814 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9815 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9816 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9817 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9819 "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
9820 " mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
9821 " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9823 " mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
9824 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9825 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9826 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9827 " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9828 " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9829 " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9830 " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9831 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9832 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9833 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9834 " mount --bind olddir newdir\n"
9835 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9836 " mount --move olddir newdir\n"
9837 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9838 " mount --make-shared dir\n"
9839 " mount --make-slave dir\n"
9840 " mount --make-private dir\n"
9841 " mount --make-unbindable dir\n"
9842 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9843 "yang berisi direktori dir:\n"
9844 " mount --make-rshared dir\n"
9845 " mount --make-rslave dir\n"
9846 " mount --make-rpivate dir\n"
9847 " mount --make-runbindable dir\n"
9848 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9850 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
9852 "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
9853 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9855 #: mount/mount.c:2627
9857 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9858 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
9860 #: mount/mount.c:2630
9861 msgid "mount: only root can do that"
9862 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9864 #: mount/mount.c:2641
9865 msgid "nothing was mounted"
9866 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9868 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9869 msgid "mount: no such partition found"
9870 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9872 #: mount/mount.c:2662
9874 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9875 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9877 #: mount/mount_mntent.c:108
9879 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9880 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9882 #: mount/mount_mntent.c:158
9884 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9885 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9887 #: mount/mount_mntent.c:161
9888 msgid "; rest of file ignored"
9889 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9891 #: mount/sundries.c:31
9892 msgid "bug in xstrndup call"
9893 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9895 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9896 #: mount/xmalloc.c:11
9897 msgid "not enough memory"
9898 msgstr "memory tidak cukup"
9900 #: mount/swapon.c:93
9904 "The <spec> parameter:\n"
9905 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9906 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9907 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9908 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9909 " <device> name of device to be used\n"
9910 " <file> name of file to be used\n"
9913 "Parameter <spesial>:\n"
9914 " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
9915 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
9916 " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
9917 " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
9920 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9922 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9923 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
9925 #: mount/swapon.c:107
9927 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9928 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9929 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9930 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9931 " -h, --help display help and exit\n"
9932 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9933 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9934 " -v, --verbose verbose mode\n"
9935 " -V, --version display version and exit\n"
9938 #: mount/swapon.c:128
9940 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9941 " -h, --help display help and exit\n"
9942 " -v, --verbose verbose mode\n"
9943 " -V, --version display version and exit\n"
9946 #: mount/swapon.c:162
9948 msgid "%s: unexpected file format"
9949 msgstr "%s: format berkas tidak terduga"
9951 #: mount/swapon.c:259
9953 msgid "%s: reinitializing the swap."
9954 msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."
9956 #: mount/swapon.c:279
9957 msgid "execv failed"
9958 msgstr "gagal eksekusi"
9960 #: mount/swapon.c:287
9961 msgid "waitpid failed"
9962 msgstr "waitpid gagal"
9964 #: mount/swapon.c:311
9966 msgid "%s: lseek failed"
9967 msgstr "%s: lseek gagal"
9969 #: mount/swapon.c:317
9971 msgid "%s: write signature failed"
9972 msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"
9974 #: mount/swapon.c:403
9976 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9978 "%s: ditemukan tanda partisi swap: versi %d, ukuran-halaman %d, susunan byte "
9981 #: mount/swapon.c:408
9985 #: mount/swapon.c:408
9989 #: mount/swapon.c:433
9991 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9992 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
9994 #: mount/swapon.c:438
9996 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9997 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
9999 #: mount/swapon.c:445
10001 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10002 msgstr "%s: dilewatkan - kelihatannya memiliki lubang."
10004 #: mount/swapon.c:459
10006 msgid "%s: get size failed"
10007 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
10009 #: mount/swapon.c:465
10011 msgid "%s: read swap header failed"
10012 msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"
10014 #: mount/swapon.c:475
10016 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10019 #: mount/swapon.c:480
10021 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10022 msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"
10024 #: mount/swapon.c:485
10026 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10027 msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."
10029 #: mount/swapon.c:490
10032 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10034 "%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
10035 "menginisialisasi ulang.)"
10037 #: mount/swapon.c:499
10039 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10040 msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."
10042 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10045 msgstr "%s di %s\n"
10047 #: mount/swapon.c:548
10049 msgid "%s: swapon failed"
10050 msgstr "%s: swapon gagal"
10052 #: mount/swapon.c:555
10054 msgid "cannot find the device for %s"
10055 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
10057 #: mount/swapon.c:590
10058 msgid "Not superuser."
10059 msgstr "Bukan superuser."
10061 #: mount/swapon.c:593
10063 msgid "%s: swapoff failed"
10064 msgstr "%s: gagal swapoff"
10066 #: mount/swapon.c:864
10068 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10070 "'%s' adalah nama aplikasi yang tidak didukung (harus berupa 'swapon' atau "
10073 #: mount/umount.c:42
10075 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10076 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
10078 #: mount/umount.c:131
10080 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10081 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
10083 #: mount/umount.c:134
10085 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10086 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
10088 #: mount/umount.c:163
10090 msgid "umount: cannot fork: %s"
10091 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
10093 #: mount/umount.c:184
10095 msgid "umount: %s: invalid block device"
10096 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
10098 #: mount/umount.c:186
10100 msgid "umount: %s: not mounted"
10101 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
10103 #: mount/umount.c:188
10105 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10106 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
10108 #: mount/umount.c:192
10111 "umount: %s: device is busy.\n"
10112 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10113 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10115 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
10116 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
10118 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
10120 #: mount/umount.c:197
10122 msgid "umount: %s: not found"
10123 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
10125 #: mount/umount.c:199
10127 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10128 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
10130 #: mount/umount.c:201
10132 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10133 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
10135 #: mount/umount.c:203
10137 msgid "umount: %s: %s"
10138 msgstr "umount: %s: %s"
10140 #: mount/umount.c:231
10142 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10145 #: mount/umount.c:246
10147 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10148 msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
10150 #: mount/umount.c:250
10152 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10153 msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
10155 #: mount/umount.c:254
10157 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10158 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
10160 #: mount/umount.c:257
10162 msgid "current directory moved to %s\n"
10165 #: mount/umount.c:329
10167 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10168 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
10170 #: mount/umount.c:349
10172 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10173 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
10175 #: mount/umount.c:367
10177 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10178 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
10180 #: mount/umount.c:376
10182 msgid "%s has been unmounted\n"
10183 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
10185 #: mount/umount.c:482
10186 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10187 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
10189 #: mount/umount.c:514
10192 "Usage: umount -h | -V\n"
10193 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10194 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10196 "Penggunaan: umount -h | -V\n"
10197 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10198 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
10200 #: mount/umount.c:558
10202 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10203 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10205 #: mount/umount.c:566
10207 msgid "device %s is associated with %s\n"
10208 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
10210 #: mount/umount.c:572
10212 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10213 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
10215 #: mount/umount.c:606
10217 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10218 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
10220 #: mount/umount.c:614
10222 msgid "Trying to unmount %s\n"
10223 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
10225 #: mount/umount.c:628
10226 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10227 msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"
10229 #: mount/umount.c:634
10231 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10232 msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama."
10234 #: mount/umount.c:642
10236 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10237 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
10239 #: mount/umount.c:651
10241 msgid "%s is associated with %s\n"
10242 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
10244 #: mount/umount.c:658
10246 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10249 #: mount/umount.c:678
10251 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10252 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
10254 #: mount/umount.c:692
10256 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10257 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
10259 #: mount/umount.c:706
10261 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10262 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
10264 #: mount/umount.c:712
10266 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10267 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
10269 #: mount/umount.c:753
10271 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10272 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
10274 #: mount/umount.c:849
10275 msgid "umount: only root can do that"
10276 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
10278 #: partx/partx.c:75
10280 msgid "partition number"
10281 msgstr "Nomor partisi"
10283 #: partx/partx.c:76
10285 msgid "start of the partition in sectors"
10286 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
10288 #: partx/partx.c:77
10290 msgid "end of the partition in sectors"
10291 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
10293 #: partx/partx.c:78
10295 msgid "number of sectors"
10296 msgstr "Jumlah dari sektor"
10298 #: partx/partx.c:79
10299 msgid "human readable size"
10302 #: partx/partx.c:80
10304 msgid "partition name"
10305 msgstr "Nomor partisi"
10307 #: partx/partx.c:81
10309 msgid "partition UUID"
10314 #: partx/partx.c:82
10316 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10317 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
10319 #: partx/partx.c:83
10321 msgid "partition flags"
10326 #: partx/partx.c:84
10328 msgid "partition type hex or uuid"
10329 msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
10331 #: partx/partx.c:161
10333 msgid "%s: failed to get partition number"
10334 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
10336 #: partx/partx.c:226
10338 msgid "%s: error deleting partition %d"
10339 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
10341 #: partx/partx.c:228
10343 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10346 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10348 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10351 #: partx/partx.c:260
10353 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10354 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
10356 #: partx/partx.c:265
10358 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10359 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
10361 #: partx/partx.c:284
10363 msgid "%s: error adding partition %d"
10364 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
10366 #: partx/partx.c:286
10368 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10369 msgstr "Peringatan: partisi %s "
10371 #: partx/partx.c:323
10373 msgid "%s: partition #%d added\n"
10374 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
10376 #: partx/partx.c:328
10378 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10379 msgstr "%s: swapon gagal"
10381 #: partx/partx.c:365
10383 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10386 #: partx/partx.c:551
10388 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10389 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
10391 #: partx/partx.c:559
10393 msgid "%s: failed to read partition table"
10394 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
10396 #: partx/partx.c:565
10398 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10399 msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
10401 #: partx/partx.c:569
10403 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10404 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
10406 #: partx/partx.c:583
10408 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10411 #: partx/partx.c:587
10413 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10414 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10415 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10416 " -s, --show list partitions\n"
10418 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10420 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10421 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10422 " -r, --raw use raw output format\n"
10423 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10424 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10425 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10426 " -h, --help print this help\n"
10429 #: partx/partx.c:601
10433 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10434 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
10436 #: partx/partx.c:606
10440 "For more information see partx(8).\n"
10443 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
10445 #: partx/partx.c:614
10447 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10448 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
10450 #: partx/partx.c:679
10452 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10453 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10455 #: partx/partx.c:777
10457 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10458 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
10460 #: partx/partx.c:796
10462 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10465 #: partx/partx.c:815
10467 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10468 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
10470 #: schedutils/chrt.c:63
10474 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10477 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10480 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10483 #: schedutils/chrt.c:70
10487 "Scheduling policies:\n"
10488 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10489 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10490 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10491 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10492 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10495 #: schedutils/chrt.c:79
10499 "Scheduling flags:\n"
10500 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10503 #: schedutils/chrt.c:83
10508 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10509 " -h | --help display this help\n"
10510 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10511 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10512 " -v | --verbose display status information\n"
10513 " -V | --version output version information\n"
10517 #: schedutils/chrt.c:105
10519 msgid "failed to get pid %d's policy"
10520 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
10522 #: schedutils/chrt.c:108
10524 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10525 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
10527 #: schedutils/chrt.c:110
10529 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10530 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
10532 #: schedutils/chrt.c:143
10534 msgid "unknown scheduling policy"
10535 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
10537 #: schedutils/chrt.c:147
10539 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10540 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
10542 #: schedutils/chrt.c:150
10544 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10545 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
10547 #: schedutils/chrt.c:153
10549 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10550 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
