]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/it.po
Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[thirdparty/glibc.git] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
41
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid " or: "
48 msgstr " o: "
49
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
53
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
58
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
64
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
69
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
74
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
80
81 # lf
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Imposta il nome del programma"
85
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
89
90 # lf
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Stampa la versione del programma"
94
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
98
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
103
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
107
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
115 "%n"
116
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
120
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
124
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
128
129 # Cosa è quel ^K ???
130 #
131 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
132 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
139 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
140
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
147 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
148
149 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
150 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
151 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
152 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
153 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
154 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
160 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
161 msgstr ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
164 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
165 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
166
167 # lf
168 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
169 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
170 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
171 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
172 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
173 #: posix/getconf.c:490
174 #, c-format
175 msgid "Written by %s.\n"
176 msgstr "Scritto da %s.\n"
177
178 #: catgets/gencat.c:281
179 msgid "*standard input*"
180 msgstr "*standard input*"
181
182 # lf
183 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
184 #: nss/makedb.c:246
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
188
189 # lf
190 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "numero di set non consentito"
193
194 # lf
195 #: catgets/gencat.c:443
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "definizione di set duplicata"
198
199 # lf
200 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "questa è la prima definizione"
203
204 # lf
205 #: catgets/gencat.c:516
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
209
210 # lf
211 #: catgets/gencat.c:557
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "carattere di quotatura non valido"
214
215 #: catgets/gencat.c:570
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
219
220 #: catgets/gencat.c:615
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "numero di messaggio duplicato"
223
224 #: catgets/gencat.c:666
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
227
228 #: catgets/gencat.c:723
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
231
232 #: catgets/gencat.c:766
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "riga non valida"
235
236 #: catgets/gencat.c:820
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "riga malformata ignorata"
239
240 # lf
241 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
245
246 # lf
247 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "sequenza di escape non valida"
250
251 # lf
252 #: catgets/gencat.c:1211
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "messaggio non terminato"
255
256 #: catgets/gencat.c:1235
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
260
261 #: catgets/gencat.c:1326
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
265
266 #: catgets/gencat.c:1352
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
270
271 # lf
272 #
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Non riempie il buffer in output"
276
277 # lf
278 #
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[FILE]"
286
287 # lf
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossibile aprire il file di input"
292
293 # lf
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
298
299 # lf
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "dimensione puntatore non valida"
304
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 " -?,--help Print this help and exit\n"
325 " --usage Give a short usage message\n"
326 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
333 "\n"
334 " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
335 "\n"
336 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
337 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
338 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
339 "\n"
340 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
341 "opzioni corte.\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
360
361 # lf
362 #: dlfcn/dlinfo.c:53
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
365
366 #: dlfcn/dlmopen.c:63
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "spazio dei nomi non valido"
369
370 #: dlfcn/dlmopen.c:68
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "modalità non valida"
373
374 #: dlfcn/dlopen.c:64
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "parametro di modalità non valido"
377
378 #: elf/cache.c:69
379 msgid "unknown"
380 msgstr "sconosciuto"
381
382 #: elf/cache.c:141
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
385
386 # lf
387 #: elf/cache.c:146
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
391
392 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
396
397 # lf
398 #: elf/cache.c:177
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
402
403 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Il file non è di cache.\n"
407
408 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
412
413 #: elf/cache.c:437
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
417
418 # lf
419 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
420 #: elf/cache.c:473
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
424
425 #: elf/cache.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
429
430 # lf
431 #: elf/cache.c:477
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
435
436 # lf
437 #
438 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
441
442 # lf
443 #: elf/dl-close.c:862
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
446
447 # lf
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
451
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
455
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
460
461 # lf
462 #: elf/dl-deps.c:443
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
465
466 # lf
467 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
468 msgid "cannot allocate symbol search list"
469 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
470
471 # lf
472 #: elf/dl-deps.c:528
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
475
476 # lf
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
480
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
484
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
488
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
492
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
496
497 # lf
498 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
501
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:428
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
506
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
511
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:610
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
516
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:703
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
521
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:964
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
526
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
531
532 # lf
533 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
536
537 # lf
538 #: elf/dl-load.c:1140
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
541
542 # lf
543 #: elf/dl-load.c:1147
544 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
545 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
546
547 # lf
548 #: elf/dl-load.c:1226
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
551
552 # lf
553 #: elf/dl-load.c:1239
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
556
557 # lf
558 #
559 #: elf/dl-load.c:1275
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
562
563 # lf
564 #: elf/dl-load.c:1304
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
567
568 # lf
569 #: elf/dl-load.c:1317
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
572
573 # lf
574 #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
577
578 # lf
579 #: elf/dl-load.c:1370
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
582
583 #: elf/dl-load.c:1383
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
586
587 # lf
588 #: elf/dl-load.c:1658
589 msgid "file too short"
590 msgstr "file troppo corto"
591
592 # lf
593 #: elf/dl-load.c:1693
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "intestazione ELF non valida"
596
597 # lf
598 #: elf/dl-load.c:1705
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
601
602 # lf
603 #: elf/dl-load.c:1707
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
606
607 #: elf/dl-load.c:1711
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
610
611 #: elf/dl-load.c:1715
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
614
615 #: elf/dl-load.c:1718
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
618
619 #: elf/dl-load.c:1721
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
622
623 # lf
624 #: elf/dl-load.c:1724
625 msgid "internal error"
626 msgstr "errore interno"
627
628 #: elf/dl-load.c:1731
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
631
632 # lf
633 #: elf/dl-load.c:1739
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
636
637 #: elf/dl-load.c:1744
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
640
641 #: elf/dl-load.c:2297
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
644
645 #: elf/dl-load.c:2298
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
648
649 # lf
650 #: elf/dl-load.c:2301
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
653
654 # lf
655 #: elf/dl-load.h:128
656 msgid "failed to map segment from shared object"
657 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
658
659 # lf
660 #
661 #: elf/dl-load.h:132
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
664
665 #: elf/dl-lookup.c:876
666 msgid "symbol lookup error"
667 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
668
669 # ls
670 #
671 #: elf/dl-open.c:79
672 msgid "cannot extend global scope"
673 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
674
675 #: elf/dl-open.c:399
676 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
677 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
678
679 # ls
680 #: elf/dl-open.c:808
681 msgid "invalid mode for dlopen()"
682 msgstr "modo non valido per dlopen()"
683
684 #: elf/dl-open.c:825
685 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
687
688 #: elf/dl-open.c:849
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
691
692 # lf
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
696
697 # lf
698 #: elf/dl-reloc.c:232
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:292
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
706
707 #: elf/dl-reloc.c:308
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:339
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
714
715 # lt
716 #: elf/dl-sym.c:138
717 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
718 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
719
720 # lf
721 #: elf/dl-tls.c:1011
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
724
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr "errore nella ricerca della versione"
728
729 # lf
730 #: elf/dl-version.c:279
731 msgid "cannot allocate version reference table"
732 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
733
734 # lf
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Stampa la cache"
738
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Genera messaggi prolissi"
742
743 # lf
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Non crea la cache"
747
748 # lf
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
752
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "ROOT"
756
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "CACHE"
760
761 # lf
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Use CACHE as cache file"
764 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
765
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "CONF"
768 msgstr "CONF"
769
770 # lf
771 #: elf/ldconfig.c:151
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
774
775 # lf
776 #: elf/ldconfig.c:152
777 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
778 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
779
780 # lf
781 #: elf/ldconfig.c:153
782 msgid "Manually link individual libraries."
783 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
784
785 #: elf/ldconfig.c:154
786 msgid "FORMAT"
787 msgstr "FORMATO"
788
789 #: elf/ldconfig.c:155
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
792
793 #: elf/ldconfig.c:163
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
796
797 # lf
798 #: elf/ldconfig.c:346
799 #, c-format
800 msgid "Path `%s' given more than once"
801 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
802
803 #: elf/ldconfig.c:393
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a known library type"
806 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
807
808 #: elf/ldconfig.c:421
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s"
811 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
812
813 #: elf/ldconfig.c:500
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s\n"
816 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
817
818 # lf
819 #: elf/ldconfig.c:510
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
823
824 # lf
825 #: elf/ldconfig.c:529
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
829
830 # lf
831 #
832 #: elf/ldconfig.c:535
833 #, c-format
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
836
837 #: elf/ldconfig.c:541
838 msgid " (changed)\n"
839 msgstr " (cambiato)\n"
840
841 #: elf/ldconfig.c:543
842 msgid " (SKIPPED)\n"
843 msgstr " (SALTATO)\n"
844
845 #: elf/ldconfig.c:598
846 #, c-format
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Impossibile trovare %s"
849
850 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
851 #, c-format
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
854
855 # lf
856 #: elf/ldconfig.c:621
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
860
861 # lf
862 #
863 #: elf/ldconfig.c:630
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
867
868 #: elf/ldconfig.c:714
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
872
873 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
877
878 #: elf/ldconfig.c:806
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
882
883 # lf
884 #: elf/ldconfig.c:953
885 #, c-format
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
888
889 # lf
890 #: elf/ldconfig.c:956
891 #, c-format
892 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
894
895 # lf
896 #: elf/ldconfig.c:959
897 #, c-format
898 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
900
901 # lf
902 #: elf/ldconfig.c:987
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
906
907 #: elf/ldconfig.c:1164
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "memoria esaurita"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1204
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
923
924 # lf
925 #: elf/ldconfig.c:1252
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1276
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1317
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
939
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
943
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 " --help print this help and exit\n"
948 " --version print version information and exit\n"
949 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
950 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
951 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
952 " -v, --verbose print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
955 " --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
956 " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
957 " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
958 " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
959 " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
960 " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "opzione non riconosciuta"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
973
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
977
978 # lf
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "File o directory non esistente"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "non è un file normale"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
1005
1006 # lf
1007 #: elf/readelflib.c:34
1008 #, c-format
1009 msgid "file %s is truncated\n"
1010 msgstr "il file %s è troncato\n"
1011
1012 #: elf/readelflib.c:65
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1015 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1016
1017 #: elf/readelflib.c:67
1018 #, c-format
1019 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1020 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1021
1022 # lf
1023 #: elf/readelflib.c:69
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1026 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1027
1028 # lf
1029 #: elf/readelflib.c:76
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1032 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1033
1034 # lf
1035 #: elf/readelflib.c:101
1036 #, c-format
1037 msgid "more than one dynamic segment\n"
1038 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1039
1040 #: elf/readlib.c:103
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1043 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1044
1045 #: elf/readlib.c:114
1046 #, c-format
1047 msgid "File %s is empty, not checked."
1048 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1049
1050 #: elf/readlib.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "File %s is too small, not checked."
1053 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1054
1055 #: elf/readlib.c:130
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1058 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1059
1060 #: elf/readlib.c:169
1061 #, c-format
1062 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1063 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1064
1065 #: elf/sln.c:76
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Usage: sln src dest|file\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Uso: sln src dest|file\n"
1072 "\n"
1073
1074 #: elf/sln.c:97
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: file open error: %m\n"
1077 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1078
1079 #: elf/sln.c:134
1080 #, c-format
1081 msgid "No target in line %d\n"
1082 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1083
1084 #: elf/sln.c:164
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1087 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1088
1089 #: elf/sln.c:170
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1092 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1093
1094 #: elf/sln.c:178
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1097 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1098
1099 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1102 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1103
1104 #: elf/sotruss.sh:46
1105 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1106 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1107
1108 #: elf/sotruss.sh:55
1109 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1110 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1111
1112 #: elf/sotruss.sh:61
1113 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1114 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1115
1116 # lf
1117 #: elf/sotruss.sh:79
1118 msgid "Written by %s.\\n"
1119 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1120
1121 #: elf/sotruss.sh:134
1122 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1123 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1124
1125 # lf
1126 #: elf/sprof.c:77
1127 msgid "Output selection:"
1128 msgstr "Selezione output:"
1129
1130 #: elf/sprof.c:79
1131 msgid "print list of count paths and their number of use"
1132 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1133
1134 #: elf/sprof.c:81
1135 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1136 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1137
1138 # lf
1139 #: elf/sprof.c:82
1140 msgid "generate call graph"
1141 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1142
1143 #: elf/sprof.c:89
1144 msgid "Read and display shared object profiling data."