10552 #: schedutils/chrt.c:188
10554 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10555 msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n"
10557 #: schedutils/chrt.c:191
10559 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10560 msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n"
10562 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10563 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10564 msgid "failed to parse pid"
10565 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10567 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10569 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10570 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
10572 #: schedutils/chrt.c:297
10573 msgid "failed to parse priority"
10574 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
10576 #: schedutils/chrt.c:303
10578 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10582 #: schedutils/chrt.c:321
10584 msgid "failed to set tid %d's policy"
10585 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10587 #: schedutils/chrt.c:324
10589 msgid "failed to set pid %d's policy"
10590 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10592 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10594 msgid "failed to execute %s"
10595 msgstr "gagal menjalankan %s"
10597 #: schedutils/ionice.c:75
10598 msgid "ioprio_get failed"
10599 msgstr "ioprio_get gagal"
10601 #: schedutils/ionice.c:97
10602 msgid "ioprio_set failed"
10603 msgstr "ioprio_set gagal"
10605 #: schedutils/ionice.c:103
10609 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10612 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10613 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10616 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10617 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10618 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10619 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10620 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10621 " -t, --ignore ignore failures\n"
10622 " -V, --version output version information and exit\n"
10623 " -h, --help display this help and exit\n"
10627 #: schedutils/ionice.c:146
10629 msgid "failed to parse class data"
10630 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10632 #: schedutils/ionice.c:152
10634 msgid "failed to parse class"
10635 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10637 #: schedutils/ionice.c:157
10639 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10640 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
10642 #: schedutils/ionice.c:181
10643 msgid "ignoring given class data for none class"
10644 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
10646 #: schedutils/ionice.c:189
10647 msgid "ignoring given class data for idle class"
10648 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
10650 #: schedutils/ionice.c:194
10652 msgid "unknown prio class %d"
10653 msgstr "prioritas kelas %d buruk"
10655 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10657 msgid "executing %s failed"
10658 msgstr "gagal menjalankan %s"
10660 #: schedutils/taskset.c:51
10663 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10665 msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n"
10667 #: schedutils/taskset.c:55
10671 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10672 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10673 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10674 " -h, --help display this help\n"
10675 " -V, --version output version information\n"
10679 #: schedutils/taskset.c:63
10682 "The default behavior is to run a new command:\n"
10683 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10684 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10687 " %1$s -p 03 700\n"
10688 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10689 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10690 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10691 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10694 #: schedutils/taskset.c:75
10698 "For more information see taskset(1).\n"
10701 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
10703 #: schedutils/taskset.c:86
10705 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10708 #: schedutils/taskset.c:87
10710 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10713 #: schedutils/taskset.c:90
10715 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10718 #: schedutils/taskset.c:91
10720 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10723 #: schedutils/taskset.c:96
10725 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10726 msgstr "ubah waktu rtc"
10728 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10730 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10731 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
10733 #: schedutils/taskset.c:116
10735 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10736 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10738 #: schedutils/taskset.c:183
10740 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10741 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
10743 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10745 msgid "cpuset_alloc failed"
10746 msgstr "calloc gagal"
10748 #: schedutils/taskset.c:212
10750 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10751 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10753 #: schedutils/taskset.c:215
10755 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10756 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10758 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10760 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10761 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
10763 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10765 msgid "Usage: %s hard|soft"
10766 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
10768 #: sys-utils/cytune.c:112
10771 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10772 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10774 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah "
10776 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
10778 #: sys-utils/cytune.c:123
10781 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10782 "in fifo were %d,\n"
10783 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10785 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
10786 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
10787 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
10789 #: sys-utils/cytune.c:187
10791 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10792 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
10794 #: sys-utils/cytune.c:195
10796 msgid "Invalid set value: %s\n"
10797 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
10799 #: sys-utils/cytune.c:203
10801 msgid "Invalid default value: %s\n"
10802 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
10804 #: sys-utils/cytune.c:211
10806 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10807 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
10809 #: sys-utils/cytune.c:219
10811 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10812 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
10814 #: sys-utils/cytune.c:236
10817 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10818 "[-g|-G] file [file...]\n"
10820 "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
10821 "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
10823 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10824 #: sys-utils/cytune.c:333
10826 msgid "Can't open %s: %s\n"
10827 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
10829 #: sys-utils/cytune.c:255
10831 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10832 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
10834 #: sys-utils/cytune.c:274
10836 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10837 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
10839 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10841 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10842 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
10844 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10846 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10847 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
10849 #: sys-utils/cytune.c:304
10851 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10852 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
10854 #: sys-utils/cytune.c:307
10856 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10857 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
10859 #: sys-utils/cytune.c:321
10860 msgid "Can't set signal handler"
10861 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
10863 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10864 msgid "gettimeofday failed"
10865 msgstr "gettimeofday gagal"
10867 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10869 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10870 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
10872 #: sys-utils/cytune.c:413
10875 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10877 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10879 #: sys-utils/cytune.c:419
10881 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10882 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10884 #: sys-utils/cytune.c:424
10887 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10889 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10891 #: sys-utils/cytune.c:430
10893 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10894 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:64
10898 msgid "system is unusable"
10899 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:65
10902 msgid "action must be taken immediately"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:66
10906 msgid "critical conditions"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:67
10911 msgid "error conditions"
10912 msgstr "error menutup %s"
10914 #: sys-utils/dmesg.c:68
10916 msgid "warning conditions"
10917 msgstr "Peringatan: partisi %s "
10919 #: sys-utils/dmesg.c:69
10920 msgid "normal but significant condition"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:70
10924 msgid "informational"
10927 #: sys-utils/dmesg.c:71
10928 msgid "debug-level messages"
10931 #: sys-utils/dmesg.c:85
10933 msgid "kernel messages"
10936 #: sys-utils/dmesg.c:86
10937 msgid "random user-level messages"
10940 #: sys-utils/dmesg.c:87
10942 msgid "mail system"
10943 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
10945 #: sys-utils/dmesg.c:88
10946 msgid "system daemons"
10949 #: sys-utils/dmesg.c:89
10950 msgid "security/authorization messages"
10953 #: sys-utils/dmesg.c:90
10954 msgid "messages generated internally by syslogd"
10957 #: sys-utils/dmesg.c:91
10958 msgid "line printer subsystem"
10961 #: sys-utils/dmesg.c:92
10962 msgid "network news subsystem"
10965 #: sys-utils/dmesg.c:93
10966 msgid "UUCP subsystem"
10969 #: sys-utils/dmesg.c:94
10971 msgid "clock daemon"
10972 msgstr "tidak dapat daemonize"
10974 #: sys-utils/dmesg.c:95
10975 msgid "security/authorization messages (private)"
10978 #: sys-utils/dmesg.c:96
10981 msgstr "tidak dapat daemonize"
10983 #: sys-utils/dmesg.c:137
10985 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10986 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10987 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10988 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10989 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10990 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10991 " -h, --help display this help and exit\n"
10992 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10993 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10994 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10995 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10996 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10997 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10998 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10999 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11000 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11001 " -V, --version output version information and exit\n"
11002 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11005 #: sys-utils/dmesg.c:156
11008 "Supported log facilities:\n"
11011 #: sys-utils/dmesg.c:163
11014 "Supported log levels (priorities):\n"
11017 #: sys-utils/dmesg.c:207
11019 msgid "failed to parse level '%s'"
11020 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11022 #: sys-utils/dmesg.c:209
11024 msgid "unknown level '%s'"
11025 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
11027 #: sys-utils/dmesg.c:245
11029 msgid "failed to parse facility '%s'"
11030 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:247
11034 msgid "unknown facility '%s'"
11035 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
11037 #: sys-utils/dmesg.c:326
11039 msgid "sysinfo failed"
11040 msgstr "fsync gagal"
11042 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11044 msgid "write failed"
11045 msgstr "gagal menulis: %s"
11047 #: sys-utils/dmesg.c:619
11049 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11050 "mutually exclusive"
11053 #: sys-utils/dmesg.c:667
11055 msgid "failed to parse buffer size"
11056 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11058 #: sys-utils/dmesg.c:708
11060 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11064 #: sys-utils/dmesg.c:712
11065 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11068 #: sys-utils/dmesg.c:733
11070 msgid "unsupported command"
11071 msgstr "tidak ada perintah?\n"
11073 #: sys-utils/dmesg.c:738
11075 msgid "klogctl failed"
11076 msgstr "msgctl gagal"
11078 #: sys-utils/fallocate.c:55
11080 msgid " %s [options] <filename>\n"
11081 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
11083 #: sys-utils/fallocate.c:58
11085 " -h, --help this help\n"
11086 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11087 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11088 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11090 " -h, --help pesan bantuan ini\n"
11091 " -n, --keep-size jangan modifikasi panjang dari berkas\n"
11092 " -o, --offset <num> ofset dari alokasi, dalam bytes\n"
11093 " -l, --length <num> panjang dari alokasi, dalam bytes\n"
11095 #: sys-utils/fallocate.c:63
11099 "For more information see fallocate(1).\n"
11102 "Untuk informasi lebih lanjut lihat fallocate(1).\n"
11104 #: sys-utils/fallocate.c:121
11105 msgid "no length argument specified"
11106 msgstr "panjang argumen tidak dispesifikasikan"
11108 #: sys-utils/fallocate.c:123
11109 msgid "invalid length value specified"
11110 msgstr "nilai panjang yang dispesifikasikan tidak valid"
11112 #: sys-utils/fallocate.c:125
11113 msgid "invalid offset value specified"
11114 msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid"
11116 #: sys-utils/fallocate.c:127
11117 msgid "no filename specified."
11118 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
11120 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11122 msgid "unexpected number of arguments"
11123 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
11125 #: sys-utils/fallocate.c:152
11126 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11127 msgstr "mode jaga ukuran (-n pilihan) tidak didukung"
11129 #: sys-utils/fallocate.c:153
11131 msgid "%s: fallocate failed"
11132 msgstr "%s: fallocate gagal"
11134 #: sys-utils/flock.c:67
11137 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11138 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11139 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11142 #: sys-utils/flock.c:72
11145 " -s --shared Get a shared lock\n"
11146 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11147 " -u --unlock Remove a lock\n"
11148 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11149 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11150 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11151 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11152 " -h --help Display this text\n"
11153 " -V --version Display version\n"
11156 "Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11157 " %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n"
11158 " %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n"
11159 " -s --shared Dapatkan sebuah kunci terbagi\n"
11160 " -x --exclusive Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n"
11161 " -u --unlock Hapus sebuah kunci\n"
11162 " -n --nonblock Gagalkan daripada menunggu\n"
11163 " -w --timeout Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n"
11164 " -o --close Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n"
11165 " -c --command Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n"
11166 " -h --help Tampilkan teks ini\n"
11167 " -V --version Tampilkan versi\n"
11169 #: sys-utils/flock.c:195
11171 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11172 msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n"
11174 #: sys-utils/flock.c:222
11176 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11177 msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"
11179 #: sys-utils/flock.c:234
11181 msgid "%s: bad number: %s\n"
11182 msgstr "%s: angka buruk: %s\n"
11184 #: sys-utils/flock.c:241
11186 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11187 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
11189 #: sys-utils/flock.c:299
11191 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11192 msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
11194 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11196 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11198 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
11202 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11204 " -h, --help this help\n"
11205 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11206 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11209 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11213 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11216 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
11219 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11221 msgid "no action specified"
11222 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
11224 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11226 msgid "no filename specified"
11227 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
11229 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11231 msgid "%s: fstat failed"
11232 msgstr "%s: stat gagal"
11234 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11236 msgid "%s: is not a directory"
11237 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
11239 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11241 msgid "%s: freeze failed"
11242 msgstr "%s: gagal menulis"
11244 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11246 msgid "%s: unfreeze failed"
11247 msgstr "%s: gagal menulis"
11249 #: sys-utils/fstrim.c:60
11251 " -h, --help this help\n"
11252 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11253 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11254 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11255 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11258 #: sys-utils/fstrim.c:66
11262 "For more information see fstrim(1).\n"
11265 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
11267 #: sys-utils/fstrim.c:102
11269 msgid "failed to parse length: %s"
11270 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11272 #: sys-utils/fstrim.c:107
11274 msgid "failed to parse offset: %s"
11275 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11277 #: sys-utils/fstrim.c:112
11279 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11280 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
11282 #: sys-utils/fstrim.c:125
11284 msgid "no mountpoint specified."
11285 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
11287 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11289 msgid "%s: not a directory"
11290 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
11292 #: sys-utils/fstrim.c:144
11294 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11295 msgstr "%s: gagal menulis"
11297 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11298 #: sys-utils/fstrim.c:148
11300 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11303 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11306 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11307 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11308 " -Q create message queue\n"
11309 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11311 " -M <besar> buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n"
11312 " -S <nsems> buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n"
11313 " -Q buat antrian pesan\n"
11314 " -p <mode> ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n"
11316 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11320 "For more information see ipcmk(1).\n"
11323 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
11326 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11327 msgid "create share memory failed"
11328 msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"
11330 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11332 msgid "Shared memory id: %d\n"
11333 msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"
11335 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11336 msgid "create message queue failed"
11337 msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"
11339 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11341 msgid "Message queue id: %d\n"
11342 msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
11344 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11345 msgid "create semaphore failed"
11346 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
11348 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11350 msgid "Semaphore id: %d\n"
11351 msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
11353 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11355 msgid "invalid id: %s\n"
11356 msgstr "id tidak valid: %s\n"
11358 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11360 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11361 msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11365 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11366 msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11368 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11370 msgid "unknown resource type: %s\n"
11371 msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
11373 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11375 msgid "resource(s) deleted\n"
11376 msgstr "resource(s) dihapus\n"
11378 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11381 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11382 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11384 "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11385 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11387 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11389 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11390 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
11392 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11393 msgid "permission denied for key"
11394 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
11396 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11397 msgid "already removed key"
11398 msgstr "kunci sudah dihapus"
11400 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11401 msgid "invalid key"
11402 msgstr "kunci tidak valid"
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11405 msgid "unknown error in key"
11406 msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
11408 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11409 msgid "permission denied for id"
11410 msgstr "ijin ditolak untuk id"
11412 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11414 msgstr "id tidak valid"
11416 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11417 msgid "already removed id"
11418 msgstr "id sudah dihapus"
11420 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11421 msgid "unknown error in id"
11422 msgstr "error tidak diketahui dalam id"
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11426 msgid "%s: %s (%s)\n"
11427 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11429 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11431 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11432 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
11434 #: sys-utils/ipcs.c:114
11437 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11438 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11439 " %1$s -h for help\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:123
11445 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11446 " %1$s [resource] -i id\n"
11450 #: sys-utils/ipcs.c:127
11453 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11456 "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
11459 #: sys-utils/ipcs.c:131
11462 " -h display this help\n"
11463 " -i id print details on resource identified by id\n"
11465 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:134
11470 "Resource options:\n"
11471 " -m shared memory segments\n"
11472 " -q message queues\n"
11474 " -a all (default)\n"
11478 #: sys-utils/ipcs.c:140
11489 #: sys-utils/ipcs.c:269
11491 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11492 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:275
11496 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11497 msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
11499 #: sys-utils/ipcs.c:280
11501 msgid "max number of segments = %lu\n"
11502 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:282
11506 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11507 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:284
11511 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11512 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:286
11516 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11517 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:291
11521 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11522 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
11524 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11525 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11526 #. form can follow this model:
11528 #. "segments allocated = %d\n"
11529 #. "pages allocated = %ld\n"
11530 #. "pages resident = %ld\n"
11531 #. "pages swapped = %ld\n"
11532 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11534 #: sys-utils/ipcs.c:302
11537 "segments allocated %d\n"
11538 "pages allocated %ld\n"
11539 "pages resident %ld\n"
11540 "pages swapped %ld\n"
11541 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11544 #: sys-utils/ipcs.c:315
11546 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11547 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
11549 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11550 #: sys-utils/ipcs.c:336
11554 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11555 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11559 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11563 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11567 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11571 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11575 #: sys-utils/ipcs.c:321
11577 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11578 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11581 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11582 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11586 #: sys-utils/ipcs.c:323
11590 #: sys-utils/ipcs.c:323
11594 #: sys-utils/ipcs.c:324
11598 #: sys-utils/ipcs.c:328
11600 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11601 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
11603 #: sys-utils/ipcs.c:330
11607 #: sys-utils/ipcs.c:330
11611 #: sys-utils/ipcs.c:334
11613 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11614 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11620 #: sys-utils/ipcs.c:336
11624 #: sys-utils/ipcs.c:337
11628 #: sys-utils/ipcs.c:337
11632 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11633 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11634 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11635 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11636 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11638 msgstr "Tidak diset"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:390
11644 #: sys-utils/ipcs.c:391
11648 #: sys-utils/ipcs.c:411
11650 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11651 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:417
11655 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11656 msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:421
11660 msgid "max number of arrays = %d\n"
11661 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:422
11665 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11666 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:423
11670 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11671 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:424
11675 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11676 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:425
11680 msgid "semaphore max value = %d\n"
11681 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:429
11685 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11686 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:430
11690 msgid "used arrays = %d\n"
11691 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
11693 #: sys-utils/ipcs.c:431
11695 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11696 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:435
11700 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11701 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11707 #: sys-utils/ipcs.c:441
11709 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11710 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:443
11716 #: sys-utils/ipcs.c:443
11717 msgid "last-changed"
11718 msgstr "last-changed"
11720 #: sys-utils/ipcs.c:450
11722 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11723 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
11725 #: sys-utils/ipcs.c:452
11729 #: sys-utils/ipcs.c:511
11731 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11732 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:519
11736 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11737 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:520
11741 msgid "max queues system wide = %d\n"
11742 msgstr "max queues system wide = %d\n"
11744 #: sys-utils/ipcs.c:521
11746 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11747 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:522
11751 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11752 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:526
11756 msgid "------ Messages Status --------\n"
11757 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:527
11761 msgid "allocated queues = %d\n"
11762 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:528
11766 msgid "used headers = %d\n"
11767 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:529
11771 msgid "used space = %d bytes\n"
11772 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:533
11776 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11777 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11780 #: sys-utils/ipcs.c:553
11784 #: sys-utils/ipcs.c:539
11786 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11787 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
11789 #: sys-utils/ipcs.c:541
11793 #: sys-utils/ipcs.c:541
11797 #: sys-utils/ipcs.c:541
11801 #: sys-utils/ipcs.c:545
11803 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11804 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:547
11810 #: sys-utils/ipcs.c:547
11814 #: sys-utils/ipcs.c:551
11816 msgid "------ Message Queues --------\n"
11817 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:554
11821 msgstr "byte yang digunakan"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:554
11827 #: sys-utils/ipcs.c:618
11828 msgid "shmctl failed"
11829 msgstr "shmctl gagal"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:620
11835 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11838 "Bagian memory share shmid=%d\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:621
11842 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11843 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:623
11847 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11848 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:625
11852 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11853 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:628
11857 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11858 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:630
11862 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11863 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11867 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11868 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:644
11871 msgid "msgctl failed"
11872 msgstr "msgctl gagal"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:646
11878 "Message Queue msqid=%d\n"
11881 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:647
11885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11886 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:649
11890 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11891 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:658
11895 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11896 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11898 #: sys-utils/ipcs.c:660
11900 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11901 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11904 msgid "semctl failed"
11905 msgstr "semctl gagal"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:679
11911 "Semaphore Array semid=%d\n"
11914 "Semaphore Array semid=%d\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:680
11918 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11919 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11921 #: sys-utils/ipcs.c:682
11923 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11924 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:684
11928 msgid "nsems = %ld\n"
11929 msgstr "nsems = %ld\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:685
11933 msgid "otime = %-26.24s\n"
11934 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:687
11938 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11939 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:690
11945 #: sys-utils/ipcs.c:690
11949 #: sys-utils/ipcs.c:690
11953 #: sys-utils/ipcs.c:690
11957 #: sys-utils/ipcs.c:690
11961 #: sys-utils/ldattach.c:132
11963 msgid "invalid iflag: %s"
11964 msgstr "id tidak valid: %s\n"
11966 #: sys-utils/ldattach.c:151
11968 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11971 "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
11973 #: sys-utils/ldattach.c:154
11976 "Known <ldisc> names:\n"
11979 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
11981 #: sys-utils/ldattach.c:157
11985 "Known <iflag> names:\n"
11988 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
11990 #: sys-utils/ldattach.c:243
11992 msgid "invalid speed: %s"
11993 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
11995 #: sys-utils/ldattach.c:249
11997 msgid "ldattach from %s\n"
11998 msgstr "ldattach dari %s\n"
12000 #: sys-utils/ldattach.c:254
12001 msgid "invalid option"
12002 msgstr "pilihan tidak valid"
12004 #: sys-utils/ldattach.c:267
12006 msgid "invalid line discipline: %s"
12007 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
12009 #: sys-utils/ldattach.c:275
12011 msgid "%s is not a serial line"
12012 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
12014 #: sys-utils/ldattach.c:281
12016 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12017 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
12019 #: sys-utils/ldattach.c:284
12021 msgid "speed %d unsupported"
12022 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
12024 #: sys-utils/ldattach.c:319
12026 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12027 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
12029 #: sys-utils/ldattach.c:326
12030 msgid "cannot set line discipline"
12031 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
12033 #: sys-utils/ldattach.c:332
12034 msgid "cannot daemonize"
12035 msgstr "tidak dapat daemonize"
12037 #: sys-utils/lscpu.c:61
12041 #: sys-utils/lscpu.c:62
12045 #: sys-utils/lscpu.c:63
12049 #: sys-utils/lscpu.c:214
12051 msgid "error: cannot open %s"
12052 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
12054 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12056 msgid "failed to callocate cpu set"
12057 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:308
12061 msgid "failed to parse CPU list %s"
12062 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12064 #: sys-utils/lscpu.c:311
12066 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12067 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12069 #: sys-utils/lscpu.c:417
12070 msgid "error: uname failed"
12071 msgstr "error: uname gagal"
12073 #: sys-utils/lscpu.c:859
12076 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12077 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12078 "# starting from zero.\n"
12080 "# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n"
12081 "# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n"
12082 "# ID unik berawal dari nol.\n"
12083 "# CPU,Core,Soket,Node"
12085 #: sys-utils/lscpu.c:934
12086 msgid "Architecture:"
12089 #: sys-utils/lscpu.c:948
12090 msgid "CPU op-mode(s):"
12091 msgstr "CPU op-mode:"
12093 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12094 msgid "Byte Order:"
12097 #: sys-utils/lscpu.c:955
12100 msgstr "CPU soket:"
12102 #: sys-utils/lscpu.c:958
12103 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12106 #: sys-utils/lscpu.c:959
12107 msgid "On-line CPU(s) list:"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:977
12111 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12114 #: sys-utils/lscpu.c:978
12115 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12118 #: sys-utils/lscpu.c:984