1145 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1146
1147 # lf
1148 #: elf/sprof.c:94
1149 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1150 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1151
1152 # lf
1153 #: elf/sprof.c:433
1154 #, c-format
1155 msgid "failed to load shared object `%s'"
1156 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1157
1158 # lf
1159 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot create internal descriptor"
1162 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1163
1164 # lf
1165 #: elf/sprof.c:554
1166 #, c-format
1167 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1168 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1169
1170 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "reading of section headers failed"
1173 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1174
1175 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1176 #, c-format
1177 msgid "reading of section header string table failed"
1178 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1179
1180 #: elf/sprof.c:595
1181 #, c-format
1182 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1183 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1184
1185 #: elf/sprof.c:616
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot determine file name"
1188 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1189
1190 #: elf/sprof.c:649
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of ELF header failed"
1193 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1194
1195 #: elf/sprof.c:685
1196 #, c-format
1197 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1198 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1199
1200 # lf
1201 #: elf/sprof.c:715
1202 #, c-format
1203 msgid "failed to load symbol data"
1204 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1205
1206 # lf
1207 #: elf/sprof.c:780
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot load profiling data"
1210 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1211
1212 #: elf/sprof.c:789
1213 #, c-format
1214 msgid "while stat'ing profiling data file"
1215 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1216
1217 #: elf/sprof.c:797
1218 #, c-format
1219 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1220 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1221
1222 # lf
1223 #: elf/sprof.c:808
1224 #, c-format
1225 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1226 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1227
1228 # lf
1229 #: elf/sprof.c:816
1230 #, c-format
1231 msgid "error while closing the profiling data file"
1232 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1233
1234 # lf
1235 #: elf/sprof.c:899
1236 #, c-format
1237 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1238 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1239
1240 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot allocate symbol data"
1243 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1244
1245 # lf
1246 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot open output file"
1249 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1250
1251 # lf
1252 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1253 #, c-format
1254 msgid "error while closing input `%s'"
1255 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1256
1257 # lf
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1259 #, c-format
1260 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1261 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1262
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1264 #, c-format
1265 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1266 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1267
1268 # lf
1269 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1270 #: iconv/iconv_prog.c:598
1271 #, c-format
1272 msgid "error while reading the input"
1273 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1274
1275 # lf
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to allocate buffer for input"
1279 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1280
1281 # lf
1282 #: iconv/iconv_prog.c:60
1283 msgid "Input/Output format specification:"
1284 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1285
1286 # lf
1287 #: iconv/iconv_prog.c:61
1288 msgid "encoding of original text"
1289 msgstr "Codifica del testo originale"
1290
1291 # lf
1292 #: iconv/iconv_prog.c:62
1293 msgid "encoding for output"
1294 msgstr "Codifica per l'output"
1295
1296 # lf
1297 #: iconv/iconv_prog.c:63
1298 msgid "Information:"
1299 msgstr "Informazioni:"
1300
1301 # ls
1302 #: iconv/iconv_prog.c:64
1303 msgid "list all known coded character sets"
1304 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1305
1306 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1307 msgid "Output control:"
1308 msgstr "Controllo dell'output:"
1309
1310 # lf
1311 #: iconv/iconv_prog.c:66
1312 msgid "omit invalid characters from output"
1313 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1314
1315 # lf
1316 #: iconv/iconv_prog.c:67
1317 msgid "output file"
1318 msgstr "File di output"
1319
1320 # lf
1321 #: iconv/iconv_prog.c:68
1322 msgid "suppress warnings"
1323 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1324
1325 # lf
1326 #: iconv/iconv_prog.c:69
1327 msgid "print progress information"
1328 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1329
1330 #: iconv/iconv_prog.c:74
1331 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1332 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1333
1334 # lf
1335 #: iconv/iconv_prog.c:78
1336 msgid "[FILE...]"
1337 msgstr "[FILE...]"
1338
1339 # lf
1340 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to start conversion processing"
1343 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1344
1345 #: iconv/iconv_prog.c:213
1346 #, c-format
1347 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1348 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1349
1350 # lf
1351 #: iconv/iconv_prog.c:218
1352 #, c-format
1353 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1354 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1355
1356 # lf
1357 #: iconv/iconv_prog.c:225
1358 #, c-format
1359 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1360 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1361
1362 # lf
1363 #: iconv/iconv_prog.c:229
1364 #, c-format
1365 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1366 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1367
1368 # lf
1369 #: iconv/iconv_prog.c:337
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing output file"
1372 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1373
1374 # lf
1375 #: iconv/iconv_prog.c:438
1376 #, c-format
1377 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1378 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1379
1380 # lf
1381 #: iconv/iconv_prog.c:515
1382 #, c-format
1383 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1384 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1385
1386 # lf
1387 #: iconv/iconv_prog.c:523
1388 #, c-format
1389 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1390 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1391
1392 # lf
1393 #: iconv/iconv_prog.c:526
1394 #, c-format
1395 msgid "unknown iconv() error %d"
1396 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1397
1398 #: iconv/iconvconfig.c:109
1399 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1400 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1401
1402 # lf
1403 #: iconv/iconvconfig.c:113
1404 msgid "[DIR...]"
1405 msgstr "[DIR...]"
1406
1407 # lf
1408 #: iconv/iconvconfig.c:127
1409 msgid "Prefix used for all file accesses"
1410 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1411
1412 #: iconv/iconvconfig.c:128
1413 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1414 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1415
1416 #: iconv/iconvconfig.c:132
1417 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1418 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1419
1420 #: iconv/iconvconfig.c:299
1421 #, c-format
1422 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1423 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1424
1425 #: iconv/iconvconfig.c:341
1426 #, c-format
1427 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1428 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1429
1430 #: iconv/iconvconfig.c:430
1431 #, c-format
1432 msgid "while inserting in search tree"
1433 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1434
1435 # lf
1436 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot generate output file"
1439 msgstr "impossibile generare il file di output"
1440
1441 # lf
1442 #: inet/rcmd.c:157
1443 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1444 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1445
1446 # lf
1447 #: inet/rcmd.c:174
1448 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1449 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1450
1451 # lf
1452 #: inet/rcmd.c:202
1453 #, c-format
1454 msgid "connect to address %s: "
1455 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1456
1457 # lf
1458 #: inet/rcmd.c:215
1459 #, c-format
1460 msgid "Trying %s...\n"
1461 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1462
1463 #: inet/rcmd.c:251
1464 #, c-format
1465 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1466 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1467
1468 #: inet/rcmd.c:267
1469 #, c-format
1470 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1471 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1472
1473 #: inet/rcmd.c:270
1474 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1476
1477 #: inet/rcmd.c:302
1478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1479 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1480
1481 #: inet/rcmd.c:326
1482 #, c-format
1483 msgid "rcmd: %s: short read"
1484 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1485
1486 #: inet/rcmd.c:478
1487 msgid "lstat failed"
1488 msgstr "lstat non riuscita"
1489
1490 #: inet/rcmd.c:485
1491 msgid "cannot open"
1492 msgstr "impossibile aprire"
1493
1494 #: inet/rcmd.c:487
1495 msgid "fstat failed"
1496 msgstr "fstat non riuscita"
1497
1498 #: inet/rcmd.c:489
1499 msgid "bad owner"
1500 msgstr "proprietario errato"
1501
1502 #: inet/rcmd.c:491
1503 msgid "writeable by other than owner"
1504 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1505
1506 #: inet/rcmd.c:493
1507 msgid "hard linked somewhere"
1508 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1509
1510 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1511 msgid "out of memory"
1512 msgstr "memoria insufficiente"
1513
1514 #: inet/ruserpass.c:179
1515 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1516 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1517
1518 #: inet/ruserpass.c:199
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1521 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1522
1523 # lf
1524 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1527 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1528
1529 # lf
1530 #: locale/programs/charmap.c:138
1531 #, c-format
1532 msgid "character map file `%s' not found"
1533 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1534
1535 # lf
1536 #: locale/programs/charmap.c:196
1537 #, c-format
1538 msgid "default character map file `%s' not found"
1539 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:343
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1544 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1545
1546 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1547 #: locale/programs/repertoire.c:173
1548 #, c-format
1549 msgid "syntax error in prolog: %s"
1550 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1551
1552 # lf
1553 #: locale/programs/charmap.c:364
1554 msgid "invalid definition"
1555 msgstr "definizione non valida"
1556
1557 # lf
1558 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1559 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1560 msgid "bad argument"
1561 msgstr "argomento errato"
1562
1563 # lf
1564 #: locale/programs/charmap.c:408
1565 #, c-format
1566 msgid "duplicate definition of <%s>"
1567 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1568
1569 # lf
1570 #: locale/programs/charmap.c:415
1571 #, c-format
1572 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1573 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1574
1575 # lf
1576 #: locale/programs/charmap.c:427
1577 #, c-format
1578 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1579 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1580
1581 # lf
1582 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1583 #, c-format
1584 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1585 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1586
1587 #: locale/programs/charmap.c:476
1588 msgid "character sets with locking states are not supported"
1589 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1590
1591 # lf
1592 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1593 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1594 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1595 #: locale/programs/charmap.c:821
1596 #, c-format
1597 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1598 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1599
1600 # lf
1601 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1602 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1603 msgid "no symbolic name given"
1604 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1605
1606 # lf
1607 #: locale/programs/charmap.c:558
1608 msgid "invalid encoding given"
1609 msgstr "fornita una codifica non valida"
1610
1611 # lf
1612 #: locale/programs/charmap.c:567
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1615
1616 # lf
1617 #: locale/programs/charmap.c:569
1618 msgid "too many bytes in character encoding"
1619 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1620
1621 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1622 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1623 msgid "no symbolic name given for end of range"
1624 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1625
1626 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1627 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1628 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1629 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1630 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1631 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1632 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1633 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1636 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1637
1638 #: locale/programs/charmap.c:648
1639 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1640 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1641
1642 # lf
1643 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1644 #, c-format
1645 msgid "value for %s must be an integer"
1646 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1647
1648 #: locale/programs/charmap.c:848
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: error in state machine"
1651 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1654 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1655 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1656 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1657 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1658 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1659 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1660 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1661 #: locale/programs/repertoire.c:323
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: premature end of file"
1664 msgstr "%s: fine prematura del file"
1665
1666 # lf
1667 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1668 #, c-format
1669 msgid "unknown character `%s'"
1670 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:894
1673 #, c-format
1674 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1675 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1676
1677 # lf
1678 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1679 #: locale/programs/repertoire.c:418
1680 msgid "invalid names for character range"
1681 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1684 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1685 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1688 #, c-format
1689 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1690 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1693 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1694 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:1093
1697 msgid "resulting bytes for range not representable."
1698 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1699
1700 # lf
1701 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1702 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1707 #, c-format
1708 msgid "No definition for %s category found"
1709 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1710
1711 # lf
1712 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1713 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1714 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1715 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1716 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1718 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1719 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1721 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1723 #: locale/programs/ld-time.c:201
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: field `%s' not defined"
1726 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1727
1728 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1729 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1730 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1733 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1734
1735 #: locale/programs/ld-address.c:168
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1738 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1739
1740 #: locale/programs/ld-address.c:218
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1743 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1744
1745 #: locale/programs/ld-address.c:243
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1748 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1749
1750 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1753 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1754
1755 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1756 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1759 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1760
1761 #: locale/programs/ld-address.c:311
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1764 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1765
1766 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1767 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1769 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1771 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1772 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1773 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1776 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1777
1778 # lf
1779 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1780 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1781 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1782 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1783 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1784 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1787 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1788
1789 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: incomplete `END' line"
1797 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1798
1799 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1805 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1806 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1807 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1808 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1809 #: locale/programs/ld-time.c:981
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: syntax error"
1812 msgstr "%s: errore di sintassi"
1813
1814 # lf
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1818 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1819
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1823 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1824
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1826 #, c-format
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1828 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1831 #, c-format
1832 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1833 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1838 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1844 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1845
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1849 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1850
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: not enough sorting rules"
1854 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1855
1856 # lf
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1860 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1861
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1865 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1866
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: too many values"
1870 msgstr "%s: troppi valori"
1871
1872 # lf
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1874 #, c-format
1875 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1876 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1877
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1881 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1882
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1886 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1887
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1891 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1896 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1901 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1902
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1904 #, c-format
1905 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1906 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1907
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1911 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1912
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: `%s' must be a character"
1916 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1921 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1924 #, c-format
1925 msgid "symbol `%s' not defined"
1926 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1927
1928 # lf
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1930 #, c-format
1931 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1932 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1935 #, c-format
1936 msgid "symbol `%s'"
1937 msgstr "simbolo \"%s\""
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1940 msgid "too many errors; giving up"
1941 msgstr "troppi errori; uscita"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1946 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1947
1948 # lf
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1952 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1953
1954 # lf
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1958 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1963 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1968 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1973 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1978 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1981 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1982 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1983
1984 # lf
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
1986 #, c-format
1987 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1988 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1993 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1998 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2003 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2008 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2014 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2019 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2024 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2029 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2034 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2039 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2044 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2049 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: empty category description not allowed"
2054 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2059 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2064 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2069 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2070
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2072 msgid "No character set name specified in charmap"
2073 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2074
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2076 #, c-format
2077 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2078 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2079
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2081 #, c-format
2082 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2083 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2086 #, c-format
2087 msgid "internal error in %s, line %u"
2088 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2089
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2091 #, c-format
2092 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2093 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2094
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2096 #, c-format
2097 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2098 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2101 #, c-format
2102 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2103 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2104
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2106 #, c-format
2107 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2108 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2109
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2111 msgid "character <SP> not defined in character map"
2112 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2113
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2115 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2116 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2117
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2119 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2120 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2121
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2123 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2124 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2125
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2127 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2128 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2129
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2131 #, c-format
2132 msgid "character class `%s' already defined"
2133 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2134
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2138 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2139
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2141 #, c-format
2142 msgid "character map `%s' already defined"
2143 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2144
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2146 #, c-format
2147 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2148 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2149
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2155 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2156
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2158 #, c-format
2159 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2160 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2161
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2163 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2164 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2165
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2167 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2168 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2169
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2171 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2172 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2176 msgid "syntax error"
2177 msgstr "errore di sintassi"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2182 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2187 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2190 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2191 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2194 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2195 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2198 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2199 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2200
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2202 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2203 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2204
2205 # lf
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2207 #, c-format
2208 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2209 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2210
2211 # lf
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2215 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2220 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2221
2222 # lf
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2224 msgid "previous definition was here"
2225 msgstr "la definizione precedente era qui"
2226
2227 # lf
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2231 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2241 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2242
2243 # lf
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2251 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2252
2253 # lf
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2257 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2260 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2261 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2266 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2267
2268 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2271 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2272
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: duplicate category version definition"
2276 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2277
2278 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2281 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2282
2283 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: field `%s' undefined"
2286 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2287
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2292 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2293
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2297 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2298
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2302 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2303
2304 # lf
2305 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2308 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2309
2310 # lf
2311 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2314 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2315
2316 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2319 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2320
2321 # lf
2322 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2325 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2326
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2328 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2329 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2330
2331 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2332 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2335 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2336
2337 #: locale/programs/ld-time.c:251
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2340 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2341
2342 #: locale/programs/ld-time.c:261
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2345 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2346
2347 #: locale/programs/ld-time.c:273
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2350 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2351
2352 #: locale/programs/ld-time.c:280
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2355 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2356
2357 # lf
2358 #: locale/programs/ld-time.c:330
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2361 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2362
2363 # lf
2364 #: locale/programs/ld-time.c:338
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2367 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2368
2369 # lf
2370 #: locale/programs/ld-time.c:356
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2373 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2374
2375 # lf
2376 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2379 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2380
2381 # lf
2382 #: locale/programs/ld-time.c:412
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2385 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2386
2387 # lf
2388 #: locale/programs/ld-time.c:438
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2391 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2392
2393 # lf
2394 #: locale/programs/ld-time.c:449
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2398
2399 # lf
2400 #: locale/programs/ld-time.c:494
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2403 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2404
2405 # lf
2406 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2407 #: locale/programs/ld-time.c:518
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2410 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2411
2412 # lf
2413 #: locale/programs/ld-time.c:740
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2416 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2417
2418 #: locale/programs/ld-time.c:785
2419 msgid "extra trailing semicolon"
2420 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2421
2422 # lf
2423 #: locale/programs/ld-time.c:788
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2426 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2427
2428 #: locale/programs/linereader.c:130
2429 msgid "trailing garbage at end of line"
2430 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2431
2432 #: locale/programs/linereader.c:298
2433 msgid "garbage at end of number"
2434 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2435
2436 #: locale/programs/linereader.c:410
2437 msgid "garbage at end of character code specification"
2438 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2439
2440 #: locale/programs/linereader.c:496
2441 msgid "unterminated symbolic name"
2442 msgstr "nome simbolico non terminato"
2443
2444 # lf
2445 #: locale/programs/linereader.c:623
2446 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2447 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2448
2449 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2450 msgid "unterminated string"
2451 msgstr "stringa non terminata"
2452
2453 #: locale/programs/linereader.c:808
2454 #, c-format
2455 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2456 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2457
2458 #: locale/programs/linereader.c:829
2459 #, c-format
2460 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2461 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2462
2463 # lf
2464 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2465 #, c-format
2466 msgid "unknown name \"%s\""
2467 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2468
2469 #: locale/programs/locale.c:70
2470 msgid "System information:"
2471 msgstr "Informazioni di sistema:"
2472
2473 #: locale/programs/locale.c:72
2474 msgid "Write names of available locales"
2475 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2476
2477 #: locale/programs/locale.c:74
2478 msgid "Write names of available charmaps"
2479 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2480
2481 #: locale/programs/locale.c:75
2482 msgid "Modify output format:"
2483 msgstr "Modifica il formato di output:"
2484
2485 #: locale/programs/locale.c:76
2486 msgid "Write names of selected categories"
2487 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2488
2489 #: locale/programs/locale.c:77
2490 msgid "Write names of selected keywords"
2491 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2492
2493 # lf
2494 #: locale/programs/locale.c:78
2495 msgid "Print more information"
2496 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2497
2498 #: locale/programs/locale.c:83
2499 msgid "Get locale-specific information."