12119 msgid "Thread(s) per core:"
12120 msgstr "Thread(s) setiap inti:"
12122 #: sys-utils/lscpu.c:985
12123 msgid "Core(s) per socket:"
12124 msgstr "Inti setiap soket:"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:987
12128 msgid "Socket(s) per book:"
12129 msgstr "Inti setiap soket:"
12131 #: sys-utils/lscpu.c:988
12135 #: sys-utils/lscpu.c:990
12138 msgstr "CPU soket:"
12140 #: sys-utils/lscpu.c:994
12141 msgid "NUMA node(s):"
12142 msgstr "Titik NUMA:"
12144 #: sys-utils/lscpu.c:996
12146 msgstr "ID Pembuat:"
12148 #: sys-utils/lscpu.c:998
12149 msgid "CPU family:"
12150 msgstr "Keluarga CPU:"
12152 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12156 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12160 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12164 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12168 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12169 msgid "Virtualization:"
12170 msgstr "Virtualisasi:"
12172 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12173 msgid "Hypervisor vendor:"
12174 msgstr "Pembuat Hypervisor:"
12176 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12177 msgid "Virtualization type:"
12178 msgstr "Tipe virtualisasi:"
12180 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12183 msgstr "%s persediaan:"
12185 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12187 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12188 msgstr "Titik NUMA:"
12190 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12193 " -h, --help print this help\n"
12194 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12195 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12196 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12199 "Informasi pembantu arsitektur CPU\n"
12201 " -h, --help informasi penggunaan\n"
12202 " -p, --parse tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada format "
12204 " -s, --sysroot gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n"
12206 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12209 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12210 " %1$s -x /dev/device\n"
12213 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12215 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12216 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12217 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12218 " -h, --help this help\n"
12221 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12225 "For more information see mountpoint(1).\n"
12228 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
12231 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12233 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12234 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
12236 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12238 msgid "%s is a mountpoint\n"
12239 msgstr "%s telah di mount.\t "
12241 #: sys-utils/readprofile.c:104
12244 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12245 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12246 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12247 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12248 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12249 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12250 "\t -v print verbose data\n"
12251 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12252 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12253 "\t -s print individual counters within functions\n"
12254 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12255 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12256 "\t -V print version and exit\n"
12258 "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
12259 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
12260 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12261 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12262 "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
12263 "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
12264 "\t -v tampilkan verbose data\n"
12265 "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
12266 "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
12267 "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
12268 "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
12269 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12270 "\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
12272 #: sys-utils/readprofile.c:214
12274 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12275 msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
12277 #: sys-utils/readprofile.c:254
12279 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12281 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
12284 #: sys-utils/readprofile.c:270
12286 msgid "Sampling_step: %i\n"
12287 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12289 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12291 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12292 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
12294 #: sys-utils/readprofile.c:304
12296 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12297 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
12299 #: sys-utils/readprofile.c:340
12301 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12302 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
12304 #: sys-utils/readprofile.c:400
12308 #: sys-utils/renice.c:56
12311 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12312 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12313 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12317 " renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12318 " renice [-n] prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12319 " renice [-n] prioritas -u|--user user [... user]\n"
12320 " renice -h | --help\n"
12321 " renice -v | --version\n"
12324 #: sys-utils/renice.c:62
12326 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12327 " -h, --help print help\n"
12328 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12329 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12330 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12331 " -v, --version print version\n"
12334 #: sys-utils/renice.c:69
12338 "For more information see renice(1).\n"
12341 "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
12343 #: sys-utils/renice.c:100
12345 msgid "renice from %s\n"
12346 msgstr "renice dari %s\n"
12348 #: sys-utils/renice.c:137
12350 msgid "unknown user %s"
12351 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
12353 #: sys-utils/renice.c:144
12355 msgid "bad value %s"
12356 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
12358 #: sys-utils/renice.c:156
12362 #: sys-utils/renice.c:159
12367 #: sys-utils/renice.c:161
12368 msgid "process group ID"
12371 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12373 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12374 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12376 #: sys-utils/renice.c:170
12378 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12379 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12381 #: sys-utils/renice.c:180
12383 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12384 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
12386 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12389 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12390 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12391 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12392 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12393 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12394 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12395 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12396 " -v, --verbose verbose messages\n"
12397 " -V, --version show version\n"
12399 "penggunaan: %s [pilihan]\n"
12400 " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
12401 " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
12402 " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
12403 " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
12404 " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
12405 " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
12406 " -v | --verbose pesan verbose\n"
12407 " -V | --version tampilkan versi\n"
12409 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12413 "For more information see rtcwake(8).\n"
12416 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
12418 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12420 msgid "read rtc time failed"
12421 msgstr "baca baris rtc"
12423 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12425 msgid "read system time failed"
12426 msgstr "baca waktu sistem"
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12430 msgid "convert rtc time failed"
12431 msgstr "ubah waktu rtc"
12433 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12435 msgid "set rtc alarm failed"
12436 msgstr "set alarm rtc"
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12440 msgid "enable rtc alarm failed"
12441 msgstr "aktifkan alarm rtc"
12443 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12445 msgid "set rtc wake alarm failed"
12446 msgstr "set alarm bangun rtc"
12448 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12450 msgid "read rtc alarm failed"
12451 msgstr "aktifkan alarm rtc"
12453 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12455 msgid "alarm: off\n"
12458 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12460 msgid "convert time failed"
12461 msgstr "ubah waktu rtc"
12463 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12465 msgid "alarm: on %s"
12468 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12470 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12471 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
12473 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12475 msgid "failed to parse seconds value"
12476 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12478 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12480 msgid "failed to parse time_t value"
12481 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12483 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12485 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12486 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
12488 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12490 msgid "Using UTC time.\n"
12491 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
12493 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12495 msgid "Using local time.\n"
12496 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
12498 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12500 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12501 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12505 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12506 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
12508 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12510 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12511 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
12513 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12515 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12518 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12520 msgid "time doesn't go backward to %s"
12521 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
12523 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12525 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12526 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
12528 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12530 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12531 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
12533 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12535 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12538 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12540 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12543 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12545 msgid "unable to execute %s"
12546 msgstr "gagal menjalankan %s"
12548 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12550 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12553 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12555 msgid "rtc read failed"
12556 msgstr "gagal membaca: %s"
12558 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12560 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12565 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12570 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12573 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12575 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12576 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
12578 #: sys-utils/setarch.c:49
12580 msgid "Switching on %s.\n"
12581 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
12583 #: sys-utils/setarch.c:112
12586 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12590 "Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
12594 #: sys-utils/setarch.c:116
12597 " -h, --help displays this help text\n"
12598 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12599 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12601 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12602 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12603 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12604 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12605 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12606 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12607 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12608 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12609 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12611 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12613 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
12614 " -v, --verbose tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n"
12615 " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
12617 " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
12618 " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
12619 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
12620 " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
12621 " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12622 " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
12623 " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
12624 " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
12625 " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
12626 " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
12627 "sebelumnya saja)\n"
12629 #: sys-utils/setarch.c:130
12633 "For more information see setarch(8).\n"
12636 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
12638 #: sys-utils/setarch.c:142
12642 "Try `%s --help' for more information.\n"
12645 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
12647 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12649 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12650 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
12652 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12653 msgid "Not enough arguments"
12654 msgstr "Argumen tidak cukup"
12656 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12658 msgid "Failed to set personality to %s"
12659 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12661 #: sys-utils/setsid.c:26
12663 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12664 msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
12666 #: sys-utils/tunelp.c:77
12669 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12670 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12673 "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
12675 " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
12677 " -T [nyala|mati] ]\n"
12679 #: sys-utils/tunelp.c:95
12681 msgid "%s: bad value\n"
12682 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
12684 #: sys-utils/tunelp.c:234
12686 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12687 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
12689 #: sys-utils/tunelp.c:251
12691 msgid "LPGETSTATUS error"
12692 msgstr "LPGETIRQ error"
12694 #: sys-utils/tunelp.c:255
12696 msgid "%s status is %d"
12697 msgstr "%s status adalah %d"
12699 #: sys-utils/tunelp.c:256
12704 #: sys-utils/tunelp.c:257
12709 #: sys-utils/tunelp.c:258
12711 msgid ", out of paper"
12712 msgstr ", kehabisan kertas"
12714 #: sys-utils/tunelp.c:259
12719 #: sys-utils/tunelp.c:260
12724 #: sys-utils/tunelp.c:266
12726 msgid "tunelp: ioctl failed"
12727 msgstr "mount: mount gagal"
12729 #: sys-utils/tunelp.c:277
12730 msgid "LPGETIRQ error"
12731 msgstr "LPGETIRQ error"
12733 #: sys-utils/tunelp.c:283
12735 msgid "%s using IRQ %d\n"
12736 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
12738 #: sys-utils/tunelp.c:285
12740 msgid "%s using polling\n"
12741 msgstr "%s menggunakan polling\n"
12743 #: sys-utils/unshare.c:59
12745 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12746 msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n"
12748 #: sys-utils/unshare.c:62
12751 " -h, --help usage information (this)\n"
12752 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12753 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12754 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12755 " -n, --net unshare network namespace\n"
12757 "Jalankan aplikasi dengan beberapa ruang nama tidak terbagi dari induknya\n"
12759 " -h, --help informasi penggunaan (pesan ini)\n"
12760 " -m, --mount unshare ruang nama pemasangan\n"
12761 " -u, --uts unshare ruang nama UTS (hostname dll)\n"
12762 " -i, --ipc unshare ruang nama Sistem V IPC\n"
12763 " -n, --net unshare ruang nama jaringan\n"
12765 #: sys-utils/unshare.c:68
12768 "For more information see unshare(1).\n"
12771 "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
12773 #: sys-utils/unshare.c:116
12774 msgid "unshare failed"
12775 msgstr "unshare gagal"
12777 #: sys-utils/unshare.c:120
12779 msgid "cannot set group id"
12780 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
12782 #: sys-utils/unshare.c:123
12784 msgid "cannot set user id"
12785 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
12787 #: term-utils/agetty.c:434
12789 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12790 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
12792 #: term-utils/agetty.c:439
12794 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12795 msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s."