2500 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2501
2502 # lf
2503 #: locale/programs/locale.c:86
2504 msgid ""
2505 "NAME\n"
2506 "[-a|-m]"
2507 msgstr ""
2508 "NOME\n"
2509 "[-a|-m]"
2510
2511 # lf
2512 #: locale/programs/locale.c:522
2513 #, c-format
2514 msgid "while preparing output"
2515 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2516
2517 #: locale/programs/localedef.c:116
2518 msgid "Input Files:"
2519 msgstr "File di input:"
2520
2521 #: locale/programs/localedef.c:118
2522 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2523 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2524
2525 #: locale/programs/localedef.c:120
2526 msgid "Source definitions are found in FILE"
2527 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2528
2529 # lf
2530 #: locale/programs/localedef.c:122
2531 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2532 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2533
2534 #: locale/programs/localedef.c:126
2535 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2536 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2537
2538 # lf
2539 #: locale/programs/localedef.c:129
2540 msgid "Optional output file prefix"
2541 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2542
2543 #: locale/programs/localedef.c:132
2544 msgid "Suppress warnings and information messages"
2545 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2546
2547 #: locale/programs/localedef.c:133
2548 msgid "Print more messages"
2549 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2550
2551 #: locale/programs/localedef.c:141
2552 msgid "Archive control:"
2553 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2554
2555 #: locale/programs/localedef.c:143
2556 msgid "Don't add new data to archive"
2557 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2558
2559 #: locale/programs/localedef.c:145
2560 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2561 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2562
2563 #: locale/programs/localedef.c:146
2564 msgid "Replace existing archive content"
2565 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2566
2567 #: locale/programs/localedef.c:148
2568 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2569 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2570
2571 #: locale/programs/localedef.c:149
2572 msgid "List content of archive"
2573 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2574
2575 #: locale/programs/localedef.c:151
2576 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2577 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2578
2579 #: locale/programs/localedef.c:160
2580 msgid "Compile locale specification"
2581 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2582
2583 #: locale/programs/localedef.c:163
2584 msgid ""
2585 "NAME\n"
2586 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2587 "--list-archive [FILE]"
2588 msgstr ""
2589 "NOME\n"
2590 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2591 "--list-archive [FILE]"
2592
2593 # lf
2594 #: locale/programs/localedef.c:239
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot create directory for output files"
2597 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2598
2599 #: locale/programs/localedef.c:250
2600 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2601 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2602
2603 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2604 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2607 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2608
2609 #: locale/programs/localedef.c:304
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot write output files to `%s'"
2612 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2613
2614 #: locale/programs/localedef.c:441
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "System's directory for character maps : %s\n"
2618 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2619 "\t\t locale path : %s\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
2623 "\t\t mappe di repertorio : %s\n"
2624 "\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
2625 "%s"
2626
2627 #: locale/programs/localedef.c:646
2628 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2629 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2630
2631 #: locale/programs/localedef.c:652
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2634 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2635
2636 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot initialize archive file"
2639 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2640
2641 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot resize archive file"
2644 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2645
2646 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2647 #: locale/programs/locarchive.c:674
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot map archive header"
2650 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2651
2652 #: locale/programs/locarchive.c:211
2653 #, c-format
2654 msgid "failed to create new locale archive"
2655 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2656
2657 #: locale/programs/locarchive.c:223
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2660 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2661
2662 #: locale/programs/locarchive.c:324
2663 msgid "cannot read data from locale archive"
2664 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2665
2666 #: locale/programs/locarchive.c:355
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot map locale archive file"
2669 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2670
2671 #: locale/programs/locarchive.c:460
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot lock new archive"
2674 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2675
2676 #: locale/programs/locarchive.c:529
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot extend locale archive file"
2679 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2680
2681 #: locale/programs/locarchive.c:538
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2684 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2685
2686 #: locale/programs/locarchive.c:546
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot rename new archive"
2689 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2690
2691 #: locale/programs/locarchive.c:608
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2694 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2695
2696 #: locale/programs/locarchive.c:613
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2699 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2700
2701 #: locale/programs/locarchive.c:632
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2704 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2705
2706 #: locale/programs/locarchive.c:655
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot read archive header"
2709 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2710
2711 #: locale/programs/locarchive.c:728
2712 #, c-format
2713 msgid "locale '%s' already exists"
2714 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2715
2716 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2717 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2718 #: locale/programs/locfile.c:350
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot add to locale archive"
2721 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2722
2723 # lf
2724 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2725 #, c-format
2726 msgid "locale alias file `%s' not found"
2727 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2728
2729 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2730 #, c-format
2731 msgid "Adding %s\n"
2732 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2733
2734 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2735 #, c-format
2736 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2737 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2738
2739 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2740 #, c-format
2741 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2742 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2743
2744 # lf
2745 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2748 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2749
2750 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2751 #, c-format
2752 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2753 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2754
2755 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2758 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2759
2760 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2761 #, c-format
2762 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2763 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2764
2765 # lf
2766 #: locale/programs/locfile.c:137
2767 #, c-format
2768 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2769 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2770
2771 #: locale/programs/locfile.c:257
2772 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2773 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2774
2775 #: locale/programs/locfile.c:799
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2778 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2779
2780 # lf
2781 #: locale/programs/locfile.c:822
2782 #, c-format
2783 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2784 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2785
2786 #: locale/programs/locfile.c:930
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2789 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2790
2791 #: locale/programs/locfile.c:966
2792 msgid "expecting string argument for `copy'"
2793 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2794
2795 #: locale/programs/locfile.c:970
2796 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2797 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2798
2799 #: locale/programs/locfile.c:989
2800 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2801 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2802
2803 #: locale/programs/locfile.c:1003
2804 #, c-format
2805 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2806 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2807
2808 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2809 #: locale/programs/repertoire.c:294
2810 #, c-format
2811 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2812 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2813
2814 #: locale/programs/repertoire.c:270
2815 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2816 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2817
2818 #: locale/programs/repertoire.c:330
2819 msgid "cannot save new repertoire map"
2820 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2821
2822 #: locale/programs/repertoire.c:341
2823 #, c-format
2824 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2825 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2826
2827 #: login/programs/pt_chown.c:79
2828 #, c-format
2829 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2830 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2831
2832 #: login/programs/pt_chown.c:93
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2836 "\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2840 "\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: login/programs/pt_chown.c:204
2844 #, c-format
2845 msgid "too many arguments"
2846 msgstr "troppi parametri"
2847
2848 #: login/programs/pt_chown.c:212
2849 #, c-format
2850 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2851 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2852
2853 #: malloc/mcheck.c:344
2854 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2855 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2856
2857 #: malloc/mcheck.c:347
2858 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2859 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2860
2861 #: malloc/mcheck.c:350
2862 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2863 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2864
2865 # lf
2866 #: malloc/mcheck.c:353
2867 msgid "block freed twice\n"
2868 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2869
2870 #: malloc/mcheck.c:356
2871 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2872 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2873
2874 #: malloc/memusage.sh:32
2875 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2876 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2877
2878 #: malloc/memusage.sh:38
2879 msgid ""
2880 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2881 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2882 "\n"
2883 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2884 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2885 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2886 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2887 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2888 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2889 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2890 "\n"
2891 " -?,--help Print this help and exit\n"
2892 " --usage Give a short usage message\n"
2893 " -V,--version Print version information and exit\n"
2894 "\n"
2895 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2896 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2897 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2898 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2899 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2900 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2901 "\n"
2902 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2903 "short options.\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2907 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2908 "\n"
2909 " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
2910 " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2911 " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2912 " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
2913 " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2914 " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2915 " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
2916 "\n"
2917 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
2918 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2919 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2920 "\n"
2921 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2922 " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2923 " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2924 " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2925 " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2926 " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2927 "\n"
2928 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2929 "opzioni corte.\n"
2930 "\n"
2931
2932 #: malloc/memusage.sh:99
2933 msgid ""
2934 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2935 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2936 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2937 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2938 msgstr ""
2939 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2940 "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2941 "\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2942 "\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2943
2944 #: malloc/memusage.sh:191
2945 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2946 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2947
2948 #: malloc/memusage.sh:200
2949 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2950 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2951
2952 #: malloc/memusage.sh:213
2953 msgid "No program name given"
2954 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2955
2956 # lf
2957 #: malloc/memusagestat.c:56
2958 msgid "Name output file"
2959 msgstr "Nome file di output"
2960
2961 # lf
2962 #: malloc/memusagestat.c:57
2963 msgid "Title string used in output graphic"
2964 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2965
2966 #: malloc/memusagestat.c:58
2967 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2968 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2969
2970 #: malloc/memusagestat.c:62
2971 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2972 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2973
2974 #: malloc/memusagestat.c:64
2975 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2976 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
2977
2978 #: malloc/memusagestat.c:65
2979 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2980 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
2981
2982 #: malloc/memusagestat.c:70
2983 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2984 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
2985
2986 #: malloc/memusagestat.c:73
2987 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2988 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
2989
2990 #: misc/error.c:192
2991 msgid "Unknown system error"
2992 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2993
2994 # lf
2995 #: nis/nis_callback.c:188
2996 msgid "unable to free arguments"
2997 msgstr "impossibile liberare argomenti"
2998
2999 # lf
3000 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
3002 msgid "Success"
3003 msgstr "Successo"
3004
3005 # lf
3006 #: nis/nis_error.h:2
3007 msgid "Probable success"
3008 msgstr "Successo probabile"
3009
3010 # lf
3011 #: nis/nis_error.h:3
3012 msgid "Not found"
3013 msgstr "Non trovato"
3014
3015 # lf
3016 #: nis/nis_error.h:4
3017 msgid "Probably not found"
3018 msgstr "Probabilmente non trovato"
3019
3020 #: nis/nis_error.h:5
3021 msgid "Cache expired"
3022 msgstr "Cache scaduta"
3023
3024 # lf
3025 #: nis/nis_error.h:6
3026 msgid "NIS+ servers unreachable"
3027 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3028
3029 #: nis/nis_error.h:7
3030 msgid "Unknown object"
3031 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3032
3033 # lf
3034 #: nis/nis_error.h:8
3035 msgid "Server busy, try again"
3036 msgstr "Server occupato, riprovare"
3037
3038 #: nis/nis_error.h:9
3039 msgid "Generic system error"
3040 msgstr "Errore generico di sistema"
3041
3042 #: nis/nis_error.h:10
3043 msgid "First/next chain broken"
3044 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3045
3046 # lf
3047 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3048 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
3049 msgid "Permission denied"
3050 msgstr "Permesso negato"
3051
3052 #: nis/nis_error.h:12
3053 msgid "Not owner"
3054 msgstr "Non proprietario"
3055
3056 # lf
3057 #: nis/nis_error.h:13
3058 msgid "Name not served by this server"
3059 msgstr "Nome non servito da questo server"
3060
3061 #: nis/nis_error.h:14
3062 msgid "Server out of memory"
3063 msgstr "Memoria del server esaurita"
3064
3065 #: nis/nis_error.h:15
3066 msgid "Object with same name exists"
3067 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3068
3069 # lf
3070 #
3071 #: nis/nis_error.h:16
3072 msgid "Not master server for this domain"
3073 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3074
3075 # lf
3076 #: nis/nis_error.h:17
3077 msgid "Invalid object for operation"
3078 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3079
3080 # lf
3081 #: nis/nis_error.h:18
3082 msgid "Malformed name, or illegal name"
3083 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3084
3085 # lf
3086 #: nis/nis_error.h:19
3087 msgid "Unable to create callback"
3088 msgstr "Impossibile creare callback"
3089
3090 # lf
3091 #: nis/nis_error.h:20
3092 msgid "Results sent to callback proc"
3093 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:21
3096 msgid "Not found, no such name"
3097 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:22
3100 msgid "Name/entry isn't unique"
3101 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:23
3104 msgid "Modification failed"
3105 msgstr "Modifica non riuscita"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:24
3108 msgid "Database for table does not exist"
3109 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:25
3112 msgid "Entry/table type mismatch"
3113 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3114
3115 #: nis/nis_error.h:26