12797 #: term-utils/agetty.c:444
12799 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12800 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
12802 #: term-utils/agetty.c:450
12804 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12805 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
12807 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12808 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12810 msgid "failed to allocate memory: %m"
12811 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
12813 #: term-utils/agetty.c:649
12815 msgid "bad timeout value: %s"
12816 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
12818 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12820 msgid "not enough arguments"
12821 msgstr "Argumen tidak cukup"
12823 #: term-utils/agetty.c:759
12825 msgid "bad speed: %s"
12826 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
12828 #: term-utils/agetty.c:761
12829 msgid "too many alternate speeds"
12830 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
12832 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12834 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12835 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
12837 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12839 msgid "/dev/%s: not a character device"
12840 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
12842 #: term-utils/agetty.c:947
12844 msgid "%s: not open for read/write"
12845 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
12847 #: term-utils/agetty.c:964
12849 msgid "%s: dup problem: %m"
12850 msgstr "%s: masalah dup: %m"
12852 #: term-utils/agetty.c:1313
12853 msgid "Num Lock off"
12856 #: term-utils/agetty.c:1316
12857 msgid "Num Lock on"
12860 #: term-utils/agetty.c:1319
12861 msgid "Caps Lock on"
12864 #: term-utils/agetty.c:1322
12865 msgid "Scroll Lock on"
12868 #: term-utils/agetty.c:1325
12873 msgstr "tipe: %s\n"
12875 #: term-utils/agetty.c:1428
12877 msgid "%s: read: %m"
12878 msgstr "%s: membaca: %m"
12880 #: term-utils/agetty.c:1482
12882 msgid "%s: input overrun"
12883 msgstr "%s: masukan overrun"
12885 #: term-utils/agetty.c:1632
12890 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12891 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12894 #: term-utils/agetty.c:1637
12899 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12900 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12901 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12902 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12903 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12904 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12905 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12906 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12907 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12908 " -L, --local-line force local line\n"
12909 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12910 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12911 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12912 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12913 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12914 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12915 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12916 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12917 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12918 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12919 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12920 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12921 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12922 " --version output version information and exit\n"
12923 " --help display this help and exit\n"
12927 #: term-utils/agetty.c:1842
12932 #: term-utils/agetty.c:1842
12937 #: term-utils/mesg.c:70
12939 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12942 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
12945 #: term-utils/mesg.c:73
12947 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12948 " -V, --version output version information and exit\n"
12949 " -h, --help output help screen and exit\n"
12953 #: term-utils/mesg.c:116
12955 msgid "ttyname failed"
12956 msgstr "unshare gagal"
12958 #: term-utils/mesg.c:119
12960 msgid "stat %s failed"
12961 msgstr "stat gagal: %s"
12963 #: term-utils/mesg.c:123
12966 msgstr "adalah y\n"
12968 #: term-utils/mesg.c:126
12971 msgstr "adalah n\n"
12973 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12975 msgid "change %s mode failed"
12976 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
12978 #: term-utils/mesg.c:139
12979 msgid "write access to your terminal is allowed"
12982 #: term-utils/mesg.c:145
12983 msgid "write access to your terminal is denied"
12986 #: term-utils/mesg.c:148
12988 msgid "invalid argument: %c"
12989 msgstr "id tidak valid: %s\n"
12991 #: term-utils/script.c:122
12994 "output file `%s' is a link\n"
12995 "Use --force if you really want to use it.\n"
12996 "Program not started."
12998 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
12999 "Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
13000 "Script tidak berjalan.\n"
13002 #: term-utils/script.c:132
13004 msgid " %s [options] [file]\n"
13005 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13007 #: term-utils/script.c:135
13009 " -a, --append append the output\n"
13010 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13011 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13012 " -f, --flush run flush after each write\n"
13013 " --force use output file even when it is a link\n"
13014 " -q, --quiet be quiet\n"
13015 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13016 " -V, --version output version information and exit\n"
13017 " -h, --help display this help and exit\n"
13021 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13023 msgid "cannot open timing file %s"
13024 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
13026 #: term-utils/script.c:243
13028 msgid "Script started, file is %s\n"
13029 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
13031 #: term-utils/script.c:363
13033 msgid "Script started on %s"
13034 msgstr "Script dimulai di %s"
13036 #: term-utils/script.c:399
13038 msgid "cannot write script file"
13039 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
13041 #: term-utils/script.c:476
13045 "Script done on %s"
13048 "Script selesai di %s"
13050 #: term-utils/script.c:485
13052 msgid "Script done, file is %s\n"
13053 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
13055 #: term-utils/script.c:507
13057 msgid "openpty failed"
13058 msgstr "openpty gagal\n"
13060 #: term-utils/script.c:543
13062 msgid "out of pty's"
13063 msgstr "Out of pty's\n"
13065 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13067 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13068 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
13070 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13072 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13073 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13074 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13075 " -V, --version output version information and exit\n"
13076 " -h, --help display this help and exit\n"
13080 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13082 msgid "expected a number, but got '%s'"
13083 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
13085 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13087 msgid "divisor '%s'"
13088 msgstr "pembagi '%s'"
13090 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13091 msgid "write to stdout failed"
13092 msgstr "gagal menulis ke stdout"
13094 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13096 msgid "unexpected end of file on %s"
13097 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
13099 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13101 msgid "failed to read typescript file %s"
13102 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
13104 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13106 msgid "wrong number of arguments"
13107 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
13109 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13111 msgid "cannot open typescript file %s"
13112 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
13114 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13116 msgid "failed to read timing file %s"
13117 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
13119 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13121 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13122 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang tidak terduga"
13124 #: term-utils/setterm.c:673
13126 msgid "Argument error."
13127 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
13129 #: term-utils/setterm.c:680
13131 " -term <terminal_name>\n"
13134 " -cursor <on|off>\n"
13135 " -repeat <on|off>\n"
13136 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13137 " -linewrap <on|off>\n"
13139 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13140 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13141 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13142 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13143 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13144 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13145 " -inversescreen <on|off>\n"
13146 " -bold <on|off>\n"
13147 " -half-bright <on|off>\n"
13148 " -blink <on|off>\n"
13149 " -reverse <on|off>\n"
13150 " -underline <on|off>\n"
13152 " -clear <all|rest>\n"
13153 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13154 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13155 " -regtabs <1-160>\n"
13156 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13157 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13158 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13159 " -file dumpfilename\n"
13161 " -msglevel <0-8>\n"
13162 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13163 " -powerdown <0-60>\n"
13164 " -blength <0-2000>\n"
13165 " -bfreq freqnumber\n"
13170 #: term-utils/setterm.c:718
13174 "For more information see lsblk(1).\n"
13177 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
13180 #: term-utils/setterm.c:1071
13182 msgid "cannot force blank"
13183 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
13185 #: term-utils/setterm.c:1075
13187 msgid "cannot force unblank"
13188 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
13190 #: term-utils/setterm.c:1081
13192 msgid "cannot get blank status"
13193 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
13195 #: term-utils/setterm.c:1093
13197 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13198 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
13200 #: term-utils/setterm.c:1113
13202 msgid "can not open dump file %s for output"
13203 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
13205 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13207 msgid "klogctl error"
13208 msgstr "klogctl error: %s\n"
13210 #: term-utils/setterm.c:1203
13212 msgid "Error writing screendump"
13213 msgstr "Error menulis screendump\n"
13215 #: term-utils/setterm.c:1210
13217 msgid "Couldn't read %s"
13218 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
13220 #: term-utils/setterm.c:1263
13222 msgid "$TERM is not defined."
13223 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
13225 #: term-utils/setterm.c:1271
13226 msgid "terminfo database cannot be found"
13229 #: term-utils/setterm.c:1273
13231 msgid "%s: unknown terminal type"
13232 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
13234 #: term-utils/setterm.c:1275
13235 msgid "terminal is hardcopy"
13238 #: term-utils/ttymsg.c:76
13239 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13240 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
13242 #: term-utils/ttymsg.c:86
13244 msgid "excessively long line arg"
13245 msgstr "arg baris terlalu panjang"
13247 #: term-utils/ttymsg.c:141
13249 msgid "cannot fork"
13250 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
13252 #: term-utils/ttymsg.c:145
13257 #: term-utils/ttymsg.c:175
13259 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13262 #: term-utils/wall.c:89
13264 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13265 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13267 #: term-utils/wall.c:92
13269 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13270 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13271 " -V, --version output version information and exit\n"
13272 " -h, --help display this help and exit\n"
13276 #: term-utils/wall.c:131
13277 msgid "--nobanner is available only for root"
13280 #: term-utils/wall.c:134
13282 msgid "invalid timeout argument"
13283 msgstr "pilihan tidak valid"
13285 #: term-utils/wall.c:136
13287 msgid "invalid timeout argument: %s"
13288 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
13290 #: term-utils/wall.c:208
13292 msgid "can't open temporary file %s"
13293 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
13295 #: term-utils/wall.c:217
13297 msgid "cannot get passwd uid"
13298 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
13300 #: term-utils/wall.c:222
13302 msgid "cannot get tty name"
13303 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
13305 #: term-utils/wall.c:238
13307 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13308 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
13310 #: term-utils/wall.c:258
13312 msgid "will not read %s - use stdin."
13313 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
13315 #: term-utils/wall.c:284
13317 msgid "fstat failed"
13318 msgstr "%s: stat gagal"
13320 #: term-utils/wall.c:290
13322 msgid "fread failed"
13323 msgstr "gagal membaca: %s"
13325 #: term-utils/write.c:80
13327 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13330 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
13332 #: term-utils/write.c:84
13334 " -V, --version output version information and exit\n"
13335 " -h, --help display this help and exit\n"
13339 #: term-utils/write.c:135
13341 msgid "can't find your tty's name"
13342 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
13344 #: term-utils/write.c:148
13346 msgid "you have write permission turned off"
13347 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
13349 #: term-utils/write.c:166
13351 msgid "%s is not logged in on %s"
13352 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
13354 #: term-utils/write.c:172
13356 msgid "%s has messages disabled on %s"
13357 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
13359 #: term-utils/write.c:267
13361 msgid "%s is not logged in"
13362 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
13364 #: term-utils/write.c:274
13366 msgid "%s has messages disabled"
13367 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
13369 #: term-utils/write.c:276
13371 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13372 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
13374 #: term-utils/write.c:324
13376 msgid "tty path %s too long"
13377 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
13379 #: term-utils/write.c:340
13381 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13382 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
13384 #: term-utils/write.c:343
13386 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13387 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
13389 #: term-utils/write.c:370
13391 msgid "carefulputc failed"
13392 msgstr "calloc gagal"
13394 #: text-utils/col.c:120
13402 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
13405 #: text-utils/col.c:124
13410 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13411 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13412 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13413 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13414 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13415 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13416 " -V, --version output version information and exit\n"
13417 " -H, --help display this help and exit\n"
13421 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13424 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13428 #: text-utils/col.c:143
13430 msgid "write error."
13431 msgstr "col: write error.\n"
13433 #: text-utils/col.c:198
13435 msgid "bad -l argument"
13436 msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n"
13438 #: text-utils/col.c:200
13440 msgid "argument %lu is too large"
13441 msgstr "data blok terlalu besar"
13443 #: text-utils/col.c:326
13445 msgid "warning: can't back up %s."
13446 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
13448 #: text-utils/col.c:327
13449 msgid "past first line"
13450 msgstr "melewati baris pertama"
13452 #: text-utils/col.c:327
13453 msgid "-- line already flushed"
13454 msgstr "-- baris sudah di flush"
13456 #: text-utils/colcrt.c:314
13461 " %s [options] [file ...]\n"
13462 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13464 #: text-utils/colcrt.c:318
13467 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13468 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13469 " -V, --version output version information and exit\n"
13470 " -h, --help display this help and exit\n"
13474 #: text-utils/colrm.c:57
13479 " %s [startcol [endcol]]\n"
13482 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
13485 #: text-utils/colrm.c:61
13490 " -V, --version output version information and exit\n"
13491 " -h, --help display this help and exit\n"
13495 #: text-utils/colrm.c:182
13497 msgid "first argument"
13498 msgstr "argumen tidak baik"
13500 #: text-utils/colrm.c:184
13502 msgid "second argument"
13503 msgstr "argumen tidak baik"
13505 #: text-utils/column.c:89
13509 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13510 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13512 #: text-utils/column.c:94
13515 " -h, --help displays this help text\n"
13516 " -V, --version output version information and exit\n"
13517 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13518 " -t, --table create a table\n"
13519 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13520 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13523 #: text-utils/column.c:101
13527 "For more information see column(1).\n"
13530 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
13533 #: text-utils/column.c:139
13535 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13536 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
13538 #: text-utils/column.c:154
13539 msgid "bad columns width value"
13542 #: text-utils/column.c:157
13544 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13547 #: text-utils/column.c:361
13549 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13552 #: text-utils/hexdump.c:64
13554 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13557 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13559 msgid "bad length value"
13560 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
13562 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13564 msgid "bad skip value"
13565 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
13567 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13572 " %s [options] file...\n"
13573 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13575 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13580 " -b one-byte octal display\n"
13581 " -c one-byte character display\n"
13582 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13583 " -d two-byte decimal display\n"
13584 " -o two-byte octal display\n"
13585 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13586 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13587 " -f format_file file that contains format strings\n"
13588 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13589 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13590 " -v display without squeezing similar lines\n"
13591 " -V output version information and exit\n"
13595 #: text-utils/more.c:299
13598 "Usage: %s [options] file...\n"
13600 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13602 #: text-utils/more.c:302
13606 " -d display help instead of ring bell\n"
13607 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13608 " -l suppress pause after form feed\n"
13609 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13610 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13611 " -u suppress underlining\n"
13612 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13613 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13614 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13615 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13616 " -V output version information and exit\n"
13619 #: text-utils/more.c:537
13621 msgid "more (%s)\n"
13622 msgstr "mkfs (%s)\n"
13624 #: text-utils/more.c:541
13626 msgid "unknown option -%s"
13627 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
13629 #: text-utils/more.c:572
13633 "*** %s: directory ***\n"
13637 "*** %s: direktori ***\n"
13640 #: text-utils/more.c:616
13644 "******** %s: Not a text file ********\n"
13648 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
13651 #: text-utils/more.c:720
13653 msgid "[Use q or Q to quit]"
13654 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
13656 #: text-utils/more.c:795
13661 #: text-utils/more.c:797
13663 msgid "(Next file: %s)"
13664 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
13666 #: text-utils/more.c:802
13668 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13669 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
13671 #: text-utils/more.c:1235
13673 msgid "...back %d pages"
13674 msgstr "...kembali %d halaman"
13676 #: text-utils/more.c:1237
13677 msgid "...back 1 page"
13678 msgstr "...kembali 1 halaman"
13680 #: text-utils/more.c:1280
13681 msgid "...skipping one line"
13682 msgstr "...melewati satu baris"
13684 #: text-utils/more.c:1282
13686 msgid "...skipping %d lines"
13687 msgstr "...melewati %d baris"
13689 #: text-utils/more.c:1319
13699 #: text-utils/more.c:1357
13702 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13704 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13707 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
13709 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
13711 #: text-utils/more.c:1364
13713 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13714 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13715 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13716 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13717 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13718 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13719 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13720 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13721 "' Go to place where previous search started\n"
13722 "= Display current line number\n"
13723 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13724 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13725 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13726 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13727 "ctrl-L Redraw screen\n"
13728 ":n Go to kth next file [1]\n"
13729 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13730 ":f Display current file name and line number\n"
13731 ". Repeat previous command\n"
13733 "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
13734 "screen saat ini]\n"
13735 "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
13736 "screen saat ini]*\n"
13737 "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
13738 "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
13740 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
13741 "s Skip forward k baris dari text [1]\n"
13742 "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
13743 "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
13744 "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
13745 "= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
13746 "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
13748 "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
13749 "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
13750 "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
13751 "ctrl-L Gambar ulang layar\n"
13752 ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
13753 ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
13754 ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
13755 ". Ulangi perintah sebelumnya\n"
13757 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13759 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13760 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
13762 #: text-utils/more.c:1472
13764 msgid "\"%s\" line %d"
13765 msgstr "\"%s\" baris %d"
13767 #: text-utils/more.c:1474
13769 msgid "[Not a file] line %d"
13770 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
13772 #: text-utils/more.c:1558
13773 msgid " Overflow\n"
13774 msgstr " Overflow\n"
13776 #: text-utils/more.c:1605
13777 msgid "...skipping\n"
13778 msgstr "...melewati\n"
13780 #: text-utils/more.c:1634
13781 msgid "Regular expression botch"
13782 msgstr "Regular expression botch"
13784 #: text-utils/more.c:1642
13787 "Pattern not found\n"
13790 "Pattern tidak ditemukan\n"
13792 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13793 msgid "Pattern not found"
13794 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
13796 #: text-utils/more.c:1692
13797 msgid "exec failed\n"
13798 msgstr "gagal eksekusi\n"
13800 #: text-utils/more.c:1706
13801 msgid "can't fork\n"
13802 msgstr "tidak dapat fork\n"
13804 #: text-utils/more.c:1745
13812 #: text-utils/more.c:1749
13813 msgid "...Skipping to file "
13814 msgstr "...Melewati ke file "
13816 #: text-utils/more.c:1751
13817 msgid "...Skipping back to file "
13818 msgstr "...Melewati kembali ke file "
13820 #: text-utils/more.c:2027
13821 msgid "Line too long"
13822 msgstr "Baris terlalu panjang"
13824 #: text-utils/more.c:2062
13825 msgid "No previous command to substitute for"
13826 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
13828 #: text-utils/parse.c:67
13829 msgid "line too long"
13830 msgstr "baris terlalu panjang"
13832 #: text-utils/parse.c:399
13834 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13835 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
13837 #: text-utils/parse.c:478
13839 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13840 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
13842 #: text-utils/parse.c:483
13844 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13845 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
13847 #: text-utils/parse.c:488
13849 msgid "bad format {%s}"
13850 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
13852 #: text-utils/parse.c:493
13854 msgid "bad conversion character %%%s"
13855 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
13857 #: text-utils/pg.c:147
13859 "All rights reserved.\n"
13860 "-------------------------------------------------------\n"
13862 " q or Q quit program\n"
13863 " <newline> next page\n"
13864 " f skip a page forward\n"
13865 " d or ^D next halfpage\n"
13868 " /regex/ search forward for regex\n"
13869 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13870 " . or ^L redraw screen\n"
13871 " w or z set page size and go to next page\n"
13872 " s filename save current file to filename\n"
13873 " !command shell escape\n"
13874 " p go to previous file\n"
13875 " n go to next file\n"
13877 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13878 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13881 "See pg(1) for more information.\n"
13882 "-------------------------------------------------------\n"
13884 "Semua hak dilindungi.\n"
13885 "-------------------------------------------------------\n"
13887 " q atau Q berhenti dari aplikasi\n"
13888 " <baris baru> halaman selanjutnya\n"
13889 " f lewatkan sebuah halaman kedepan\n"
13890 " d atau ^D selanjutnya setengah halaman\n"
13891 " l baris selanjutnya\n"
13892 " $ halaman terakhir\n"
13893 " /regex/ cari kedepan untuk regex\n"
13894 " ?regex? atau ^regex^ cari kebelakang untuk regex\n"
13895 " . atau ^L gambar ulang layar\n"
13896 " w atau z set ukuran halaman dan pergi ke halaman "
13898 " s nama berkas simpan berkas sekarang ke nama berkas\n"
13899 " !perintah keluar ke shell\n"
13900 " p pergi ke berkas sebelumnya\n"
13901 " n pergi ke berkas selanjutnya\n"
13903 "Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n"
13904 "+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); "
13905 "1<baris baru> (halaman pertama).\n"
13907 "Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n"
13908 "-------------------------------------------------------\n"
13910 #: text-utils/pg.c:223
13913 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13915 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
13918 #: text-utils/pg.c:232
13920 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13921 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
13923 #: text-utils/pg.c:240
13925 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13926 msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n"
13928 #: text-utils/pg.c:357
13929 msgid "...skipping forward\n"
13930 msgstr "...melewati forward\n"
13932 #: text-utils/pg.c:359
13933 msgid "...skipping backward\n"
13934 msgstr "...melewati backward\n"
13936 #: text-utils/pg.c:381
13937 msgid "No next file"
13938 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
13940 #: text-utils/pg.c:385
13941 msgid "No previous file"
13942 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
13944 #: text-utils/pg.c:920
13946 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13947 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
13949 #: text-utils/pg.c:926
13951 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13952 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
13954 #: text-utils/pg.c:929
13956 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13957 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
13959 #: text-utils/pg.c:1024
13961 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13962 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
13964 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13966 msgstr "RE error: "
13968 #: text-utils/pg.c:1190
13972 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13973 msgid "No remembered search string"
13974 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
13976 #: text-utils/pg.c:1299
13977 msgid "Cannot open "
13978 msgstr "Tidak dapat dibuka "
13980 #: text-utils/pg.c:1347
13984 #: text-utils/pg.c:1454
13985 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13986 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
13988 #: text-utils/pg.c:1486
13989 msgid "fork() failed, try again later\n"
13990 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
13992 #: text-utils/pg.c:1694
13993 msgid "(Next file: "
13994 msgstr "(File selanjutnya: "
13996 #: text-utils/rev.c:76
13998 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13999 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14001 #: text-utils/rev.c:79
14006 " -V, --version output version information and exit\n"
14007 " -h, --help display this help and exit\n"
14010 #: text-utils/rev.c:83
14014 "For more information see rev(1).\n"
14017 "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
14019 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14021 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14022 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
14024 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14026 msgid "cannot stat \"%s\""
14027 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
14029 #: text-utils/tailf.c:114
14031 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14032 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %zd, diperkirakan %zd)\n"
14034 #: text-utils/tailf.c:160
14036 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14038 "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify (batas dari pemantau inotify "
14041 #: text-utils/tailf.c:164
14043 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14044 msgstr "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify."
14046 #: text-utils/tailf.c:173
14048 msgid "%s: cannot read inotify events"
14049 msgstr "%s: tidak dapat membaca event inotify"
14051 #: text-utils/tailf.c:197
14056 " %s [option] file\n"
14057 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14059 #: text-utils/tailf.c:202
14064 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14065 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14066 " -V, --version output version information and exit\n"
14067 " -h, --help display this help and exit\n"
14071 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14073 msgid "failed to parse number of lines"
14074 msgstr "gagal mendapatkan pid"
14076 #: text-utils/tailf.c:273
14078 msgid "no input file specified"
14079 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
14081 #: text-utils/ul.c:135
14086 " %s [options] [file...]\n"
14087 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14089 #: text-utils/ul.c:139
14094 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14095 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14096 " -V, --version output version information and exit\n"
14097 " -h, --help display this help and exit\n"
14101 #: text-utils/ul.c:208
14102 msgid "trouble reading terminfo"
14103 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
14105 #: text-utils/ul.c:213
14107 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14110 #: text-utils/ul.c:312
14112 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14113 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
14115 #: text-utils/ul.c:649
14117 msgid "Input line too long."