3116 msgid "Link points to illegal name"
3117 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3118
3119 # ls
3120 #: nis/nis_error.h:27
3121 msgid "Partial success"
3122 msgstr "Successo parziale"
3123
3124 # lf
3125 #: nis/nis_error.h:28
3126 msgid "Too many attributes"
3127 msgstr "Troppi attributi"
3128
3129 #: nis/nis_error.h:29
3130 msgid "Error in RPC subsystem"
3131 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3132
3133 # lf
3134 #: nis/nis_error.h:30
3135 msgid "Missing or malformed attribute"
3136 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3137
3138 #: nis/nis_error.h:31
3139 msgid "Named object is not searchable"
3140 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3141
3142 #: nis/nis_error.h:32
3143 msgid "Error while talking to callback proc"
3144 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3145
3146 # lf
3147 #: nis/nis_error.h:33
3148 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3149 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3150
3151 # lf
3152 #: nis/nis_error.h:34
3153 msgid "Illegal object type for operation"
3154 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3155
3156 # lf
3157 #: nis/nis_error.h:35
3158 msgid "Passed object is not the same object on server"
3159 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:36
3162 msgid "Modify operation failed"
3163 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:37
3166 msgid "Query illegal for named table"
3167 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3168
3169 # lf
3170 #: nis/nis_error.h:38
3171 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3172 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3173
3174 # lf
3175 #: nis/nis_error.h:39
3176 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3177 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:40
3180 msgid "Full resync required for directory"
3181 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3182
3183 # lf
3184 #: nis/nis_error.h:41
3185 msgid "NIS+ operation failed"
3186 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3187
3188 # lf
3189 #: nis/nis_error.h:42
3190 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3191 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3192
3193 # lf
3194 #
3195 #: nis/nis_error.h:43
3196 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3197 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3198
3199 # lf
3200 #: nis/nis_error.h:44
3201 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3202 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3203
3204 # ls
3205 #: nis/nis_error.h:45
3206 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3207 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:46
3210 msgid "No file space on server"
3211 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3212
3213 # lf
3214 #: nis/nis_error.h:47
3215 msgid "Unable to create process on server"
3216 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:48
3219 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3220 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3221
3222 #: nis/nis_local_names.c:122
3223 #, c-format
3224 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3225 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3226
3227 #: nis/nis_print.c:52
3228 msgid "UNKNOWN"
3229 msgstr "SCONOSCIUTO"
3230
3231 #: nis/nis_print.c:110
3232 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3233 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3234
3235 #: nis/nis_print.c:113
3236 msgid "NO OBJECT\n"
3237 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3238
3239 #: nis/nis_print.c:116
3240 msgid "DIRECTORY\n"
3241 msgstr "DIRECTORY\n"
3242
3243 #: nis/nis_print.c:119
3244 msgid "GROUP\n"
3245 msgstr "GRUPPO\n"
3246
3247 #: nis/nis_print.c:122
3248 msgid "TABLE\n"
3249 msgstr "TABELLA\n"
3250
3251 #: nis/nis_print.c:125
3252 msgid "ENTRY\n"
3253 msgstr "VOCE\n"
3254
3255 # lf
3256 #: nis/nis_print.c:128
3257 msgid "LINK\n"
3258 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3259
3260 # lf
3261 #: nis/nis_print.c:131
3262 msgid "PRIVATE\n"
3263 msgstr "PRIVATO\n"
3264
3265 #: nis/nis_print.c:134
3266 msgid "(Unknown object)\n"
3267 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3268
3269 #: nis/nis_print.c:168
3270 #, c-format
3271 msgid "Name : `%s'\n"
3272 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3273
3274 #: nis/nis_print.c:169
3275 #, c-format
3276 msgid "Type : %s\n"
3277 msgstr "Tipo : %s\n"
3278
3279 # lf
3280 #: nis/nis_print.c:174
3281 msgid "Master Server :\n"
3282 msgstr "Server master :\n"
3283
3284 #: nis/nis_print.c:176
3285 msgid "Replicate :\n"
3286 msgstr "Replicato :\n"
3287
3288 #: nis/nis_print.c:177
3289 #, c-format
3290 msgid "\tName : %s\n"
3291 msgstr "\tNome : %s\n"
3292
3293 #: nis/nis_print.c:178
3294 msgid "\tPublic Key : "
3295 msgstr "\tChiave pubblica : "
3296
3297 #: nis/nis_print.c:182
3298 msgid "None.\n"
3299 msgstr "Nessuna.\n"
3300
3301 #: nis/nis_print.c:185
3302 #, c-format
3303 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3304 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3305
3306 #: nis/nis_print.c:190
3307 #, c-format
3308 msgid "RSA (%d bits)\n"
3309 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3310
3311 #: nis/nis_print.c:193
3312 msgid "Kerberos.\n"
3313 msgstr "Kerberos.\n"
3314
3315 #: nis/nis_print.c:196
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3318 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3319
3320 #: nis/nis_print.c:207
3321 #, c-format
3322 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3323 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3324
3325 #: nis/nis_print.c:229
3326 msgid "Time to live : "
3327 msgstr "Tempo di validità : "
3328
3329 #: nis/nis_print.c:231
3330 msgid "Default Access rights :\n"
3331 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3332
3333 #: nis/nis_print.c:240
3334 #, c-format
3335 msgid "\tType : %s\n"
3336 msgstr "\tTipo : %s\n"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:241
3339 msgid "\tAccess rights: "
3340 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3341
3342 #: nis/nis_print.c:255
3343 msgid "Group Flags :"
3344 msgstr "Flag del gruppo :"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:258
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Group Members :\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Membri del gruppo :\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:270
3355 #, c-format
3356 msgid "Table Type : %s\n"
3357 msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:271
3360 #, c-format
3361 msgid "Number of Columns : %d\n"
3362 msgstr "Numero di colonne : %d\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:272
3365 #, c-format
3366 msgid "Character Separator : %c\n"
3367 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:273
3370 #, c-format
3371 msgid "Search Path : %s\n"
3372 msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:274
3375 msgid "Columns :\n"
3376 msgstr "Colonne :\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:277
3379 #, c-format
3380 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3381 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:279
3384 msgid "\t\tAttributes : "
3385 msgstr "\t\tAttributi : "
3386
3387 #: nis/nis_print.c:281
3388 msgid "\t\tAccess Rights : "
3389 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3390
3391 #: nis/nis_print.c:291
3392 msgid "Linked Object Type : "
3393 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3394
3395 #: nis/nis_print.c:293
3396 #, c-format
3397 msgid "Linked to : %s\n"
3398 msgstr "Collegato a : %s\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:303
3401 #, c-format
3402 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3403 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:306
3406 #, c-format
3407 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3408 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3409
3410 #: nis/nis_print.c:309
3411 msgid "Encrypted data\n"
3412 msgstr "Dati cifrati\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:311
3415 msgid "Binary data\n"
3416 msgstr "Dati binari\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:327
3419 #, c-format
3420 msgid "Object Name : %s\n"
3421 msgstr "Nome oggetto : %s\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:328
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory : %s\n"
3426 msgstr "Directory : %s\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:329
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner : %s\n"
3431 msgstr "Proprietario : %s\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:330
3434 #, c-format
3435 msgid "Group : %s\n"
3436 msgstr "Gruppo : %s\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:331
3439 msgid "Access Rights : "
3440 msgstr "Diritti di Accesso : "
3441
3442 #: nis/nis_print.c:333
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Time to Live : "
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Tempo di validità : "
3450
3451 #: nis/nis_print.c:336
3452 #, c-format
3453 msgid "Creation Time : %s"
3454 msgstr "Orario di creazione : %s"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:338
3457 #, c-format
3458 msgid "Mod. Time : %s"
3459 msgstr "Orario di modifica : %s"
3460
3461 # lf
3462 #: nis/nis_print.c:339
3463 msgid "Object Type : "
3464 msgstr "Tipo oggetto : "
3465
3466 #: nis/nis_print.c:359
3467 #, c-format
3468 msgid " Data Length = %u\n"
3469 msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
3470
3471 # lf
3472 #: nis/nis_print.c:373
3473 #, c-format
3474 msgid "Status : %s\n"
3475 msgstr "Stato : %s\n"
3476
3477 # lf
3478 #: nis/nis_print.c:374
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of objects : %u\n"
3481 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3482
3483 # lf
3484 #: nis/nis_print.c:378
3485 #, c-format
3486 msgid "Object #%d:\n"
3487 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3488
3489 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3490 #, c-format
3491 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3492 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3493
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3495 msgid " Explicit members:\n"
3496 msgstr " Membri espliciti:\n"
3497
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3499 msgid " No explicit members\n"
3500 msgstr " Nessun membro esplicito\n"
3501
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3503 msgid " Implicit members:\n"
3504 msgstr " Membri impliciti:\n"
3505
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3507 msgid " No implicit members\n"
3508 msgstr " Nessun membro implicito\n"
3509
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3511 msgid " Recursive members:\n"
3512 msgstr " Membri ricorsivi:\n"
3513
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3515 msgid " No recursive members\n"
3516 msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
3517
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3519 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3520 msgstr " Non-membri espliciti:\n"
3521
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3523 msgid " No explicit nonmembers\n"
3524 msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
3525
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3527 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3528 msgstr " Non-membri impliciti:\n"
3529
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3531 msgid " No implicit nonmembers\n"
3532 msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
3533
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3535 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3536 msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
3537
3538 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3539 msgid " No recursive nonmembers\n"
3540 msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
3541
3542 # lf
3543 #: nis/ypclnt.c:828
3544 msgid "Request arguments bad"
3545 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3546
3547 # lf
3548 #: nis/ypclnt.c:831
3549 msgid "RPC failure on NIS operation"
3550 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3551
3552 #: nis/ypclnt.c:834
3553 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3554 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3555
3556 # lf
3557 #: nis/ypclnt.c:837
3558 msgid "No such map in server's domain"
3559 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3560
3561 # lf
3562 #: nis/ypclnt.c:840
3563 msgid "No such key in map"
3564 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3565
3566 # lf
3567 #: nis/ypclnt.c:843
3568 msgid "Internal NIS error"
3569 msgstr "Errore NIS interno"
3570
3571 # lf
3572 #: nis/ypclnt.c:846
3573 msgid "Local resource allocation failure"
3574 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3575
3576 # ls
3577 #: nis/ypclnt.c:849
3578 msgid "No more records in map database"
3579 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3580
3581 #: nis/ypclnt.c:852
3582 msgid "Can't communicate with portmapper"
3583 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3584
3585 #: nis/ypclnt.c:855
3586 msgid "Can't communicate with ypbind"
3587 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3588
3589 #: nis/ypclnt.c:858
3590 msgid "Can't communicate with ypserv"
3591 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3592
3593 # lf
3594 #: nis/ypclnt.c:861
3595 msgid "Local domain name not set"
3596 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3597
3598 # lf
3599 #: nis/ypclnt.c:864
3600 msgid "NIS map database is bad"
3601 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3602
3603 # lf
3604 #: nis/ypclnt.c:867
3605 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3606 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3607
3608 #: nis/ypclnt.c:873
3609 msgid "Database is busy"
3610 msgstr "Il database è occupato"
3611
3612 # lf
3613 #: nis/ypclnt.c:876
3614 msgid "Unknown NIS error code"
3615 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3616
3617 # lf
3618 #: nis/ypclnt.c:917
3619 msgid "Internal ypbind error"
3620 msgstr "Errore ypbind interno"
3621
3622 #: nis/ypclnt.c:920
3623 msgid "Domain not bound"
3624 msgstr "Dominio non collegato"
3625
3626 # lf
3627 #: nis/ypclnt.c:923
3628 msgid "System resource allocation failure"
3629 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3630
3631 # lf
3632 #: nis/ypclnt.c:926
3633 msgid "Unknown ypbind error"
3634 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3635
3636 # lf
3637 #: nis/ypclnt.c:967
3638 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3639 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3640
3641 # lf
3642 #: nis/ypclnt.c:985
3643 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3644 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3645
3646 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3647 #, c-format
3648 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3649 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3650
3651 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3652 #, c-format
3653 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3654 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3655
3656 #: nscd/cache.c:151
3657 #, c-format
3658 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3659 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3660
3661 #: nscd/cache.c:153
3662 msgid " (first)"
3663 msgstr " (prima)"
3664
3665 #: nscd/cache.c:341
3666 #, c-format
3667 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3668 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3669
3670 #: nscd/cache.c:370
3671 #, c-format
3672 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3673 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3674
3675 #: nscd/connections.c:520
3676 #, c-format
3677 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3678 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3679
3680 #: nscd/connections.c:528
3681 msgid "uninitialized header"
3682 msgstr "intestazione non inizializzata"
3683
3684 #: nscd/connections.c:533
3685 msgid "header size does not match"
3686 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3687
3688 #: nscd/connections.c:543
3689 msgid "file size does not match"
3690 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3691
3692 #: nscd/connections.c:560
3693 msgid "verification failed"
3694 msgstr "verifica non riuscita"
3695
3696 #: nscd/connections.c:574
3697 #, c-format
3698 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3699 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3700
3701 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3704 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3705
3706 #: nscd/connections.c:601
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot access '%s'"
3709 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3710
3711 #: nscd/connections.c:649
3712 #, c-format
3713 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3714 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3715
3716 #: nscd/connections.c:655
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3719 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3720
3721 #: nscd/connections.c:658
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3724 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3725
3726 #: nscd/connections.c:729
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3729 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3730
3731 # lf
3732 #: nscd/connections.c:785
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot open socket: %s"
3735 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3736
3737 # lf
3738 #: nscd/connections.c:804
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3741 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3742
3743 #: nscd/connections.c:1039
3744 #, c-format
3745 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3746 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3747
3748 # lf
3749 #: nscd/connections.c:1051
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3752 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3753
3754 #: nscd/connections.c:1074
3755 #, c-format
3756 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3757 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3758
3759 #: nscd/connections.c:1079
3760 #, c-format
3761 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3762 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3763
3764 #: nscd/connections.c:1084
3765 msgid "request not handled due to missing permission"
3766 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3767
3768 # lf
3769 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot write result: %s"
3772 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3773
3774 #: nscd/connections.c:1239
3775 #, c-format
3776 msgid "error getting caller's id: %s"
3777 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1372
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3782 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1383
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3787 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1397
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3792 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3793
3794 #: nscd/connections.c:1444
3795 #, c-format
3796 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3797 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3798
3799 #: nscd/connections.c:1453
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3802 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3803
3804 # ls
3805 #: nscd/connections.c:1637
3806 #, c-format
3807 msgid "short read while reading request: %s"
3808 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3809
3810 # lf
3811 #: nscd/connections.c:1670
3812 #, c-format
3813 msgid "key length in request too long: %d"
3814 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3815
3816 # lf
3817 #: nscd/connections.c:1683
3818 #, c-format
3819 msgid "short read while reading request key: %s"
3820 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3821
3822 # lf
3823 #: nscd/connections.c:1693
3824 #, c-format
3825 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3826 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3827
3828 # lf
3829 #
3830 # credo che version sia una parola chiave...
3831 #: nscd/connections.c:1698
3832 #, c-format
3833 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3834 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3835
3836 #: nscd/connections.c:2386
3837 msgid "could not initialize conditional variable"
3838 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3839
3840 #: nscd/connections.c:2394
3841 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3842 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3843
3844 #: nscd/connections.c:2408
3845 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3846 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3847
3848 # lf
3849 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3850 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3851 #: nscd/connections.c:2530
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3854 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3855
3856 #: nscd/connections.c:2483
3857 msgid "initial getgrouplist failed"
3858 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3859
3860 # lf
3861 #: nscd/connections.c:2492
3862 msgid "getgrouplist failed"
3863 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3864
3865 # lf
3866 #: nscd/connections.c:2510
3867 msgid "setgroups failed"
3868 msgstr "setgroups non riuscita"
3869
3870 # lf
3871 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
3872 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3873 #, c-format
3874 msgid "short write in %s: %s"
3875 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3876
3877 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
3878 #, c-format
3879 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3880 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3881
3882 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
3883 #, c-format
3884 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3885 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3886
3887 # lf
3888 #: nscd/grpcache.c:492
3889 #, c-format
3890 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3891 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3892
3893 #: nscd/mem.c:425
3894 #, c-format
3895 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3896 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3897
3898 #: nscd/mem.c:568
3899 #, c-format
3900 msgid "no more memory for database '%s'"
3901 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3902
3903 # lf
3904 #: nscd/nscd.c:108
3905 msgid "Read configuration data from NAME"
3906 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3907
3908 #: nscd/nscd.c:110
3909 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3910 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3911
3912 #: nscd/nscd.c:115
3913 msgid "NUMBER"
3914 msgstr "NUMERO"
3915
3916 # lf
3917 #: nscd/nscd.c:115
3918 msgid "Start NUMBER threads"
3919 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3920
3921 # lf
3922 #: nscd/nscd.c:116
3923 msgid "Shut the server down"
3924 msgstr "Arresta il server"
3925
3926 #: nscd/nscd.c:117
3927 msgid "Print current configuration statistics"
3928 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3929
3930 # lf
3931 #: nscd/nscd.c:118
3932 msgid "TABLE"
3933 msgstr "TABELLA"
3934
3935 #: nscd/nscd.c:119
3936 msgid "Invalidate the specified cache"
3937 msgstr "Invalida la cache specificata"
3938
3939 #: nscd/nscd.c:120
3940 msgid "TABLE,yes"
3941 msgstr "TABELLA,sì"
3942
3943 # lf
3944 #: nscd/nscd.c:121
3945 msgid "Use separate cache for each user"
3946 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3947
3948 #: nscd/nscd.c:126
3949 msgid "Name Service Cache Daemon."
3950 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3951
3952 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
3953 #, c-format
3954 msgid "wrong number of arguments"
3955 msgstr "numero di argomenti errato"
3956
3957 #: nscd/nscd.c:174
3958 #, c-format
3959 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3960 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3961
3962 #: nscd/nscd.c:183
3963 #, c-format
3964 msgid "already running"
3965 msgstr "già in esecuzione"
3966
3967 #: nscd/nscd.c:207
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot fork"
3970 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3971
3972 #: nscd/nscd.c:277
3973 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3974 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3975
3976 #: nscd/nscd.c:285
3977 msgid "Could not create log file"
3978 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3979
3980 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
3981 #, c-format
3982 msgid "write incomplete"
3983 msgstr "scrittura incompleta"
3984
3985 #: nscd/nscd.c:375
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot read invalidate ACK"
3988 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
3989
3990 #: nscd/nscd.c:381
3991 #, c-format
3992 msgid "invalidation failed"
3993 msgstr "invalidazione non riuscita"
3994
3995 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
3996 #, c-format
3997 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3998 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
3999
4000 #: nscd/nscd.c:450
4001 #, c-format
4002 msgid "'%s' is not a known database"
4003 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4004
4005 #: nscd/nscd.c:465
4006 #, c-format
4007 msgid "secure services not implemented anymore"
4008 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4009
4010 #: nscd/nscd_conf.c:54
4011 #, c-format
4012 msgid "database %s is not supported"
4013 msgstr "il database %s non è supportato"
4014
4015 #: nscd/nscd_conf.c:105
4016 #, c-format
4017 msgid "Parse error: %s"
4018 msgstr "Errore di analisi: %s"
4019
4020 #: nscd/nscd_conf.c:191
4021 #, c-format
4022 msgid "Must specify user name for server-user option"
4023 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4024
4025 #: nscd/nscd_conf.c:201
4026 #, c-format
4027 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4028 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4029
4030 #: nscd/nscd_conf.c:259
4031 #, c-format
4032 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4033 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4034
4035 #: nscd/nscd_conf.c:273
4036 #, c-format
4037 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4038 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4039
4040 #: nscd/nscd_conf.c:286
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4044
4045 #: nscd/nscd_conf.c:306
4046 #, c-format
4047 msgid "maximum file size for %s database too small"
4048 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4049
4050 #: nscd/nscd_stat.c:159
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot write statistics: %s"
4053 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4054
4055 #: nscd/nscd_stat.c:174
4056 msgid "yes"
4057 msgstr "sì"
4058
4059 #: nscd/nscd_stat.c:175
4060 msgid "no"
4061 msgstr "no"
4062
4063 #: nscd/nscd_stat.c:186
4064 #, c-format
4065 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4066 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4067
4068 #: nscd/nscd_stat.c:197
4069 #, c-format
4070 msgid "nscd not running!\n"
4071 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4072
4073 #: nscd/nscd_stat.c:221
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot read statistics data"
4076 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4077
4078 #: nscd/nscd_stat.c:224
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "nscd configuration:\n"
4082 "\n"
4083 "%15d server debug level\n"
4084 msgstr ""
4085 "configurazione di nscd:\n"
4086 "\n"
4087 "%15d livello di debug del server\n"
4088
4089 #: nscd/nscd_stat.c:248
4090 #, c-format
4091 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4092 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4093
4094 #: nscd/nscd_stat.c:251
4095 #, c-format
4096 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4097 msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4098
4099 #: nscd/nscd_stat.c:253
4100 #, c-format
4101 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4102 msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
4103
4104 #: nscd/nscd_stat.c:255
4105 #, c-format
4106 msgid " %2lus server runtime\n"
4107 msgstr " %2lus runtime del server\n"
4108
4109 #: nscd/nscd_stat.c:257
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "%15d current number of threads\n"
4113 "%15d maximum number of threads\n"
4114 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4115 "%15s paranoia mode enabled\n"
4116 "%15lu restart internal\n"
4117 "%15u reload count\n"
4118 msgstr ""
4119 "%15d numero di thread correnti\n"
4120 "%15d numero massimo di thread\n"
4121 "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4122 "%15s modalità paranoia attiva\n"
4123 "%15lu riavvii interni\n"
4124 "%15u totale ricaricamenti\n"
4125
4126 #: nscd/nscd_stat.c:292
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "%s cache:\n"
4131 "\n"
4132 "%15s cache is enabled\n"
4133 "%15s cache is persistent\n"
4134 "%15s cache is shared\n"
4135 "%15zu suggested size\n"
4136 "%15zu total data pool size\n"
4137 "%15zu used data pool size\n"
4138 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4139 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4140 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4141 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4142 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4143 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4144 "%15lu%% cache hit rate\n"
4145 "%15zu current number of cached values\n"
4146 "%15zu maximum number of cached values\n"
4147 "%15zu maximum chain length searched\n"
4148 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4149 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4150 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4151 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "%s cache:\n"
4155 "\n"
4156 "%15s la cache è attiva\n"
4157 "%15s la cache è persistente\n"
4158 "%15s la cache è condivisa\n"
4159 "%15zu dimensione suggerita\n"
4160 "%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n"
4161 "%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n"
4162 "%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4163 "%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4164 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4165 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4166 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4167 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4168 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4169 "%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
4170 "%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
4171 "%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4172 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
4173 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
4174 "%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
4175 "%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4176
4177 # lf
4178 #: nscd/pwdcache.c:471
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4181 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4182
4183 #: nscd/selinux.c:154
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4186 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4187
4188 #: nscd/selinux.c:175
4189 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4190 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4191
4192 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4193 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4194 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4195
4196 #: nscd/selinux.c:190
4197 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4198 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4199
4200 #: nscd/selinux.c:191
4201 msgid "cap_init failed"
4202 msgstr "cap_init non riuscita"
4203
4204 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4205 msgid "Failed to drop capabilities"
4206 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4207
4208 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4209 msgid "cap_set_proc failed"
4210 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4211
4212 #: nscd/selinux.c:238
4213 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4214 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4215
4216 #: nscd/selinux.c:254
4217 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4218 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4219
4220 #: nscd/selinux.c:269
4221 msgid "Failed to start AVC thread"
4222 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4223
4224 #: nscd/selinux.c:291
4225 msgid "Failed to create AVC lock"
4226 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4227
4228 #: nscd/selinux.c:331
4229 msgid "Failed to start AVC"
4230 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4231
4232 #: nscd/selinux.c:333
4233 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4234 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4235
4236 #: nscd/selinux.c:390
4237 msgid "Error getting context of socket peer"
4238 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4239
4240 #: nscd/selinux.c:395
4241 msgid "Error getting context of nscd"
4242 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4243
4244 #: nscd/selinux.c:401
4245 msgid "Error getting sid from context"
4246 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4247
4248 #: nscd/selinux.c:439
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "SELinux AVC Statistics:\n"
4253 "\n"
4254 "%15u entry lookups\n"
4255 "%15u entry hits\n"
4256 "%15u entry misses\n"
4257 "%15u entry discards\n"
4258 "%15u CAV lookups\n"
4259 "%15u CAV hits\n"
4260 "%15u CAV probes\n"
4261 "%15u CAV misses\n"
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4265 "\n"
4266 "%15u ricerche in ingresso\n"
4267 "%15u richieste ricevute in ingresso\n"
4268 "%15u richieste perse in ingresso\n"
4269 "%15u richieste scartate in ingresso\n"
4270 "%15u ricerche di CAV\n"
4271 "%15u richieste di CAV ricevute\n"
4272 "%15u richieste di CAV esaminate\n"
4273 "%15u richieste di CAV perse\n"
4274
4275 #: nscd/servicescache.c:358
4276 #, c-format
4277 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4278 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4279
4280 #: nscd/servicescache.c:360
4281 #, c-format
4282 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4283 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4284
4285 #: nss/getent.c:55
4286 msgid "database [key ...]"
4287 msgstr "database [chiave ...]"
4288
4289 #: nss/getent.c:60
4290 msgid "Service configuration to be used"
4291 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4292
4293 #: nss/getent.c:61
4294 msgid "disable IDN encoding"
4295 msgstr "disabilita codifica IDN"
4296
4297 #: nss/getent.c:66
4298 msgid "Get entries from administrative database."
4299 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4300
4301 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4302 #, c-format
4303 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4304 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4305
4306 #: nss/getent.c:901
4307 #, c-format
4308 msgid "Unknown database name"
4309 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4310
4311 #: nss/getent.c:931
4312 msgid "Supported databases:\n"
4313 msgstr "Database supportati:\n"
4314
4315 #: nss/getent.c:997
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown database: %s\n"
4318 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4319
4320 #: nss/makedb.c:119
4321 msgid "Convert key to lower case"
4322 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4323
4324 #: nss/makedb.c:122
4325 msgid "Do not print messages while building database"
4326 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4327
4328 #: nss/makedb.c:124
4329 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4330 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4331
4332 #: nss/makedb.c:134
4333 msgid ""
4334 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4335 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4336 "-u INPUT-FILE"
4337 msgstr ""
4338 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4339 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4340 "-u FILE-INPUT"
4341
4342 #: nss/makedb.c:288
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot create temporary file"
4345 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4346
4347 #: nss/makedb.c:556
4348 msgid "duplicate key"
4349 msgstr "chiave duplicata"
4350
4351 #: nss/makedb.c:568
4352 #, c-format
4353 msgid "problems while reading `%s'"
4354 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4355
4356 # lf
4357 #: posix/getconf.c:417
4358 #, c-format
4359 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4360 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4361
4362 #: posix/getconf.c:420
4363 #, c-format
4364 msgid " %s -a [pathname]\n"
4365 msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
4366
4367 #: posix/getconf.c:496
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4371 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4372 "\n"
4373 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4374 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4375 "environment SPEC.\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4379 " o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4380 "\n"
4381 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4382 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4383 "compilazione SPEC.\n"
4384 "\n"
4385
4386 # lf
4387 #: posix/getconf.c:572
4388 #, c-format
4389 msgid "unknown specification \"%s\""
4390 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4391
4392 #: posix/getconf.c:624
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't execute %s"
4395 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4396
4397 # lf
4398 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4399 msgid "undefined"
4400 msgstr "non definito"
4401
4402 # lf
4403 #: posix/getconf.c:707
4404 #, c-format
4405 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4406 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4407
4408 #: posix/getopt.c:620
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4411 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4412
4413 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4416 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4417
4418 # lf
4419 #: posix/regcomp.c:138
4420 msgid "No match"
4421 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4422
4423 # lf
4424 #: posix/regcomp.c:141
4425 msgid "Invalid regular expression"
4426 msgstr "Espressione regolare non valida"
4427
4428 # lf
4429 #: posix/regcomp.c:144
4430 msgid "Invalid collation character"
4431 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4432
4433 # lf
4434 #: posix/regcomp.c:147
4435 msgid "Invalid character class name"
4436 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4437
4438 #: posix/regcomp.c:150
4439 msgid "Trailing backslash"
4440 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4441
4442 #: posix/regcomp.c:153
4443 msgid "Invalid back reference"
4444 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4445
4446 #: posix/regcomp.c:159
4447 msgid "Unmatched ( or \\("
4448 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4449
4450 #: posix/regcomp.c:162
4451 msgid "Unmatched \\{"
4452 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4453
4454 #: posix/regcomp.c:165
4455 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4456 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4457
4458 #: posix/regcomp.c:168
4459 msgid "Invalid range end"
4460 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4461
4462 #: posix/regcomp.c:171
4463 msgid "Memory exhausted"
4464 msgstr "Memoria esaurita"
4465
4466 #: posix/regcomp.c:174
4467 msgid "Invalid preceding regular expression"
4468 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4469
4470 # lf
4471 #: posix/regcomp.c:177
4472 msgid "Premature end of regular expression"
4473 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4474
4475 # lf
4476 #: posix/regcomp.c:180
4477 msgid "Regular expression too big"
4478 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4479
4480 # lf
4481 #: posix/regcomp.c:183
4482 msgid "Unmatched ) or \\)"
4483 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4484
4485 # lf
4486 #: posix/regcomp.c:676
4487 msgid "No previous regular expression"
4488 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4489
4490 # lf
4491 #: posix/wordexp.c:1795
4492 msgid "parameter null or not set"
4493 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4494
4495 #: resolv/herror.c:63
4496 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4497 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4498
4499 #: resolv/herror.c:64
4500 msgid "Unknown host"
4501 msgstr "Host sconosciuto"
4502
4503 # lf
4504 #: resolv/herror.c:65
4505 msgid "Host name lookup failure"
4506 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4507
4508 # lf
4509 #
4510 #: resolv/herror.c:66
4511 msgid "Unknown server error"
4512 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4513
4514 # ls
4515 #: resolv/herror.c:67
4516 msgid "No address associated with name"
4517 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4518
4519 # lf
4520 #: resolv/herror.c:102
4521 msgid "Resolver internal error"
4522 msgstr "Errore interno del risolutore"
4523
4524 # lf
4525 #: resolv/herror.c:105
4526 msgid "Unknown resolver error"
4527 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4528
4529 #: resolv/res_hconf.c:118
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4532 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4533
4534 #: resolv/res_hconf.c:139
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4537 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4538
4539 #: resolv/res_hconf.c:176
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4542 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4543
4544 #: resolv/res_hconf.c:219
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4547 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4548
4549 #: resolv/res_hconf.c:252
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4552 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4553
4554 # lf
4555 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4556 msgid "Illegal opcode"
4557 msgstr "Opcode non consentito"
4558
4559 # lf
4560 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4561 msgid "Illegal operand"
4562 msgstr "Operando non consentito"
4563
4564 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4565 msgid "Illegal addressing mode"
4566 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4567
4568 # lf
4569 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4570 msgid "Illegal trap"
4571 msgstr "Trap non consentito"
4572
4573 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4574 msgid "Privileged opcode"
4575 msgstr "Opcode privilegiato"
4576
4577 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4578 msgid "Privileged register"
4579 msgstr "Registro privilegiato"
4580
4581 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4582 msgid "Coprocessor error"
4583 msgstr "Errore del coprocessore"
4584
4585 # lf
4586 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4587 msgid "Internal stack error"
4588 msgstr "Errore dello stack interno"
4589
4590 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4591 msgid "Integer divide by zero"
4592 msgstr "Intero diviso per zero"
4593
4594 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4595 msgid "Integer overflow"
4596 msgstr "Overflow dell'intero"
4597
4598 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4599 msgid "Floating-point divide by zero"
4600 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4601
4602 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4603 msgid "Floating-point overflow"
4604 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4605
4606 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4607 msgid "Floating-point underflow"
4608 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4609
4610 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4611 msgid "Floating-poing inexact result"
4612 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4613
4614 # lf
4615 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4616 msgid "Invalid floating-point operation"
4617 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4618
4619 # lf
4620 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4621 msgid "Subscript out of range"
4622 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4623
4624 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4625 msgid "Address not mapped to object"
4626 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4627
4628 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4629 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4630 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4631
4632 # lf
4633 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4634 msgid "Invalid address alignment"
4635 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4636
4637 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4638 msgid "Nonexisting physical address"
4639 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4640
4641 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4642 msgid "Object-specific hardware error"
4643 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4644
4645 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4646 msgid "Process breakpoint"
4647 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4648
4649 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4650 msgid "Process trace trap"
4651 msgstr "Trace trap del processo"
4652
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4654 msgid "Child has exited"
4655 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4656
4657 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4658 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4659 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4660
4661 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4662 msgid "Traced child has trapped"
4663 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4664
4665 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4666 msgid "Child has stopped"
4667 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4668
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4670 msgid "Stopped child has continued"
4671 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4672
4673 # lf
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4675 msgid "Data input available"
4676 msgstr "Dati di input disponibili"
4677
4678 # lf
4679 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4680 msgid "Output buffers available"
4681 msgstr "Buffer di output disponibile"
4682
4683 # lf
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4685 msgid "Input message available"
4686 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4687
4688 # lf
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4690 msgid "I/O error"
4691 msgstr "Errore di I/O"
4692
4693 # lf
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4695 msgid "High priority input available"
4696 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4697
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4699 msgid "Device disconnected"
4700 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4701
4702 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4703 msgid "Signal sent by kill()"
4704 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4705
4706 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4707 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4708 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4709
4710 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4711 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4712 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4713
4714 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4715 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4716 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4717
4718 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4719 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4720 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4721
4722 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4723 msgid "Signal sent by tkill()"
4724 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4725
4726 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4727 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4728 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4729
4730 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4731 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4732 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4733
4734 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4735 msgid "Signal sent by the kernel"
4736 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4737
4738 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4739 #, c-format
4740 msgid "Unknown signal %d\n"
4741 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4742
4743 #: stdio-common/psignal.c:43
4744 #, c-format
4745 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4746 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4747
4748 #: stdio-common/psignal.c:44
4749 msgid "Unknown signal"
4750 msgstr "Segnale sconosciuto"
4751
4752 # lf
4753 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4754 msgid "Unknown error "
4755 msgstr "Errore sconosciuto "
4756
4757 #: string/strsignal.c:39
4758 #, c-format
4759 msgid "Real-time signal %d"
4760 msgstr "Segnale real-time %d"
4761
4762 #: string/strsignal.c:43
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown signal %d"
4765 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4766
4767 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4768 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4769 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4770 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4771 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4772 msgid "out of memory\n"
4773 msgstr "memoria esaurita\n"
4774
4775 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4776 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4777 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4778
4779 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4782 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4783
4784 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4787 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4788
4789 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4792 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4793
4794 # lf
4795 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4796 msgid "RPC: Success"
4797 msgstr "RPC: successo"
4798
4799 # lf
4800 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4801 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4802 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4803
4804 # lf
4805 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4806 msgid "RPC: Can't decode result"
4807 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4808
4809 # lf
4810 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4811 msgid "RPC: Unable to send"
4812 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4813
4814 # lf
4815 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4816 msgid "RPC: Unable to receive"
4817 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4818
4819 # lf
4820 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4821 msgid "RPC: Timed out"
4822 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4823
4824 # lf
4825 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4826 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4827 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4828
4829 # lf
4830 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4831 msgid "RPC: Authentication error"
4832 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4833
4834 # lf
4835 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4836 msgid "RPC: Program unavailable"
4837 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4838
4839 # lf
4840 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4841 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4842 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4843
4844 # lf
4845 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4846 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4847 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4848
4849 # lf
4850 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4851 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4852 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4853
4854 # lf
4855 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4856 msgid "RPC: Remote system error"
4857 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4858
4859 # lf
4860 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4861 msgid "RPC: Unknown host"
4862 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4863
4864 # lf
4865 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4866 msgid "RPC: Unknown protocol"
4867 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4868
4869 # lf
4870 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4871 msgid "RPC: Port mapper failure"
4872 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4873
4874 # lf
4875 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4876 msgid "RPC: Program not registered"
4877 msgstr "RPC: programma non registrato"
4878
4879 # lf
4880 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4881 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4882 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4883
4884 # lf
4885 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4886 msgid "RPC: (unknown error code)"
4887 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4888
4889 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4890 msgid "Authentication OK"
4891 msgstr "Autenticazione OK"
4892
4893 # lf
4894 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4895 msgid "Invalid client credential"
4896 msgstr "Credenziali del client non valide"
4897
4898 # lf
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4900 msgid "Server rejected credential"
4901 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4902
4903 # lf
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4905 msgid "Invalid client verifier"
4906 msgstr "Verificatore del client non valido"
4907
4908 # lf
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4910 msgid "Server rejected verifier"
4911 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4912
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4914 msgid "Client credential too weak"
4915 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4916
4917 # lf
4918 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4919 msgid "Invalid server verifier"
4920 msgstr "Verificatore del server non valido"
4921
4922 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4923 msgid "Failed (unspecified error)"
4924 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4925
4926 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4927 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4928 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4929
4930 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4931 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4932 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4933
4934 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4935 msgid "Cannot register service"
4936 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4937
4938 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4939 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4940 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4941
4942 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4943 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4944 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
4945
4946 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4947 msgid "Cannot send broadcast packet"
4948 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
4949
4950 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4951 msgid "Broadcast poll problem"
4952 msgstr "Problema di poll del broadcast"
4953
4954 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4955 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4956 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
4957
4958 #: sunrpc/svc_run.c:72
4959 msgid "svc_run: - out of memory"
4960 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
4961
4962 #: sunrpc/svc_run.c:92
4963 msgid "svc_run: - poll failed"
4964 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
4965
4966 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4967 #, c-format
4968 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4969 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
4970
4971 # lf
4972 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4973 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4974 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
4975
4976 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4977 #, c-format
4978 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4979 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
4980
4981 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4982 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4983 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
4984
4985 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4986 #, c-format
4987 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4988 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
4989
4990 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4991 #, c-format
4992 msgid "never registered prog %d\n"
4993 msgstr "prog %d mai registrato\n"
4994
4995 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4996 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4997 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
4998
4999 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5000 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5001 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5002
5003 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5004 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5005 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5006
5007 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5008 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5009 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5010
5011 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5012 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5013 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5014
5015 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5016 msgid "enablecache: cache already enabled"
5017 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5018
5019 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5020 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5021 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5022
5023 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5024 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5025 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5026
5027 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5028 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5029 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5030
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5032 msgid "cache_set: victim not found"
5033 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5034
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5036 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5037 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5038
5039 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5040 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5041 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5042
5043 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5044 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5045 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5046
5047 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5048 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5049 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5050
5051 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5052 msgid "Hangup"
5053 msgstr "Chiusura"
5054
5055 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5056 msgid "Interrupt"
5057 msgstr "Interruzione"
5058
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5060 msgid "Quit"
5061 msgstr "Uscita"
5062
5063 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5064 msgid "Illegal instruction"
5065 msgstr "Istruzione non consentita"
5066
5067 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5068 msgid "Trace/breakpoint trap"
5069 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5070
5071 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5072 msgid "Aborted"
5073 msgstr "Annullato"
5074
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5076 msgid "Floating point exception"
5077 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5078
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5080 msgid "Killed"
5081 msgstr "Ucciso"
5082
5083 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5084 msgid "Bus error"
5085 msgstr "Errore di bus"
5086
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5088 msgid "Bad system call"
5089 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5090
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5092 msgid "Segmentation fault"
5093 msgstr "Errore di segmentazione"
5094
5095 # lf
5096 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
5102 msgid "Broken pipe"
5103 msgstr "Pipe interrotta"
5104
5105 # lf
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5107 msgid "Alarm clock"
5108 msgstr "Sveglia"
5109
5110 # lf
5111 #
5112 # suppongo processo
5113 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5114 msgid "Terminated"
5115 msgstr "Terminato"
5116
5117 # lf
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5119 msgid "Urgent I/O condition"
5120 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5121
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5123 msgid "Stopped (signal)"
5124 msgstr "Fermato (segnale)"
5125
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5127 msgid "Stopped"
5128 msgstr "Fermato"
5129
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5131 msgid "Continued"
5132 msgstr "Continuato"
5133
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5135 msgid "Child exited"
5136 msgstr "Uscita del processo figlio"
5137
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5139 msgid "Stopped (tty input)"
5140 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5141
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5143 msgid "Stopped (tty output)"
5144 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5145
5146 # lf
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5148 msgid "I/O possible"
5149 msgstr "I/O consentito"
5150
5151 # lf
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5153 msgid "CPU time limit exceeded"
5154 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5155
5156 # lf
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5158 msgid "File size limit exceeded"
5159 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5160
5161 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5162 msgid "Virtual timer expired"
5163 msgstr "Timer virtuale terminato"
5164
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5166 msgid "Profiling timer expired"
5167 msgstr "Timer di profiling terminato"
5168
5169 # lf
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5171 msgid "User defined signal 1"
5172 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5173
5174 # lf
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5176 msgid "User defined signal 2"
5177 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5178
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5180 msgid "Window changed"
5181 msgstr "Finestra modificata"
5182
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5184 msgid "EMT trap"
5185 msgstr "Rilevato EMT"
5186
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5188 msgid "Stack fault"
5189 msgstr "Errore sullo stack"
5190
5191 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5192 msgid "Power failure"
5193 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5194
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5196 msgid "Information request"
5197 msgstr "Richiesta informazioni"
5198
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5200 msgid "Resource lost"
5201 msgstr "Risorsa persa"
5202
5203 # lf
5204 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5205 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
5207 msgid "Operation not permitted"
5208 msgstr "Operazione non permessa"
5209
5210 # lf
5211 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
5213 msgid "No such process"
5214 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5215
5216 # lf
5217 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5218 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5219 #. TRANS again.
5220 #. TRANS
5221 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5222 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5223 #. TRANS Primitives}.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
5225 msgid "Interrupted system call"
5226 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5227
5228 # lf
5229 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
5231 msgid "Input/output error"
5232 msgstr "Errore di input/output"
5233
5234 # lf
5235 #. TRANS The system tried to use the device
5236 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5237 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5238 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5239 #. TRANS computer.
5240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
5241 msgid "No such device or address"
5242 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5243
5244 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5245 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5246 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5247 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
5249 msgid "Argument list too long"
5250 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5251
5252 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5253 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
5255 msgid "Exec format error"
5256 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5257
5258 # lf
5259 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5260 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5261 #. TRANS versa).
5262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
5263 msgid "Bad file descriptor"
5264 msgstr "Descrittore di file errato"
5265
5266 # lf
5267 #. TRANS This error happens on operations that are
5268 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5269 #. TRANS to manipulate.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
5271 msgid "No child processes"
5272 msgstr "Nessun processo figlio"
5273
5274 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5275 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5276 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5277 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
5279 msgid "Resource deadlock avoided"
5280 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5281
5282 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5283 #. TRANS because its capacity is full.
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
5285 msgid "Cannot allocate memory"
5286 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5287
5288 # lf
5289 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
5292 msgid "Bad address"
5293 msgstr "Indirizzo errato"
5294
5295 # lf
5296 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5297 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5298 #. TRANS system in Unix gives this error.
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
5300 msgid "Block device required"
5301 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5302
5303 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5304 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5305 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
5307 msgid "Device or resource busy"
5308 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5309
5310 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5311 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
5313 msgid "File exists"
5314 msgstr "File già esistente"
5315
5316 # lf
5317 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5318 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5319 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
5321 msgid "Invalid cross-device link"
5322 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5323
5324 # lf
5325 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5326 #. TRANS particular sort of device.
5327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
5328 msgid "No such device"
5329 msgstr "Nessun device corrisponde"
5330
5331 # lf
5332 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
5334 msgid "Not a directory"
5335 msgstr "Non è una directory"
5336
5337 # lf
5338 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5339 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
5341 msgid "Is a directory"
5342 msgstr "È una directory"
5343
5344 # lf
5345 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5346 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
5348 msgid "Invalid argument"
5349 msgstr "Argomento non valido"
5350
5351 # lf
5352 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5353 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5354 #. TRANS
5355 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5356 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5357 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5358 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
5360 msgid "Too many open files"
5361 msgstr "Troppi file aperti"
5362
5363 # lf
5364 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5365 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5366 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
5368 msgid "Too many open files in system"
5369 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5370
5371 # lf
5372 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5373 #. TRANS modes on an ordinary file.
5374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
5375 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5376 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5377
5378 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5379 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5380 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5381 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5382 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
5384 msgid "Text file busy"
5385 msgstr "File di testo occupato"
5386
5387 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
5389 msgid "File too large"
5390 msgstr "File troppo grande"
5391
5392 # lf
5393 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5394 #. TRANS disk is full.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
5396 msgid "No space left on device"
5397 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5398
5399 # lf
5400 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
5402 msgid "Illegal seek"
5403 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5404
5405 # lf
5406 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
5408 msgid "Read-only file system"
5409 msgstr "File system in sola lettura"
5410
5411 # lf
5412 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5413 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5414 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
5416 msgid "Too many links"
5417 msgstr "Troppi collegamenti"
5418
5419 # lf
5420 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5421 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
5423 msgid "Numerical argument out of domain"
5424 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5425
5426 # lf
5427 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5428 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
5430 msgid "Numerical result out of range"
5431 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5432
5433 # lf
5434 #. TRANS The call might work if you try again
5435 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5436 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5437 #. TRANS
5438 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5439 #. TRANS
5440 #. TRANS @itemize @bullet
5441 #. TRANS @item
5442 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5443 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5444 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5445 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5446 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5447 #. TRANS
5448 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5449 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5450 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5451 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5452 #. TRANS
5453 #. TRANS @item
5454 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5455 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5456 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5457 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5458 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5459 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5460 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5461 #. TRANS and return to its command loop.
5462 #. TRANS @end itemize
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
5464 msgid "Resource temporarily unavailable"
5465 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5466
5467 # lf
5468 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5469 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5470 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5471 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5472 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5473 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5474 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5475 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
5477 msgid "Operation now in progress"
5478 msgstr "Operazione ora in corso"
5479
5480 # lf
5481 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5482 #. TRANS mode selected.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
5484 msgid "Operation already in progress"
5485 msgstr "Operazione già in corso"
5486
5487 # lf
5488 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
5490 msgid "Socket operation on non-socket"
5491 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5492
5493 # lf
5494 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5495 #. TRANS maximum size.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
5497 msgid "Message too long"
5498 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5499
5500 # lf
5501 #
5502 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5503 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
5505 msgid "Protocol wrong type for socket"
5506 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5507
5508 # lf
5509 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5510 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
5512 msgid "Protocol not available"
5513 msgstr "Protocollo non disponibile"
5514
5515 # lf
5516 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5517 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5518 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
5520 msgid "Protocol not supported"
5521 msgstr "Protocollo non supportato"
5522
5523 # lf
5524 #. TRANS The socket type is not supported.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
5526 msgid "Socket type not supported"
5527 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5528
5529 # lf
5530 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5531 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5532 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5533 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5534 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5535 #. TRANS nothing to do for that call.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
5537 msgid "Operation not supported"
5538 msgstr "Operazione non supportata"
5539
5540 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
5542 msgid "Protocol family not supported"
5543 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5544
5545 # lf
5546 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5547 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
5549 msgid "Address family not supported by protocol"
5550 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5551
5552 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
5554 msgid "Address already in use"
5555 msgstr "Indirizzo già in uso"
5556
5557 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5558 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5559 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
5561 msgid "Cannot assign requested address"
5562 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5563
5564 # lf
5565 #
5566 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
5568 msgid "Network is down"
5569 msgstr "La rete non è disponibile"
5570
5571 # ls
5572 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5573 #. TRANS was unreachable.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
5575 msgid "Network is unreachable"
5576 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5577
5578 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
5580 msgid "Network dropped connection on reset"
5581 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5582
5583 # lf
5584 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
5586 msgid "Software caused connection abort"
5587 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5588
5589 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5590 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5591 #. TRANS protocol violation.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
5593 msgid "Connection reset by peer"
5594 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5595
5596 # lf
5597 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5598 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5599 #. TRANS other from network operations.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
5601 msgid "No buffer space available"
5602 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5603
5604 # lf
5605 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5606 #. TRANS @xref{Connecting}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
5608 msgid "Transport endpoint is already connected"
5609 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5610
5611 # lf
5612 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5613 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5614 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5615 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
5617 msgid "Transport endpoint is not connected"
5618 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5619
5620 # lf
5621 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5622 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5623 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
5625 msgid "Destination address required"
5626 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5627
5628 #. TRANS The socket has already been shut down.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5630 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5631 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5632
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
5634 msgid "Too many references: cannot splice"
5635 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5636
5637 # lf
5638 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5639 #. TRANS the timeout period.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
5641 msgid "Connection timed out"
5642 msgstr "Connessione scaduta"
5643
5644 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5645 #. TRANS it is not running the requested service).
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
5647 msgid "Connection refused"
5648 msgstr "Connessione rifiutata"
5649
5650 # lf
5651 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5652 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
5654 msgid "Too many levels of symbolic links"
5655 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5656
5657 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5658 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5659 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
5661 msgid "File name too long"
5662 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5663
5664 # lf
5665 #
5666 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
5668 msgid "Host is down"
5669 msgstr "L'host non è attivo"
5670
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
5672 msgid "No route to host"
5673 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5674
5675 # lf
5676 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5677 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
5679 msgid "Directory not empty"
5680 msgstr "Directory non vuota"
5681
5682 # lf
5683 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5684 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
5686 msgid "Too many users"
5687 msgstr "Troppi utenti"
5688
5689 # lf
5690 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
5692 msgid "Disk quota exceeded"
5693 msgstr "Quota disco superata"
5694
5695 # lf
5696 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5697 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5698 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5699 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
5701 msgid "Object is remote"
5702 msgstr "L'oggetto è remoto"
5703
5704 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5705 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5706 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5707 #. TRANS operating system.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
5709 msgid "No locks available"
5710 msgstr "Nessun lock disponibile"
5711
5712 #. TRANS This indicates that the function called is
5713 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5714 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5715 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5716 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
5718 msgid "Function not implemented"
5719 msgstr "Funzione non implementata"
5720
5721 # lf
5722 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5723 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5725 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5726 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5727
5728 # lf
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5730 msgid "Bad message"
5731 msgstr "Messaggio errato"
5732
5733 # lf
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5735 msgid "Identifier removed"
5736 msgstr "Identificatore rimosso"
5737
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5739 msgid "Multihop attempted"
5740 msgstr "Tentato un multihop"
5741
5742 # lf
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5744 msgid "No data available"
5745 msgstr "Nessun dato disponibile"
5746
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5748 msgid "Link has been severed"
5749 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5750
5751 # lf
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5753 msgid "No message of desired type"
5754 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5755
5756 # lf
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5758 msgid "Out of streams resources"
5759 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5760
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5762 msgid "Device not a stream"
5763 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5764
5765 # lf
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5767 msgid "Value too large for defined data type"
5768 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5769
5770 # lf
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5772 msgid "Protocol error"
5773 msgstr "Errore di protocollo"
5774
5775 # lf
5776 #
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
5778 msgid "Timer expired"
5779 msgstr "Timer scaduto"
5780
5781 # lf
5782 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5783 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5784 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5785 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5787 msgid "Operation canceled"
5788 msgstr "Operazione annullata"
5789
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5791 msgid "Owner died"
5792 msgstr "Proprietario terminato"
5793
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5795 msgid "State not recoverable"
5796 msgstr "Stato non recuperabile"
5797
5798 # lf
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5800 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5801 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5802
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5804 msgid "Channel number out of range"
5805 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5806
5807 # lf
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5809 msgid "Level 2 not synchronized"
5810 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5811
5812 # lf
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5814 msgid "Level 3 halted"
5815 msgstr "Livello 3 interrotto"
5816
5817 # lf
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5819 msgid "Level 3 reset"
5820 msgstr "Livello 3 azzerato"
5821
5822 # lf
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5824 msgid "Link number out of range"
5825 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5826
5827 # lf
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5829 msgid "Protocol driver not attached"
5830 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5831
5832 # lf
5833 #
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5835 msgid "No CSI structure available"
5836 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5837
5838 # lf
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5840 msgid "Level 2 halted"
5841 msgstr "Livello 2 interrotto"
5842
5843 # lf
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5845 msgid "Invalid exchange"
5846 msgstr "Scambio non valido"
5847
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5849 msgid "Invalid request descriptor"
5850 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5851
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5853 msgid "Exchange full"
5854 msgstr "Scambio pieno"
5855
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5857 msgid "No anode"
5858 msgstr "Nessun anode"
5859
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5861 msgid "Invalid request code"
5862 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5863
5864 # lf
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5866 msgid "Invalid slot"
5867 msgstr "Slot non valido"
5868
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5870 msgid "Bad font file format"
5871 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5872
5873 # lf
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5875 msgid "Machine is not on the network"
5876 msgstr "La macchina non è in rete"
5877
5878 # lf
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5880 msgid "Package not installed"
5881 msgstr "Pacchetto non installato"
5882
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5884 msgid "Advertise error"
5885 msgstr "Errore di segnalazione"
5886
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5888 msgid "Srmount error"
5889 msgstr "Errore di srmount"
5890
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5892 msgid "Communication error on send"
5893 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5894
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5896 msgid "RFS specific error"
5897 msgstr "Errore specifico di RFS"
5898
5899 # ls
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5901 msgid "Name not unique on network"
5902 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5903
5904 # lf
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5906 msgid "File descriptor in bad state"
5907 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5908
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5910 msgid "Remote address changed"
5911 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5912
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5914 msgid "Can not access a needed shared library"
5915 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5916
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5918 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5919 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5920
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5922 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5923 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5924
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5926 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5927 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5928
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5930 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5931 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
5932
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5934 msgid "Streams pipe error"
5935 msgstr "Errore di pipe degli stream"
5936
5937 # lf
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5939 msgid "Structure needs cleaning"
5940 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
5941
5942 # lf
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5944 msgid "Not a XENIX named type file"
5945 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
5946
5947 # lf
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5949 msgid "No XENIX semaphores available"
5950 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
5951
5952 # lf
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5954 msgid "Is a named type file"
5955 msgstr "È un tipo di file con nome"
5956
5957 # lf
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5959 msgid "Remote I/O error"
5960 msgstr "Errore di I/O remoto"
5961
5962 # lf
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5964 msgid "No medium found"
5965 msgstr "Nessun supporto trovato"
5966
5967 # lf
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5969 msgid "Wrong medium type"
5970 msgstr "Tipo di supporto errato"
5971
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5973 msgid "Required key not available"
5974 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
5975
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5977 msgid "Key has expired"
5978 msgstr "La chiave è scaduta"
5979
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5981 msgid "Key has been revoked"
5982 msgstr "La chiave è stata revocata"
5983
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5985 msgid "Key was rejected by service"
5986 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
5987
5988 # lf
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
5990 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5991 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
5992
5993 # lf
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
5995 msgid "RPC struct is bad"
5996 msgstr "Struttura RPC errata"
5997
5998 # ls
5999 #. TRANS The file was the wrong type for the
6000 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6003 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6005 msgid "Inappropriate file type or format"
6006 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6007
6008 # lf
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6010 msgid "RPC bad procedure for program"
6011 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6012
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6014 msgid "Authentication error"
6015 msgstr "Errore di autenticazione"
6016
6017 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6018 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6019 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6021 msgid "Translator died"
6022 msgstr "Il traduttore è terminato"
6023
6024 # lf
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6026 msgid "RPC version wrong"
6027 msgstr "Versione RPC errata"
6028
6029 #. TRANS You did @strong{what}?
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6031 msgid "You really blew it this time"
6032 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6033
6034 # lf
6035 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6036 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6037 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6039 msgid "Too many processes"
6040 msgstr "Troppi processi"
6041
6042 #. TRANS This error code has no purpose.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6044 msgid "Gratuitous error"
6045 msgstr "Errore gratuito"
6046
6047 # lf
6048 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6049 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6050 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6051 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6052 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6053 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6054 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6055 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6056 #. TRANS values.
6057 #. TRANS
6058 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6059 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6061 msgid "Not supported"
6062 msgstr "Non supportata"
6063
6064 # lf
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6066 msgid "RPC program version wrong"
6067 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6068
6069 # lf
6070 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6071 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6072 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6073 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6074 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6075 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6077 msgid "Inappropriate operation for background process"
6078 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6079
6080 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6081 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6082 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6083 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6084 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6085 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6086 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6087 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6088 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6089 #. TRANS @c
6090 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6091 #. TRANS @c
6092 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6093 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6095 msgid "Computer bought the farm"
6096 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6097
6098 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6099 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6102 #. TRANS separate error code.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6104 msgid "Operation would block"
6105 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6106
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6108 msgid "Need authenticator"
6109 msgstr "È necessario un autenticatore"
6110
6111 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6112 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6113 #. TRANS @c Don't change it.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6115 msgid "?"
6116 msgstr "?"
6117
6118 # lf
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6120 msgid "RPC program not available"
6121 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6122
6123 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6124 msgid "Error in unknown error system: "
6125 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6126
6127 # lf
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6129 msgid "Address family for hostname not supported"
6130 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6131
6132 # lf
6133 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6134 msgid "Temporary failure in name resolution"
6135 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6136
6137 # lf
6138 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6139 msgid "Bad value for ai_flags"
6140 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6141
6142 # lf
6143 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6144 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6145 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6146
6147 # lf
6148 #
6149 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6150 msgid "ai_family not supported"
6151 msgstr "ai_family non supportata"
6152
6153 # lf
6154 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6155 msgid "Memory allocation failure"
6156 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6157
6158 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6159 msgid "No address associated with hostname"
6160 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6161
6162 # lf
6163 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6164 msgid "Name or service not known"
6165 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6166
6167 # lf
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6169 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6170 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6171
6172 # lf
6173 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6174 msgid "ai_socktype not supported"
6175 msgstr "ai_socktype non supportato"
6176
6177 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6178 msgid "System error"
6179 msgstr "Errore di sistema"
6180
6181 # lf
6182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6183 msgid "Processing request in progress"
6184 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6185
6186 # lf
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6188 msgid "Request canceled"
6189 msgstr "Richiesta annullata"
6190
6191 # lf
6192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6193 msgid "Request not canceled"
6194 msgstr "Richiesta non annullata"
6195
6196 # lf
6197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6198 msgid "All requests done"
6199 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6200
6201 # lf
6202 #
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6204 msgid "Interrupted by a signal"
6205 msgstr "Interrotta da un segnale"
6206
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6208 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6209 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6210
6211 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6212 #, c-format
6213 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6214 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6215
6216 # lf
6217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6218 #, c-format
6219 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6220 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6221
6222 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6226 "\n"
6227 msgstr ""
6228 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6229 "\n"
6230
6231 # lf
6232 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6233 #, c-format
6234 msgid "cannot open `%s'"
6235 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6236
6237 # lf
6238 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6239 #, c-format
6240 msgid "cannot read header from `%s'"
6241 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6242
6243 #: timezone/zdump.c:341
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6246 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6247
6248 #: timezone/zdump.c:473
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6251 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6252
6253 #: timezone/zic.c:432
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6256 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6257
6258 # lf
6259 #: timezone/zic.c:554
6260 #, c-format
6261 msgid "warning: "
6262 msgstr "avviso: "
6263
6264 #: timezone/zic.c:698
6265 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6266 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6267
6268 #: timezone/zic.c:730
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6271 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6272
6273 #: timezone/zic.c:740
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6276 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6277
6278 #: timezone/zic.c:750
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6281 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6282
6283 #: timezone/zic.c:771
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6286 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6287
6288 #: timezone/zic.c:781
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6291 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6292
6293 #: timezone/zic.c:848
6294 msgid "link to link"
6295 msgstr "collegamento a un collegamento"
6296
6297 # lf
6298 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6299 msgid "same rule name in multiple files"
6300 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6301
6302 #: timezone/zic.c:1171
6303 #, c-format
6304 msgid "%s in ruleless zone"
6305 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6306
6307 #: timezone/zic.c:1191
6308 msgid "standard input"
6309 msgstr "standard input"
6310
6311 #: timezone/zic.c:1196
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6314 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6315
6316 # lf
6317 #: timezone/zic.c:1207
6318 msgid "line too long"
6319 msgstr "riga troppo lunga"
6320
6321 # lf
6322 #: timezone/zic.c:1230
6323 msgid "input line of unknown type"
6324 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6325
6326 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6329 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6330
6331 # lf
6332 #: timezone/zic.c:1262
6333 msgid "expected continuation line not found"
6334 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6335
6336 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6337 msgid "time overflow"
6338 msgstr "overflow dell'orario"
6339
6340 #: timezone/zic.c:1322
6341 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6342 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6343
6344 #: timezone/zic.c:1340
6345 msgid "invalid saved time"
6346 msgstr "orario memorizzato non valido"
6347
6348 # lf
6349 #: timezone/zic.c:1351
6350 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6351 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6352
6353 # lf
6354 #: timezone/zic.c:1382
6355 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6356 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6357
6358 #: timezone/zic.c:1387
6359 #, c-format
6360 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6361 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6362
6363 #: timezone/zic.c:1393
6364 #, c-format
6365 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6366 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6367
6368 # lf
6369 #: timezone/zic.c:1414
6370 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6371 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6372
6373 # ls
6374 #: timezone/zic.c:1458
6375 msgid "invalid abbreviation format"
6376 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6377
6378 #: timezone/zic.c:1494
6379 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6380 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6381
6382 #: timezone/zic.c:1526
6383 msgid "invalid leaping year"
6384 msgstr "anno bisestile non valido"
6385
6386 # lf
6387 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6388 msgid "invalid month name"
6389 msgstr "nome di mese non valido"
6390
6391 # lf
6392 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6393 msgid "invalid day of month"
6394 msgstr "giorno del mese non valido"
6395
6396 #: timezone/zic.c:1566
6397 msgid "time too small"
6398 msgstr "orario troppo piccolo"
6399
6400 #: timezone/zic.c:1570
6401 msgid "time too large"
6402 msgstr "orario troppo grande"
6403
6404 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6405 msgid "invalid time of day"
6406 msgstr "ora giornaliera non valida"
6407
6408 # lf
6409 #: timezone/zic.c:1585
6410 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6411 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6412
6413 # lf
6414 #: timezone/zic.c:1624
6415 msgid "wrong number of fields on Link line"
6416 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6417
6418 # lf
6419 #: timezone/zic.c:1628
6420 msgid "blank FROM field on Link line"
6421 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6422
6423 # lf
6424 #
6425 # o significa "inizio dell'anno" ??
6426 #: timezone/zic.c:1703
6427 msgid "invalid starting year"
6428 msgstr "anno di inizio non valido"
6429
6430 #: timezone/zic.c:1725
6431 msgid "invalid ending year"
6432 msgstr "anno di fine non valido"
6433
6434 #: timezone/zic.c:1729
6435 msgid "starting year greater than ending year"
6436 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6437
6438 #: timezone/zic.c:1736
6439 msgid "typed single year"
6440 msgstr "digitato un singolo anno"
6441
6442 # lf
6443 #: timezone/zic.c:1774
6444 msgid "invalid weekday name"
6445 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6446
6447 #: timezone/zic.c:2673
6448 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6449 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6450
6451 #: timezone/zic.c:2889
6452 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6453 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6454
6455 #: timezone/zic.c:2987
6456 msgid "too many local time types"
6457 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6458
6459 #: timezone/zic.c:3005
6460 msgid "too many leap seconds"
6461 msgstr "troppi secondi intercalari"
6462
6463 #: timezone/zic.c:3095
6464 msgid "Wild result from command execution"
6465 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6466
6467 #: timezone/zic.c:3096
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6470 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6471
6472 #: timezone/zic.c:3267
6473 msgid "Odd number of quotation marks"
6474 msgstr "Numero dispari di apici"
6475
6476 #: timezone/zic.c:3361
6477 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6478 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6479
6480 #: timezone/zic.c:3427
6481 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6482 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6483
6484 #: timezone/zic.c:3433
6485 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6486 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"