14118 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
14121 #~ msgid "closing file %s"
14124 #~ "Error dalam menutup file\n"
14126 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14128 #~ "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak "
14131 #~ msgid "Warning: partition %s "
14132 #~ msgstr "Peringatan: partisi %s "
14134 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14135 #~ msgstr "Peringatan: partisi %s "
14137 #~ msgid "and %s overlap\n"
14138 #~ msgstr "dan %s overlap\n"
14144 #~ " %s [options] device [...]\n"
14145 #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14148 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14149 #~ msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
14151 #~ msgid "%zd bytes ["
14152 #~ msgstr "%zd bytes ["
14158 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14159 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14160 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14161 #~ " %1$s -h display help\n"
14162 #~ " %1$s -V display version\n"
14167 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
14169 #~ " %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang "
14171 #~ " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
14172 #~ " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
14173 #~ " %1$s -V menampilkan versi\n"
14179 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14180 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14181 #~ " %1$s -h display help\n"
14182 #~ " %1$s -V display version\n"
14187 #~ " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
14188 #~ " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
14189 #~ " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
14190 #~ " %1$s -V menampilkan versi\n"
14194 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14198 #~ "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
14204 #~ "Usage: %s [options]\n"
14208 #~ "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
14213 #~ "Usage: %s [options]\n"
14217 #~ "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
14225 #~ " %s [options] [file]\n"
14226 #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14229 #~ msgid " %s -V\n"
14230 #~ msgstr " %s -k\n"
14232 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14233 #~ msgstr " %s --report [perangkat]\n"
14235 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14236 #~ msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
14238 #~ msgid "Available commands:\n"
14239 #~ msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
14241 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14242 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
14244 #~ msgid "parse error\n"
14245 #~ msgstr "error mengambil\n"
14247 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14248 #~ msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
14250 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14251 #~ msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
14253 #~ msgid "malloc failed"
14254 #~ msgstr "malloc gagal"
14256 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14257 #~ msgstr "%s: option parse error\n"
14259 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14260 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14263 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14264 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14266 #~ "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
14267 #~ " [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
14269 #~ msgid "unable to stat %s"
14270 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
14272 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14273 #~ msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
14276 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14277 #~ msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
14279 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14281 #~ "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"
14283 #~ msgid "Out of memory"
14284 #~ msgstr "Kekurangan memory"
14293 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14294 #~ msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '"
14296 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14297 #~ msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
14299 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14301 #~ "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
14302 #~ "extended terlebih dahulu\n"
14305 #~ "Command action\n"
14307 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14309 #~ "Aksi perintah\n"
14311 #~ " p partisi primary (1-4)\n"
14313 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14314 #~ msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
14316 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14317 #~ msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
14319 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14320 #~ msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
14323 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14325 #~ " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai "
14326 #~ "untuk input selanjutnya"
14329 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14331 #~ " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
14334 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14337 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/"
14338 #~ "block/cylinders/MB"
14340 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14342 #~ " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang "
14345 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14347 #~ " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
14349 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14351 #~ " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
14353 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14354 #~ msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
14356 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14357 #~ msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
14360 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14362 #~ " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
14364 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14365 #~ msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
14367 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14368 #~ msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
14370 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14371 #~ msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
14373 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14375 #~ " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
14378 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14381 #~ " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang "
14382 #~ "tidak berhubungan dengan Linux"
14384 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14385 #~ msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
14387 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14388 #~ msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
14390 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14392 #~ " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
14394 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14395 #~ msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
14397 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14398 #~ msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
14400 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14401 #~ msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
14403 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14405 #~ " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun "
14406 #~ "ini merupakan perbuatan yang bodoh"
14408 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14409 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"
14412 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14413 #~ "[filesys ...]\n"
14415 #~ "Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] "
14416 #~ "[filesys ...]\n"
14418 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14419 #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
14421 #~ msgid "fsck from %s\n"
14422 #~ msgstr "fsck dari %s\n"
14424 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14425 #~ msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"
14427 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14428 #~ msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
14430 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14431 #~ msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
14433 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14434 #~ msgstr " getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"
14436 #~ msgid " parameters\n"
14437 #~ msgstr " parameters\n"
14439 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14440 #~ msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
14442 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14443 #~ msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
14447 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14449 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14452 #~ " -h | --help show this help\n"
14453 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14454 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14455 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14456 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14457 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14458 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14460 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14461 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14462 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14464 #~ " value given with --epoch\n"
14465 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14466 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14469 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14470 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14471 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14472 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14473 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14474 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14476 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14477 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14478 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14479 #~ " either --utc or --localtime\n"
14480 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14481 #~ " /etc/adjtime)\n"
14482 #~ " --test do everything except actually updating the "
14484 #~ " clock or anything else\n"
14485 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14488 #~ "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
14490 #~ "Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n"
14493 #~ " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
14494 #~ " -r | --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
14495 #~ " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --"
14497 #~ " -s | --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
14498 #~ " -w | --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
14499 #~ " --systz set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n"
14500 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14502 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14503 #~ " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
14504 #~ " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai "
14506 #~ " diberikan oleh --epoch\n"
14507 #~ " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
14510 #~ " -u | --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal "
14512 #~ " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
14513 #~ " -f | --rtc=jalur menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n"
14514 #~ " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
14515 #~ " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
14516 #~ " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
14517 #~ " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
14518 #~ " nilai epoch hardware clock\n"
14519 #~ " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan "
14521 #~ " menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n"
14522 #~ " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default "
14524 #~ " /etc/adjtime)\n"
14525 #~ " --test lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat "
14527 #~ " atau hal lainnya\n"
14528 #~ " -D | --debug mode penelusuran\n"
14531 #~ msgid "can't malloc initstring"
14532 #~ msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
14534 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14535 #~ msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
14539 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14540 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14541 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14542 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14544 #~ "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] "
14545 #~ "[-H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
14546 #~ "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14547 #~ "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
14550 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14551 #~ msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
14553 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14554 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
14557 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14558 #~ msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
14561 #~ msgid "can't read: %s"
14562 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
14564 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14565 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14568 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14569 #~ "[ message ... ]\n"
14571 #~ "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14572 #~ "[ message ...]\n"
14574 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14575 #~ msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14577 #~ msgid "out of memory?"
14578 #~ msgstr "kehabisan memory?"
14580 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14581 #~ msgstr "call: %s dari ke files...\n"
14584 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14585 #~ msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14587 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14588 #~ msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
14590 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14591 #~ msgstr "%s: error menulis: %s\n"
14593 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14594 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
14596 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14597 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14599 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14600 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14602 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14603 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14605 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14606 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14608 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14609 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14611 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14612 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14614 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14615 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14617 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14618 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14620 #~ msgid " [ -default ]\n"
14621 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14623 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14624 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14626 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14627 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14629 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14630 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14632 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14633 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14635 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14636 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14638 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14639 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14641 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14642 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14644 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14645 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14647 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14648 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14650 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14651 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14653 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14654 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14656 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14657 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14659 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14660 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14662 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14663 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14665 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14666 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14668 #~ msgid " [ -store ]\n"
14669 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14671 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14672 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14674 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14675 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14677 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14678 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14680 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14681 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14683 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14684 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14686 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14687 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14689 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14690 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14692 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14693 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
14695 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14696 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14698 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14699 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14701 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14702 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14704 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14705 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14707 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14708 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14710 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14711 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14713 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14715 #~ "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"
14717 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14718 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"
14720 #~ msgid " %s -k\n"
14721 #~ msgstr " %s -k\n"
14723 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14724 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"
14726 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14727 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
14729 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14730 #~ msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
14732 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14733 #~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
14735 #~ msgid "unknown\n"
14736 #~ msgstr "tidak diketahui\n"
14741 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14744 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14745 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14748 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14749 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14750 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14751 #~ " -t ignore failures\n"
14752 #~ " -h this help\n"
14756 #~ "ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n"
14759 #~ " ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14760 #~ " ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n"
14763 #~ " -n <datakelas> data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas "
14764 #~ "lebih tinggi)\n"
14765 #~ " -c <kelas> kelas antrian\n"
14766 #~ " 0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: "
14768 #~ " -t abaikan kegagalan\n"
14769 #~ " -h bantuan ini\n"
14773 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14774 #~ msgstr "gagal mendapatkan pid"
14776 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14777 #~ msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14779 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14780 #~ msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
14783 #~ msgid "only root can shut a system down."
14784 #~ msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
14787 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14788 #~ msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
14790 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14791 #~ msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
14793 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14794 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
14796 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14797 #~ msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
14799 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14800 #~ msgstr "di reboot oleh %s: %s"
14802 #~ msgid "halted by %s: %s"
14803 #~ msgstr "di matikan oleh %s: %s"
14807 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14810 #~ "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
14814 #~ "Now you can turn off the power..."
14817 #~ "Sekarang anda dapat mematikan power..."
14819 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14820 #~ msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
14822 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14823 #~ msgstr "Error mematikan\t%s\n"
14825 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14826 #~ msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
14828 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14829 #~ msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
14831 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14832 #~ msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
14834 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14835 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
14837 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14838 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
14840 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14841 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
14843 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14844 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
14846 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14847 #~ msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
14849 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14850 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14852 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14853 #~ msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
14855 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14857 #~ "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah "
14860 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14861 #~ msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
14863 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14864 #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
14866 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14867 #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
14869 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14870 #~ msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
14872 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14873 #~ msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
14875 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14876 #~ msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
14878 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14879 #~ msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
14881 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14882 #~ msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
14884 #~ msgid "error opening fifo\n"
14885 #~ msgstr "error membuka fifo\n"
14887 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14888 #~ msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
14890 #~ msgid "error running finalprog\n"
14891 #~ msgstr "error menjalankan finalprog\n"
14893 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14894 #~ msgstr "error forking finalprog\n"
14898 #~ "Wrong password.\n"
14901 #~ "Kata sandi salah.\n"
14903 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14904 #~ msgstr "gagal lstat dari path\n"
14906 #~ msgid "open of directory failed\n"
14907 #~ msgstr "gagal membuka direktori\n"
14909 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
14910 #~ msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"
14912 #~ msgid "fork failed\n"
14913 #~ msgstr "gagal fork\n"
14915 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14916 #~ msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
14918 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14919 #~ msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
14922 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14923 #~ msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
14925 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14926 #~ msgstr "Layanan terhent: %s\n"
14929 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14930 #~ msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
14932 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14933 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14935 #~ msgid "error: strdup failed"
14936 #~ msgstr "error: strdup gagal"
14939 #~ msgid "error: calloc failed"
14940 #~ msgstr "error: malloc gagal"
14943 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14944 #~ msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14946 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14947 #~ msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14950 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14953 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
14956 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14957 #~ msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14959 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14960 #~ msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
14962 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14963 #~ msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
14965 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14966 #~ msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
14969 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14970 #~ msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
14973 #~ msgid "realloc failed"
14974 #~ msgstr "malloc gagal"
14976 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14977 #~ msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
14980 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14981 #~ msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
14983 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14984 #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
14986 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14987 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
14991 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14994 #~ "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
14996 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14997 #~ msgstr "last: malloc gagal.\n"
14999 #~ msgid "last: gethostname"
15000 #~ msgstr "last: gethostname"
15002 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15003 #~ msgstr "login: Kehabisan memory\n"
15005 #~ msgid "No directory %s!\n"
15006 #~ msgstr "Bukan direktori %s!\n"
15008 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15009 #~ msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
15011 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15012 #~ msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
15014 #~ msgid "newgrp: setgid"
15015 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15017 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15018 #~ msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
15020 #~ msgid "newgrp: setuid"
15021 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15023 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15024 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
15026 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15027 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
15029 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15030 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
15032 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15033 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
15036 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15037 #~ msgstr "%s: error menulis: %s\n"
15040 #~ msgid "parse error at lines: "
15041 #~ msgstr "error mengambil\n"
15044 #~ msgid " and %d."
15047 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15048 #~ msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
15050 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15051 #~ msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
15053 #~ msgid "getpriority"
15054 #~ msgstr "getpriority"
15056 #~ msgid "setpriority"
15057 #~ msgstr "setpriority"
15059 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15060 #~ msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
15062 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15063 #~ msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"
15065 #~ msgid "; see strings(1)."
15066 #~ msgstr "; lihat strings(1)."
15068 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
15069 #~ msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
15071 #~ msgid "failed to stat: %s"
15072 #~ msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
15074 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15075 #~ msgstr "%s: kehabisan memori\n"
15077 #~ msgid "strdup failed"
15078 #~ msgstr "strdup gagal"
15080 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15081 #~ msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'"
15083 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15084 #~ msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
15086 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15087 #~ msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
15089 #~ msgid "%s: version %s\n"
15090 #~ msgstr "%s: versi %s\n"
15092 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15093 #~ msgstr "%s: tidak dapat menjalankan %s: %s\n"
15095 #~ msgid "rtc read"
15096 #~ msgstr "baca rtc"
15098 #~ msgid "malloc error"
15099 #~ msgstr "malloc error"
15101 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15102 #~ msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
15104 #~ msgid "Out of memory\n"
15105 #~ msgstr "Kehabisan memori\n"
15107 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15108 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
15110 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15111 #~ msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
15113 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15114 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
15116 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15117 #~ msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
15119 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
15120 #~ msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
15122 #~ msgid "segments allocated %d\n"
15123 #~ msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
15125 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
15126 #~ msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
15128 #~ msgid "pages resident %ld\n"
15129 #~ msgstr "pages resident %ld\n"
15131 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
15132 #~ msgstr "pages yang di swap %ld\n"
15134 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15135 #~ msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
15138 #~ " and change display units to\n"
15139 #~ " sectors (command 'u').\n"
15141 #~ " dan ubah tampilan satuan ke\n"
15142 #~ " sektor (perintah 'u').\n"
15144 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
15145 #~ msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"
15147 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
15148 #~ msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
15153 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
15156 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15159 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15162 #~ "Scheduling policies:\n"
15163 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15164 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15165 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15166 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15167 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15169 #~ "Scheduling flags:\n"
15170 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
15173 #~ " -h | --help display this help\n"
15174 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
15175 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
15176 #~ " -v | --verbose display status information\n"
15177 #~ " -V | --version output version information\n"
15181 #~ "chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n"
15183 #~ "Set kebijakan:\n"
15184 #~ " chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> "
15185 #~ "[<argumen ...]}\n"
15187 #~ "Dapatkan kebijakan:\n"
15188 #~ " chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n"
15191 #~ "Kebijakan antrian:\n"
15192 #~ " -b | --batch set kebijakan ke SCHED_BATCH\n"
15193 #~ " -f | --fifo set kebijakan ke SCHED_FIFO\n"
15194 #~ " -i | --idle set kebijakan ke SCHED_IDLE\n"
15195 #~ " -o | --other set kebijakan ke SCHED_OTHER\n"
15196 #~ " -r | --rr set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n"
15199 #~ " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
15200 #~ " -p | --pid beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n"
15201 #~ " -m | --max tampilkan min dan max prioritas yang sah\n"
15202 #~ " -v | --verbose tampilkan informasi keadaan\n"
15203 #~ " -V | --version keluarkan informasi versi\n"
15207 #~ msgstr "sekarang"
15212 #~ msgid "Linux ext2"
15213 #~ msgstr "Linux ext2"
15215 #~ msgid "Linux ext3"
15216 #~ msgstr "Linux ext3"
15218 #~ msgid "Linux XFS"
15219 #~ msgstr "Linux FS"
15221 #~ msgid "Linux JFS"
15222 #~ msgstr "Linux JFS"
15224 #~ msgid "Linux ReiserFS"
15225 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
15227 #~ msgid "OS/2 HPFS"
15228 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
15230 #~ msgid "OS/2 IFS"
15231 #~ msgstr "OS/2 IFS"
15236 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15237 #~ msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
15239 #~ msgid "execvp failed"
15240 #~ msgstr "gagal eksekusi"
15242 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15243 #~ msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
15245 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15246 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15248 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15249 #~ msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
15252 #~ "Resource Specification:\n"
15253 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15254 #~ "\t-q : messages\n"
15256 #~ "Spesifikasi Resource:\n"
15257 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15258 #~ "\t-q : messages\n"
15261 #~ "\t-s : semaphores\n"
15262 #~ "\t-a : all (default)\n"
15264 #~ "\t-s : semaphores\n"
15265 #~ "\t-a : all (default)\n"
15268 #~ "Output Format:\n"
15271 #~ "\t-c : creator\n"
15273 #~ "Format Output:\n"
15276 #~ "\t-c : creator\n"
15279 #~ "\t-l : limits\n"
15280 #~ "\t-u : summary\n"
15282 #~ "\t-l : batas\n"
15283 #~ "\t-u : ringkasan\n"
15285 #~ msgid "error: %s"
15286 #~ msgstr "error: %s"
15288 #~ msgid "error parse: %s"
15289 #~ msgstr "error mengambil: %s"
15291 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
15292 #~ msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."
15294 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15296 #~ "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15299 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15301 #~ " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang "
15304 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15305 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
15308 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15309 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
15311 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15312 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
15314 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15315 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
15317 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15318 #~ msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
15320 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15321 #~ msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
15323 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15324 #~ msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
15326 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15327 #~ msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
15330 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15333 #~ "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, "
15334 #~ "1=kunci1, 2=kunci2,..."
15336 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15338 #~ " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
15340 #~ msgid "missing comma"
15341 #~ msgstr "hilang koma"
15344 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
15345 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
15346 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
15347 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
15348 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
15349 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
15350 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
15351 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
15353 #~ "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
15354 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
15355 #~ " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
15357 #~ " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
15358 #~ "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
15359 #~ "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
15360 #~ "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
15362 #~ "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
15365 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
15366 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
15367 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
15368 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
15369 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
15372 #~ "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
15373 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
15374 #~ "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
15375 #~ "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
15376 #~ "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat "
15382 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15383 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15384 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15385 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15386 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15387 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15390 #~ "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
15391 #~ "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
15392 #~ "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
15393 #~ "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
15394 #~ "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
15395 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15398 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
15399 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
15400 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
15403 #~ "PERINGATAN: Perangkat tidak menyediakan kompensasi (alignment_offset)\n"
15404 #~ "untuk pembagian DOS-kompatibel, tetapi mode DOS-kompatibel diaktifkan.\n"
15405 #~ "Gunakan perintah 'c' untuk menonaktifkan mode DOS.\n"
15409 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
15410 #~ "match with device geometry.\n"
15414 #~ "PERINGATAN: perangkat menyediakan alignment_offset, tetapi ofset tidak\n"
15415 #~ "cocok dengan geometri perangkat.\n"
15418 #~ "unit: sectors\n"
15421 #~ "satuan: sektor\n"
15424 #~ msgid " start=%9lu"
15425 #~ msgstr " awal=%9lu"
15427 #~ msgid ", size=%9lu"
15428 #~ msgstr ", besar=%9lu"
15430 #~ msgid ", bootable"
15431 #~ msgstr ", dapat di boot"
15433 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15434 #~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"
15436 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
15437 #~ msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"
15439 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15440 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
15442 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15443 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
15446 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15447 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15448 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15450 #~ "use the -f option to force it.\n"
15452 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
15453 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
15455 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
15457 #~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"
15459 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15460 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
15462 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15463 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
15465 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15466 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
15468 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15469 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
15471 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15472 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
15474 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15475 #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
15477 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15478 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
15480 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15481 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
15483 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15484 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
15486 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15487 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
15489 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15490 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
15492 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15493 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
15495 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15496 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
15498 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15499 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
15501 #~ msgid "calling open_tty\n"
15502 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
15504 #~ msgid "calling termio_init\n"
15505 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
15507 #~ msgid "writing init string\n"
15508 #~ msgstr "menulis init string\n"
15510 #~ msgid "before autobaud\n"
15511 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
15513 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15514 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
15516 #~ msgid "reading login name\n"
15517 #~ msgstr "membaca nama login\n"
15519 #~ msgid "after getopt loop\n"
15520 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
15522 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15523 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
15525 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15526 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
15528 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15529 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
15531 #~ msgid "open(2)\n"
15532 #~ msgstr "open(2)\n"
15534 #~ msgid "duping\n"
15535 #~ msgstr "duping\n"
15537 #~ msgid "term_io 2\n"
15538 #~ msgstr "term_io 2\n"
15540 #~ msgid "Password error."
15541 #~ msgstr "Password error."
15543 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15544 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
15546 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15547 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
15549 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15550 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15552 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15553 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
15555 #~ msgid ", offset %lld"
15556 #~ msgstr ", offset %lld"
15558 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15559 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
15561 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15562 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15564 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15565 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
15568 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15569 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15570 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15573 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
15574 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15575 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15579 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15581 #~ " %s [-v] special ...\n"
15583 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
15585 #~ " %s [-v] special ...\n"
15587 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15588 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
15590 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15591 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15593 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15594 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15596 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15597 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15599 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15600 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15602 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15603 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15605 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15606 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15608 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15609 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15611 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15612 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15615 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15617 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15620 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15621 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
15624 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15627 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
15630 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15631 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
15633 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15634 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
15638 #~ " ? auto configure\n"
15639 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15642 #~ " ? auto configure\n"
15643 #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
15645 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15646 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
15648 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15649 #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
15651 #~ msgid "Alternate cylinders"
15652 #~ msgstr "Cylinder alternative"
15654 #~ msgid "Physical cylinders"
15655 #~ msgstr "Cylinder Physical"
15657 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15658 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
15660 #~ msgid "3,5\" floppy"
15661 #~ msgstr "3,5\" floppy"
15663 #~ msgid "Linux custom"
15664 #~ msgstr "Linux custom"
15666 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15667 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
15669 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15670 #~ msgstr "%s dari %s%s\n"
15672 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15673 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
15676 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15678 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
15681 #~ msgid "%s: bad UUID"
15682 #~ msgstr "%s: bad UUID"
15684 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15685 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
15687 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15688 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
15690 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15691 #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
15693 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15694 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
15696 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15697 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
15699 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15700 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
15702 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15703 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
15705 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15706 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
15708 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15709 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
15711 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15712 #~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"
15714 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15715 #~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"
15717 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15718 #~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"
15720 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15721 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
15723 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15724 #~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n"
15726 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15727 #~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
15729 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15730 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
15732 #~ msgid "nfs bindresvport"
15733 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15735 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15736 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
15738 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15739 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
15741 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15742 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
15744 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15745 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
15747 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15748 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
15750 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15751 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
15753 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15754 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
15756 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15757 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
15759 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15760 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
15762 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15763 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
15765 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15766 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
15768 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15769 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
15771 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15772 #~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"
15775 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15777 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "