1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
32 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
33 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
34 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
36 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossibile aprire %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "id non valido"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "id non valido"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "id non valido"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "imposta sola lettura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "imposta lettura-scrittura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "visualizza sola lettura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "dimensione inode non corretta"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
149 #: disk-utils/blockdev.c:131
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "imposta readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "visualizza readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "imposta file system readahead"
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "visualizza file system readahead"
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "scarica i buffer"
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Comandi disponibili:\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
237 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s richiede un argomento\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:387
255 msgstr "%s non riuscito.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s riuscito.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
265 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
267 #: disk-utils/blockdev.c:502
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 #: disk-utils/cfdisk.c:190
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 #: disk-utils/cfdisk.c:191
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Elimina la partizione corrente"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Elimina la partizione corrente"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 #: disk-utils/cfdisk.c:196
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Mostra della schermata della guida"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 #: disk-utils/cfdisk.c:197
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:198
346 #: disk-utils/cfdisk.c:198
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:199
354 #: disk-utils/cfdisk.c:199
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
367 msgstr "umount: %s: non trovato"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "Numero della partizione"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
376 msgid "Partition UUID:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Numero della partizione"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
392 msgid "Filesystem UUID:"
393 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
397 msgid "Filesystem LABEL:"
398 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
403 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
408 msgstr "%s è montato.\t"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
413 msgstr "disco: %.*s\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
417 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
420 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
424 msgid "Label: %s, identifier: %s"
425 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
430 msgstr "etichetta: %.*s\n"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
433 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
438 msgid "Please, specify size."
439 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
450 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
451 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
455 msgid "Failed to parse size."
456 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
465 msgid "Enter script file name: "
466 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
470 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
471 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
476 msgid "Cannot open %s"
477 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
481 msgid "Failed to parse script file %s"
482 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
486 msgid "Failed to apply script %s"
487 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
490 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
495 msgid "Failed to allocate script handler"
496 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
500 msgid "Failed to read disk layout into script."
501 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
504 msgid "Disk layout successfully dumped."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
509 msgid "Failed to write script %s"
510 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
514 msgid "Select label type"
515 msgstr "Tipo non valido\n"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
519 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
520 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
523 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
528 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
529 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
534 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
537 msgid "Command Meaning"
538 msgstr "Comando significato"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
541 msgid "------- -------"
542 msgstr "------- -------"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
545 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
546 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
549 msgid " d Delete the current partition"
550 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
553 msgid " h Print this screen"
554 msgstr " h Stampare questa schermata"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
557 msgid " n Create new partition from free space"
558 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
561 msgid " q Quit program without writing partition table"
562 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
566 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
567 msgstr " parametri\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
571 msgid " t Change the partition type"
572 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
575 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
580 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
581 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
595 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
596 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
599 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
600 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
603 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
604 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
608 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
609 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
613 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
614 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
617 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
618 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
622 msgid "case letters (except for Write)."
623 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
626 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Premere un tasto per continuare"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
636 msgid "Could not toggle the flag."
637 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
641 msgid "Could not delete partition %zu."
642 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
646 msgid "Partition %zu has been deleted."
647 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
651 msgid "Partition size: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
678 msgid "Device is open in read-only mode."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
683 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
684 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
687 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
691 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
702 msgid "Failed to write disklabel."
703 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
707 msgid "The partition table has been altered."
709 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
714 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
717 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
721 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
726 msgid "failed to create a new disklabel"
727 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
731 msgid "failed to read partitions"
732 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
736 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
737 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
741 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
742 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
746 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
747 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
751 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
752 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
755 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
757 msgid "unsupported color mode"
758 msgstr "nessun comando?\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
762 msgid "failed to allocate libfdisk context"
763 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
765 #: disk-utils/delpart.c:15
767 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
768 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:19
771 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:62
776 msgid "failed to remove partition"
777 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
779 #: disk-utils/fdformat.c:54
781 msgid "Formatting ... "
782 msgstr "Formattazione in corso... "
784 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
789 #: disk-utils/fdformat.c:81
791 msgid "Verifying ... "
792 msgstr "Verifica in corso... "
794 #: disk-utils/fdformat.c:109
798 #: disk-utils/fdformat.c:111
800 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
801 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:128
806 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "dati danneggiati nel cil %d\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
813 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
814 #: sys-utils/tunelp.c:95
816 msgid " %s [options] <device>\n"
817 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:150
820 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:153
824 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:154
828 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:155
833 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
834 " the verification (max N retries)\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:157
838 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:195
843 msgid "invalid argument - from"
844 msgstr "id non valido: %s\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:199
848 msgid "invalid argument - to"
849 msgstr "id non valido: %s\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:202
853 msgid "invalid argument - repair"
854 msgstr "id non valido: %s\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
860 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
861 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
862 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
863 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
864 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
865 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
867 msgid "stat of %s failed"
868 msgstr "(File successivo: %s)"
870 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
871 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
872 #: sys-utils/mountpoint.c:107
874 msgid "%s: not a block device"
875 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
877 #: disk-utils/fdformat.c:231
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
882 #: disk-utils/fdformat.c:233
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
887 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
889 #: disk-utils/fdformat.c:234
893 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 #: disk-utils/fdformat.c:241
898 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
901 #: disk-utils/fdformat.c:243
902 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
905 #: disk-utils/fdformat.c:245
906 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
909 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
912 msgstr "ricerca non riuscita"
914 #: disk-utils/fdisk.c:206
916 msgid "Select (default %c): "
917 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:211
921 msgid "Using default response %c."
922 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
925 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
927 msgid "Value out of range."
928 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
930 #: disk-utils/fdisk.c:253
932 msgid "%s (%s, default %c): "
933 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
937 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
938 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:261
942 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
943 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
947 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
948 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:268
955 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
957 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
961 msgid " [Y]es/[N]o: "
964 #: disk-utils/fdisk.c:484
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:485
971 msgid "Partition type (type L to list all types): "
972 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:502
976 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
977 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:595
981 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
982 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:596
986 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
987 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
991 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
992 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
998 #: disk-utils/fdisk.c:633
1000 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1001 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:637
1005 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1006 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:733
1012 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:739
1018 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:744
1023 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1026 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1028 msgid "First sector"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:784
1033 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1034 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:802
1038 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 #: disk-utils/fdisk.c:807
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1046 #: disk-utils/fdisk.c:820
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:828
1055 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1056 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:829
1059 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:830
1063 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:832
1068 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1069 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:835
1073 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1074 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:836
1078 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1079 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:837
1083 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1084 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:838
1087 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:839
1092 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1093 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1095 # FIXME UPSTREAM: unqote
1096 #: disk-utils/fdisk.c:840
1098 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1099 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:842
1103 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1108 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:847
1113 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1114 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1116 #: disk-utils/fdisk.c:848
1118 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1119 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:849
1123 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1124 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1126 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1128 msgid "invalid sector size argument"
1129 msgstr "id non valido"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:930
1133 msgid "invalid cylinders argument"
1134 msgstr "id non valido"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:942
1138 msgid "not found DOS label driver"
1139 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:948
1143 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1144 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:955
1148 msgid "invalid heads argument"
1149 msgstr "id non valido"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:961
1153 msgid "invalid sectors argument"
1154 msgstr "id non valido"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:987
1158 msgid "unsupported disklabel: %s"
1159 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:995
1163 msgid "unsupported unit"
1164 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1167 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1169 msgid "unsupported wipe mode"
1170 msgstr "nessun comando?\n"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1174 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1175 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1178 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1179 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1180 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1181 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1182 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1183 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1184 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1185 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1186 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1187 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1188 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1189 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1190 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1191 #: text-utils/more.c:1986
1194 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1198 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1204 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1205 "Be careful before using the write command.\n"
1207 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1208 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1209 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1212 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1217 msgid "Disklabel type: %s"
1218 msgstr "Unità disco: %s\n"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1222 msgid "Disk identifier: %s"
1223 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1227 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1230 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1234 msgid "Disk model: %s"
1235 msgstr "disco: %.*s\n"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1239 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1240 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1244 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1245 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1249 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1254 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1259 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1260 msgstr "dimensione inode non corretta"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1263 #: disk-utils/fsck.c:1255
1265 msgid "failed to allocate iterator"
1266 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1269 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1270 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1271 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1273 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1274 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1275 #: text-utils/column.c:209
1277 msgid "failed to allocate output table"
1278 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1281 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1282 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1283 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1284 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1285 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1286 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1287 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1288 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1289 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1291 msgid "failed to allocate output line"
1292 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1295 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1296 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1297 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1298 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1299 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1300 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1301 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1302 #: text-utils/column.c:460
1304 msgid "failed to add output data"
1305 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1309 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1310 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1314 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1319 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1322 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1350 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1354 msgid "%s unknown column: %s"
1355 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "delete a partition"
1364 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1368 msgid "list free unpartitioned space"
1369 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1373 msgid "list known partition types"
1374 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1378 msgid "add a new partition"
1379 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1383 msgid "print the partition table"
1384 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1388 msgid "change a partition type"
1389 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1393 msgid "verify the partition table"
1394 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1398 msgid "print information about a partition"
1399 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1403 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1404 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1408 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1409 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1413 msgid "fix partitions order"
1414 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1422 msgid "print this menu"
1423 msgstr " m stampa di questo menu"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1427 msgid "change display/entry units"
1428 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1432 msgid "extra functionality (experts only)"
1433 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1440 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1444 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1453 msgid "write table to disk and exit"
1454 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk"
1459 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1463 msgid "quit without saving changes"
1464 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1468 msgid "return to main menu"
1469 msgstr " r ritorno al menu principale"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1472 msgid "return from BSD to DOS"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1476 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "Create a new label"
1482 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1486 msgid "create a new empty GPT partition table"
1487 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1491 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1492 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 msgid "create a new empty DOS partition table"
1497 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1501 msgid "create a new empty Sun partition table"
1502 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1506 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1507 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "Geometry (for the current label)"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1520 msgid "change number of heads"
1521 msgstr " h modifica del numero di testine"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1525 msgid "change number of sectors/track"
1526 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1535 msgid "change disk GUID"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1540 msgid "change partition name"
1541 msgstr "Numero della partizione"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1545 msgid "change partition UUID"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1552 msgid "change table length"
1553 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1556 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1561 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1562 msgstr " a Cambia bootable flag"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1566 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1567 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1571 msgid "toggle the required partition flag"
1572 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1575 msgid "toggle the GUID specific bits"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1584 msgid "toggle the read-only flag"
1585 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1589 msgid "toggle the mountable flag"
1590 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1594 msgid "change number of alternate cylinders"
1595 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1599 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1600 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1604 msgid "change interleave factor"
1605 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1609 msgid "change rotation speed (rpm)"
1610 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1614 msgid "change number of physical cylinders"
1615 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1624 msgid "select bootable partition"
1625 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1629 msgid "edit bootfile entry"
1630 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1634 msgid "select sgi swap partition"
1635 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1638 msgid "create SGI info"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1648 msgid "toggle a bootable flag"
1649 msgstr " a Cambia bootable flag"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1653 msgid "edit nested BSD disklabel"
1654 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1658 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1659 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1663 msgid "move beginning of data in a partition"
1664 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1668 msgid "change the disk identifier"
1669 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1678 msgid "edit drive data"
1679 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1683 msgid "install bootstrap"
1684 msgstr " i installazione di bootstrap"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1688 msgid "show complete disklabel"
1689 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1693 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1694 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1700 "Help (expert commands):\n"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1712 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1716 msgid "Expert command (m for help): "
1717 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1720 msgid "Command (m for help): "
1721 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1726 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1731 msgid "%c: unknown command"
1732 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1736 msgid "Enter script file name"
1737 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1740 msgid "Resetting fdisk!"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1744 msgid "Script successfully applied."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1749 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1750 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1753 msgid "Script successfully saved."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1758 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1759 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1763 msgid "Do you want to remove the signature?"
1764 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1767 msgid "The signature will be removed by a write command."
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1772 msgid "failed to write disklabel"
1773 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1777 msgid "Failed to fix partitions order."
1778 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1782 msgid "Partitions order fixed."
1783 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1787 msgid "Could not delete partition %zu"
1788 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1792 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1793 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1797 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1798 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1802 msgid "Leaving nested disklabel."
1803 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1806 msgid "New maximum entries"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1811 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1812 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1815 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1821 msgstr "Nome utente non valido"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1825 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1826 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1829 msgid "Number of cylinders"
1830 msgstr "Numero di cilindri"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1833 msgid "Number of heads"
1834 msgstr "Numero di testine"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1837 msgid "Number of sectors"
1838 msgstr "Numero di settori"
1840 #: disk-utils/fsck.c:213
1842 msgid "%s is mounted\n"
1843 msgstr "%s è montato.\t"
1845 #: disk-utils/fsck.c:215
1847 msgid "%s is not mounted\n"
1848 msgstr "umount: %s: non trovato"
1850 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1853 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1854 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1855 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1856 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1857 #: term-utils/setterm.c:815
1859 msgid "cannot read %s"
1860 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:331
1864 msgid "parse error: %s"
1865 msgstr "errore di posizionamento"
1867 #: disk-utils/fsck.c:358
1869 msgid "cannot create directory %s"
1870 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:371
1874 msgid "Locking disk by %s ... "
1875 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:382
1882 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1883 #: disk-utils/fsck.c:392
1886 msgstr "%s riuscito.\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:392
1891 msgstr "%s non riuscito.\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:410
1895 msgid "Unlocking %s.\n"
1896 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:442
1900 msgid "failed to setup description for %s"
1901 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1904 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1906 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1907 msgstr "errore di posizionamento"
1909 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1911 msgid "%s: failed to parse fstab"
1912 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1915 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1916 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1919 msgstr "fork non riuscito\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:694
1923 msgid "%s: execute failed"
1924 msgstr "openpty non riuscita\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:782
1927 msgid "wait: no more child process?!?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1931 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1933 msgid "waitpid failed"
1934 msgstr "setuid() non riuscito"
1936 #: disk-utils/fsck.c:803
1938 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1941 #: disk-utils/fsck.c:809
1943 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1946 #: disk-utils/fsck.c:855
1948 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:936
1953 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1954 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1002
1958 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1118
1964 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1130
1969 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1970 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1135
1974 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1152
1979 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1980 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1166
1984 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1270
1989 msgid "Checking all file systems.\n"
1990 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1361
1994 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1387
1999 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2000 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1391
2004 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2005 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1394
2009 msgid " -A check all filesystems\n"
2010 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1395
2013 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1396
2017 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1397
2022 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2023 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1398
2026 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1399
2030 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1400
2034 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1401
2040 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2041 " file descriptor is for GUIs\n"
2042 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1403
2046 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2047 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1404
2051 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2052 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1405
2056 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2057 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1407
2062 msgid " -V explain what is being done\n"
2063 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1413
2066 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2069 #: disk-utils/fsck.c:1458
2071 msgid "too many devices"
2072 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1470
2076 msgid "Is /proc mounted?"
2077 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1478
2081 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2082 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2084 #: disk-utils/fsck.c:1482
2086 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2087 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2089 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2090 #: sys-utils/eject.c:279
2092 msgid "too many arguments"
2093 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2095 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2097 msgid "invalid argument of -r"
2098 msgstr "id non valido: %s\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1560
2102 msgid "option '%s' may be specified only once"
2103 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2107 msgid "option '%s' requires an argument"
2108 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1598
2112 msgid "invalid argument of -r: %d"
2113 msgstr "id non valido: %s\n"
2115 #: disk-utils/fsck.c:1641
2116 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2121 msgid " %s [options] <file>\n"
2122 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2125 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2129 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2134 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2135 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2138 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2142 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2146 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2151 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2152 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2156 msgid "not a block device or file: %s"
2157 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2161 msgid "file length too short"
2162 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2166 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2168 msgid "seek on %s failed"
2169 msgstr "ricerca non riuscita"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2172 msgid "superblock magic not found"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2177 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2190 msgid "unsupported filesystem features"
2191 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2195 msgid "superblock size (%d) too small"
2196 msgstr "Numero di settori"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2199 msgid "zero file count"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2204 msgid "file extends past end of filesystem"
2205 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2209 msgid "old cramfs format"
2210 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2213 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2218 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2219 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2228 msgstr "ricerca non riuscita"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2232 msgid "read romfs failed"
2233 msgstr "(File successivo: %s)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2237 msgid "root inode is not directory"
2238 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2242 msgid "bad root offset (%lu)"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2246 msgid "data block too large"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2251 msgid "decompression error: %s"
2252 msgstr "errore di posizionamento"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2256 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2257 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2261 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2266 msgid "non-block (%ld) bytes"
2267 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2271 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2275 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2276 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2277 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2279 msgid "write failed: %s"
2280 msgstr "(File successivo: %s)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2284 msgid "lchown failed: %s"
2285 msgstr "mount non riuscito"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2289 msgid "chown failed: %s"
2290 msgstr "mount non riuscito"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2294 msgid "utimes failed: %s"
2295 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2299 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2304 msgid "mkdir failed: %s"
2305 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2308 msgid "filename length is zero"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2312 msgid "bad filename length"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2317 msgid "bad inode offset"
2318 msgstr "dimensione inode non corretta"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2321 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2325 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2329 msgid "symbolic link has zero offset"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2333 msgid "symbolic link has zero size"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2338 msgid "size error in symlink: %s"
2339 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2343 msgid "symlink failed: %s"
2344 msgstr "fsync non riuscito "
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2348 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2353 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2358 msgid "socket has non-zero size: %s"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2363 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2368 msgid "mknod failed: %s"
2369 msgstr "mount non riuscito"
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2373 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2378 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2383 msgid "invalid file data offset"
2384 msgstr "id non valido: %s\n"
2386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2388 msgid "invalid blocksize argument"
2389 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2398 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2399 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2403 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2404 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2407 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2412 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2413 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2417 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2418 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2422 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2423 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2426 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2431 msgid " -f, --force force check\n"
2432 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2434 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2458 msgid "%s is mounted.\t "
2459 msgstr "%s è montato.\t"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2462 msgid "Do you really want to continue"
2463 msgstr "Continuare?"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2467 msgid "check aborted.\n"
2468 msgstr "controllo interrotto.\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2472 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2473 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2477 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2478 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2481 msgid "Remove block"
2482 msgstr "Rimuovere blocco"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2486 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2487 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2491 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2492 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2497 "Internal error: trying to write bad block\n"
2498 "Write request ignored\n"
2500 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2501 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2504 msgid "seek failed in write_block"
2505 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2509 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2510 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2514 msgid "Warning: block out of range\n"
2515 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2518 msgid "seek failed in write_super_block"
2519 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2522 msgid "unable to write super-block"
2523 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2526 msgid "Unable to write inode map"
2527 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2530 msgid "Unable to write zone map"
2531 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2534 msgid "Unable to write inodes"
2535 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2539 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2540 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2543 msgid "unable to read super block"
2544 msgstr "impossibile leggere super block"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2547 msgid "bad magic number in super-block"
2548 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2551 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2552 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2556 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2557 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2560 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2561 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2565 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2566 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2569 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2570 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2573 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2574 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2577 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2578 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2581 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2582 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2585 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2586 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2589 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2590 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2593 msgid "Unable to read inode map"
2594 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2597 msgid "Unable to read zone map"
2598 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2601 msgid "Unable to read inodes"
2602 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2606 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2607 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2611 msgid "%ld inodes\n"
2612 msgstr "Inode %ld\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2616 msgid "%ld blocks\n"
2617 msgstr "blocchi %ld\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2621 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2622 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2626 msgid "Zonesize=%d\n"
2627 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2631 msgid "Maxsize=%zu\n"
2632 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2636 msgid "Filesystem state=%d\n"
2637 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2650 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2651 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2655 msgstr "Segno in uso"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2659 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2660 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2664 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2665 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2668 msgid "root inode isn't a directory"
2669 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2673 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2674 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2684 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2685 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2693 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2694 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2702 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2703 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2707 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2708 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2711 msgid "internal error"
2712 msgstr "errore interno"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2716 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2717 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2721 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2722 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2725 msgid "seek failed in bad_zone"
2726 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2730 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2731 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2735 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2736 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2740 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2741 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2749 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2750 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2753 msgid "Set i_nlinks to count"
2754 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2758 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2759 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2763 msgstr "Non contrassegnata"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2767 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2768 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2772 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2773 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2776 msgid "bad inode size"
2777 msgstr "dimensione inode non corretta"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2780 msgid "bad v2 inode size"
2781 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2784 msgid "need terminal for interactive repairs"
2785 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2789 msgid "cannot open %s: %s"
2790 msgstr "impossibile aprire %s"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2794 msgid "%s is clean, no check.\n"
2795 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2799 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2800 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2804 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2805 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2811 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2814 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2818 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2819 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2825 "%6d regular files\n"
2827 "%6d character device files\n"
2828 "%6d block device files\n"
2830 "%6d symbolic links\n"
2835 "%6d file regolari\n"
2837 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2838 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2839 "%6d collegamenti\n"
2840 "%6d collegamenti simbolici\n"
2844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2847 "----------------------------\n"
2848 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2849 "----------------------------\n"
2851 "---------------------------------\n"
2852 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2853 "---------------------------------\n"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2856 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2857 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2858 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2860 msgid "write failed"
2861 msgstr "(File successivo: %s)"
2863 #: disk-utils/isosize.c:106
2865 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2868 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2870 msgid "read error on %s"
2871 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2873 #: disk-utils/isosize.c:124
2875 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2876 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2878 #: disk-utils/isosize.c:148
2880 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2881 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2883 #: disk-utils/isosize.c:152
2884 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2887 #: disk-utils/isosize.c:155
2888 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2891 #: disk-utils/isosize.c:156
2893 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2894 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2896 #: disk-utils/isosize.c:187
2897 msgid "invalid divisor argument"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2902 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2903 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2906 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2914 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2915 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2916 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2917 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2918 " -c this option is silently ignored\n"
2919 " -l this option is silently ignored\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2924 msgid "invalid number of inodes"
2925 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2928 msgid "volume name too long"
2929 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2932 msgid "fsname name too long"
2933 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2937 msgid "invalid block-count"
2938 msgstr "id non valido"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2942 msgid "cannot get size of %s"
2943 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2947 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2948 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2951 msgid "too many inodes - max is 512"
2952 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2956 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2957 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2961 msgid "Device: %s\n"
2962 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2966 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2967 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2971 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2972 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2976 msgid "BlockSize: %d\n"
2977 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2981 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2982 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2986 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2987 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2991 msgid "Blocks: %llu\n"
2992 msgstr "Blocchi: %ld\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2996 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2997 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3000 msgid "error writing superblock"
3001 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3004 msgid "error writing root inode"
3005 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3008 msgid "error writing inode"
3009 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3013 msgstr "errore di posizionamento"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3016 msgid "error writing . entry"
3017 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3020 msgid "error writing .. entry"
3021 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3025 msgid "error closing %s"
3026 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3028 #: disk-utils/mkfs.c:45
3030 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3031 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.c:49
3035 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3036 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3038 #: disk-utils/mkfs.c:52
3040 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.c:53
3045 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.c:54
3050 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.c:55
3055 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.c:56
3061 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3062 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
3066 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3067 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3069 msgid "failed to execute %s"
3070 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3074 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3079 msgid "Make compressed ROM file system."
3080 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3084 msgid " -v be verbose"
3085 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3088 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3092 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3096 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3101 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3106 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3107 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3111 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3112 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3116 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3117 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3120 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3125 msgid " -z make explicit holes"
3126 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3129 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3133 msgid " outfile output file"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3138 msgid "readlink failed: %s"
3139 msgstr "(File successivo: %s)"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3143 msgid "could not read directory %s"
3144 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3148 msgid "filesystem too big. Exiting."
3149 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3153 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3158 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3159 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3163 msgid "cannot close file %s"
3164 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3168 msgid "invalid edition number argument"
3169 msgstr "id non valido"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3172 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3177 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3181 msgid "ROM image map"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3186 msgid "Including: %s\n"
3187 msgstr "Incluso: %s\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3191 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3192 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3196 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3197 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3201 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3202 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3211 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3212 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3216 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3217 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3225 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3226 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3230 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3231 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3235 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3236 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3240 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3241 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3245 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3246 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3251 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3252 "that some device files will be wrong."
3254 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3255 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3259 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3260 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3264 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3265 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3269 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3270 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3274 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3275 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3279 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3280 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3284 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3285 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3289 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3290 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3293 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3298 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3299 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3303 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3304 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3308 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3309 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3313 msgid "%s: unable to write super-block"
3314 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3318 msgid "%s: unable to write inode map"
3319 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3323 msgid "%s: unable to write zone map"
3324 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3328 msgid "%s: unable to write inodes"
3329 msgstr "impossibile scrivere inode"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3333 msgid "%s: seek failed in write_block"
3334 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3338 msgid "%s: write failed in write_block"
3339 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3344 msgid "%s: too many bad blocks"
3345 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3349 msgid "%s: not enough good blocks"
3350 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3355 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3356 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3362 msgid_plural "%lu inodes\n"
3363 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3364 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3369 msgid_plural "%lu blocks\n"
3370 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3371 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3375 msgid "Zonesize=%zu\n"
3376 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3384 "Dimensione max=%ld\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3389 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3390 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3394 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3395 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3399 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3400 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3404 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3405 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3409 msgid "%d bad block\n"
3410 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3411 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3412 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3416 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3417 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3421 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3426 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3427 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3431 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3436 msgid "cannot determine size of %s"
3437 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3441 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3446 msgid "%s: number of blocks too small"
3447 msgstr "Numero di settori"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3451 msgid "unsupported name length: %d"
3452 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3456 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3457 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3460 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3465 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3466 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3470 msgid "failed to parse number of inodes"
3471 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3475 msgid "failed to parse number of blocks"
3476 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3480 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3481 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:80
3485 msgid "Bad user-specified page size %u"
3486 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:83
3490 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3491 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:124
3495 msgid "Label was truncated."
3496 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:132
3501 msgstr "nessuna etichetta, "
3503 #: disk-utils/mkswap.c:140
3506 msgstr "nessun uuid\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:148
3513 " %s [options] device [size]\n"
3514 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:153
3517 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:156
3525 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3526 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3527 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3528 " -L, --label LABEL specify label\n"
3529 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3530 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:176
3535 msgid "too many bad pages: %lu"
3536 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:197
3539 msgid "seek failed in check_blocks"
3540 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:205
3544 msgid "%lu bad page\n"
3545 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3546 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3547 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:230
3551 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3552 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:232
3556 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3557 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:249
3561 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3562 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3565 msgid "unable to rewind swap-device"
3566 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:293
3570 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3571 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:309
3575 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3578 #: disk-utils/mkswap.c:314
3580 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3581 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:317
3585 msgid " (%s partition table detected). "
3586 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:319
3590 msgid " (compiled without libblkid). "
3591 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:320
3595 msgid "Use -f to force.\n"
3596 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:342
3600 msgid "%s: unable to write signature page"
3601 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:383
3605 msgid "parsing page size failed"
3606 msgstr "ricerca non riuscita"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:389
3610 msgid "parsing version number failed"
3611 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:392
3615 msgid "swapspace version %d is not supported"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:398
3620 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:416
3624 msgid "only one device argument is currently supported"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:423
3629 msgid "error: parsing UUID failed"
3632 "Errore durante la chiusura del file\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:432
3636 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3637 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:438
3641 msgid "invalid block count argument"
3642 msgstr "id non valido"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:447
3646 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3647 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:453
3651 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3652 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:458
3656 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3657 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:463
3661 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3662 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3666 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3667 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3671 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3672 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:489
3675 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3676 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:494
3680 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3681 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:514
3685 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3686 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:517
3689 msgid "unable to matchpathcon()"
3690 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:520
3693 msgid "unable to create new selinux context"
3694 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:522
3697 msgid "couldn't compute selinux context"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:528
3702 msgid "unable to relabel %s to %s"
3703 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:86
3707 msgid "partition number"
3708 msgstr "Numero della partizione"
3710 #: disk-utils/partx.c:87
3712 msgid "start of the partition in sectors"
3713 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3715 #: disk-utils/partx.c:88
3717 msgid "end of the partition in sectors"
3718 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:89
3722 msgid "number of sectors"
3723 msgstr "Numero di settori"
3725 #: disk-utils/partx.c:90
3726 msgid "human readable size"
3729 #: disk-utils/partx.c:91
3731 msgid "partition name"
3732 msgstr "Numero della partizione"
3734 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3736 msgid "partition UUID"
3741 #: disk-utils/partx.c:93
3743 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3744 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3746 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3748 msgid "partition flags"
3753 #: disk-utils/partx.c:95
3754 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3757 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3759 msgid "failed to initialize loopcxt"
3760 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:118
3765 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3766 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3768 #: disk-utils/partx.c:122
3770 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3771 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:126
3775 msgid "%s: failed to set backing file"
3776 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3780 msgid "%s: failed to set up loop device"
3781 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3783 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3784 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3785 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3786 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3787 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3788 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3789 #: sys-utils/zramctl.c:147
3791 msgid "unknown column: %s"
3792 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:209
3796 msgid "%s: failed to get partition number"
3797 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3799 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3801 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3804 #: disk-utils/partx.c:291
3806 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:298
3811 msgid "%s: error deleting partition %d"
3812 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:300
3816 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3819 #: disk-utils/partx.c:333
3821 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3822 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:337
3826 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3827 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:342
3831 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3832 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:362
3836 msgid "%s: error adding partition %d"
3837 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:364
3841 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3842 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3844 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3846 msgid "%s: partition #%d added\n"
3847 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:410
3851 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3852 msgstr "%s non riuscito.\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:445
3856 msgid "%s: error updating partition %d"
3857 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:447
3861 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3862 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3864 #: disk-utils/partx.c:486
3866 msgid "%s: no partition #%d"
3867 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:507
3871 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3872 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:521
3876 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3877 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:562
3881 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3882 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3887 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3888 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3889 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3891 msgid "failed to allocate output column"
3892 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:722
3896 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3897 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:730
3901 msgid "%s: failed to read partition table"
3902 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3904 #: disk-utils/partx.c:736
3906 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3907 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3909 #: disk-utils/partx.c:740
3911 msgid "%s: partition table with no partitions"
3912 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:753
3916 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:757
3920 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:760
3924 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:761
3928 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:762
3932 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:763
3938 " -s, --show list partitions\n"
3940 msgstr " parametri\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3943 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:765
3947 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:766
3951 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:767
3956 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3957 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3961 msgid " --output-all output all columns\n"
3962 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3966 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3967 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3971 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3972 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:771
3976 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3977 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:772
3981 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3982 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:773
3986 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3987 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
3989 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3991 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3992 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:859
3996 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3997 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:948
4001 msgid "partition and disk name do not match"
4003 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:977
4007 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4010 #: disk-utils/partx.c:996
4012 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:1008
4017 msgid "%s: cannot delete partitions"
4018 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
4020 #: disk-utils/partx.c:1011
4022 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4025 #: disk-utils/partx.c:1028
4027 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4028 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4030 #: disk-utils/raw.c:50
4033 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4034 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4035 " %1$s -q %2$srawN\n"
4039 #: disk-utils/raw.c:57
4040 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4043 #: disk-utils/raw.c:60
4044 msgid " -q, --query set query mode\n"
4047 #: disk-utils/raw.c:61
4048 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:166
4053 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4056 #: disk-utils/raw.c:183
4058 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4059 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4061 #: disk-utils/raw.c:186
4063 msgid "Device '%s' is not a block device"
4064 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4066 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4067 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4069 msgid "failed to parse argument"
4070 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:216
4074 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4075 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4077 #: disk-utils/raw.c:231
4079 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4080 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4082 #: disk-utils/raw.c:234
4084 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4085 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4087 #: disk-utils/raw.c:238
4089 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4090 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4092 #: disk-utils/raw.c:248
4094 msgid "Error querying raw device"
4095 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4097 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4099 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4102 #: disk-utils/raw.c:271
4104 msgid "Error setting raw device"
4105 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4107 #: disk-utils/resizepart.c:20
4109 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4110 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4112 #: disk-utils/resizepart.c:24
4113 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 #: disk-utils/resizepart.c:107
4118 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4119 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4121 #: disk-utils/resizepart.c:112
4123 msgid "failed to resize partition"
4124 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: term-utils/script.c:461
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "impossibile aprire %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4154 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4155 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4158 msgid "Backup files:"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4163 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4164 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4168 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4173 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4178 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4183 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4184 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4188 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4189 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4192 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4196 msgid "Data move: (--no-act)"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4205 msgid " typescript file: %s"
4206 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4210 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4215 msgid " sectors: %ju\n"
4216 msgstr ", totale %llu settori"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4221 msgid " step size: %zu bytes\n"
4222 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4226 msgid "Do you want to move partition data?"
4227 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4249 msgid "%s: failed to move data"
4250 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4254 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4256 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4263 "The partition table has been altered."
4265 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4270 msgid "unsupported label '%s'"
4271 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4283 msgid "unrecognized partition table type"
4284 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4288 msgid "Cannot get size of %s"
4289 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4293 msgid "total: %ju blocks\n"
4294 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4300 msgid "no disk device specified"
4301 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4304 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4309 msgid "cannot switch to PMBR"
4310 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4313 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4317 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4324 msgid "failed to parse partition number"
4325 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4329 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4335 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4339 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4340 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4344 msgid "failed to allocate dump struct"
4345 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4349 msgid "%s: failed to dump partition table"
4350 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4354 msgid "%s: no partition table found"
4355 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4359 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4360 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4364 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4365 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4370 msgid "no partition number specified"
4371 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4376 msgid "unexpected arguments"
4377 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4382 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4386 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4387 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4391 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4392 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4396 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4397 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4401 msgid "failed to allocate partition object"
4402 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4406 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4407 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4412 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4417 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4422 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4426 msgid " Commands:\n"
4427 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4431 msgid " write write table to disk and exit\n"
4432 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4435 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4439 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4444 msgid " print display the partition table\n"
4445 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4449 msgid " help show this help text\n"
4450 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4453 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4457 msgid " Input format:\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4461 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4466 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4467 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4468 " The default is the first free space.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4473 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4474 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4475 " The default is all available space.\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4479 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4483 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4487 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4492 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4493 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4501 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4502 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nessun comando?\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "nessun comando?\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4521 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4531 msgid "failed to allocate script handler"
4532 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4536 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4537 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4541 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4542 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4546 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4547 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4553 "Welcome to sfdisk (%s)."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4558 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4559 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4570 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4571 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4572 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4575 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4576 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4577 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4581 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4582 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4596 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4602 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4603 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4604 "to override the default."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4611 "Type 'help' to get more information.\n"
4614 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4618 msgid "All partitions used."
4619 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4630 msgid "Ignoring partition."
4631 msgstr "Non creare una partizione"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4635 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4636 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4640 msgid "Failed to add #%d partition"
4641 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4644 msgid "Script header accepted."
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4652 msgstr "Nuova situazione:\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4656 msgid "Do you want to write this to disk?"
4657 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4666 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4667 " %1$s [options] <command>\n"
4668 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4671 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4674 # FIXME UPSTREAM: unqote
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4677 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4678 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4680 # FIXME UPSTREAM: unqote
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4683 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4684 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4687 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4692 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4693 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4697 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4698 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4700 # FIXME UPSTREAM: unqote
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4703 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4704 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4708 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4709 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4711 # FIXME UPSTREAM: unqote
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4714 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4715 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4719 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4720 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4723 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4727 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4731 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4736 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4737 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4740 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4745 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4746 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4750 msgid " <part> partition number\n"
4751 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4754 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4759 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4760 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4764 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4765 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4767 # FIXME UPSTREAM: unqote
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4770 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4771 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4774 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4778 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4783 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4784 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4788 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4789 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4793 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4794 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4796 # FIXME UPSTREAM: unqote
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4799 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4800 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4802 # FIXME UPSTREAM: unqote
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4805 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4806 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4810 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4811 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4814 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4819 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4820 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4824 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4825 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4829 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4830 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4834 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4835 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4838 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4842 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4845 # FIXME UPSTREAM: unqote
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4848 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4849 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4851 # FIXME UPSTREAM: unqote
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4854 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4855 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4859 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4863 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4867 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4871 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4876 msgid "unsupported unit '%c'"
4877 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4880 msgid "--movedata requires -N"
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4885 msgid "failed to parse UUID: %s"
4886 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4891 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4895 msgid "%s: failed to write UUID"
4896 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4898 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4901 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4903 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4908 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4910 msgid "%s: failed to write label"
4911 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4914 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4919 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4920 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4923 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4924 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4929 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4932 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4969 "Available output columns:\n"
4970 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4974 msgid "display this help"
4975 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4979 msgid "display version"
4986 "For more details see %s.\n"
4989 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
4993 msgid "%s from %s\n"
4996 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4997 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4998 #: text-utils/col.c:160
5001 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
5003 #: include/colors.h:27
5005 msgid "colors are enabled by default"
5006 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5008 #: include/colors.h:29
5010 msgid "colors are disabled by default"
5011 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5013 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
5014 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
5016 msgid "failed to set the %s environment variable"
5017 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5019 #: include/optutils.h:85
5021 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5022 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5030 msgid "MBR partition scheme"
5031 msgstr "Numero della partizione"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5034 msgid "Intel Fast Flash"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5044 msgid "Sony boot partition"
5045 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5049 msgid "Lenovo boot partition"
5050 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5054 msgid "PowerPC PReP boot"
5055 msgstr "PPC PReP Boot"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5067 msgid "Microsoft reserved"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5071 msgid "Microsoft basic data"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5075 msgid "Microsoft LDM metadata"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5079 msgid "Microsoft LDM data"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5083 msgid "Windows recovery environment"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5087 msgid "IBM General Parallel Fs"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5091 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5097 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5101 msgid "HP-UX service"
5102 msgstr "Nessun'altra partizione"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5110 msgid "Linux filesystem"
5111 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5115 msgid "Linux server data"
5116 msgstr "SunOS riservato"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5119 msgid "Linux root (x86)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5123 msgid "Linux root (ARM)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5127 msgid "Linux root (x86-64)"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5131 msgid "Linux root (ARM-64)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5135 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5140 msgid "Linux reserved"
5141 msgstr "SunOS riservato"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5146 msgstr "Linux custom"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5154 msgid "Linux extended boot"
5155 msgstr "Linux esteso"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5164 msgid "FreeBSD data"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5169 msgid "FreeBSD boot"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5174 msgid "FreeBSD swap"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5189 msgid "FreeBSD Vinum"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5194 msgid "Apple HFS/HFS+"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5211 msgid "Apple RAID offline"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5223 msgid "Apple TV recovery"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5227 msgid "Apple Core storage"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5231 msgid "Solaris boot"
5232 msgstr "Solaris boot"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5236 msgid "Solaris root"
5237 msgstr "Solaris boot"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5240 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 msgid "Solaris swap"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5250 msgid "Solaris backup"
5251 msgstr "Solaris boot"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5255 msgid "Solaris /var"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5260 msgid "Solaris /home"
5261 msgstr "Solaris boot"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5265 msgid "Solaris alternate sector"
5266 msgstr "troppe velocità alternative"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5270 msgid "Solaris reserved 1"
5271 msgstr "SunOS riservato"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5275 msgid "Solaris reserved 2"
5276 msgstr "SunOS riservato"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5280 msgid "Solaris reserved 3"
5281 msgstr "SunOS riservato"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5285 msgid "Solaris reserved 4"
5286 msgstr "SunOS riservato"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Solaris reserved 5"
5291 msgstr "SunOS riservato"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5309 msgid "NetBSD concatenated"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5313 msgid "NetBSD encrypted"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5322 msgid "ChromeOS kernel"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5326 msgid "ChromeOS root fs"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5331 msgid "ChromeOS reserved"
5332 msgstr "SunOS riservato"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5335 msgid "MidnightBSD data"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5339 msgid "MidnightBSD boot"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5344 msgid "MidnightBSD swap"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5348 msgid "MidnightBSD UFS"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5352 msgid "MidnightBSD ZFS"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5356 msgid "MidnightBSD Vinum"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5360 msgid "Ceph Journal"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5364 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5372 msgid "Ceph crypt OSD"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5376 msgid "Ceph disk in creation"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5380 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5389 msgid "VMware Diagnostic"
5390 msgstr "Diagnostica Compaq"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5393 msgid "VMware Virtual SAN"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5397 msgid "VMware Virsto"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5402 msgid "VMware Reserved"
5403 msgstr "SunOS riservato"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5407 msgid "OpenBSD data"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5412 msgid "QNX6 file system"
5413 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5417 msgid "Plan 9 partition"
5418 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5421 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5425 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5458 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5466 msgid "AIX bootable"
5467 msgstr "AIX avviabile"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5470 msgid "OS/2 Boot Manager"
5471 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5478 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5479 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5482 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5483 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5486 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5487 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5494 msgid "Hidden FAT12"
5495 msgstr "FAT12 nascosto"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5498 msgid "Compaq diagnostics"
5499 msgstr "Diagnostica Compaq"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5502 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5503 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5506 msgid "Hidden FAT16"
5507 msgstr "FAT16 nascosto"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5510 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5511 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5514 msgid "AST SmartSleep"
5515 msgstr "AST SmartSleep"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5518 msgid "Hidden W95 FAT32"
5519 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5522 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5523 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5526 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5527 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5535 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5536 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5543 msgid "PartitionMagic recovery"
5544 msgstr "Recupero PartitionMagic"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5548 msgstr "Venix 80286"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5551 msgid "PPC PReP Boot"
5552 msgstr "PPC PReP Boot"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5563 msgid "QNX4.x 2nd part"
5564 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5567 msgid "QNX4.x 3rd part"
5568 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5575 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5576 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5583 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5584 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5600 msgstr "Priam Edisk"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5608 msgid "GNU HURD or SysV"
5609 msgstr "GNU HURD o SysV"
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5612 msgid "Novell Netware 286"
5613 msgstr "Novell Netware 286"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5616 msgid "Novell Netware 386"
5617 msgstr "Novell Netware 386"
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5620 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5621 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5629 msgstr "Vecchio Minix"
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5632 msgid "Minix / old Linux"
5633 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5636 msgid "Linux swap / Solaris"
5637 msgstr "Linux swap / Solaris"
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5644 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5648 msgid "Linux extended"
5649 msgstr "Linux esteso"
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5652 msgid "NTFS volume set"
5653 msgstr "set volume NTFS"
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5656 msgid "Linux plaintext"
5657 msgstr "Linux plaintext"
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5672 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5673 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5697 msgstr "Darwin boot"
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5713 msgid "Boot Wizard hidden"
5714 msgstr "Boot Wizard hidden"
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5718 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5719 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5726 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5727 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5730 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5731 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5734 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5735 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5743 msgstr "Non-FS data"
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5746 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5747 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5750 msgid "Dell Utility"
5751 msgstr "Dell Utility"
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5760 msgstr "accesso DOS"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5768 msgid "Rufus alignment"
5769 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5781 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5784 msgid "DOS secondary"
5785 msgstr "DOS secondario"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5788 msgid "VMware VMKCORE"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5792 msgid "Linux raid autodetect"
5793 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5805 msgid "warning: %s is misaligned"
5806 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5808 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5810 msgid "Selected partition %ju"
5811 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
5813 #: libfdisk/src/ask.c:508
5815 msgid "No partition is defined yet!"
5816 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
5818 #: libfdisk/src/ask.c:520
5820 msgid "No free partition available!"
5821 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5823 #: libfdisk/src/ask.c:530
5824 msgid "Partition number"
5825 msgstr "Numero della partizione"
5827 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5829 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5830 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5834 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5835 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5839 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5840 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5844 msgid "First cylinder"
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5849 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5850 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5854 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5855 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5859 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5860 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5864 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5865 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
5867 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5870 msgstr "disco: %.*s\n"
5872 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5876 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5880 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5882 msgstr " rimovibile"
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5888 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5892 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5894 msgid "Bytes/Sector"
5895 msgstr "byte/settore"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5899 msgid "Tracks/Cylinder"
5900 msgstr "tracce/cilindro"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5904 msgid "Sectors/Cylinder"
5905 msgstr "settori/cilindro"
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5908 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5929 msgid "Cylinderskew"
5930 msgstr "cylinderskew"
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5939 msgid "Track-to-track seek"
5940 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5943 msgid "bytes/sector"
5944 msgstr "byte/settore"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5947 msgid "sectors/track"
5948 msgstr "settori/traccia"
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5951 msgid "tracks/cylinder"
5952 msgstr "tracce/cilindro"
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5959 msgid "sectors/cylinder"
5960 msgstr "settori/cilindro"
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5975 msgid "cylinderskew"
5976 msgstr "cylinderskew"
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5983 msgid "track-to-track seek"
5984 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5988 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5993 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5994 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5998 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5999 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6003 msgid "Bootstrap installed on %s."
6004 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6008 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6013 msgid "Disklabel written to %s."
6014 msgstr "Unità disco: %s\n"
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
6018 msgid "Syncing disks."
6019 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6022 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6027 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6028 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6038 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6046 #: libfdisk/src/context.c:740
6048 msgid "%s: fsync device failed"
6049 msgstr "ricerca non riuscita"
6051 #: libfdisk/src/context.c:745
6053 msgid "%s: close device failed"
6054 msgstr "ricerca non riuscita"
6056 #: libfdisk/src/context.c:825
6058 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6059 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
6061 #: libfdisk/src/context.c:834
6063 msgid "Re-reading the partition table failed."
6064 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
6066 #: libfdisk/src/context.c:836
6068 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6071 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6072 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6073 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6075 #: libfdisk/src/context.c:922
6077 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6078 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6080 #: libfdisk/src/context.c:930
6082 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6083 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
6085 #: libfdisk/src/context.c:938
6087 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6088 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6090 #: libfdisk/src/context.c:944
6092 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6095 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6096 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6097 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6099 #: libfdisk/src/context.c:1154
6102 msgid_plural "cylinders"
6103 msgstr[0] "cilindro"
6104 msgstr[1] "cilindro"
6106 #: libfdisk/src/context.c:1155
6109 msgid_plural "sectors"
6113 #: libfdisk/src/context.c:1511
6114 msgid "Incomplete geometry setting."
6117 #: libfdisk/src/dos.c:213
6119 msgid "All primary partitions have been defined already."
6120 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:216
6124 msgid "Primary partition not available."
6125 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6127 #: libfdisk/src/dos.c:270
6129 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6130 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6132 #: libfdisk/src/dos.c:340
6134 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6137 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:343
6140 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6143 #: libfdisk/src/dos.c:347
6144 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6147 #: libfdisk/src/dos.c:353
6148 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6151 #: libfdisk/src/dos.c:360
6153 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6156 #: libfdisk/src/dos.c:534
6158 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6159 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
6161 #: libfdisk/src/dos.c:548
6163 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6166 #: libfdisk/src/dos.c:581
6168 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6169 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:589
6173 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6174 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:645
6178 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6179 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:705
6183 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6184 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6186 #: libfdisk/src/dos.c:726
6188 msgid "Enter the new disk identifier"
6189 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
6191 #: libfdisk/src/dos.c:733
6193 msgid "Incorrect value."
6194 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
6196 #: libfdisk/src/dos.c:742
6198 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6199 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6201 #: libfdisk/src/dos.c:844
6203 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6204 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
6206 #: libfdisk/src/dos.c:858
6208 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6209 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
6211 #: libfdisk/src/dos.c:935
6213 msgid "Start sector %ju out of range."
6214 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6217 #: libfdisk/src/sun.c:528
6219 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6220 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6225 msgid "No free sectors available."
6226 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6228 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6230 msgid "Sector %llu is already allocated."
6231 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6235 msgid "Adding logical partition %zu"
6236 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6238 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6240 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6241 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
6243 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6245 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6246 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
6248 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6250 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6251 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6255 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6256 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
6258 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6260 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6261 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6265 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6266 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
6268 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6270 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6271 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6275 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6276 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6280 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6281 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6285 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6286 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6288 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6290 msgid "Partition %zu: empty."
6291 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
6293 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6295 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6296 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6300 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6301 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6305 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6306 msgstr "%lld settori non allocati\n"
6308 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6310 msgid "Extended partition already exists."
6311 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6314 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6319 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6320 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6324 msgid "All primary partitions are in use."
6325 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6329 msgid "All space for primary partitions is in use."
6330 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6332 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6336 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6340 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6341 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6345 msgid "Partition type"
6346 msgstr "Numero della partizione"
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6350 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6365 msgid "container for logical partitions"
6366 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6368 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6375 msgid "numbered from 5"
6376 msgstr "l logica (5 od oltre)"
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6380 msgid "Invalid partition type `%c'."
6381 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6383 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6385 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6386 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
6388 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6390 msgid "Disk identifier"
6391 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6393 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6395 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6397 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
6398 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
6399 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
6400 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
6402 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6403 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6408 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6409 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
6411 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6413 msgid "Partition %zu: no data area."
6414 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6417 msgid "New beginning of data"
6418 msgstr "Nuovo inizio dati"
6420 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6422 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6423 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
6425 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6427 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6428 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6430 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6432 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6433 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6436 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6438 msgstr "Dispositivo"
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6453 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6457 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6463 msgid "failed to allocate GPT header"
6464 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6467 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6471 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6476 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6481 msgid "gpt: stat() failed"
6482 msgstr "%s non riuscito.\n"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6486 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6507 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6509 msgid "Alternative LBA"
6512 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6515 msgid "Partition entries LBA"
6516 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6520 msgid "Allocated partition entries"
6521 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6524 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6528 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6532 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6537 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6538 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6542 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6543 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6547 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6548 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6552 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6553 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6557 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6558 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6562 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6565 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6569 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6570 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6573 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6578 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6579 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6582 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6586 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6591 msgid "Invalid partition entry checksum."
6592 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6595 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6599 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6603 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6607 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6611 msgid "Disk is too small to hold all data."
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6615 msgid "Primary and backup header mismatch."
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6620 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6621 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6625 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6626 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6630 msgid "Partition %u ends before it starts."
6631 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6634 msgid "No errors detected."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6639 msgid "Header version: %s"
6640 msgstr "errore di posizionamento"
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6644 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6645 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6649 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6650 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6651 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6652 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6656 msgid "%d error detected."
6657 msgid_plural "%d errors detected."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6663 msgid "All partitions are already in use."
6664 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6668 msgid "Sector %ju already used."
6669 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6673 msgid "Could not create partition %zu"
6674 msgstr "Non creare una partizione"
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6678 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6683 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6688 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6689 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6692 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6697 msgid "Failed to parse your UUID."
6698 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6702 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6703 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6707 msgid "Not enough space for new partition table!"
6708 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6712 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6713 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6717 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6722 msgid "The partition entry size is zero."
6725 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6729 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6730 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6734 msgid "Cannot allocate memory!"
6735 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6739 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6740 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6744 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6745 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6748 msgid "Enter GUID specific bit"
6751 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6753 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6754 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6758 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6759 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6763 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6768 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6769 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6773 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6774 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6786 #: login-utils/chfn.c:323
6790 #: libfdisk/src/partition.c:836
6793 msgstr "Spazio disponibile"
6795 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6797 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6798 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6800 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6801 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6802 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6804 msgstr "sconosciuto"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6812 msgstr "SGI trkrepl"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6816 msgstr "SGI secrepl"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6862 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6863 msgid "Linux native"
6864 msgstr "Linux nativo"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6867 msgid "SGI info created on second sector."
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6872 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6873 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6876 msgid "Physical cylinders"
6877 msgstr "Cilindri fisici"
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6881 msgid "Extra sects/cyl"
6882 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6887 msgstr "(File successivo: %s)"
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6891 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6894 "File di avvio non valido!\n"
6895 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
6896 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6900 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6901 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6904 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6907 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6911 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6914 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6918 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6921 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
6922 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6926 msgid "The current boot file is: %s"
6929 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6933 msgid "Enter of the new boot file"
6934 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6938 msgid "Boot file is unchanged."
6939 msgstr "File d'avvio immutato\n"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6943 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6946 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6950 msgid "More than one entire disk entry present."
6951 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6955 msgid "No partitions defined."
6956 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6960 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6961 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6965 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6967 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
6968 "non al blocco %d.\n"
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6972 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6973 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6977 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6978 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6979 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6980 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6984 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6985 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6986 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6987 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6991 msgid "The boot partition does not exist."
6994 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6998 msgid "The swap partition does not exist."
7001 "La partizione di swap non esiste.\n"
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7005 msgid "The swap partition has no swap type."
7008 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:708
7012 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7013 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:758
7017 msgid "Partition overlap on the disk."
7018 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7020 #: libfdisk/src/sgi.c:843
7022 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7023 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
7025 #: libfdisk/src/sgi.c:848
7027 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7028 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7032 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7033 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
7042 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7044 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7045 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:913
7049 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7050 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7054 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7057 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7059 msgid "Created a new SGI disklabel."
7060 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7062 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7064 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7065 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
7067 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7069 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7071 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
7072 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
7075 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7077 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7079 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
7080 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
7081 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
7082 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
7083 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:39
7087 msgstr "Non assegnato"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:41
7093 #: libfdisk/src/sun.c:42
7097 #: libfdisk/src/sun.c:43
7101 #: libfdisk/src/sun.c:44
7103 msgstr "Disco intero"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:45
7107 msgstr "SunOS stand"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:46
7113 #: libfdisk/src/sun.c:47
7117 #: libfdisk/src/sun.c:48
7118 msgid "SunOS alt sectors"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:49
7122 msgid "SunOS cachefs"
7123 msgstr "SunOS cachefs"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:50
7126 msgid "SunOS reserved"
7127 msgstr "SunOS riservato"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:86
7131 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:89
7136 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7139 #: libfdisk/src/sun.c:136
7141 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7143 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
7144 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
7145 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
7146 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
7148 #: libfdisk/src/sun.c:153
7150 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7151 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
7153 #: libfdisk/src/sun.c:158
7155 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7156 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
7158 #: libfdisk/src/sun.c:163
7160 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7161 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
7164 #: libfdisk/src/sun.c:168
7166 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7167 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
7169 #: libfdisk/src/sun.c:193
7173 #: libfdisk/src/sun.c:198
7174 msgid "Sectors/track"
7175 msgstr "Settori/traccia"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:301
7179 msgid "Created a new Sun disklabel."
7180 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7182 #: libfdisk/src/sun.c:425
7184 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7185 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
7187 #: libfdisk/src/sun.c:444
7189 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7190 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:472
7194 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7195 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
7197 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7199 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7200 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
7202 #: libfdisk/src/sun.c:542
7204 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7206 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
7207 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
7209 #: libfdisk/src/sun.c:559
7211 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7213 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7214 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7216 #: libfdisk/src/sun.c:601
7218 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7221 #: libfdisk/src/sun.c:629
7223 msgid "Sector %d is already allocated"
7224 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7226 #: libfdisk/src/sun.c:658
7228 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7229 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7231 #: libfdisk/src/sun.c:706
7234 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7235 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7238 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
7239 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
7242 #: libfdisk/src/sun.c:749
7244 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7246 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
7247 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
7249 #: libfdisk/src/sun.c:773
7252 msgstr "etichetta: %.*s\n"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:778
7257 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7259 #: libfdisk/src/sun.c:788
7260 msgid "Alternate cylinders"
7261 msgstr "Cilindri alternativi"
7263 #: libfdisk/src/sun.c:894
7264 msgid "Number of alternate cylinders"
7265 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
7267 #: libfdisk/src/sun.c:919
7268 msgid "Extra sectors per cylinder"
7269 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7271 #: libfdisk/src/sun.c:943
7272 msgid "Interleave factor"
7273 msgstr "Fattore di interleave"
7275 #: libfdisk/src/sun.c:967
7276 msgid "Rotation speed (rpm)"
7277 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
7279 #: libfdisk/src/sun.c:991
7280 msgid "Number of physical cylinders"
7281 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
7283 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7286 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7287 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7289 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
7290 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
7293 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7296 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7297 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7298 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7299 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7301 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
7302 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
7303 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
7304 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
7305 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
7307 #: libmount/src/context.c:2761
7309 msgid "operation failed: %m"
7310 msgstr "(File successivo: %s)"
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7314 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7315 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7319 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7320 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7324 msgid "operation permitted for root only"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7329 msgid "%s is already mounted"
7330 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7334 msgid "can't find in %s"
7335 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7339 msgid "can't find mount point in %s"
7340 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7344 msgid "can't find mount source %s in %s"
7345 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7349 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7354 msgid "failed to determine filesystem type"
7355 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7359 msgid "no filesystem type specified"
7360 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7364 msgid "can't find %s"
7365 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7369 msgid "no mount source specified"
7370 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7374 msgid "failed to parse mount options: %m"
7375 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7379 msgid "failed to parse mount options"
7380 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7384 msgid "failed to setup loop device for %s"
7385 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7389 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7390 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7394 msgid "locking failed"
7395 msgstr "exec fallita\n"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7398 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7400 msgid "failed to switch namespace"
7401 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7405 msgid "mount failed: %m"
7406 msgstr "mount non riuscito"
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7410 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7411 msgstr "mount: mount non riuscito"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7415 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7416 msgstr "mount: mount non riuscito"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7420 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7421 msgstr "mount: mount non riuscito"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7425 msgid "mount point is not a directory"
7426 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7430 msgid "permission denied"
7431 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7435 msgid "must be superuser to use mount"
7436 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7440 msgid "mount point is busy"
7441 msgstr "mount: %s è occupato"
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7445 msgid "%s already mounted on %s"
7446 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7450 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7451 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7455 msgid "mount point does not exist"
7456 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7460 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7461 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7465 msgid "special device %s does not exist"
7466 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7471 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7472 msgstr "mount non riuscito"
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7476 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7478 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7479 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7483 msgid "mount point not mounted or bad option"
7484 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7488 msgid "not mount point or bad option"
7489 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7491 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7493 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7498 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7503 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7505 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7506 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
7508 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7510 msgid "mount table full"
7511 msgstr "mount table piena"
7513 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7515 msgid "can't read superblock on %s"
7516 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7518 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7520 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7521 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7523 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7525 msgid "unknown filesystem type"
7526 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7530 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7531 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7535 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7537 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7538 " (forse \"insmod driver\"?)"
7540 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7542 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7543 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7545 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7547 msgid "%s is not a block device"
7548 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
7550 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7552 msgid "%s is not a valid block device"
7553 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7555 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7557 msgid "cannot mount %s read-only"
7558 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7560 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7562 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7563 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7565 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7567 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7568 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7570 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7572 msgid "bind %s failed"
7573 msgstr "%s non riuscito.\n"
7575 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7577 msgid "no medium found on %s"
7578 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7580 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7582 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7583 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
7585 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7588 msgstr "umount: %s: non trovato"
7590 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7592 msgid "umount failed: %m"
7593 msgstr "mount non riuscito"
7595 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7597 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7598 msgstr "mount: mount non riuscito"
7600 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7602 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7603 msgstr "mount: mount non riuscito"
7605 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7607 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7608 msgstr "mount: mount non riuscito"
7610 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7612 msgid "invalid block device"
7613 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7615 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7617 msgid "can't write superblock"
7618 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7620 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7622 msgid "target is busy"
7623 msgstr "mount: %s è occupato"
7625 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7627 msgid "no mount point specified"
7628 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7630 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7632 msgid "must be superuser to unmount"
7633 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7635 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7637 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7638 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7640 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7642 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7643 msgstr "mount non riuscito"
7647 msgid "waitpid failed (%s)"
7648 msgstr "setuid() non riuscito"
7650 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7652 msgid "cannot open UNIX socket"
7653 msgstr "impossibile aprire %s"
7655 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7657 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7658 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7660 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7662 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7663 msgstr "impossibile aprire %s"
7665 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7667 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7670 #: lib/randutils.c:187
7671 msgid "getrandom() function"
7674 #: lib/randutils.c:200
7675 msgid "libc pseudo-random functions"
7678 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7680 msgid "%s: unable to probe device"
7681 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7683 #: lib/swapprober.c:32
7685 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7688 #: lib/swapprober.c:34
7690 msgid "%s: not a valid swap partition"
7691 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
7693 #: lib/swapprober.c:41
7695 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7696 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
7698 #: lib/timeutils.c:465
7700 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7701 msgstr "namei: buf overflow\n"
7703 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7705 msgid "time %ld is out of range."
7706 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
7708 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7710 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7711 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7713 #: login-utils/chfn.c:99
7715 msgid "Change your finger information.\n"
7716 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7718 #: login-utils/chfn.c:102
7719 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7722 #: login-utils/chfn.c:103
7723 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7726 #: login-utils/chfn.c:104
7728 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7730 "[ -p tel. ufficio]\n"
7731 "\t[ -h tel. casa ] "
7733 #: login-utils/chfn.c:105
7734 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7737 #: login-utils/chfn.c:123
7739 msgid "field %s is too long"
7740 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7742 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7744 msgid "%s: has illegal characters"
7747 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7748 #: login-utils/chfn.c:174
7750 msgid "login.defs forbids setting %s"
7753 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7757 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7758 msgid "Office Phone"
7761 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7765 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7766 msgid "cannot handle multiple usernames"
7769 #: login-utils/chfn.c:247
7776 #: login-utils/chfn.c:310
7778 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7781 #: login-utils/chfn.c:312
7783 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7786 #: login-utils/chfn.c:395
7788 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7789 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
7791 #: login-utils/chfn.c:399
7793 msgid "Finger information changed.\n"
7794 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7797 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7799 msgid "you (user %d) don't exist."
7800 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
7802 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7804 msgid "user \"%s\" does not exist."
7805 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7807 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7809 msgid "can only change local entries"
7810 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
7812 #: login-utils/chfn.c:450
7814 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7815 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
7817 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7818 msgid "Unknown user context"
7819 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
7821 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7823 msgid "can't set default context for %s"
7824 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
7826 #: login-utils/chfn.c:469
7827 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7830 #: login-utils/chfn.c:473
7832 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7833 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7835 #: login-utils/chfn.c:487
7837 msgid "Finger information not changed.\n"
7838 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7840 #: login-utils/chsh.c:78
7842 msgid "Change your login shell.\n"
7843 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7845 #: login-utils/chsh.c:81
7847 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7848 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
7850 #: login-utils/chsh.c:82
7851 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7854 #: login-utils/chsh.c:230
7856 msgid "shell must be a full path name"
7857 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7859 #: login-utils/chsh.c:232
7861 msgid "\"%s\" does not exist"
7862 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7864 #: login-utils/chsh.c:234
7866 msgid "\"%s\" is not executable"
7867 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7869 #: login-utils/chsh.c:240
7871 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7872 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7874 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7877 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7878 "Use %s -l to see list."
7879 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7881 #: login-utils/chsh.c:299
7883 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7884 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7886 #: login-utils/chsh.c:325
7887 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7890 #: login-utils/chsh.c:330
7892 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7893 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7895 #: login-utils/chsh.c:334
7897 msgid "Changing shell for %s.\n"
7898 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7900 #: login-utils/chsh.c:342
7902 msgstr "Nuova shell"
7904 #: login-utils/chsh.c:350
7906 msgid "Shell not changed."
7907 msgstr "Shell non modificata.\n"
7909 #: login-utils/chsh.c:355
7911 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7912 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7914 #: login-utils/chsh.c:359
7918 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7919 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7921 #: login-utils/chsh.c:363
7923 msgid "Shell changed.\n"
7924 msgstr "Shell modificata.\n"
7926 #: login-utils/islocal.c:96
7928 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7929 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7931 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7932 #: sys-utils/lsipc.c:282
7934 msgid "unknown time format: %s"
7935 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7937 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7939 msgid "Interrupted %s"
7942 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7944 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7945 msgid "preallocation size exceeded"
7948 #: login-utils/last.c:564
7950 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7951 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7953 #: login-utils/last.c:567
7954 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7957 #: login-utils/last.c:570
7958 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7961 #: login-utils/last.c:571
7962 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7965 #: login-utils/last.c:572
7966 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7969 #: login-utils/last.c:574
7971 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7974 #: login-utils/last.c:575
7975 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7978 #: login-utils/last.c:576
7980 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7981 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7983 #: login-utils/last.c:577
7984 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7987 #: login-utils/last.c:578
7989 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7990 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
7992 #: login-utils/last.c:579
7993 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7996 #: login-utils/last.c:580
7997 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8000 #: login-utils/last.c:581
8001 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8004 #: login-utils/last.c:582
8006 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8007 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8009 #: login-utils/last.c:583
8010 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8013 #: login-utils/last.c:584
8015 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8016 " notime|short|full|iso\n"
8019 #: login-utils/last.c:886
8028 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8029 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8031 msgid "failed to parse number"
8032 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8034 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
8035 #: sys-utils/rtcwake.c:508
8037 msgid "invalid time value \"%s\""
8038 msgstr "id non valido"
8040 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8041 msgid "Couldn't drop group privileges"
8044 #: login-utils/libuser.c:47
8046 msgid "libuser initialization failed: %s."
8049 "Errore durante la chiusura del file\n"
8051 #: login-utils/libuser.c:52
8053 msgid "changing user attribute failed"
8054 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8056 #: login-utils/libuser.c:66
8058 msgid "user attribute not changed: %s"
8061 #: login-utils/login.c:293
8063 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8064 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
8066 #: login-utils/login.c:299
8068 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8069 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8071 #: login-utils/login.c:317
8073 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8074 msgstr "mount non riuscito"
8076 #: login-utils/login.c:321
8078 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8079 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
8081 #: login-utils/login.c:382
8082 msgid "FATAL: bad tty"
8083 msgstr "FATALE: tty non valida"
8085 #: login-utils/login.c:400
8087 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8090 #: login-utils/login.c:529
8092 msgid "Last login: %.*s "
8093 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8095 #: login-utils/login.c:531
8100 #: login-utils/login.c:534
8105 #: login-utils/login.c:552
8107 msgid "write lastlog failed"
8108 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8110 #: login-utils/login.c:643
8112 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8113 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
8115 #: login-utils/login.c:648
8117 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8118 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
8120 #: login-utils/login.c:651
8122 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8123 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
8125 #: login-utils/login.c:654
8127 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8128 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
8130 #: login-utils/login.c:657
8132 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8133 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
8135 #: login-utils/login.c:691
8139 #: login-utils/login.c:722
8141 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8142 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
8144 #: login-utils/login.c:723
8146 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8147 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
8149 #: login-utils/login.c:793
8151 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8152 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
8154 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8160 "Login non corretto\n"
8163 #: login-utils/login.c:816
8165 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8166 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
8168 #: login-utils/login.c:822
8170 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8171 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
8173 #: login-utils/login.c:830
8180 "Login non corretto\n"
8183 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8187 "Session setup problem, abort."
8190 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
8192 #: login-utils/login.c:859
8194 msgid "NULL user name. Abort."
8195 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
8197 #: login-utils/login.c:997
8199 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8200 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
8202 #: login-utils/login.c:1101
8204 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8205 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8207 #: login-utils/login.c:1103
8209 msgid "Begin a session on the system.\n"
8210 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8212 #: login-utils/login.c:1106
8214 msgid " -p do not destroy the environment"
8215 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8217 #: login-utils/login.c:1107
8218 msgid " -f skip a second login authentication"
8221 #: login-utils/login.c:1108
8222 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8225 #: login-utils/login.c:1109
8227 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8228 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8230 #: login-utils/login.c:1155
8232 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8233 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
8235 #: login-utils/login.c:1188
8237 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8238 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
8240 #: login-utils/login.c:1248
8242 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8243 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
8245 #: login-utils/login.c:1269
8247 msgid "groups initialization failed: %m"
8250 "Errore durante la chiusura del file\n"
8252 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8254 msgid "setgid() failed"
8255 msgstr "setuid() non riuscito"
8257 #: login-utils/login.c:1324
8259 msgid "You have new mail.\n"
8260 msgstr "C'è nuova posta.\n"
8262 #: login-utils/login.c:1326
8264 msgid "You have mail.\n"
8265 msgstr "C'è posta.\n"
8267 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8268 msgid "setuid() failed"
8269 msgstr "setuid() non riuscito"
8271 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8273 msgid "%s: change directory failed"
8274 msgstr "ricerca non riuscita"
8276 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8278 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8279 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
8281 #: login-utils/login.c:1379
8283 msgid "couldn't exec shell script"
8284 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
8286 #: login-utils/login.c:1381
8289 msgstr "Nessuna shell"
8291 #: login-utils/logindefs.c:213
8293 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8294 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8296 #: login-utils/logindefs.c:383
8297 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8300 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
8301 #: sys-utils/lsmem.c:266
8305 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
8308 msgstr "Nome utente non valido"
8310 #: login-utils/lslogins.c:219
8313 msgstr "Nome utente non valido"
8315 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8320 #: login-utils/lslogins.c:221
8322 msgid "password not required"
8323 msgstr "Password non modificata."
8325 #: login-utils/lslogins.c:221
8327 msgid "Password not required"
8328 msgstr "Password non modificata."
8330 #: login-utils/lslogins.c:222
8332 msgid "login by password disabled"
8333 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8335 #: login-utils/lslogins.c:222
8337 msgid "Login by password disabled"
8338 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8340 #: login-utils/lslogins.c:223
8342 msgid "password defined, but locked"
8343 msgstr "password modificata, utente %s"
8345 #: login-utils/lslogins.c:223
8347 msgid "Password is locked"
8348 msgstr "Password non modificata."
8350 #: login-utils/lslogins.c:224
8352 msgid "password encryption method"
8353 msgstr "Errore password."
8355 #: login-utils/lslogins.c:224
8357 msgid "Password encryption method"
8358 msgstr "Errore password."
8360 #: login-utils/lslogins.c:225
8361 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8364 #: login-utils/lslogins.c:225
8369 #: login-utils/lslogins.c:226
8370 msgid "primary group name"
8373 #: login-utils/lslogins.c:226
8375 msgid "Primary group"
8378 #: login-utils/lslogins.c:227
8379 msgid "primary group ID"
8382 #: login-utils/lslogins.c:228
8383 msgid "supplementary group names"
8386 #: login-utils/lslogins.c:228
8387 msgid "Supplementary groups"
8390 #: login-utils/lslogins.c:229
8391 msgid "supplementary group IDs"
8394 #: login-utils/lslogins.c:229
8395 msgid "Supplementary group IDs"
8398 #: login-utils/lslogins.c:230
8400 msgid "home directory"
8401 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8403 #: login-utils/lslogins.c:230
8405 msgid "Home directory"
8406 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8408 #: login-utils/lslogins.c:231
8411 msgstr "Nessuna shell"
8413 #: login-utils/lslogins.c:231
8416 msgstr "Nessuna shell"
8418 #: login-utils/lslogins.c:232
8420 msgid "full user name"
8421 msgstr "Nome utente non valido"
8423 #: login-utils/lslogins.c:232
8427 #: login-utils/lslogins.c:233
8429 msgid "date of last login"
8430 msgstr "dopo la prima linea"
8432 #: login-utils/lslogins.c:233
8435 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8437 #: login-utils/lslogins.c:234
8438 msgid "last tty used"
8441 #: login-utils/lslogins.c:234
8443 msgid "Last terminal"
8444 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8446 #: login-utils/lslogins.c:235
8447 msgid "hostname during the last session"
8450 #: login-utils/lslogins.c:235
8452 msgid "Last hostname"
8453 msgstr "last: gethostname"
8455 #: login-utils/lslogins.c:236
8457 msgid "date of last failed login"
8458 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
8460 #: login-utils/lslogins.c:236
8461 msgid "Failed login"
8464 #: login-utils/lslogins.c:237
8466 msgid "where did the login fail?"
8467 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8469 #: login-utils/lslogins.c:237
8471 msgid "Failed login terminal"
8472 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8474 #: login-utils/lslogins.c:238
8475 msgid "user's hush settings"
8478 #: login-utils/lslogins.c:238
8482 #: login-utils/lslogins.c:239
8483 msgid "days user is warned of password expiration"
8486 #: login-utils/lslogins.c:239
8487 msgid "Password expiration warn interval"
8490 #: login-utils/lslogins.c:240
8491 msgid "password expiration date"
8494 #: login-utils/lslogins.c:240
8496 msgid "Password expiration"
8497 msgstr "Errore password."
8499 #: login-utils/lslogins.c:241
8501 msgid "date of last password change"
8502 msgstr "Immettere vecchia password: "
8504 #: login-utils/lslogins.c:241
8506 msgid "Password changed"
8507 msgstr "Password modificata.\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:242
8510 msgid "number of days required between changes"
8513 #: login-utils/lslogins.c:242
8515 msgid "Minimum change time"
8516 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:243
8519 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8522 #: login-utils/lslogins.c:243
8524 msgid "Maximum change time"
8525 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8527 #: login-utils/lslogins.c:244
8528 msgid "the user's security context"
8531 #: login-utils/lslogins.c:244
8533 msgid "Selinux context"
8534 msgstr "Linux plaintext"
8536 #: login-utils/lslogins.c:245
8538 msgid "number of processes run by the user"
8539 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:245
8543 msgid "Running processes"
8544 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8546 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8547 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8549 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8552 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8554 msgid "unsupported time type"
8555 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:350
8559 msgid "failed to compose time string"
8560 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:725
8564 msgid "failed to get supplementary groups"
8565 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:992
8569 msgid "cannot found '%s'"
8570 msgstr "impossibile aprire %s"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1168
8574 msgid "internal error: unknown column"
8575 msgstr "errore interno"
8577 #: login-utils/lslogins.c:1266
8582 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8584 #: login-utils/lslogins.c:1329
8585 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8588 #: login-utils/lslogins.c:1332
8589 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8592 #: login-utils/lslogins.c:1333
8593 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8596 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8598 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8599 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1335
8603 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8604 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8606 #: login-utils/lslogins.c:1336
8608 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8609 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8611 #: login-utils/lslogins.c:1337
8612 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8615 # FIXME UPSTREAM: unqote
8616 #: login-utils/lslogins.c:1338
8618 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8619 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8621 #: login-utils/lslogins.c:1339
8623 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8624 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8626 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8628 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8629 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8631 # FIXME UPSTREAM: unqote
8632 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8634 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8635 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8637 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8639 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8640 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8642 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8644 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8645 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8647 #: login-utils/lslogins.c:1344
8649 msgid " --output-all output all columns\n"
8650 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8652 #: login-utils/lslogins.c:1345
8654 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8655 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8657 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8659 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8660 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8662 #: login-utils/lslogins.c:1347
8664 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8665 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8667 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8668 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8671 #: login-utils/lslogins.c:1349
8673 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8674 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8676 #: login-utils/lslogins.c:1350
8678 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8679 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8681 # FIXME UPSTREAM: unqote
8682 #: login-utils/lslogins.c:1351
8684 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8685 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8687 #: login-utils/lslogins.c:1352
8688 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8691 #: login-utils/lslogins.c:1353
8692 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8695 #: login-utils/lslogins.c:1537
8697 msgid "failed to request selinux state"
8698 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8700 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8701 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8704 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8706 msgid "could not set terminal attributes"
8707 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8709 #: login-utils/newgrp.c:57
8711 msgid "getline() failed"
8712 msgstr "setuid() non riuscito"
8714 #: login-utils/newgrp.c:150
8718 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8720 msgid "crypt failed"
8721 msgstr "malloc() non riuscita"
8723 #: login-utils/newgrp.c:173
8725 msgid " %s <group>\n"
8726 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8728 #: login-utils/newgrp.c:176
8729 msgid "Log in to a new group.\n"
8732 #: login-utils/newgrp.c:212
8734 msgid "who are you?"
8735 msgstr "newgrp: chi sei?"
8737 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8738 #: sys-utils/unshare.c:562
8740 msgid "setgid failed"
8741 msgstr "setuid() non riuscito"
8743 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8745 msgid "no such group"
8746 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8748 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8750 msgid "setuid failed"
8751 msgstr "setuid() non riuscito"
8753 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8754 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8755 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8756 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8757 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8758 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8760 msgid " %s [options]\n"
8761 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8763 #: login-utils/nologin.c:30
8764 msgid "Politely refuse a login.\n"
8767 #: login-utils/nologin.c:33
8768 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8771 #: login-utils/nologin.c:113
8773 msgid "This account is currently not available.\n"
8774 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:222
8777 msgid " (core dumped)"
8780 #: login-utils/su-common.c:344
8782 msgid "failed to modify environment"
8783 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8785 #: login-utils/su-common.c:380
8786 msgid "may not be used by non-root users"
8789 #: login-utils/su-common.c:404
8791 msgid "authentication failed"
8792 msgstr "%s non riuscito.\n"
8794 #: login-utils/su-common.c:417
8796 msgid "cannot open session: %s"
8797 msgstr "impossibile aprire %s"
8799 #: login-utils/su-common.c:436
8801 msgid "cannot block signals"
8802 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8804 #: login-utils/su-common.c:453
8805 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8808 #: login-utils/su-common.c:461
8810 msgid "cannot initialize signal mask"
8811 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8813 #: login-utils/su-common.c:471
8815 msgid "cannot set signal handler for session"
8816 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8818 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8820 msgid "cannot set signal handler"
8821 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8823 #: login-utils/su-common.c:487
8825 msgid "cannot set signal mask"
8826 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8828 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8829 #: term-utils/scriptlive.c:296
8831 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8832 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8834 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8835 #: term-utils/scriptlive.c:303
8837 msgid "cannot create child process"
8838 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8840 #: login-utils/su-common.c:543
8842 msgid "cannot change directory to %s"
8843 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8845 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8849 "Session terminated, killing shell..."
8852 #: login-utils/su-common.c:581
8854 msgid " ...killed.\n"
8855 msgstr "%s non riuscito.\n"
8857 #: login-utils/su-common.c:678
8859 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8860 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8862 #: login-utils/su-common.c:755
8864 msgid "cannot set groups"
8865 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8867 #: login-utils/su-common.c:761
8869 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8870 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8872 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8874 msgid "cannot set group id"
8875 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8877 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8879 msgid "cannot set user id"
8880 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8882 #: login-utils/su-common.c:841
8883 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8886 #: login-utils/su-common.c:842
8887 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8890 #: login-utils/su-common.c:845
8891 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8894 #: login-utils/su-common.c:846
8896 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8897 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8899 #: login-utils/su-common.c:849
8901 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8902 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8904 #: login-utils/su-common.c:850
8905 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8908 #: login-utils/su-common.c:851
8910 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8911 " and do not create a new session\n"
8914 # FIXME UPSTREAM: unqote
8915 #: login-utils/su-common.c:853
8917 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8918 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8920 #: login-utils/su-common.c:854
8922 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8923 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8925 #: login-utils/su-common.c:855
8927 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8928 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8930 #: login-utils/su-common.c:865
8933 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8934 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8935 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8937 #: login-utils/su-common.c:870
8939 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8940 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8941 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8944 #: login-utils/su-common.c:875
8946 msgid " -u, --user <user> username\n"
8947 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8949 #: login-utils/su-common.c:886
8951 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8952 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
8954 #: login-utils/su-common.c:890
8956 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8957 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8960 #: login-utils/su-common.c:936
8962 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8963 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8967 #: login-utils/su-common.c:942
8969 msgid "group %s does not exist"
8970 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8972 #: login-utils/su-common.c:1051
8973 msgid "--pty is not supported for your system"
8976 #: login-utils/su-common.c:1085
8977 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8980 #: login-utils/su-common.c:1099
8981 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8984 #: login-utils/su-common.c:1102
8986 msgid "no command was specified"
8987 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8989 #: login-utils/su-common.c:1114
8990 msgid "only root can specify alternative groups"
8993 #: login-utils/su-common.c:1125
8995 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8998 #: login-utils/su-common.c:1160
9000 msgid "using restricted shell %s"
9003 #: login-utils/su-common.c:1179
9005 msgid "failed to allocate pty handler"
9006 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9008 #: login-utils/su-common.c:1201
9010 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9011 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9013 #: login-utils/sulogin.c:130
9015 msgid "tcgetattr failed"
9016 msgstr "%s non riuscito.\n"
9018 #: login-utils/sulogin.c:208
9020 msgid "tcsetattr failed"
9021 msgstr "%s non riuscito.\n"
9023 #: login-utils/sulogin.c:470
9025 msgid "%s: no entry for root\n"
9026 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9028 #: login-utils/sulogin.c:497
9030 msgid "%s: no entry for root"
9031 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9033 #: login-utils/sulogin.c:502
9035 msgid "%s: root password garbled"
9036 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9038 #: login-utils/sulogin.c:531
9042 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9043 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9045 "Press Enter to continue.\n"
9048 #: login-utils/sulogin.c:537
9050 msgid "Give root password for login: "
9051 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9053 #: login-utils/sulogin.c:539
9055 msgid "Press Enter for login: "
9056 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9058 #: login-utils/sulogin.c:542
9060 msgid "Give root password for maintenance\n"
9063 #: login-utils/sulogin.c:544
9065 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9066 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9068 #: login-utils/sulogin.c:545
9070 msgid "(or press Control-D to continue): "
9071 msgstr "Continuare?"
9073 #: login-utils/sulogin.c:735
9075 msgid "change directory to system root failed"
9076 msgstr "ricerca non riuscita"
9078 #: login-utils/sulogin.c:784
9080 msgid "setexeccon failed"
9081 msgstr "exec fallita\n"
9083 #: login-utils/sulogin.c:805
9085 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9086 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9088 #: login-utils/sulogin.c:808
9089 msgid "Single-user login.\n"
9092 #: login-utils/sulogin.c:811
9094 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9095 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9096 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9099 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
9100 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
9102 msgid "invalid timeout argument"
9103 msgstr "id non valido"
9105 #: login-utils/sulogin.c:886
9107 msgid "only superuser can run this program"
9108 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9110 #: login-utils/sulogin.c:929
9112 msgid "cannot open console"
9113 msgstr "impossibile aprire %s"
9115 #: login-utils/sulogin.c:936
9117 msgid "cannot open password database"
9118 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9120 #: login-utils/sulogin.c:1010
9123 "cannot execute su shell\n"
9125 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9127 #: login-utils/sulogin.c:1017
9134 #: login-utils/sulogin.c:1049
9137 "cannot wait on su shell\n"
9139 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9141 #: login-utils/utmpdump.c:173
9143 msgid "%s: cannot get file position"
9144 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
9146 #: login-utils/utmpdump.c:177
9148 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9151 #: login-utils/utmpdump.c:186
9153 msgid "%s: cannot read inotify events"
9154 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
9156 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9157 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9160 #: login-utils/utmpdump.c:306
9162 msgid " %s [options] [filename]\n"
9163 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9165 #: login-utils/utmpdump.c:309
9166 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9169 # FIXME UPSTREAM: unqote
9170 #: login-utils/utmpdump.c:312
9172 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9173 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9175 #: login-utils/utmpdump.c:313
9176 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9179 #: login-utils/utmpdump.c:314
9180 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9183 #: login-utils/utmpdump.c:378
9184 msgid "following standard input is unsupported"
9187 #: login-utils/utmpdump.c:384
9189 msgid "Utmp undump of %s\n"
9192 #: login-utils/utmpdump.c:387
9194 msgid "Utmp dump of %s\n"
9197 #: login-utils/vipw.c:145
9199 msgid "can't open temporary file"
9200 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
9202 #: login-utils/vipw.c:161
9204 msgid "%s: create a link to %s failed"
9205 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9207 #: login-utils/vipw.c:168
9209 msgid "Can't get context for %s"
9210 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
9212 #: login-utils/vipw.c:174
9214 msgid "Can't set context for %s"
9215 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
9217 #: login-utils/vipw.c:239
9219 msgid "%s unchanged"
9220 msgstr "%s: %s immutato\n"
9222 #: login-utils/vipw.c:257
9224 msgid "cannot get lock"
9225 msgstr "impossibile effettuare il fork"
9227 #: login-utils/vipw.c:284
9229 msgid "no changes made"
9230 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9232 #: login-utils/vipw.c:293
9234 msgid "cannot chmod file"
9235 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9237 #: login-utils/vipw.c:308
9238 msgid "Edit the password or group file.\n"
9241 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
9242 #: login-utils/vipw.c:360
9243 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9244 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
9246 #: login-utils/vipw.c:361
9247 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9248 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9250 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9251 #. * which means they can be translated.
9252 #: login-utils/vipw.c:365
9254 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9255 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
9257 #: misc-utils/blkid.c:70
9260 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9264 #: misc-utils/blkid.c:71
9267 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9268 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9272 #: misc-utils/blkid.c:73
9275 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9276 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9280 #: misc-utils/blkid.c:75
9282 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:77
9287 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9288 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9291 # FIXME UPSTREAM: unqote
9292 #: misc-utils/blkid.c:79
9294 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9295 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9297 #: misc-utils/blkid.c:80
9298 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9301 #: misc-utils/blkid.c:81
9303 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9304 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9307 #: misc-utils/blkid.c:83
9308 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9311 #: misc-utils/blkid.c:84
9312 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9315 #: misc-utils/blkid.c:85
9316 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:86
9321 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9322 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9324 #: misc-utils/blkid.c:87
9326 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9327 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9329 #: misc-utils/blkid.c:88
9331 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9332 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9334 #: misc-utils/blkid.c:89
9336 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9337 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9339 #: misc-utils/blkid.c:91
9341 msgid "Low-level probing options:\n"
9346 #: misc-utils/blkid.c:92
9348 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9349 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9351 # FIXME UPSTREAM: unqote
9352 #: misc-utils/blkid.c:93
9354 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9355 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9357 #: misc-utils/blkid.c:94
9359 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9360 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9362 #: misc-utils/blkid.c:95
9364 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9365 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9367 #: misc-utils/blkid.c:96
9369 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9370 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9372 #: misc-utils/blkid.c:97
9374 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9375 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9377 # FIXME UPSTREAM: unqote
9378 #: misc-utils/blkid.c:98
9380 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9381 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9383 #: misc-utils/blkid.c:232
9384 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9387 #: misc-utils/blkid.c:234
9390 msgstr "Segno in uso"
9392 #: misc-utils/blkid.c:236
9394 msgid "(not mounted)"
9395 msgstr "umount: %s: non trovato"
9397 #: misc-utils/blkid.c:504
9402 #: misc-utils/blkid.c:549
9404 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9407 #: misc-utils/blkid.c:595
9409 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9410 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9412 #: misc-utils/blkid.c:612
9413 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9416 #: misc-utils/blkid.c:761
9418 msgid "unsupported output format %s"
9419 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9421 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9423 msgid "invalid offset argument"
9424 msgstr "id non valido"
9426 #: misc-utils/blkid.c:771
9428 msgid "Too many tags specified"
9429 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9431 #: misc-utils/blkid.c:777
9433 msgid "invalid size argument"
9434 msgstr "id non valido"
9436 #: misc-utils/blkid.c:781
9437 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9440 #: misc-utils/blkid.c:788
9441 msgid "-t needs NAME=value pair"
9444 #: misc-utils/blkid.c:794
9446 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9447 msgstr "%s da %s%s\n"
9449 #: misc-utils/blkid.c:840
9450 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9453 #: misc-utils/blkid.c:853
9454 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9457 #: misc-utils/blkid.c:903
9458 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9461 #: misc-utils/cal.c:411
9463 msgid "invalid month argument"
9464 msgstr "id non valido"
9466 #: misc-utils/cal.c:419
9468 msgid "invalid week argument"
9469 msgstr "id non valido"
9471 #: misc-utils/cal.c:421
9473 msgid "illegal week value: use 1-54"
9474 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9476 #: misc-utils/cal.c:465
9478 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9479 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9481 #: misc-utils/cal.c:474
9483 msgid "illegal day value"
9484 msgstr "Valore testine non valido"
9486 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9488 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9489 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9491 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9492 msgid "illegal month value: use 1-12"
9493 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
9495 #: misc-utils/cal.c:484
9497 msgid "unknown month name: %s"
9498 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9500 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9502 msgid "illegal year value"
9503 msgstr "Valore testine non valido"
9505 #: misc-utils/cal.c:493
9507 msgid "illegal year value: use positive integer"
9508 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9510 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9512 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9513 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9515 #: misc-utils/cal.c:1116
9517 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9518 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
9520 #: misc-utils/cal.c:1117
9522 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9523 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9525 #: misc-utils/cal.c:1120
9526 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9529 #: misc-utils/cal.c:1121
9530 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9533 # FIXME UPSTREAM: unqote
9534 #: misc-utils/cal.c:1124
9536 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9537 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9539 #: misc-utils/cal.c:1125
9541 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9542 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9544 #: misc-utils/cal.c:1126
9546 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9547 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9549 #: misc-utils/cal.c:1127
9551 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9552 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9554 #: misc-utils/cal.c:1128
9555 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9558 #: misc-utils/cal.c:1129
9559 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9562 #: misc-utils/cal.c:1130
9564 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9565 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9567 #: misc-utils/cal.c:1131
9568 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9571 #: misc-utils/cal.c:1132
9573 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9574 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
9576 #: misc-utils/cal.c:1133
9578 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9579 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9581 #: misc-utils/cal.c:1134
9583 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9584 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9586 #: misc-utils/cal.c:1135
9587 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9590 #: misc-utils/cal.c:1137
9592 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9593 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9595 #: misc-utils/fincore.c:61
9597 msgid "file data resident in memory in pages"
9600 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9602 #: misc-utils/fincore.c:62
9604 msgid "file data resident in memory in bytes"
9607 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9609 #: misc-utils/fincore.c:63
9611 msgid "size of the file"
9612 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9614 #: misc-utils/fincore.c:64
9617 msgstr "Nome utente non valido"
9619 #: misc-utils/fincore.c:174
9621 msgid "failed to do mincore: %s"
9622 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9624 #: misc-utils/fincore.c:210
9626 msgid "failed to do mmap: %s"
9627 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9629 #: misc-utils/fincore.c:236
9631 msgid "failed to open: %s"
9632 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9634 #: misc-utils/fincore.c:241
9636 msgid "failed to do fstat: %s"
9637 msgstr "impossibile fare stat di %s"
9639 #: misc-utils/fincore.c:262
9641 msgid " %s [options] file...\n"
9642 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9644 #: misc-utils/fincore.c:265
9646 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9647 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9649 # FIXME UPSTREAM: unqote
9650 #: misc-utils/fincore.c:266
9652 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9653 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9655 # FIXME UPSTREAM: unqote
9656 #: misc-utils/fincore.c:267
9658 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9659 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9661 #: misc-utils/fincore.c:268
9663 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9664 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9666 #: misc-utils/fincore.c:269
9668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9669 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9671 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9673 msgid "no file specified"
9674 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9676 #: misc-utils/findfs.c:28
9678 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9681 #: misc-utils/findfs.c:32
9683 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9684 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
9686 #: misc-utils/findfs.c:74
9688 msgid "unable to resolve '%s'"
9689 msgstr "impossibile aprire %s"
9691 #: misc-utils/findmnt.c:99
9693 msgid "source device"
9694 msgstr "dispositivo a blocchi"
9696 #: misc-utils/findmnt.c:100
9700 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9702 msgid "filesystem type"
9703 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9705 #: misc-utils/findmnt.c:102
9707 msgid "all mount options"
9708 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:103
9711 msgid "VFS specific mount options"
9714 #: misc-utils/findmnt.c:104
9716 msgid "FS specific mount options"
9717 msgstr "opzioni utili:"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:105
9721 msgid "filesystem label"
9722 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9724 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9725 msgid "filesystem UUID"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:107
9730 msgid "partition label"
9731 msgstr "Numero della partizione"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9734 msgid "major:minor device number"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:110
9738 msgid "action detected by --poll"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:111
9742 msgid "old mount options saved by --poll"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:112
9746 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9751 msgid "filesystem size"
9752 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9754 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9756 msgid "filesystem size available"
9757 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9759 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9761 msgid "filesystem size used"
9762 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9764 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9766 msgid "filesystem use percentage"
9767 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9769 #: misc-utils/findmnt.c:117
9771 msgid "filesystem root"
9772 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9774 #: misc-utils/findmnt.c:118
9778 #: misc-utils/findmnt.c:119
9783 #: misc-utils/findmnt.c:120
9785 msgid "optional mount fields"
9786 msgstr "mount: mount non riuscito"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:121
9790 msgid "VFS propagation flags"
9795 #: misc-utils/findmnt.c:122
9796 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9799 #: misc-utils/findmnt.c:123
9800 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:333
9805 msgid "unknown action: %s"
9806 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:643
9813 #: misc-utils/findmnt.c:646
9818 #: misc-utils/findmnt.c:649
9821 msgstr "lettura di %c\n"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:652
9828 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9829 #: sys-utils/mount.c:369
9831 msgid "failed to initialize libmount table"
9832 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9836 msgid "can't read %s"
9837 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9841 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9842 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9843 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9844 #: sys-utils/umount.c:187
9846 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9847 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9851 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9852 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9856 msgid "poll() failed"
9857 msgstr "malloc() non riuscita"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9863 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9864 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9865 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9870 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9871 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9873 # FIXME UPSTREAM: unqote
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9876 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9877 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9882 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9883 " (includes user space mount options)\n"
9884 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9888 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9889 " filesystems (default)\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9894 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9895 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9898 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9903 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9904 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9908 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9909 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9911 # FIXME UPSTREAM: unqote
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9914 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9915 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9918 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9922 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9925 # FIXME UPSTREAM: unqote
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9928 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9929 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9932 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9937 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9938 " to device names\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9942 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9947 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9948 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9952 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9953 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9956 #: sys-utils/rfkill.c:581
9958 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9959 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9963 msgid " -l, --list use list format output\n"
9964 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9967 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9970 # FIXME UPSTREAM: unqote
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9973 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9974 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9977 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9982 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9983 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9987 msgid " --output-all output all available columns\n"
9988 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9992 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9993 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9997 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9998 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10000 # FIXME UPSTREAM: unqote
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10003 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10004 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10008 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10009 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10013 msgid " --real print only real filesystems\n"
10014 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10018 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10019 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10024 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10025 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10029 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10030 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10034 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10035 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10039 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10040 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10042 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10044 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10045 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10047 # FIXME UPSTREAM: unqote
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10050 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10051 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10053 # FIXME UPSTREAM: unqote
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10056 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10057 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10059 # FIXME UPSTREAM: unqote
10060 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10062 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10063 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10067 msgid " --verbose print more details\n"
10068 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10072 msgid "unknown direction '%s'"
10073 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10077 msgid "invalid TID argument"
10078 msgstr "id non valido: %s\n"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10081 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10085 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
10090 msgid "failed to initialize libmount cache"
10091 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10095 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10100 msgid "target specified more than once"
10101 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
10103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10105 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10109 msgid "undefined target (fs_file)"
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10114 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10119 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10124 msgid "unreachable target: %m"
10125 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10129 msgid "target is not a directory"
10130 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10133 msgid "target exists"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10138 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10143 msgid "unreachable: %s=%s"
10144 msgstr "(File successivo: %s)"
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10148 msgid "%s=%s translated to %s"
10149 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
10151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10152 msgid "undefined source (fs_spec)"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10157 msgid "unsupported source tag: %s"
10158 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10162 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10167 msgid "unreachable source: %s: %m"
10168 msgstr "impossibile aprire '%s'"
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10172 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10177 msgid "source %s is not a block device"
10178 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10180 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10182 msgid "source %s exists"
10183 msgstr "dispositivo a blocchi"
10185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10187 msgid "VFS options: %s"
10188 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10192 msgid "FS options: %s"
10193 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10197 msgid "userspace options: %s"
10198 msgstr "opzioni pericolose:"
10200 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10202 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10203 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10205 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10207 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10208 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10212 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10216 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10221 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10226 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10227 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
10229 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10231 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10236 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10241 msgid "FS type is %s"
10242 msgstr "tipo: %s\n"
10244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10246 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10251 msgid "%d parse error"
10252 msgid_plural "%d parse errors"
10253 msgstr[0] "errore di posizionamento"
10254 msgstr[1] "errore di posizionamento"
10256 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10259 msgid_plural ", %d errors"
10260 msgstr[0] ", errore"
10261 msgstr[1] ", errore"
10263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10265 msgid ", %d warning"
10266 msgid_plural ", %d warnings"
10270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10272 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10275 #: misc-utils/getopt.c:302
10276 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10277 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
10279 #: misc-utils/getopt.c:323
10280 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10281 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
10283 #: misc-utils/getopt.c:330
10286 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10287 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10288 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10289 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
10291 #: misc-utils/getopt.c:336
10293 msgid "Parse command options.\n"
10294 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10296 #: misc-utils/getopt.c:339
10298 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10299 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10301 #: misc-utils/getopt.c:340
10303 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10304 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
10306 #: misc-utils/getopt.c:341
10308 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10309 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
10311 #: misc-utils/getopt.c:342
10313 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10314 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10316 #: misc-utils/getopt.c:343
10318 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10319 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
10321 #: misc-utils/getopt.c:344
10323 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10324 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10326 #: misc-utils/getopt.c:345
10328 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10329 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10331 #: misc-utils/getopt.c:346
10333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10334 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10336 # FIXME UPSTREAM: unqote
10337 #: misc-utils/getopt.c:347
10339 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10340 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10342 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10343 msgid "missing optstring argument"
10344 msgstr "argomento optstring mancante"
10346 #: misc-utils/getopt.c:451
10347 msgid "internal error, contact the author."
10348 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
10350 #: misc-utils/hardlink.c:127
10352 msgid "Directories: %9lld\n"
10353 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:128
10357 msgid "Objects: %9lld\n"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:129
10362 msgid "Regular files: %9lld\n"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:130
10367 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10372 #: misc-utils/hardlink.c:132
10373 msgid "Would link: "
10376 #: misc-utils/hardlink.c:133
10380 #: misc-utils/hardlink.c:135
10381 msgid "Would save: "
10384 #: misc-utils/hardlink.c:136
10388 #: misc-utils/hardlink.c:142
10390 msgid " %s [options] directory...\n"
10391 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10393 #: misc-utils/hardlink.c:145
10394 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10397 #: misc-utils/hardlink.c:148
10398 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10401 # FIXME UPSTREAM: unqote
10402 #: misc-utils/hardlink.c:149
10404 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10405 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10407 #: misc-utils/hardlink.c:150
10409 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10410 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10412 # FIXME UPSTREAM: unqote
10413 #: misc-utils/hardlink.c:151
10415 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10416 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10418 # FIXME UPSTREAM: unqote
10419 #: misc-utils/hardlink.c:152
10421 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10422 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10424 #: misc-utils/hardlink.c:153
10425 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10428 #: misc-utils/hardlink.c:167
10430 msgid "integer overflow"
10431 msgstr "errore interno"
10433 #: misc-utils/hardlink.c:196
10435 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10438 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10440 msgid "cannot stat %s"
10441 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
10443 #: misc-utils/hardlink.c:312
10445 msgid "file %s changed underneath us"
10446 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
10448 #: misc-utils/hardlink.c:332
10450 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10453 #: misc-utils/hardlink.c:339
10455 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10458 #: misc-utils/hardlink.c:343
10460 msgid "failed to remove temporary link %s"
10461 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
10463 #: misc-utils/hardlink.c:354
10465 msgid " %s %s to %s\n"
10466 msgstr "umount: %s: non trovato"
10468 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10472 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10476 #: misc-utils/hardlink.c:360
10478 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10481 #: misc-utils/hardlink.c:363
10485 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10489 #: misc-utils/hardlink.c:437
10490 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10493 #: misc-utils/hardlink.c:450
10495 msgid "no directory specified"
10496 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
10498 #: misc-utils/hardlink.c:464
10500 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10501 msgstr "errore di posizionamento"
10503 #: misc-utils/hardlink.c:509
10505 msgid "Skipping %s%s\n"
10510 #: misc-utils/kill.c:168
10512 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10513 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
10515 #: misc-utils/kill.c:193
10517 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10518 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10520 #: misc-utils/kill.c:196
10521 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10524 #: misc-utils/kill.c:199
10526 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10527 " with the same uid as the present process\n"
10530 #: misc-utils/kill.c:201
10531 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10534 #: misc-utils/kill.c:203
10535 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10538 #: misc-utils/kill.c:206
10540 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10541 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10544 # FIXME UPSTREAM: unqote
10545 #: misc-utils/kill.c:209
10547 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10548 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10550 #: misc-utils/kill.c:210
10551 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10554 #: misc-utils/kill.c:211
10555 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10558 #: misc-utils/kill.c:212
10560 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10561 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10563 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10566 msgstr "%s da %s\n"
10568 #: misc-utils/kill.c:236
10572 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10573 #: sys-utils/unshare.c:422
10575 msgid "unknown signal: %s"
10576 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
10578 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10579 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10581 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10582 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
10584 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10585 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10586 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10587 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10588 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10589 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10590 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10591 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10592 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10593 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10594 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10595 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10596 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10597 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10598 #: term-utils/setterm.c:670
10600 msgid "argument error"
10601 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
10603 #: misc-utils/kill.c:369
10605 msgid "invalid signal name or number: %s"
10606 msgstr "id non valido"
10608 #: misc-utils/kill.c:396
10610 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10611 msgstr "(File successivo: %s)"
10613 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10615 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10616 msgstr " settimeofday() non riuscito"
10618 #: misc-utils/kill.c:412
10620 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10621 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10623 #: misc-utils/kill.c:427
10625 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10626 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10628 #: misc-utils/kill.c:445
10630 msgid "sending signal to %s failed"
10631 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10633 #: misc-utils/kill.c:494
10635 msgid "cannot find process \"%s\""
10636 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
10638 #: misc-utils/logger.c:228
10640 msgid "unknown facility name: %s"
10641 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
10643 #: misc-utils/logger.c:234
10645 msgid "unknown priority name: %s"
10646 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
10648 #: misc-utils/logger.c:246
10650 msgid "openlog %s: pathname too long"
10651 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:273
10656 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
10658 #: misc-utils/logger.c:310
10660 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10661 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10663 #: misc-utils/logger.c:327
10665 msgid "failed to connect to %s port %s"
10666 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10668 #: misc-utils/logger.c:375
10670 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10673 #: misc-utils/logger.c:528
10675 msgid "send message failed"
10676 msgstr "setuid() non riuscito"
10678 #: misc-utils/logger.c:598
10680 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10683 #: misc-utils/logger.c:612
10685 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10688 #: misc-utils/logger.c:791
10690 msgid "localtime() failed"
10691 msgstr "openpty non riuscita\n"
10693 #: misc-utils/logger.c:801
10695 msgid "hostname '%s' is too long"
10696 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10698 #: misc-utils/logger.c:807
10700 msgid "tag '%s' is too long"
10701 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10703 #: misc-utils/logger.c:870
10705 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10706 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10708 #: misc-utils/logger.c:882
10710 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10711 msgstr "id non valido: %s\n"
10713 #: misc-utils/logger.c:1053
10715 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10716 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10718 #: misc-utils/logger.c:1056
10720 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10721 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10723 #: misc-utils/logger.c:1059
10725 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10726 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10728 #: misc-utils/logger.c:1060
10729 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10732 #: misc-utils/logger.c:1061
10734 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10735 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10737 #: misc-utils/logger.c:1062
10739 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10740 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10742 # FIXME UPSTREAM: unqote
10743 #: misc-utils/logger.c:1063
10745 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10746 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10748 #: misc-utils/logger.c:1064
10749 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10752 #: misc-utils/logger.c:1065
10753 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10756 #: misc-utils/logger.c:1066
10757 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10760 #: misc-utils/logger.c:1067
10762 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10763 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10765 #: misc-utils/logger.c:1068
10767 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10768 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10770 #: misc-utils/logger.c:1069
10771 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10774 #: misc-utils/logger.c:1070
10775 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10778 #: misc-utils/logger.c:1071
10780 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10781 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10783 #: misc-utils/logger.c:1072
10785 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10786 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10788 #: misc-utils/logger.c:1073
10790 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10791 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10793 #: misc-utils/logger.c:1074
10795 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10796 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10798 #: misc-utils/logger.c:1075
10800 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10801 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10804 #: misc-utils/logger.c:1077
10805 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10808 #: misc-utils/logger.c:1078
10809 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10812 #: misc-utils/logger.c:1079
10813 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10816 #: misc-utils/logger.c:1080
10817 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10820 #: misc-utils/logger.c:1081
10822 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10823 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10826 #: misc-utils/logger.c:1084
10827 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10830 #: misc-utils/logger.c:1170
10833 msgstr "(File successivo: %s)"
10835 #: misc-utils/logger.c:1185
10837 msgid "failed to parse id"
10838 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10840 #: misc-utils/logger.c:1203
10842 msgid "failed to parse message size"
10843 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10845 #: misc-utils/logger.c:1233
10846 msgid "--msgid cannot contain space"
10849 #: misc-utils/logger.c:1255
10851 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10852 msgstr "id non valido: %s\n"
10854 #: misc-utils/logger.c:1260
10856 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10857 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
10859 #: misc-utils/logger.c:1275
10860 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10863 #: misc-utils/logger.c:1282
10864 msgid "journald entry could not be written"
10867 #: misc-utils/look.c:359
10869 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10870 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10872 #: misc-utils/look.c:362
10873 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10876 #: misc-utils/look.c:365
10878 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10879 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10881 #: misc-utils/look.c:366
10883 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10884 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10886 #: misc-utils/look.c:367
10888 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10889 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10891 #: misc-utils/look.c:368
10892 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10895 #: misc-utils/lsblk.c:152
10896 msgid "device name"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:153
10900 msgid "internal kernel device name"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:154
10904 msgid "internal parent kernel device name"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:155
10909 msgid "path to the device node"
10910 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:163
10914 msgid "filesystem version"
10915 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10917 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10918 msgid "where the device is mounted"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10922 msgid "filesystem LABEL"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:169
10926 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:170
10931 msgid "partition table type"
10932 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
10934 #: misc-utils/lsblk.c:172
10936 msgid "partition type code or UUID"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:173
10943 msgid "partition type name"
10944 msgstr "Numero della partizione"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:174
10948 msgid "partition LABEL"
10949 msgstr "Numero della partizione"
10951 #: misc-utils/lsblk.c:178
10953 msgid "read-ahead of the device"
10954 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10956 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10958 msgid "read-only device"
10959 msgstr "imposta sola lettura"
10961 #: misc-utils/lsblk.c:180
10963 msgid "removable device"
10964 msgstr " rimovibile"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:181
10967 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:182
10971 msgid "rotational device"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:183
10975 msgid "adds randomness"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:184
10979 msgid "device identifier"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:185
10983 msgid "disk serial number"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:186
10987 msgid "size of the device"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:187
10992 msgid "state of the device"
10993 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:189
10999 #: misc-utils/lsblk.c:190
11000 msgid "device node permissions"
11003 #: misc-utils/lsblk.c:191
11005 msgid "alignment offset"
11006 msgstr "dimensione inode non corretta"
11008 #: misc-utils/lsblk.c:192
11009 msgid "minimum I/O size"
11012 #: misc-utils/lsblk.c:193
11013 msgid "optimal I/O size"
11016 #: misc-utils/lsblk.c:194
11018 msgid "physical sector size"
11019 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11021 #: misc-utils/lsblk.c:195
11023 msgid "logical sector size"
11024 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11026 #: misc-utils/lsblk.c:196
11027 msgid "I/O scheduler name"
11030 #: misc-utils/lsblk.c:197
11031 msgid "request queue size"
11034 #: misc-utils/lsblk.c:198
11035 msgid "device type"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:199
11040 msgid "discard alignment offset"
11041 msgstr "dimensione inode non corretta"
11043 #: misc-utils/lsblk.c:200
11044 msgid "discard granularity"
11047 #: misc-utils/lsblk.c:201
11048 msgid "discard max bytes"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:202
11052 msgid "discard zeroes data"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:203
11056 msgid "write same max bytes"
11059 #: misc-utils/lsblk.c:204
11061 msgid "unique storage identifier"
11062 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:205
11065 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11068 #: misc-utils/lsblk.c:206
11069 msgid "device transport type"
11072 #: misc-utils/lsblk.c:207
11073 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11076 #: misc-utils/lsblk.c:208
11078 msgid "device revision"
11081 #: misc-utils/lsblk.c:209
11082 msgid "device vendor"
11085 #: misc-utils/lsblk.c:210
11089 #: misc-utils/lsblk.c:1233
11091 msgid "failed to allocate device"
11092 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1273
11095 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1455
11100 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11101 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11103 #: misc-utils/lsblk.c:1467
11105 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11106 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11108 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
11110 msgid "failed to allocate /sys handler"
11111 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11116 msgid "failed to parse list '%s'"
11117 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11119 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11120 #: misc-utils/lsblk.c:1655
11122 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11125 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11126 #: misc-utils/lsblk.c:1686
11128 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
11133 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11134 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:1758
11138 msgid "List information about block devices.\n"
11139 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:1761
11142 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11145 #: misc-utils/lsblk.c:1762
11147 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11148 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1763
11151 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11154 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
11156 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11157 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11159 #: misc-utils/lsblk.c:1765
11161 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11162 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11164 #: misc-utils/lsblk.c:1767
11166 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11167 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11171 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11172 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11174 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11176 msgid " -a, --all print all devices\n"
11177 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11179 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11181 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11182 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11185 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11188 # FIXME UPSTREAM: unqote
11189 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11191 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11192 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11196 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11197 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11201 msgid " -l, --list use list format output\n"
11202 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11204 # FIXME UPSTREAM: unqote
11205 #: misc-utils/lsblk.c:1776
11207 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11208 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11210 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11212 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11213 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
11216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
11220 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11223 #: misc-utils/lsblk.c:1780
11225 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11226 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11230 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11231 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11234 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11237 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11239 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11240 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11242 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11244 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11245 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11248 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:1803
11253 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11254 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:2142
11258 msgid "failed to allocate device tree"
11259 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11261 #: misc-utils/lslocks.c:73
11262 msgid "command of the process holding the lock"
11265 #: misc-utils/lslocks.c:74
11266 msgid "PID of the process holding the lock"
11269 #: misc-utils/lslocks.c:75
11271 msgid "kind of lock"
11272 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11274 #: misc-utils/lslocks.c:76
11276 msgid "size of the lock"
11277 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11279 #: misc-utils/lslocks.c:77
11281 msgid "lock access mode"
11282 msgstr "impossibile aprire %s"
11284 #: misc-utils/lslocks.c:78
11285 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11288 #: misc-utils/lslocks.c:79
11289 msgid "relative byte offset of the lock"
11292 #: misc-utils/lslocks.c:80
11293 msgid "ending offset of the lock"
11296 #: misc-utils/lslocks.c:81
11298 msgid "path of the locked file"
11299 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
11301 #: misc-utils/lslocks.c:82
11302 msgid "PID of the process blocking the lock"
11305 #: misc-utils/lslocks.c:259
11307 msgid "failed to parse ID"
11308 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11310 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11312 msgid "failed to parse pid"
11313 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11315 #: misc-utils/lslocks.c:285
11318 msgstr "sconosciuto"
11320 #: misc-utils/lslocks.c:287
11321 msgid "(undefined)"
11324 #: misc-utils/lslocks.c:296
11326 msgid "failed to parse start"
11327 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11329 #: misc-utils/lslocks.c:303
11331 msgid "failed to parse end"
11332 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11334 #: misc-utils/lslocks.c:531
11336 msgid "List local system locks.\n"
11337 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
11339 # FIXME UPSTREAM: unqote
11340 #: misc-utils/lslocks.c:534
11342 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11343 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11345 #: misc-utils/lslocks.c:536
11346 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11349 # FIXME UPSTREAM: unqote
11350 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11352 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11353 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11355 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11357 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11358 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11360 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11362 msgid " --output-all output all columns\n"
11363 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11365 #: misc-utils/lslocks.c:540
11366 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11369 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11371 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11372 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11374 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11375 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11376 #: sys-utils/prlimit.c:585
11378 msgid "invalid PID argument"
11379 msgstr "id non valido: %s\n"
11381 #: misc-utils/mcookie.c:86
11382 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11385 #: misc-utils/mcookie.c:89
11386 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11389 #: misc-utils/mcookie.c:90
11390 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11393 #: misc-utils/mcookie.c:91
11395 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11396 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11398 #: misc-utils/mcookie.c:120
11400 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11401 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11402 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11403 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11405 #: misc-utils/mcookie.c:125
11407 msgid "closing %s failed"
11408 msgstr "exec fallita\n"
11410 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
11411 #: text-utils/hexdump.c:117
11413 msgid "failed to parse length"
11414 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11416 #: misc-utils/mcookie.c:177
11417 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11420 #: misc-utils/mcookie.c:186
11422 msgid "Got %d byte from %s\n"
11423 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11424 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11425 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11427 #: misc-utils/namei.c:90
11429 msgid "failed to read symlink: %s"
11430 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11432 #: misc-utils/namei.c:334
11434 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11435 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11437 #: misc-utils/namei.c:337
11438 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11441 #: misc-utils/namei.c:341
11443 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11444 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11445 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11446 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11447 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11448 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11451 #: misc-utils/namei.c:408
11453 msgid "pathname argument is missing"
11454 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11456 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11458 msgid "failed to allocate UID cache"
11459 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11461 #: misc-utils/namei.c:417
11463 msgid "failed to allocate GID cache"
11464 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11466 #: misc-utils/namei.c:439
11468 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11471 #: misc-utils/rename.c:74
11473 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11474 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
11476 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11478 msgid "%s: not accessible"
11479 msgstr "l'inode radice non è una directory"
11481 #: misc-utils/rename.c:124
11483 msgid "%s: not a symbolic link"
11484 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11486 #: misc-utils/rename.c:129
11488 msgid "%s: readlink failed"
11489 msgstr "openpty non riuscita\n"
11491 #: misc-utils/rename.c:144
11493 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11494 msgstr "...Andato al file "
11496 #: misc-utils/rename.c:150
11498 msgid "%s: unlink failed"
11499 msgstr "ricerca non riuscita"
11501 #: misc-utils/rename.c:154
11503 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11504 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11506 #: misc-utils/rename.c:188
11508 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11509 msgstr "...Andato al file "
11511 #: misc-utils/rename.c:192
11513 msgid "%s: rename to %s failed"
11514 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11516 #: misc-utils/rename.c:206
11518 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11519 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11521 #: misc-utils/rename.c:210
11523 msgid "Rename files.\n"
11524 msgstr "ricerca non riuscita"
11526 #: misc-utils/rename.c:213
11528 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11529 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11531 #: misc-utils/rename.c:214
11533 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11534 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11536 #: misc-utils/rename.c:215
11538 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11539 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11541 #: misc-utils/rename.c:216
11542 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11545 #: misc-utils/rename.c:217
11546 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11549 #: misc-utils/rename.c:293
11551 msgid "failed to get terminal attributes"
11552 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11554 #: misc-utils/uuidd.c:64
11555 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11558 #: misc-utils/uuidd.c:66
11560 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11561 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11563 #: misc-utils/uuidd.c:67
11565 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11566 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11568 #: misc-utils/uuidd.c:68
11570 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11571 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11573 #: misc-utils/uuidd.c:69
11575 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11576 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11578 #: misc-utils/uuidd.c:70
11580 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11581 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11583 #: misc-utils/uuidd.c:71
11585 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11586 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11588 #: misc-utils/uuidd.c:72
11590 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11591 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
11593 #: misc-utils/uuidd.c:73
11595 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11596 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11598 #: misc-utils/uuidd.c:74
11600 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11601 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11603 #: misc-utils/uuidd.c:75
11604 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11607 #: misc-utils/uuidd.c:76
11609 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11610 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11612 #: misc-utils/uuidd.c:77
11614 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11615 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:109
11619 msgid "bad arguments"
11620 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11622 #: misc-utils/uuidd.c:116
11625 msgstr "nfs socket"
11627 #: misc-utils/uuidd.c:127
11630 msgstr "nfs connect"
11632 #: misc-utils/uuidd.c:147
11637 #: misc-utils/uuidd.c:155
11640 msgstr "lettura di %c\n"
11642 #: misc-utils/uuidd.c:161
11643 msgid "bad response length"
11646 #: misc-utils/uuidd.c:212
11648 msgid "cannot lock %s"
11649 msgstr "impossibile aprire %s"
11651 #: misc-utils/uuidd.c:237
11653 msgid "couldn't create unix stream socket"
11654 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:262
11658 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11659 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11661 #: misc-utils/uuidd.c:289
11663 msgid "receiving signal failed"
11664 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11666 #: misc-utils/uuidd.c:304
11670 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11672 msgid "cannot set up timer"
11673 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11675 #: misc-utils/uuidd.c:347
11677 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11680 #: misc-utils/uuidd.c:356
11682 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11683 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11685 #: misc-utils/uuidd.c:366
11687 msgid "could not truncate file: %s"
11688 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11690 #: misc-utils/uuidd.c:380
11692 msgid "sd_listen_fds() failed"
11693 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11695 #: misc-utils/uuidd.c:383
11696 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11699 #: misc-utils/uuidd.c:386
11701 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11702 msgstr "ricerca non riuscita"
11704 #: misc-utils/uuidd.c:414
11706 msgid "poll failed"
11707 msgstr "malloc() non riuscita"
11709 #: misc-utils/uuidd.c:419
11711 msgid "timeout [%d sec]\n"
11712 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
11714 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11715 #: text-utils/column.c:518
11717 msgid "read failed"
11718 msgstr "(File successivo: %s)"
11720 #: misc-utils/uuidd.c:439
11722 msgid "error reading from client, len = %d"
11723 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
11725 #: misc-utils/uuidd.c:448
11727 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11730 #: misc-utils/uuidd.c:451
11732 msgid "operation %d\n"
11733 msgstr "id non valido"
11735 #: misc-utils/uuidd.c:467
11737 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11740 #: misc-utils/uuidd.c:477
11742 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11745 #: misc-utils/uuidd.c:486
11747 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11748 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11752 #: misc-utils/uuidd.c:507
11754 msgid "Generated %d UUID:\n"
11755 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11759 #: misc-utils/uuidd.c:521
11761 msgid "Invalid operation %d\n"
11762 msgstr "id non valido"
11764 #: misc-utils/uuidd.c:533
11766 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11769 #: misc-utils/uuidd.c:594
11771 msgid "failed to parse --uuids"
11772 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11774 #: misc-utils/uuidd.c:611
11775 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11778 #: misc-utils/uuidd.c:630
11780 msgid "failed to parse --timeout"
11781 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11783 #: misc-utils/uuidd.c:643
11785 msgid "socket name too long: %s"
11786 msgstr "nome di volume troppo lungo"
11788 #: misc-utils/uuidd.c:650
11789 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11792 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11794 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11795 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
11797 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11799 msgid "unexpected error"
11800 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11802 #: misc-utils/uuidd.c:666
11804 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11805 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11809 #: misc-utils/uuidd.c:670
11811 msgid "List of UUIDs:\n"
11814 #: misc-utils/uuidd.c:702
11816 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11817 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11819 #: misc-utils/uuidd.c:707
11821 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11822 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11824 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11826 msgid "Create a new UUID value.\n"
11827 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
11829 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11831 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11832 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11834 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11836 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11837 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11839 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11840 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11843 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11844 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11847 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11849 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11850 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11852 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11854 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11855 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11857 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11859 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11860 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11862 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11864 msgid "unique identifier"
11865 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11867 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11869 msgid "variant name"
11870 msgstr "Numero della partizione"
11872 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11875 msgstr "Nome utente non valido"
11877 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11881 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11883 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11884 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11886 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11888 msgid " -J, --json use JSON output format"
11889 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11891 # FIXME UPSTREAM: unqote
11892 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11894 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11895 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11897 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11899 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11900 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11902 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11904 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11905 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11907 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11908 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11911 msgstr "id non valido"
11913 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11917 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11921 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11925 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11929 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11933 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11937 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11938 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11940 msgid "failed to initialize output column"
11941 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11943 #: misc-utils/whereis.c:199
11945 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11946 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11948 #: misc-utils/whereis.c:202
11949 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11952 #: misc-utils/whereis.c:205
11954 msgid " -b search only for binaries\n"
11955 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11957 #: misc-utils/whereis.c:206
11958 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11961 #: misc-utils/whereis.c:207
11963 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11964 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11966 #: misc-utils/whereis.c:208
11967 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11970 #: misc-utils/whereis.c:209
11971 msgid " -s search only for sources\n"
11974 #: misc-utils/whereis.c:210
11975 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11978 #: misc-utils/whereis.c:211
11980 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11981 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11983 #: misc-utils/whereis.c:212
11984 msgid " -u search for unusual entries\n"
11987 #: misc-utils/whereis.c:213
11988 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11991 #: misc-utils/whereis.c:661
11993 msgid "option -f is missing"
11994 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11996 #: misc-utils/wipefs.c:108
11998 msgid "partition/filesystem UUID"
12003 #: misc-utils/wipefs.c:110
12004 msgid "magic string length"
12007 #: misc-utils/wipefs.c:111
12008 msgid "superblok type"
12011 #: misc-utils/wipefs.c:112
12013 msgid "magic string offset"
12014 msgstr "dimensione inode non corretta"
12016 #: misc-utils/wipefs.c:113
12018 msgid "type description"
12019 msgstr "dispositivo a blocchi"
12021 #: misc-utils/wipefs.c:114
12023 msgid "block device name"
12024 msgstr "dispositivo a blocchi"
12026 #: misc-utils/wipefs.c:331
12028 msgid "partition-table"
12029 msgstr "Numero della partizione"
12031 #: misc-utils/wipefs.c:419
12033 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12036 "Errore durante la chiusura del file\n"
12038 #: misc-utils/wipefs.c:470
12040 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12041 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12043 #: misc-utils/wipefs.c:476
12045 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12046 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12047 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12048 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12050 #: misc-utils/wipefs.c:505
12052 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12053 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12055 #: misc-utils/wipefs.c:531
12057 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12058 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
12060 #: misc-utils/wipefs.c:554
12061 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12064 #: misc-utils/wipefs.c:572
12066 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12069 #: misc-utils/wipefs.c:601
12071 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12072 msgstr "umount: %s: non trovato"
12074 #: misc-utils/wipefs.c:606
12076 msgid "Use the --force option to force erase."
12077 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
12079 #: misc-utils/wipefs.c:644
12081 msgid "Wipe signatures from a device."
12082 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
12084 #: misc-utils/wipefs.c:647
12086 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12087 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12089 #: misc-utils/wipefs.c:648
12091 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12092 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12094 #: misc-utils/wipefs.c:649
12096 msgid " -f, --force force erasure"
12097 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
12099 # FIXME UPSTREAM: unqote
12100 #: misc-utils/wipefs.c:650
12102 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12103 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12105 #: misc-utils/wipefs.c:651
12107 msgid " -J, --json use JSON output format"
12108 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12110 # FIXME UPSTREAM: unqote
12111 #: misc-utils/wipefs.c:652
12113 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12114 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12116 #: misc-utils/wipefs.c:653
12118 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12119 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12121 #: misc-utils/wipefs.c:654
12122 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12125 #: misc-utils/wipefs.c:655
12127 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12128 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
12130 #: misc-utils/wipefs.c:656
12132 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12133 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
12135 #: misc-utils/wipefs.c:657
12137 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12138 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
12140 #: misc-utils/wipefs.c:762
12141 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12144 #: schedutils/chrt.c:135
12145 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12148 #: schedutils/chrt.c:137
12151 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12152 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12155 #: schedutils/chrt.c:141
12158 " chrt [options] -p <pid>\n"
12161 #: schedutils/chrt.c:145
12163 msgid "Policy options:\n"
12164 msgstr "opzioni pericolose:"
12166 #: schedutils/chrt.c:146
12167 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12170 #: schedutils/chrt.c:147
12172 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12173 msgstr " parametri\n"
12175 #: schedutils/chrt.c:148
12177 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12178 msgstr " parametri\n"
12180 #: schedutils/chrt.c:149
12181 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12184 #: schedutils/chrt.c:150
12185 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12188 # FIXME UPSTREAM: unqote
12189 #: schedutils/chrt.c:151
12191 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12192 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12194 #: schedutils/chrt.c:154
12196 msgid "Scheduling options:\n"
12201 #: schedutils/chrt.c:155
12202 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12205 #: schedutils/chrt.c:156
12206 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12209 #: schedutils/chrt.c:157
12210 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12213 #: schedutils/chrt.c:158
12214 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12217 #: schedutils/chrt.c:161
12219 msgid "Other options:\n"
12224 #: schedutils/chrt.c:162
12225 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12228 # FIXME UPSTREAM: unqote
12229 #: schedutils/chrt.c:163
12231 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12232 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12234 #: schedutils/chrt.c:164
12236 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12237 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12239 #: schedutils/chrt.c:165
12241 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12242 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12244 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12246 msgid "failed to get pid %d's policy"
12247 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12249 #: schedutils/chrt.c:256
12251 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12254 #: schedutils/chrt.c:266
12256 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12259 #: schedutils/chrt.c:268
12261 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12264 #: schedutils/chrt.c:275
12266 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12269 #: schedutils/chrt.c:277
12271 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12274 #: schedutils/chrt.c:282
12276 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12279 #: schedutils/chrt.c:285
12281 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12284 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12286 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12287 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
12289 #: schedutils/chrt.c:333
12291 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12294 #: schedutils/chrt.c:336
12296 msgid "%s not supported?\n"
12297 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12299 #: schedutils/chrt.c:399
12301 msgid "failed to set tid %d's policy"
12302 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12304 #: schedutils/chrt.c:404
12306 msgid "failed to set pid %d's policy"
12307 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12309 #: schedutils/chrt.c:484
12311 msgid "invalid runtime argument"
12312 msgstr "id non valido"
12314 #: schedutils/chrt.c:487
12316 msgid "invalid period argument"
12317 msgstr "id non valido"
12319 #: schedutils/chrt.c:490
12321 msgid "invalid deadline argument"
12322 msgstr "id non valido"
12324 #: schedutils/chrt.c:515
12326 msgid "invalid priority argument"
12327 msgstr "id non valido"
12329 #: schedutils/chrt.c:519
12330 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12333 #: schedutils/chrt.c:524
12334 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12337 #: schedutils/chrt.c:539
12339 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12340 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12342 #: schedutils/chrt.c:546
12344 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12347 #: schedutils/ionice.c:76
12349 msgid "ioprio_get failed"
12350 msgstr "openpty non riuscita\n"
12352 #: schedutils/ionice.c:85
12354 msgid "%s: prio %lu\n"
12355 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12357 #: schedutils/ionice.c:98
12359 msgid "ioprio_set failed"
12360 msgstr "openpty non riuscita\n"
12362 #: schedutils/ionice.c:105
12365 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12366 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12367 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12368 " %1$s [options] <command>\n"
12371 #: schedutils/ionice.c:111
12372 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12375 #: schedutils/ionice.c:114
12377 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12378 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12381 #: schedutils/ionice.c:116
12383 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12384 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12387 #: schedutils/ionice.c:118
12388 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12391 #: schedutils/ionice.c:119
12392 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12395 #: schedutils/ionice.c:120
12397 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12398 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12400 #: schedutils/ionice.c:121
12401 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12404 #: schedutils/ionice.c:157
12406 msgid "invalid class data argument"
12407 msgstr "id non valido"
12409 #: schedutils/ionice.c:163
12411 msgid "invalid class argument"
12412 msgstr "id non valido: %s\n"
12414 #: schedutils/ionice.c:168
12416 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12417 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
12419 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12420 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12423 #: schedutils/ionice.c:185
12425 msgid "invalid PGID argument"
12426 msgstr "id non valido: %s\n"
12428 #: schedutils/ionice.c:193
12430 msgid "invalid UID argument"
12431 msgstr "id non valido: %s\n"
12433 #: schedutils/ionice.c:212
12434 msgid "ignoring given class data for none class"
12437 #: schedutils/ionice.c:220
12438 msgid "ignoring given class data for idle class"
12441 #: schedutils/ionice.c:225
12443 msgid "unknown prio class %d"
12444 msgstr "errore sconosciuti in id"
12446 #: schedutils/taskset.c:52
12449 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12451 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
12453 #: schedutils/taskset.c:56
12454 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12457 #: schedutils/taskset.c:60
12461 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12462 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12463 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12466 #: schedutils/taskset.c:69
12469 "The default behavior is to run a new command:\n"
12470 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12471 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12474 " %1$s -p 03 700\n"
12475 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12476 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12477 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12478 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12481 #: schedutils/taskset.c:91
12483 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12486 #: schedutils/taskset.c:92
12488 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12491 #: schedutils/taskset.c:95
12493 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12496 #: schedutils/taskset.c:96
12498 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12501 #: schedutils/taskset.c:100
12503 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12506 "Errore durante la chiusura del file\n"
12508 #: schedutils/taskset.c:109
12510 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12511 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12513 #: schedutils/taskset.c:110
12515 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12516 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12518 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12520 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12521 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
12523 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12525 msgid "cpuset_alloc failed"
12526 msgstr "malloc non riuscita"
12528 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12530 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12531 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12533 #: schedutils/taskset.c:226
12535 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12536 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12538 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12540 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12543 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12545 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12548 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12549 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12554 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12555 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12559 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12560 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12562 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12564 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12565 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12567 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12569 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12570 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12572 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12574 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12575 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12577 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12579 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12580 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12582 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12583 #: text-utils/hexdump.c:124
12585 msgid "failed to parse offset"
12586 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12588 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12590 msgid "failed to parse step"
12591 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12593 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12594 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12596 msgid "unexpected number of arguments"
12597 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12599 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12601 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12602 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12604 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12606 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12607 msgstr "openpty non riuscita\n"
12609 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12611 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12614 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12616 msgid "%s: offset is greater than device size"
12617 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12619 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12621 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12624 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12626 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12627 msgstr "openpty non riuscita\n"
12629 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12631 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12632 msgstr "openpty non riuscita\n"
12634 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12636 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12637 msgstr "openpty non riuscita\n"
12639 #: sys-utils/blkzone.c:73
12641 msgid "Report zone information about the given device"
12642 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
12644 #: sys-utils/blkzone.c:74
12645 msgid "Reset a range of zones."
12648 #: sys-utils/blkzone.c:104
12650 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12651 msgstr "ricerca non riuscita"
12653 #: sys-utils/blkzone.c:184
12655 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12656 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12658 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12660 msgid "%s: unable to determine zone size"
12661 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
12663 #: sys-utils/blkzone.c:206
12665 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12666 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12668 #: sys-utils/blkzone.c:209
12670 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12673 #: sys-utils/blkzone.c:228
12675 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12678 #: sys-utils/blkzone.c:265
12680 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12683 #: sys-utils/blkzone.c:284
12685 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12688 #: sys-utils/blkzone.c:292
12690 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12691 msgstr "openpty non riuscita\n"
12693 #: sys-utils/blkzone.c:294
12695 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12696 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12698 #: sys-utils/blkzone.c:308
12700 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12701 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12703 #: sys-utils/blkzone.c:311
12704 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12707 #: sys-utils/blkzone.c:318
12708 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12711 #: sys-utils/blkzone.c:319
12712 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12715 #: sys-utils/blkzone.c:320
12717 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12718 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
12720 #: sys-utils/blkzone.c:321
12722 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12723 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12725 #: sys-utils/blkzone.c:363
12727 msgid "%s is not valid command name"
12728 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
12730 #: sys-utils/blkzone.c:375
12732 msgid "failed to parse number of zones"
12733 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12735 #: sys-utils/blkzone.c:379
12737 msgid "failed to parse number of sectors"
12738 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12740 #: sys-utils/blkzone.c:383
12742 msgid "failed to parse zone offset"
12743 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12745 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12747 msgid "no command specified"
12748 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12750 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12752 msgid "CPU %u does not exist"
12753 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
12755 #: sys-utils/chcpu.c:89
12757 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12758 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12760 #: sys-utils/chcpu.c:96
12762 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12763 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12765 #: sys-utils/chcpu.c:100
12767 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12768 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12770 #: sys-utils/chcpu.c:108
12772 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12773 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12775 #: sys-utils/chcpu.c:111
12777 msgid "CPU %u enable failed"
12778 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12780 #: sys-utils/chcpu.c:114
12782 msgid "CPU %u enabled\n"
12783 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12785 #: sys-utils/chcpu.c:117
12787 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12788 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12790 #: sys-utils/chcpu.c:123
12792 msgid "CPU %u disable failed"
12793 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12795 #: sys-utils/chcpu.c:126
12797 msgid "CPU %u disabled\n"
12798 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12800 #: sys-utils/chcpu.c:139
12801 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12804 #: sys-utils/chcpu.c:142
12806 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12807 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12809 #: sys-utils/chcpu.c:144
12811 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12814 #: sys-utils/chcpu.c:151
12815 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12818 #: sys-utils/chcpu.c:155
12820 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12821 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12823 #: sys-utils/chcpu.c:157
12825 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12826 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12828 #: sys-utils/chcpu.c:160
12830 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12831 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12833 #: sys-utils/chcpu.c:162
12835 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12836 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12838 #: sys-utils/chcpu.c:186
12840 msgid "CPU %u is not configurable"
12841 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12843 #: sys-utils/chcpu.c:192
12845 msgid "CPU %u is already configured\n"
12846 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12848 #: sys-utils/chcpu.c:196
12850 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12851 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12853 #: sys-utils/chcpu.c:201
12855 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12856 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12858 #: sys-utils/chcpu.c:208
12860 msgid "CPU %u configure failed"
12861 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12863 #: sys-utils/chcpu.c:211
12865 msgid "CPU %u configured\n"
12866 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12868 #: sys-utils/chcpu.c:215
12870 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12871 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12873 #: sys-utils/chcpu.c:218
12875 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12876 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12878 #: sys-utils/chcpu.c:233
12880 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12881 msgstr "Numero non valido: %s\n"
12883 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12889 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12891 #: sys-utils/chcpu.c:245
12892 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12895 #: sys-utils/chcpu.c:249
12897 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12898 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12899 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12900 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12901 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12902 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12905 #: sys-utils/chcpu.c:296
12907 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12908 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12910 #: sys-utils/chcpu.c:338
12912 msgid "unsupported argument: %s"
12913 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12915 #: sys-utils/chmem.c:100
12917 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12920 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12922 msgid "Failed to parse index"
12923 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12925 #: sys-utils/chmem.c:151
12927 msgid "%s enable failed\n"
12928 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12930 #: sys-utils/chmem.c:153
12932 msgid "%s disable failed\n"
12933 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12935 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12937 msgid "%s enabled\n"
12938 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12940 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12942 msgid "%s disabled\n"
12943 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12945 #: sys-utils/chmem.c:170
12947 msgid "Could only enable %s of memory"
12950 #: sys-utils/chmem.c:172
12952 msgid "Could only disable %s of memory"
12955 #: sys-utils/chmem.c:206
12957 msgid "%s already enabled\n"
12958 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12960 #: sys-utils/chmem.c:208
12962 msgid "%s already disabled\n"
12963 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12965 #: sys-utils/chmem.c:218
12967 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12968 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12970 #: sys-utils/chmem.c:222
12972 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12973 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12975 #: sys-utils/chmem.c:237
12977 msgid "%s enable failed"
12978 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12980 #: sys-utils/chmem.c:239
12982 msgid "%s disable failed"
12983 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12985 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12987 msgid "Failed to read %s"
12988 msgstr "impossibile fare stat di %s"
12990 #: sys-utils/chmem.c:273
12992 msgid "Failed to parse block number"
12993 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12995 #: sys-utils/chmem.c:278
12997 msgid "Failed to parse size"
12998 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13000 #: sys-utils/chmem.c:282
13002 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13005 #: sys-utils/chmem.c:291
13007 msgid "Failed to parse start"
13008 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13010 #: sys-utils/chmem.c:292
13012 msgid "Failed to parse end"
13013 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13015 #: sys-utils/chmem.c:296
13017 msgid "Invalid start address format: %s"
13018 msgstr "id non valido"
13020 #: sys-utils/chmem.c:298
13022 msgid "Invalid end address format: %s"
13023 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
13025 #: sys-utils/chmem.c:299
13027 msgid "Failed to parse start address"
13028 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13030 #: sys-utils/chmem.c:300
13032 msgid "Failed to parse end address"
13033 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13035 #: sys-utils/chmem.c:303
13037 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13040 #: sys-utils/chmem.c:317
13042 msgid "Invalid parameter: %s"
13043 msgstr "id non valido: %s\n"
13045 #: sys-utils/chmem.c:324
13047 msgid "Invalid range: %s"
13048 msgstr "id non valido: %s\n"
13050 #: sys-utils/chmem.c:333
13052 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13053 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13055 #: sys-utils/chmem.c:336
13056 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13059 #: sys-utils/chmem.c:339
13061 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13062 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13064 #: sys-utils/chmem.c:340
13066 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13067 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13069 #: sys-utils/chmem.c:341
13071 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13072 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13074 #: sys-utils/chmem.c:342
13075 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13078 #: sys-utils/chmem.c:343
13080 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13081 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13083 #: sys-utils/chmem.c:346
13086 "Supported zones:\n"
13089 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
13091 msgid "failed to initialize %s handler"
13092 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13094 #: sys-utils/chmem.c:433
13095 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13098 #: sys-utils/chmem.c:438
13100 msgid "unknown memory zone: %s"
13101 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
13103 #: sys-utils/choom.c:38
13106 " %1$s [options] -p pid\n"
13107 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13108 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13109 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
13111 #: sys-utils/choom.c:44
13112 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13115 #: sys-utils/choom.c:47
13117 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13118 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
13120 #: sys-utils/choom.c:48
13122 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13123 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13125 #: sys-utils/choom.c:60
13127 msgid "failed to read OOM score value"
13128 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13130 #: sys-utils/choom.c:70
13132 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13133 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13135 #: sys-utils/choom.c:105
13137 msgid "invalid adjust argument"
13138 msgstr "id non valido"
13140 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13142 msgid "invalid argument: %s"
13143 msgstr "id non valido: %s\n"
13145 #: sys-utils/choom.c:123
13147 msgid "no PID or COMMAND specified"
13148 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13150 #: sys-utils/choom.c:127
13152 msgid "no OOM score adjust value specified"
13153 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13155 #: sys-utils/choom.c:135
13157 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13160 #: sys-utils/choom.c:136
13162 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13165 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13167 msgid "failed to set score adjust value"
13168 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13170 #: sys-utils/choom.c:145
13172 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13175 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13177 msgid " %s hard|soft\n"
13178 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
13180 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13182 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13185 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13189 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13191 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13192 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13196 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13197 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
13199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13201 msgid "unknown argument: %s"
13202 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:109
13206 msgid "system is unusable"
13207 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:110
13210 msgid "action must be taken immediately"
13213 #: sys-utils/dmesg.c:111
13214 msgid "critical conditions"
13217 #: sys-utils/dmesg.c:112
13219 msgid "error conditions"
13220 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
13222 #: sys-utils/dmesg.c:113
13224 msgid "warning conditions"
13225 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
13227 #: sys-utils/dmesg.c:114
13228 msgid "normal but significant condition"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:115
13232 msgid "informational"
13235 #: sys-utils/dmesg.c:116
13236 msgid "debug-level messages"
13239 #: sys-utils/dmesg.c:130
13241 msgid "kernel messages"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:131
13245 msgid "random user-level messages"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:132
13250 msgid "mail system"
13251 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
13253 #: sys-utils/dmesg.c:133
13254 msgid "system daemons"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:134
13258 msgid "security/authorization messages"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:135
13262 msgid "messages generated internally by syslogd"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:136
13266 msgid "line printer subsystem"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:137
13270 msgid "network news subsystem"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:138
13274 msgid "UUCP subsystem"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:139
13279 msgid "clock daemon"
13280 msgstr "impossibile aprire %s"
13282 #: sys-utils/dmesg.c:140
13283 msgid "security/authorization messages (private)"
13286 #: sys-utils/dmesg.c:141
13289 msgstr "impossibile aprire %s"
13291 #: sys-utils/dmesg.c:270
13292 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:273
13297 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13298 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13300 #: sys-utils/dmesg.c:274
13302 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13303 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13305 #: sys-utils/dmesg.c:275
13307 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13308 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:276
13312 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13313 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13315 #: sys-utils/dmesg.c:277
13316 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13319 #: sys-utils/dmesg.c:278
13320 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13323 # FIXME UPSTREAM: unqote
13324 #: sys-utils/dmesg.c:279
13326 msgid " -H, --human human readable output\n"
13327 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13329 #: sys-utils/dmesg.c:280
13331 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13332 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:282
13336 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13337 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:285
13340 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13343 #: sys-utils/dmesg.c:286
13344 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13347 # FIXME UPSTREAM: unqote
13348 #: sys-utils/dmesg.c:287
13350 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13351 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13353 #: sys-utils/dmesg.c:288
13354 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13357 # FIXME UPSTREAM: unqote
13358 #: sys-utils/dmesg.c:289
13360 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13361 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13363 # FIXME UPSTREAM: unqote
13364 #: sys-utils/dmesg.c:290
13366 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13367 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13369 # FIXME UPSTREAM: unqote
13370 #: sys-utils/dmesg.c:291
13372 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13373 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13375 #: sys-utils/dmesg.c:292
13376 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:293
13381 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13382 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:294
13386 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13387 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13389 #: sys-utils/dmesg.c:295
13390 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13393 # FIXME UPSTREAM: unqote
13394 #: sys-utils/dmesg.c:296
13396 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13397 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13399 #: sys-utils/dmesg.c:297
13400 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13403 # FIXME UPSTREAM: unqote
13404 #: sys-utils/dmesg.c:298
13406 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13407 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13409 # FIXME UPSTREAM: unqote
13410 #: sys-utils/dmesg.c:299
13412 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13413 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13415 #: sys-utils/dmesg.c:300
13417 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13418 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13419 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13422 #: sys-utils/dmesg.c:305
13425 "Supported log facilities:\n"
13428 #: sys-utils/dmesg.c:311
13431 "Supported log levels (priorities):\n"
13434 #: sys-utils/dmesg.c:365
13436 msgid "failed to parse level '%s'"
13437 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13439 #: sys-utils/dmesg.c:367
13441 msgid "unknown level '%s'"
13442 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
13444 #: sys-utils/dmesg.c:403
13446 msgid "failed to parse facility '%s'"
13447 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13449 #: sys-utils/dmesg.c:405
13451 msgid "unknown facility '%s'"
13452 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
13454 #: sys-utils/dmesg.c:533
13456 msgid "cannot mmap: %s"
13457 msgstr "impossibile aprire %s"
13459 #: sys-utils/dmesg.c:1451
13461 msgid "invalid buffer size argument"
13462 msgstr "id non valido"
13464 #: sys-utils/dmesg.c:1508
13465 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13468 #: sys-utils/dmesg.c:1531
13469 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13472 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13474 msgid "read kernel buffer failed"
13475 msgstr "gettimeofday non riuscito"
13477 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13479 msgid "klogctl failed"
13480 msgstr "fsync non riuscito "
13482 #: sys-utils/eject.c:138
13484 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13485 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13487 #: sys-utils/eject.c:141
13489 msgid "Eject removable media.\n"
13490 msgstr " rimovibile"
13492 #: sys-utils/eject.c:144
13494 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13495 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13496 " -d, --default display default device\n"
13497 " -f, --floppy eject floppy\n"
13498 " -F, --force don't care about device type\n"
13499 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13500 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13501 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13502 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13503 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13504 " -q, --tape eject tape\n"
13505 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13506 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13507 " -t, --trayclose close tray\n"
13508 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13509 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13510 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13511 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13514 #: sys-utils/eject.c:167
13517 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13520 #: sys-utils/eject.c:213
13521 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13524 #: sys-utils/eject.c:217
13526 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13527 msgstr "id non valido: %s\n"
13529 #: sys-utils/eject.c:326
13530 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13533 #: sys-utils/eject.c:340
13535 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13536 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
13538 #: sys-utils/eject.c:342
13539 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13542 #: sys-utils/eject.c:344
13543 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13546 #: sys-utils/eject.c:349
13547 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13550 #: sys-utils/eject.c:351
13551 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13554 #: sys-utils/eject.c:362
13555 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13558 #: sys-utils/eject.c:366
13559 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13562 #: sys-utils/eject.c:368
13563 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13566 #: sys-utils/eject.c:386
13567 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13570 #: sys-utils/eject.c:388
13571 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13574 #: sys-utils/eject.c:405
13575 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13578 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13579 msgid "CD-ROM eject command failed"
13582 #: sys-utils/eject.c:436
13583 msgid "no CD-ROM information available"
13586 #: sys-utils/eject.c:439
13587 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13590 #: sys-utils/eject.c:442
13592 msgid "CD-ROM status command failed"
13593 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13595 #: sys-utils/eject.c:482
13596 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13599 #: sys-utils/eject.c:484
13600 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13603 #: sys-utils/eject.c:521
13605 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13606 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13608 #: sys-utils/eject.c:536
13610 msgid "%s: failed to read speed"
13611 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13613 #: sys-utils/eject.c:544
13615 msgid "failed to read speed"
13616 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13618 #: sys-utils/eject.c:584
13620 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13621 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
13623 #: sys-utils/eject.c:656
13625 msgid "%s: unmounting"
13626 msgstr "mount non riuscito"
13628 #: sys-utils/eject.c:674
13630 msgid "unable to fork"
13631 msgstr "impossibile aprire %s"
13633 #: sys-utils/eject.c:681
13635 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13636 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
13638 #: sys-utils/eject.c:684
13640 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13641 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13643 #: sys-utils/eject.c:729
13645 msgid "failed to parse mount table"
13646 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13648 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13650 msgid "%s: mounted on %s"
13651 msgstr "umount: %s: non trovato"
13653 #: sys-utils/eject.c:838
13654 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13657 #: sys-utils/eject.c:840
13659 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13662 #: sys-utils/eject.c:866
13664 msgid "default device: `%s'"
13667 #: sys-utils/eject.c:872
13669 msgid "using default device `%s'"
13670 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
13672 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13674 msgid "%s: unable to find device"
13675 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
13677 #: sys-utils/eject.c:893
13679 msgid "device name is `%s'"
13680 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13682 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13684 msgid "%s: not mounted"
13685 msgstr "umount: %s: non trovato"
13687 #: sys-utils/eject.c:903
13689 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13692 #: sys-utils/eject.c:911
13694 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13697 #: sys-utils/eject.c:914
13699 msgid "%s: is whole-disk device"
13700 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13702 #: sys-utils/eject.c:918
13704 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13705 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13707 #: sys-utils/eject.c:922
13709 msgid "device is `%s'"
13710 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13712 #: sys-utils/eject.c:923
13713 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13716 #: sys-utils/eject.c:937
13718 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13721 #: sys-utils/eject.c:939
13723 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13726 #: sys-utils/eject.c:947
13728 msgid "%s: closing tray"
13731 #: sys-utils/eject.c:956
13733 msgid "%s: toggling tray"
13736 #: sys-utils/eject.c:965
13738 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13741 #: sys-utils/eject.c:991
13743 msgid "error: %s: device in use"
13744 msgstr "umount: %s: device occupato"
13746 #: sys-utils/eject.c:1002
13748 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13751 #: sys-utils/eject.c:1018
13753 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13756 #: sys-utils/eject.c:1020
13757 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13760 #: sys-utils/eject.c:1025
13762 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13765 #: sys-utils/eject.c:1027
13767 msgid "SCSI eject succeeded"
13768 msgstr "%s riuscito.\n"
13770 #: sys-utils/eject.c:1028
13772 msgid "SCSI eject failed"
13773 msgstr "exec fallita\n"
13775 #: sys-utils/eject.c:1032
13777 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13780 #: sys-utils/eject.c:1034
13781 msgid "floppy eject command succeeded"
13784 #: sys-utils/eject.c:1035
13785 msgid "floppy eject command failed"
13788 #: sys-utils/eject.c:1039
13790 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13793 #: sys-utils/eject.c:1041
13794 msgid "tape offline command succeeded"
13797 #: sys-utils/eject.c:1042
13799 msgid "tape offline command failed"
13800 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13802 #: sys-utils/eject.c:1046
13804 msgid "unable to eject"
13805 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13807 #: sys-utils/fallocate.c:84
13809 msgid " %s [options] <filename>\n"
13810 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13812 #: sys-utils/fallocate.c:87
13813 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13816 #: sys-utils/fallocate.c:90
13817 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13820 #: sys-utils/fallocate.c:91
13822 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13823 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13825 #: sys-utils/fallocate.c:92
13826 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13829 #: sys-utils/fallocate.c:93
13831 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13832 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13834 #: sys-utils/fallocate.c:94
13836 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13837 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
13839 #: sys-utils/fallocate.c:95
13840 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13843 #: sys-utils/fallocate.c:96
13844 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13847 #: sys-utils/fallocate.c:97
13848 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13851 #: sys-utils/fallocate.c:99
13853 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13854 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13856 #: sys-utils/fallocate.c:136
13857 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13860 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13862 msgid "fallocate failed"
13863 msgstr "openpty non riuscita\n"
13865 #: sys-utils/fallocate.c:234
13867 msgid "%s: read failed"
13868 msgstr "openpty non riuscita\n"
13870 #: sys-utils/fallocate.c:275
13872 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13875 #: sys-utils/fallocate.c:355
13876 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13879 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13881 msgid "no filename specified"
13882 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13884 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13886 msgid "invalid length value specified"
13887 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13889 #: sys-utils/fallocate.c:387
13891 msgid "no length argument specified"
13892 msgstr "Argomenti insufficienti"
13894 #: sys-utils/fallocate.c:392
13896 msgid "invalid offset value specified"
13897 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13899 #: sys-utils/flock.c:53
13902 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13903 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13904 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13907 #: sys-utils/flock.c:59
13909 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13910 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
13912 #: sys-utils/flock.c:62
13914 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13915 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13917 # FIXME UPSTREAM: unqote
13918 #: sys-utils/flock.c:63
13920 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13921 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13923 #: sys-utils/flock.c:64
13925 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13926 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13928 #: sys-utils/flock.c:65
13930 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13931 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13933 #: sys-utils/flock.c:66
13934 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13937 #: sys-utils/flock.c:67
13938 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13941 # FIXME UPSTREAM: unqote
13942 #: sys-utils/flock.c:68
13944 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13945 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13947 #: sys-utils/flock.c:69
13948 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13951 #: sys-utils/flock.c:70
13953 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13954 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13956 #: sys-utils/flock.c:71
13958 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13959 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13961 #: sys-utils/flock.c:108
13963 msgid "cannot open lock file %s"
13964 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
13966 #: sys-utils/flock.c:210
13968 msgid "invalid timeout value"
13969 msgstr "id non valido"
13971 #: sys-utils/flock.c:214
13973 msgid "invalid exit code"
13974 msgstr "id non valido"
13976 #: sys-utils/flock.c:231
13977 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13980 #: sys-utils/flock.c:239
13982 msgid "%s requires exactly one command argument"
13983 msgstr "%s richiede un argomento\n"
13985 #: sys-utils/flock.c:257
13987 msgid "bad file descriptor"
13988 msgstr "dispositivo a blocchi"
13990 #: sys-utils/flock.c:260
13992 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13993 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13995 #: sys-utils/flock.c:284
13997 msgid "failed to get lock"
13998 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14000 #: sys-utils/flock.c:291
14001 msgid "timeout while waiting to get lock"
14004 #: sys-utils/flock.c:332
14006 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14007 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14009 #: sys-utils/flock.c:343
14011 msgid "%s: executing %s\n"
14012 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
14014 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14016 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14017 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14019 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14021 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14022 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
14024 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14026 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14027 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
14029 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14030 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14033 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14034 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14037 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14039 msgid "%s: is not a directory"
14040 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14042 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14044 msgid "%s: freeze failed"
14045 msgstr "openpty non riuscita\n"
14047 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14049 msgid "%s: unfreeze failed"
14050 msgstr "openpty non riuscita\n"
14052 #: sys-utils/fstrim.c:79
14054 msgid "%s: not a directory"
14055 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14057 #: sys-utils/fstrim.c:93
14059 msgid "cannot get realpath: %s"
14060 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
14062 #: sys-utils/fstrim.c:109
14064 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14065 msgstr "umount: %s: non trovato"
14067 #: sys-utils/fstrim.c:111
14069 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14072 #: sys-utils/fstrim.c:128
14074 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14075 msgstr "openpty non riuscita\n"
14077 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14078 #: sys-utils/fstrim.c:138
14080 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14083 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14084 #: sys-utils/fstrim.c:142
14086 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14089 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14090 #: sys-utils/umount.c:257
14092 msgid "failed to parse %s"
14093 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14095 #: sys-utils/fstrim.c:273
14097 msgid "failed to allocate FS handler"
14098 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
14100 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
14102 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14103 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
14105 #: sys-utils/fstrim.c:382
14107 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14108 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14110 #: sys-utils/fstrim.c:385
14111 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14114 #: sys-utils/fstrim.c:388
14116 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14117 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14119 #: sys-utils/fstrim.c:389
14121 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14122 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14124 #: sys-utils/fstrim.c:390
14125 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14128 #: sys-utils/fstrim.c:391
14130 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14131 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14133 #: sys-utils/fstrim.c:392
14134 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14137 #: sys-utils/fstrim.c:393
14139 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14140 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14142 #: sys-utils/fstrim.c:394
14144 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
14145 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
14147 # FIXME UPSTREAM: unqote
14148 #: sys-utils/fstrim.c:395
14150 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14151 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14153 #: sys-utils/fstrim.c:454
14155 msgid "failed to parse minimum extent length"
14156 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
14158 #: sys-utils/fstrim.c:473
14160 msgid "no mountpoint specified"
14161 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:209
14165 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14166 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
14168 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
14172 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
14176 #: sys-utils/hwclock.c:260
14179 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14180 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14181 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:267
14185 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14186 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14188 #: sys-utils/hwclock.c:269
14190 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14191 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:271
14195 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14196 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
14198 #: sys-utils/hwclock.c:298
14200 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14201 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
14203 #: sys-utils/hwclock.c:304
14205 msgid "...synchronization failed\n"
14208 #: sys-utils/hwclock.c:306
14210 msgid "...got clock tick\n"
14211 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
14213 #: sys-utils/hwclock.c:347
14215 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14216 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:355
14220 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14221 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14223 #: sys-utils/hwclock.c:382
14225 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14226 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14228 #: sys-utils/hwclock.c:409
14230 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14231 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14233 #: sys-utils/hwclock.c:445
14235 msgid "RTC type: '%s'\n"
14236 msgstr "tipo: %d\n"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:545
14240 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14241 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:564
14245 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14248 #: sys-utils/hwclock.c:586
14250 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14253 #: sys-utils/hwclock.c:614
14256 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14257 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14260 #: sys-utils/hwclock.c:684
14262 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14265 #: sys-utils/hwclock.c:687
14266 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14269 #: sys-utils/hwclock.c:690
14271 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14272 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14274 #: sys-utils/hwclock.c:693
14276 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14277 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14279 #: sys-utils/hwclock.c:695
14280 msgid "to set the kernel timezone."
14283 #: sys-utils/hwclock.c:697
14284 msgid "to warp System time."
14287 #: sys-utils/hwclock.c:714
14288 msgid "settimeofday() failed"
14289 msgstr " settimeofday() non riuscito"
14291 #: sys-utils/hwclock.c:738
14293 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14294 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
14296 #: sys-utils/hwclock.c:742
14299 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14300 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14303 #: sys-utils/hwclock.c:748
14305 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14306 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
14308 #: sys-utils/hwclock.c:786
14311 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14312 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14315 #: sys-utils/hwclock.c:793
14318 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14319 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14320 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14322 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
14323 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
14325 #: sys-utils/hwclock.c:837
14327 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14328 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14329 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
14330 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
14332 #: sys-utils/hwclock.c:841
14334 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14335 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14337 #: sys-utils/hwclock.c:866
14344 #: sys-utils/hwclock.c:876
14346 msgid "cannot update %s"
14347 msgstr "impossibile aprire %s"
14349 #: sys-utils/hwclock.c:912
14351 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14352 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
14354 #: sys-utils/hwclock.c:916
14356 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14357 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
14359 #: sys-utils/hwclock.c:946
14361 msgid "No usable clock interface found.\n"
14362 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
14364 #: sys-utils/hwclock.c:948
14365 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14368 #: sys-utils/hwclock.c:952
14370 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14371 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1002
14375 msgid "Target date: %ld\n"
14376 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1003
14380 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:1033
14384 msgid "RTC read returned an invalid value."
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1061
14389 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14390 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14394 msgid "unable to read the RTC epoch."
14395 msgstr "impossibile leggere super block"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1100
14399 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1103
14403 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1106
14408 msgid "unable to set the RTC epoch."
14409 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14413 msgid " %s [function] [option...]\n"
14414 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14416 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14417 msgid "Time clocks utility."
14420 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14422 msgid " -r, --show display the RTC time"
14423 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14427 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14428 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14430 # FIXME UPSTREAM: unqote
14431 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14433 msgid " --set set the RTC according to --date"
14434 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14436 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14437 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14440 #: sys-utils/hwclock.c:1130
14442 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14443 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14447 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14448 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14450 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14451 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14456 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14457 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14459 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14460 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14463 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14464 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14467 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14469 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14470 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14474 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14475 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14477 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14479 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14480 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
14482 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14484 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14487 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14488 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14492 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14495 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14496 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14499 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14500 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14503 # FIXME UPSTREAM: unqote
14504 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14506 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14507 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14509 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14511 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14514 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14516 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14517 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14519 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14521 msgid " -v, --verbose display more details"
14522 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14524 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14526 msgid "Unable to connect to audit system"
14527 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14529 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14530 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14533 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14535 msgid "%d too many arguments given"
14536 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
14538 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14539 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14542 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14544 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14545 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
14547 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14548 msgid "--date is required for --set or --predict"
14551 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14553 msgid "invalid date '%s'"
14554 msgstr "id non valido: %s\n"
14556 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14558 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14561 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14563 msgid "Test mode: nothing was changed."
14564 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
14566 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14567 msgid "ISA port access is not implemented"
14570 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14572 msgid "iopl() port access failed"
14573 msgstr "open() di %s fallita"
14575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14576 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14581 msgid "Trying to open: %s\n"
14582 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
14584 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14586 msgid "cannot open rtc device"
14587 msgstr "impossibile aprire %s"
14589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14591 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14592 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
14594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14596 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14597 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
14599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14601 msgid "Timed out waiting for time change."
14602 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
14604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14606 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14607 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
14609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14611 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14612 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
14614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14616 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14617 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
14619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14621 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14622 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14626 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14627 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
14629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14631 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14632 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
14634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14635 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14640 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14641 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14645 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14646 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14650 msgid "invalid epoch '%s'."
14651 msgstr "id non valido: %s\n"
14653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14655 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14656 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14660 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14661 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14663 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14664 msgid "Create various IPC resources.\n"
14667 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14668 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14671 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14672 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14675 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14677 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14678 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14680 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14681 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14684 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14686 msgid "failed to parse size"
14687 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14689 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14691 msgid "failed to parse elements"
14692 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14694 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14695 msgid "create share memory failed"
14698 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14700 msgid "Shared memory id: %d\n"
14703 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14705 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14706 msgid "create message queue failed"
14709 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14711 msgid "Message queue id: %d\n"
14714 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14716 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14718 msgid "create semaphore failed"
14719 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14723 msgid "Semaphore id: %d\n"
14726 "matrice semafori semid=%d\n"
14728 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14731 " %1$s [options]\n"
14732 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14733 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14735 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14736 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14739 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14744 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14747 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14751 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14755 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14758 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14759 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14763 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14766 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14767 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14772 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14773 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14775 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14777 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14780 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14782 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14784 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14787 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14791 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14794 "matrice semafori semid=%d\n"
14796 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14797 msgid "permission denied for key"
14798 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
14800 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14801 msgid "permission denied for id"
14802 msgstr "autorizzazione negata per id"
14804 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14805 msgid "invalid key"
14806 msgstr "chiave non valida"
14808 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14810 msgstr "id non valido"
14812 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14813 msgid "already removed key"
14814 msgstr "chiave giù rimossa"
14816 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14817 msgid "already removed id"
14818 msgstr "id già rimosso"
14820 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14823 msgstr "ricerca non riuscita"
14825 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14828 msgstr "setuid() non riuscito"
14830 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14832 msgid "invalid id: %s"
14833 msgstr "id non valido: %s\n"
14835 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14837 msgid "resource(s) deleted\n"
14838 msgstr "risorsa eliminata\n"
14840 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14842 msgid "illegal key (%s)"
14843 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
14845 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14847 msgid "kernel not configured for shared memory"
14848 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14850 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14852 msgid "kernel not configured for semaphores"
14853 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
14855 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14857 msgid "kernel not configured for message queues"
14858 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:53
14863 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14864 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14867 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14869 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14870 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
14872 #: sys-utils/ipcs.c:60
14874 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14875 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
14877 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14879 msgid "Resource options:\n"
14880 msgstr "opzioni pericolose:"
14882 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14883 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14886 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14887 msgid " -q, --queues message queues\n"
14890 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14891 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:68
14895 msgid " -a, --all all (default)\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:71
14900 msgid "Output options:\n"
14905 #: sys-utils/ipcs.c:72
14906 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14909 #: sys-utils/ipcs.c:73
14911 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14912 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14914 #: sys-utils/ipcs.c:74
14915 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:75
14919 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14922 #: sys-utils/ipcs.c:76
14923 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14926 # FIXME UPSTREAM: unqote
14927 #: sys-utils/ipcs.c:77
14929 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14930 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14932 #: sys-utils/ipcs.c:78
14933 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14936 #: sys-utils/ipcs.c:164
14937 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14940 #: sys-utils/ipcs.c:204
14942 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14943 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14945 #: sys-utils/ipcs.c:207
14947 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14948 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
14950 #: sys-utils/ipcs.c:208
14952 msgid "max number of segments = %ju\n"
14953 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14955 #: sys-utils/ipcs.c:210
14957 msgid "max seg size"
14958 msgstr "dimensione inode non corretta"
14960 #: sys-utils/ipcs.c:218
14962 msgid "max total shared memory"
14963 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14965 #: sys-utils/ipcs.c:220
14967 msgid "min seg size"
14968 msgstr "dimensione inode non corretta"
14970 #: sys-utils/ipcs.c:232
14972 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14973 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14975 #: sys-utils/ipcs.c:236
14977 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14978 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
14980 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14981 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14982 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14984 #. "segments allocated = %d\n"
14985 #. "pages allocated = %ld\n"
14986 #. "pages resident = %ld\n"
14987 #. "pages swapped = %ld\n"
14988 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14990 #: sys-utils/ipcs.c:248
14993 "segments allocated %d\n"
14994 "pages allocated %ld\n"
14995 "pages resident %ld\n"
14996 "pages swapped %ld\n"
14997 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15000 #: sys-utils/ipcs.c:265
15002 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15003 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
15005 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15006 #: sys-utils/ipcs.c:286
15010 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15011 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15015 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15019 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15023 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15027 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15031 #: sys-utils/ipcs.c:271
15033 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15034 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15037 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15038 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15040 msgstr "proprietario"
15042 #: sys-utils/ipcs.c:273
15046 #: sys-utils/ipcs.c:273
15048 msgstr "disconnesso"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:274
15054 #: sys-utils/ipcs.c:278
15056 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15057 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:280
15063 #: sys-utils/ipcs.c:280
15067 #: sys-utils/ipcs.c:284
15069 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15070 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15076 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15080 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15081 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15082 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15086 #: sys-utils/ipcs.c:288
15090 #: sys-utils/ipcs.c:288
15094 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15095 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15096 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15097 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15098 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15100 msgstr "Non impostato"
15102 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15106 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15110 #: sys-utils/ipcs.c:363
15112 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15113 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15115 #: sys-utils/ipcs.c:366
15117 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15118 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
15120 #: sys-utils/ipcs.c:367
15122 msgid "max number of arrays = %d\n"
15123 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:368
15127 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15128 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:369
15132 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15133 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
15135 #: sys-utils/ipcs.c:370
15137 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15138 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
15140 #: sys-utils/ipcs.c:371
15142 msgid "semaphore max value = %u\n"
15143 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
15145 #: sys-utils/ipcs.c:380
15147 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15148 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:383
15152 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15153 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
15155 #: sys-utils/ipcs.c:384
15157 msgid "used arrays = %d\n"
15158 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
15160 #: sys-utils/ipcs.c:385
15162 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15163 msgstr "semafori allocati = %d\n"
15165 #: sys-utils/ipcs.c:390
15167 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15168 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15174 #: sys-utils/ipcs.c:396
15176 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15177 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
15179 #: sys-utils/ipcs.c:398
15183 #: sys-utils/ipcs.c:398
15184 msgid "last-changed"
15185 msgstr "ultima-modifica"
15187 #: sys-utils/ipcs.c:405
15189 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15190 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
15192 #: sys-utils/ipcs.c:407
15196 #: sys-utils/ipcs.c:465
15198 msgid "unable to fetch message limits\n"
15199 msgstr "Numero di testine"
15201 #: sys-utils/ipcs.c:468
15203 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15204 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
15206 #: sys-utils/ipcs.c:469
15208 msgid "max queues system wide = %d\n"
15209 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
15211 #: sys-utils/ipcs.c:471
15213 msgid "max size of message"
15214 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15216 #: sys-utils/ipcs.c:473
15218 msgid "default max size of queue"
15219 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
15221 #: sys-utils/ipcs.c:480
15223 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15224 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
15226 #: sys-utils/ipcs.c:483
15228 msgid "------ Messages Status --------\n"
15229 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
15231 #: sys-utils/ipcs.c:485
15233 msgid "allocated queues = %d\n"
15234 msgstr "code allocate = %d\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:486
15238 msgid "used headers = %d\n"
15239 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
15241 #: sys-utils/ipcs.c:488
15244 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
15246 #: sys-utils/ipcs.c:489
15251 #: sys-utils/ipcs.c:493
15253 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15254 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
15256 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15257 #: sys-utils/ipcs.c:513
15261 #: sys-utils/ipcs.c:499
15263 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15264 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
15266 #: sys-utils/ipcs.c:501
15270 #: sys-utils/ipcs.c:501
15274 #: sys-utils/ipcs.c:501
15278 #: sys-utils/ipcs.c:505
15280 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15281 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
15283 #: sys-utils/ipcs.c:507
15287 #: sys-utils/ipcs.c:507
15291 #: sys-utils/ipcs.c:511
15293 msgid "------ Message Queues --------\n"
15294 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
15296 #: sys-utils/ipcs.c:514
15298 msgstr "byte utilizzati"
15300 #: sys-utils/ipcs.c:515
15304 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15305 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15307 msgid "id %d not found"
15308 msgstr "umount: %s: non trovato"
15310 #: sys-utils/ipcs.c:584
15314 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15317 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15319 #: sys-utils/ipcs.c:585
15321 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15322 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15324 #: sys-utils/ipcs.c:588
15326 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15327 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15329 #: sys-utils/ipcs.c:590
15333 #: sys-utils/ipcs.c:590
15338 #: sys-utils/ipcs.c:592
15340 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15341 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15343 #: sys-utils/ipcs.c:595
15345 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15346 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15348 #: sys-utils/ipcs.c:597
15350 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15351 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15353 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15355 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15356 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15358 #: sys-utils/ipcs.c:614
15362 "Message Queue msqid=%d\n"
15365 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
15367 #: sys-utils/ipcs.c:615
15369 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15370 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15372 #: sys-utils/ipcs.c:619
15376 #: sys-utils/ipcs.c:619
15381 #: sys-utils/ipcs.c:621
15385 #: sys-utils/ipcs.c:621
15390 #: sys-utils/ipcs.c:626
15392 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15393 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15395 #: sys-utils/ipcs.c:628
15397 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15398 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15400 #: sys-utils/ipcs.c:647
15404 "Semaphore Array semid=%d\n"
15407 "matrice semafori semid=%d\n"
15409 #: sys-utils/ipcs.c:648
15411 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15412 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15414 #: sys-utils/ipcs.c:651
15416 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15417 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
15419 #: sys-utils/ipcs.c:653
15421 msgid "nsems = %ju\n"
15422 msgstr "nsems = %ld\n"
15424 #: sys-utils/ipcs.c:654
15426 msgid "otime = %-26.24s\n"
15427 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15429 #: sys-utils/ipcs.c:656
15431 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15432 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15434 #: sys-utils/ipcs.c:659
15438 #: sys-utils/ipcs.c:659
15442 #: sys-utils/ipcs.c:659
15446 #: sys-utils/ipcs.c:659
15450 #: sys-utils/ipcs.c:659
15454 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15455 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15458 msgstr "%s non riuscito.\n"
15460 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15462 msgid "%s (bytes) = "
15465 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15467 msgid "%s (kbytes) = "
15470 #: sys-utils/ldattach.c:184
15472 msgid "invalid iflag"
15473 msgstr "id non valido: %s\n"
15475 #: sys-utils/ldattach.c:200
15477 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15478 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15480 #: sys-utils/ldattach.c:203
15481 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15484 #: sys-utils/ldattach.c:206
15485 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15488 #: sys-utils/ldattach.c:207
15489 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15492 #: sys-utils/ldattach.c:208
15493 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15496 #: sys-utils/ldattach.c:209
15497 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15500 #: sys-utils/ldattach.c:210
15501 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15504 #: sys-utils/ldattach.c:211
15505 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15508 #: sys-utils/ldattach.c:212
15509 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15512 #: sys-utils/ldattach.c:213
15513 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15516 #: sys-utils/ldattach.c:214
15517 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15520 #: sys-utils/ldattach.c:215
15521 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15524 #: sys-utils/ldattach.c:216
15525 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15528 #: sys-utils/ldattach.c:217
15529 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15532 #: sys-utils/ldattach.c:222
15535 "Known <ldisc> names:\n"
15538 #: sys-utils/ldattach.c:226
15541 "Known <iflag> names:\n"
15544 #: sys-utils/ldattach.c:344
15546 msgid "invalid speed argument"
15547 msgstr "id non valido"
15549 #: sys-utils/ldattach.c:347
15551 msgid "invalid pause argument"
15552 msgstr "id non valido"
15554 #: sys-utils/ldattach.c:374
15556 msgid "invalid line discipline argument"
15557 msgstr "id non valido: %s\n"
15559 #: sys-utils/ldattach.c:394
15561 msgid "%s is not a serial line"
15562 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
15564 #: sys-utils/ldattach.c:401
15566 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15567 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
15569 #: sys-utils/ldattach.c:404
15571 msgid "speed %d unsupported"
15574 #: sys-utils/ldattach.c:453
15576 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15579 #: sys-utils/ldattach.c:463
15581 msgid "cannot write intro command to %s"
15582 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
15584 #: sys-utils/ldattach.c:473
15586 msgid "cannot set line discipline"
15587 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
15589 #: sys-utils/ldattach.c:483
15591 msgid "cannot daemonize"
15592 msgstr "impossibile aprire %s"
15594 #: sys-utils/losetup.c:72
15595 msgid "autoclear flag set"
15598 #: sys-utils/losetup.c:73
15600 msgid "device backing file"
15601 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15603 #: sys-utils/losetup.c:74
15604 msgid "backing file inode number"
15607 #: sys-utils/losetup.c:75
15608 msgid "backing file major:minor device number"
15611 #: sys-utils/losetup.c:76
15613 msgid "loop device name"
15614 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
15616 #: sys-utils/losetup.c:77
15617 msgid "offset from the beginning"
15620 #: sys-utils/losetup.c:78
15622 msgid "partscan flag set"
15627 #: sys-utils/losetup.c:80
15629 msgid "size limit of the file in bytes"
15630 msgstr "dimensione inode non corretta"
15632 #: sys-utils/losetup.c:81
15633 msgid "loop device major:minor number"
15636 #: sys-utils/losetup.c:82
15637 msgid "access backing file with direct-io"
15640 #: sys-utils/losetup.c:83
15642 msgid "logical sector size in bytes"
15643 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15645 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15647 msgid ", offset %ju"
15648 msgstr ", offset %d"
15650 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15652 msgid ", sizelimit %ju"
15653 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
15655 #: sys-utils/losetup.c:162
15657 msgid ", encryption %s (type %u)"
15658 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
15660 #: sys-utils/losetup.c:206
15662 msgid "%s: detach failed"
15663 msgstr "%s non riuscito.\n"
15665 #: sys-utils/losetup.c:401
15668 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15669 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15672 #: sys-utils/losetup.c:406
15673 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15676 #: sys-utils/losetup.c:410
15678 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15679 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15681 #: sys-utils/losetup.c:411
15683 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15684 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15686 #: sys-utils/losetup.c:412
15688 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15689 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15691 #: sys-utils/losetup.c:413
15693 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15694 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15696 #: sys-utils/losetup.c:414
15697 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15700 #: sys-utils/losetup.c:415
15701 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15704 #: sys-utils/losetup.c:416
15706 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15707 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15709 #: sys-utils/losetup.c:420
15710 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15713 #: sys-utils/losetup.c:421
15714 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15717 #: sys-utils/losetup.c:422
15719 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15720 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15722 # FIXME UPSTREAM: unqote
15723 #: sys-utils/losetup.c:423
15725 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15726 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15728 # FIXME UPSTREAM: unqote
15729 #: sys-utils/losetup.c:424
15731 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15732 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15734 #: sys-utils/losetup.c:425
15735 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15738 #: sys-utils/losetup.c:426
15739 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15742 #: sys-utils/losetup.c:427
15744 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15745 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15747 #: sys-utils/losetup.c:431
15749 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15750 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15752 #: sys-utils/losetup.c:432
15754 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15755 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
15757 # FIXME UPSTREAM: unqote
15758 #: sys-utils/losetup.c:433
15760 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15761 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15763 #: sys-utils/losetup.c:434
15764 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15767 #: sys-utils/losetup.c:435
15769 msgid " --output-all output all columns\n"
15770 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
15772 #: sys-utils/losetup.c:436
15774 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15775 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15777 #: sys-utils/losetup.c:464
15779 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15782 #: sys-utils/losetup.c:468
15784 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15787 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15789 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15790 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
15792 #: sys-utils/losetup.c:501
15794 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15797 #: sys-utils/losetup.c:508
15799 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15802 #: sys-utils/losetup.c:514
15804 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15805 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15807 #: sys-utils/losetup.c:520
15809 msgid "failed to inspect loop devices"
15810 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
15812 #: sys-utils/losetup.c:543
15814 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15815 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15817 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15819 msgid "cannot find an unused loop device"
15820 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
15822 #: sys-utils/losetup.c:568
15824 msgid "%s: failed to use backing file"
15825 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15827 #: sys-utils/losetup.c:661
15829 msgid "failed to parse logical block size"
15830 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15832 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15833 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15835 msgid "%s: failed to use device"
15836 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15838 #: sys-utils/losetup.c:812
15840 msgid "no loop device specified"
15841 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
15843 #: sys-utils/losetup.c:827
15845 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15848 #: sys-utils/losetup.c:832
15849 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15852 #: sys-utils/losetup.c:896
15854 msgid "%s: set capacity failed"
15855 msgstr "%s non riuscito.\n"
15857 #: sys-utils/losetup.c:903
15859 msgid "%s: set direct io failed"
15860 msgstr "ricerca non riuscita"
15862 #: sys-utils/losetup.c:909
15864 msgid "%s: set logical block size failed"
15865 msgstr "ricerca non riuscita"
15867 #: sys-utils/lscpu.c:86
15872 #: sys-utils/lscpu.c:87
15876 #: sys-utils/lscpu.c:88
15880 #: sys-utils/lscpu.c:89
15884 #: sys-utils/lscpu.c:132
15888 #: sys-utils/lscpu.c:133
15892 #: sys-utils/lscpu.c:201
15893 msgid "logical CPU number"
15896 #: sys-utils/lscpu.c:202
15898 msgid "logical core number"
15899 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15901 #: sys-utils/lscpu.c:203
15903 msgid "logical socket number"
15904 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15906 #: sys-utils/lscpu.c:204
15907 msgid "logical NUMA node number"
15910 #: sys-utils/lscpu.c:205
15911 msgid "logical book number"
15914 #: sys-utils/lscpu.c:206
15916 msgid "logical drawer number"
15917 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15919 #: sys-utils/lscpu.c:207
15920 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15923 #: sys-utils/lscpu.c:208
15924 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15927 #: sys-utils/lscpu.c:209
15928 msgid "physical address of a CPU"
15931 #: sys-utils/lscpu.c:210
15932 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15935 #: sys-utils/lscpu.c:211
15936 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15939 #: sys-utils/lscpu.c:212
15940 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15943 #: sys-utils/lscpu.c:213
15944 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:218
15949 msgid "size of all system caches"
15950 msgstr "imposta file system readahead"
15952 #: sys-utils/lscpu.c:219
15953 msgid "cache level"
15956 #: sys-utils/lscpu.c:220
15959 msgstr "Nome utente non valido"
15961 #: sys-utils/lscpu.c:221
15963 msgid "size of one cache"
15964 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:222
15969 msgstr "Numero della partizione"
15971 #: sys-utils/lscpu.c:223
15972 msgid "ways of associativity"
15975 #: sys-utils/lscpu.c:224
15976 msgid "allocation policy"
15979 #: sys-utils/lscpu.c:225
15981 msgid "write policy"
15982 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
15984 #: sys-utils/lscpu.c:226
15986 msgid "number of physical cache line per cache t"
15987 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
15989 #: sys-utils/lscpu.c:227
15990 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15993 #: sys-utils/lscpu.c:228
15994 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15997 #: sys-utils/lscpu.c:523
15999 msgid "error: uname failed"
16002 "Errore durante la chiusura del file\n"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:615
16006 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16007 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:883
16011 msgid "cannot restore signal handler"
16012 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
16014 #: sys-utils/lscpu.c:1454
16016 msgid "Failed to extract the node number"
16017 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
16019 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16023 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16028 #: sys-utils/lscpu.c:1783
16031 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16032 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16033 "# starting from zero.\n"
16036 #: sys-utils/lscpu.c:2011
16037 msgid "Architecture:"
16040 #: sys-utils/lscpu.c:2024
16041 msgid "CPU op-mode(s):"
16044 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
16045 msgid "Byte Order:"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:2033
16049 msgid "Address sizes:"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:2035
16056 #: sys-utils/lscpu.c:2038
16057 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16060 #: sys-utils/lscpu.c:2039
16061 msgid "On-line CPU(s) list:"
16064 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16066 msgid "failed to callocate cpu set"
16067 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16069 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16070 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16073 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16074 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16077 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16078 msgid "Thread(s) per core:"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16082 msgid "Core(s) per socket:"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16086 msgid "Socket(s) per book:"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:2102
16090 msgid "Book(s) per drawer:"
16093 #: sys-utils/lscpu.c:2104
16097 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16101 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16104 msgstr "nfs socket"
16106 #: sys-utils/lscpu.c:2113
16107 msgid "NUMA node(s):"
16110 #: sys-utils/lscpu.c:2115
16114 #: sys-utils/lscpu.c:2117
16116 msgid "Machine type:"
16117 msgstr "Numero della partizione"
16119 #: sys-utils/lscpu.c:2119
16120 msgid "CPU family:"
16123 #: sys-utils/lscpu.c:2121
16127 #: sys-utils/lscpu.c:2123
16129 msgid "Model name:"
16130 msgstr "Nome utente non valido"
16132 #: sys-utils/lscpu.c:2125
16136 #: sys-utils/lscpu.c:2127
16138 msgid "Frequency boost:"
16141 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16144 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
16146 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16149 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
16151 #: sys-utils/lscpu.c:2130
16155 #: sys-utils/lscpu.c:2132
16156 msgid "CPU dynamic MHz:"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16160 msgid "CPU static MHz:"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:2136
16164 msgid "CPU max MHz:"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:2138
16168 msgid "CPU min MHz:"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:2140
16175 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
16177 msgid "Virtualization:"
16178 msgstr "Vecchia situazione:\n"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16181 msgid "Hypervisor:"
16184 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16185 msgid "Hypervisor vendor:"
16188 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16189 msgid "Virtualization type:"
16192 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16193 msgid "Dispatching mode:"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
16201 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16203 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16206 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16208 msgid "Physical sockets:"
16209 msgstr "Cilindri fisici"
16211 #: sys-utils/lscpu.c:2202
16213 msgid "Physical chips:"
16214 msgstr "Cilindri fisici"
16216 #: sys-utils/lscpu.c:2203
16218 msgid "Physical cores/chip:"
16219 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16221 #: sys-utils/lscpu.c:2214
16226 #: sys-utils/lscpu.c:2229
16227 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16230 #: sys-utils/lscpu.c:2232
16232 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16233 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16235 # FIXME UPSTREAM: unqote
16236 #: sys-utils/lscpu.c:2233
16238 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16239 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16241 # FIXME UPSTREAM: unqote
16242 #: sys-utils/lscpu.c:2234
16244 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16245 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:2235
16248 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16253 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16254 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16256 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16258 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16259 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16262 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:2239
16266 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:2240
16270 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16273 #: sys-utils/lscpu.c:2241
16275 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16276 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16278 #: sys-utils/lscpu.c:2242
16280 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16281 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16283 #: sys-utils/lscpu.c:2243
16285 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16286 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16288 #: sys-utils/lscpu.c:2247
16292 "Available output columns for -e or -p:\n"
16293 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16295 #: sys-utils/lscpu.c:2251
16299 "Available output columns for -C:\n"
16300 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16302 #: sys-utils/lscpu.c:2384
16304 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16307 #: sys-utils/lscpu.c:2406
16309 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16310 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16312 #: sys-utils/lscpu.c:2413
16314 msgid "failed to initialize procfs handler"
16315 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16317 #: sys-utils/lsipc.c:149
16319 msgid "Resource key"
16320 msgstr "Nome utente non valido"
16322 #: sys-utils/lsipc.c:149
16327 #: sys-utils/lsipc.c:150
16329 msgid "Resource ID"
16330 msgstr "Nome utente non valido"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:150
16336 #: sys-utils/lsipc.c:151
16337 msgid "Owner's username or UID"
16340 #: sys-utils/lsipc.c:151
16343 msgstr "proprietario"
16345 #: sys-utils/lsipc.c:152
16347 msgid "Permissions"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:153
16351 msgid "Creator UID"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:154
16355 msgid "Creator user"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:155
16359 msgid "Creator GID"
16362 #: sys-utils/lsipc.c:156
16364 msgid "Creator group"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:157
16372 #: sys-utils/lsipc.c:157
16376 #: sys-utils/lsipc.c:158
16379 msgstr "Nome utente non valido"
16381 #: sys-utils/lsipc.c:159
16385 #: sys-utils/lsipc.c:159
16390 #: sys-utils/lsipc.c:160
16393 msgstr "Nome utente non valido"
16395 #: sys-utils/lsipc.c:161
16397 msgid "Time of the last change"
16398 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16400 #: sys-utils/lsipc.c:161
16402 msgid "Last change"
16403 msgstr "ultima-modifica"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:164
16408 msgstr "Segno in uso"
16410 #: sys-utils/lsipc.c:165
16412 msgid "Number of messages"
16413 msgstr "Numero di testine"
16415 #: sys-utils/lsipc.c:165
16420 #: sys-utils/lsipc.c:166
16422 msgid "Time of last msg sent"
16423 msgstr "dopo la prima linea"
16425 #: sys-utils/lsipc.c:166
16429 #: sys-utils/lsipc.c:167
16430 msgid "Time of last msg received"
16433 #: sys-utils/lsipc.c:167
16434 msgid "Msg received"
16437 #: sys-utils/lsipc.c:168
16438 msgid "PID of the last msg sender"
16441 #: sys-utils/lsipc.c:168
16445 #: sys-utils/lsipc.c:169
16446 msgid "PID of the last msg receiver"
16449 #: sys-utils/lsipc.c:169
16450 msgid "Msg receiver"
16453 #: sys-utils/lsipc.c:172
16455 msgid "Segment size"
16456 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
16458 #: sys-utils/lsipc.c:173
16460 msgid "Number of attached processes"
16461 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16463 #: sys-utils/lsipc.c:173
16464 msgid "Attached processes"
16467 #: sys-utils/lsipc.c:174
16472 #: sys-utils/lsipc.c:175
16474 msgid "Attach time"
16477 #: sys-utils/lsipc.c:176
16479 msgid "Detach time"
16480 msgstr "disconnesso"
16482 #: sys-utils/lsipc.c:177
16484 msgid "Creator command line"
16485 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16487 #: sys-utils/lsipc.c:177
16489 msgid "Creator command"
16490 msgstr "nessun comando?\n"
16492 #: sys-utils/lsipc.c:178
16493 msgid "PID of the creator"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:178
16497 msgid "Creator PID"
16500 #: sys-utils/lsipc.c:179
16501 msgid "PID of last user"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:179
16506 msgid "Last user PID"
16509 #: sys-utils/lsipc.c:182
16511 msgid "Number of semaphores"
16512 msgstr "Numero di settori"
16514 #: sys-utils/lsipc.c:182
16519 "matrice semafori semid=%d\n"
16521 #: sys-utils/lsipc.c:183
16522 msgid "Time of the last operation"
16525 #: sys-utils/lsipc.c:183
16527 msgid "Last operation"
16528 msgstr "id non valido"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:186
16532 msgid "Resource name"
16533 msgstr "Nome utente non valido"
16535 #: sys-utils/lsipc.c:186
16538 msgstr "Nome utente non valido"
16540 #: sys-utils/lsipc.c:187
16542 msgid "Resource description"
16543 msgstr "dispositivo a blocchi"
16545 #: sys-utils/lsipc.c:187
16547 msgid "Description"
16548 msgstr "dispositivo a blocchi"
16550 #: sys-utils/lsipc.c:188
16551 msgid "Currently used"
16554 #: sys-utils/lsipc.c:188
16558 #: sys-utils/lsipc.c:189
16560 msgid "Currently use percentage"
16561 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
16563 #: sys-utils/lsipc.c:189
16568 #: sys-utils/lsipc.c:190
16569 msgid "System-wide limit"
16572 #: sys-utils/lsipc.c:190
16576 #: sys-utils/lsipc.c:225
16578 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:301
16582 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16585 #: sys-utils/lsipc.c:302
16587 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16588 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
16590 # FIXME UPSTREAM: unqote
16591 #: sys-utils/lsipc.c:308
16593 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16594 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16596 #: sys-utils/lsipc.c:309
16598 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16599 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16601 #: sys-utils/lsipc.c:311
16603 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16604 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16606 #: sys-utils/lsipc.c:313
16608 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16609 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16611 #: sys-utils/lsipc.c:315
16612 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16615 # FIXME UPSTREAM: unqote
16616 #: sys-utils/lsipc.c:317
16618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16619 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16621 #: sys-utils/lsipc.c:322
16625 "Generic columns:\n"
16630 #: sys-utils/lsipc.c:326
16634 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16637 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16639 #: sys-utils/lsipc.c:330
16643 "Message-queue columns (--queues):\n"
16644 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16646 #: sys-utils/lsipc.c:334
16650 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16651 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:338
16657 "Summary columns (--global):\n"
16660 #: sys-utils/lsipc.c:424
16667 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16669 msgid "failed to set data"
16670 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16672 #: sys-utils/lsipc.c:722
16674 msgid "Number of semaphore identifiers"
16675 msgstr "Numero di settori"
16677 #: sys-utils/lsipc.c:723
16679 msgid "Total number of semaphores"
16680 msgstr "Numero di settori"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:724
16684 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16685 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
16687 #: sys-utils/lsipc.c:725
16689 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16690 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16692 #: sys-utils/lsipc.c:726
16694 msgid "Semaphore max value"
16695 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
16697 #: sys-utils/lsipc.c:883
16699 msgid "Number of message queues"
16700 msgstr "Numero di testine"
16702 #: sys-utils/lsipc.c:884
16704 msgid "Max size of message (bytes)"
16705 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16707 #: sys-utils/lsipc.c:885
16709 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16710 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
16712 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16716 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16719 msgstr "SunOS riservato"
16721 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16723 msgid "Shared memory segments"
16726 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16728 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16730 msgid "Shared memory pages"
16733 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16735 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16737 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16738 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16740 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16742 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16743 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16745 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16747 msgid "failed to parse IPC identifier"
16748 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16750 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16752 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16753 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16755 #: sys-utils/lsmem.c:126
16756 msgid "start and end address of the memory range"
16759 #: sys-utils/lsmem.c:127
16761 msgid "size of the memory range"
16762 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16764 #: sys-utils/lsmem.c:128
16765 msgid "online status of the memory range"
16768 #: sys-utils/lsmem.c:129
16770 msgid "memory is removable"
16771 msgstr " rimovibile"
16773 #: sys-utils/lsmem.c:130
16774 msgid "memory block number or blocks range"
16777 #: sys-utils/lsmem.c:131
16779 msgid "numa node of memory"
16780 msgstr "Memoria esaurita"
16782 #: sys-utils/lsmem.c:132
16784 msgid "valid zones for the memory range"
16785 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16787 #: sys-utils/lsmem.c:259
16792 #: sys-utils/lsmem.c:260
16797 #: sys-utils/lsmem.c:261
16801 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16803 msgid "Memory block size:"
16804 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
16806 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16808 msgid "Total online memory:"
16809 msgstr "memoria esaurita"
16811 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16813 msgid "Total offline memory:"
16814 msgstr "memoria insufficiente?\n"
16816 #: sys-utils/lsmem.c:343
16818 msgid "Failed to open %s"
16819 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16821 #: sys-utils/lsmem.c:441
16823 msgid "failed to read memory block size"
16824 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16826 #: sys-utils/lsmem.c:472
16828 msgid "This system does not support memory blocks"
16829 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
16831 #: sys-utils/lsmem.c:497
16832 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16835 #: sys-utils/lsmem.c:502
16837 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16838 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16840 #: sys-utils/lsmem.c:508
16842 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16843 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16845 #: sys-utils/lsmem.c:509
16846 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16849 #: sys-utils/lsmem.c:510
16850 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16853 #: sys-utils/lsmem.c:616
16855 msgid "unsupported --summary argument"
16856 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
16858 #: sys-utils/lsmem.c:636
16860 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16861 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16863 #: sys-utils/lsmem.c:644
16865 msgid "invalid argument to --sysroot"
16866 msgstr "id non valido: %s\n"
16868 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16870 msgid "failed to initialize output table"
16871 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16873 #: sys-utils/lsmem.c:690
16875 msgid "Failed to initialize output column"
16876 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16878 #: sys-utils/lsns.c:99
16879 msgid "namespace identifier (inode number)"
16882 #: sys-utils/lsns.c:100
16883 msgid "kind of namespace"
16886 #: sys-utils/lsns.c:101
16888 msgid "path to the namespace"
16889 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16891 #: sys-utils/lsns.c:102
16893 msgid "number of processes in the namespace"
16894 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16896 #: sys-utils/lsns.c:103
16897 msgid "lowest PID in the namespace"
16900 #: sys-utils/lsns.c:104
16901 msgid "PPID of the PID"
16904 #: sys-utils/lsns.c:105
16905 msgid "command line of the PID"
16908 #: sys-utils/lsns.c:106
16909 msgid "UID of the PID"
16912 #: sys-utils/lsns.c:107
16913 msgid "username of the PID"
16916 #: sys-utils/lsns.c:108
16917 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16920 #: sys-utils/lsns.c:109
16921 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16924 #: sys-utils/lsns.c:719
16926 msgid "failed to add line to output"
16927 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16929 #: sys-utils/lsns.c:898
16931 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16932 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16934 #: sys-utils/lsns.c:901
16936 msgid "List system namespaces.\n"
16937 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
16939 #: sys-utils/lsns.c:909
16941 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16942 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16944 # FIXME UPSTREAM: unqote
16945 #: sys-utils/lsns.c:912
16947 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16948 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16950 #: sys-utils/lsns.c:913
16951 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16954 #: sys-utils/lsns.c:1007
16956 msgid "unknown namespace type: %s"
16957 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
16959 #: sys-utils/lsns.c:1036
16961 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16962 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16964 #: sys-utils/lsns.c:1037
16966 msgid "invalid namespace argument"
16967 msgstr "id non valido"
16969 #: sys-utils/lsns.c:1089
16971 msgid "not found namespace: %ju"
16974 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16976 msgid "drop permissions failed."
16977 msgstr "mount: autorizzazione negata"
16979 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16981 msgid "%s from %s (libmount %s"
16982 msgstr "%s da %s%s\n"
16984 #: sys-utils/mount.c:123
16986 msgid "failed to read mtab"
16987 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16989 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16991 msgid "%-25s: ignored\n"
16994 #: sys-utils/mount.c:186
16996 msgid "%-25s: already mounted\n"
16997 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
16999 #: sys-utils/mount.c:293
17001 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17002 msgstr "umount: %s: non trovato"
17004 #: sys-utils/mount.c:295
17006 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17007 msgstr "umount: %s: non trovato"
17009 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17011 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17012 msgstr "umount: %s: non trovato"
17014 #: sys-utils/mount.c:300
17016 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17019 #: sys-utils/mount.c:320
17022 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17023 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17024 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17025 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17026 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17029 #: sys-utils/mount.c:378
17031 msgid "%s: failed to parse"
17032 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17034 #: sys-utils/mount.c:417
17036 msgid "unsupported option format: %s"
17037 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17039 #: sys-utils/mount.c:419
17041 msgid "failed to append option '%s'"
17042 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17044 #: sys-utils/mount.c:437
17048 " %1$s -a [options]\n"
17049 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17050 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17051 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17054 #: sys-utils/mount.c:445
17056 msgid "Mount a filesystem.\n"
17057 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17059 #: sys-utils/mount.c:449
17062 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17063 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17064 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17065 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17066 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17069 #: sys-utils/mount.c:455
17071 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17074 #: sys-utils/mount.c:457
17076 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17077 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
17079 # FIXME UPSTREAM: unqote
17080 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
17082 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17083 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17085 #: sys-utils/mount.c:461
17088 " --options-mode <mode>\n"
17089 " what to do with options loaded from fstab\n"
17090 " --options-source <source>\n"
17091 " mount options source\n"
17092 " --options-source-force\n"
17093 " force use of options from fstab/mtab\n"
17096 #: sys-utils/mount.c:468
17099 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17100 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17101 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17102 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17105 #: sys-utils/mount.c:473
17108 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17109 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17112 #: sys-utils/mount.c:476
17115 " --target-prefix <path>\n"
17116 " specifies path use for all mountpoints\n"
17117 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17119 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
17121 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17122 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17124 #: sys-utils/mount.c:481
17126 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17129 #: sys-utils/mount.c:483
17131 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17132 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17134 #: sys-utils/mount.c:489
17139 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17140 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17141 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17142 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17143 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17144 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17147 #: sys-utils/mount.c:498
17150 " <device> specifies device by path\n"
17151 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17152 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17155 #: sys-utils/mount.c:503
17160 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17161 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17162 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17165 #: sys-utils/mount.c:508
17168 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17169 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17170 " --make-private mark a subtree as private\n"
17171 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17174 #: sys-utils/mount.c:513
17177 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17178 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17179 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17180 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17183 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
17185 msgid "libmount context allocation failed"
17186 msgstr "mount: mount non riuscito"
17188 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
17190 msgid "failed to set options pattern"
17191 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17193 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
17195 msgid "failed to set target namespace to %s"
17196 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17198 #: sys-utils/mount.c:928
17200 msgid "source specified more than once"
17201 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
17203 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17206 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17207 " %1$s -x /dev/device\n"
17210 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17211 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17214 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17216 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17217 " --nofollow do not follow symlink\n"
17218 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17219 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17222 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17224 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17225 msgstr "l'inode radice non è una directory"
17227 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17229 msgid "%s is a mountpoint\n"
17230 msgstr "%s è montato.\t"
17232 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
17234 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17235 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17237 #: sys-utils/nsenter.c:77
17238 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17241 #: sys-utils/nsenter.c:80
17243 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17244 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17246 #: sys-utils/nsenter.c:81
17247 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17250 #: sys-utils/nsenter.c:82
17252 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17253 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17255 #: sys-utils/nsenter.c:83
17257 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17258 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17260 #: sys-utils/nsenter.c:84
17262 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17263 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17265 #: sys-utils/nsenter.c:85
17267 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17268 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17270 #: sys-utils/nsenter.c:86
17272 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17273 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17275 #: sys-utils/nsenter.c:87
17277 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17278 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17280 #: sys-utils/nsenter.c:88
17282 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17283 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17285 #: sys-utils/nsenter.c:89
17287 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17288 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17290 #: sys-utils/nsenter.c:90
17292 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17293 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17295 #: sys-utils/nsenter.c:91
17296 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17299 #: sys-utils/nsenter.c:92
17300 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17303 #: sys-utils/nsenter.c:93
17304 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17307 #: sys-utils/nsenter.c:94
17308 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17311 #: sys-utils/nsenter.c:96
17312 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17315 #: sys-utils/nsenter.c:121
17317 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17320 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
17322 msgid "failed to parse uid"
17323 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17325 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
17327 msgid "failed to parse gid"
17328 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17330 #: sys-utils/nsenter.c:348
17331 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17334 #: sys-utils/nsenter.c:350
17336 msgid "failed to get %d SELinux context"
17337 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
17339 #: sys-utils/nsenter.c:353
17341 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17342 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17344 #: sys-utils/nsenter.c:360
17346 msgid "no target PID specified for --all"
17347 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
17349 #: sys-utils/nsenter.c:424
17351 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17352 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17354 #: sys-utils/nsenter.c:440
17356 msgid "cannot open current working directory"
17357 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
17359 #: sys-utils/nsenter.c:447
17361 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17362 msgstr "ricerca non riuscita"
17364 #: sys-utils/nsenter.c:450
17366 msgid "chroot failed"
17367 msgstr "mount non riuscito"
17369 #: sys-utils/nsenter.c:460
17371 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17372 msgstr "ricerca non riuscita"
17374 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17375 #: sys-utils/unshare.c:560
17377 msgid "setgroups failed"
17378 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
17380 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17383 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17385 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17387 msgid "Change the root filesystem.\n"
17388 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17390 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17392 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17393 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17395 #: sys-utils/prlimit.c:75
17396 msgid "address space limit"
17399 #: sys-utils/prlimit.c:76
17401 msgid "max core file size"
17402 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
17404 #: sys-utils/prlimit.c:77
17408 #: sys-utils/prlimit.c:77
17411 msgstr "DOS secondario"
17413 #: sys-utils/prlimit.c:78
17414 msgid "max data size"
17417 #: sys-utils/prlimit.c:79
17419 msgid "max file size"
17420 msgstr "dimensione inode non corretta"
17422 #: sys-utils/prlimit.c:80
17424 msgid "max number of file locks held"
17425 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17427 #: sys-utils/prlimit.c:80
17430 msgstr "blocchi %ld\n"
17432 #: sys-utils/prlimit.c:81
17433 msgid "max locked-in-memory address space"
17436 #: sys-utils/prlimit.c:82
17437 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:83
17441 msgid "max nice prio allowed to raise"
17444 #: sys-utils/prlimit.c:84
17446 msgid "max number of open files"
17447 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17449 #: sys-utils/prlimit.c:84
17452 msgstr "(File successivo: %s)"
17454 #: sys-utils/prlimit.c:85
17456 msgid "max number of processes"
17457 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17459 #: sys-utils/prlimit.c:85
17462 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
17464 #: sys-utils/prlimit.c:86
17465 msgid "max resident set size"
17468 #: sys-utils/prlimit.c:87
17470 msgid "max real-time priority"
17471 msgstr "getpriority"
17473 #: sys-utils/prlimit.c:88
17474 msgid "timeout for real-time tasks"
17477 #: sys-utils/prlimit.c:88
17481 #: sys-utils/prlimit.c:89
17483 msgid "max number of pending signals"
17484 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17486 #: sys-utils/prlimit.c:89
17490 #: sys-utils/prlimit.c:90
17491 msgid "max stack size"
17494 #: sys-utils/prlimit.c:123
17496 msgid "resource name"
17497 msgstr "Nome utente non valido"
17499 #: sys-utils/prlimit.c:124
17501 msgid "resource description"
17502 msgstr "dispositivo a blocchi"
17504 #: sys-utils/prlimit.c:125
17508 #: sys-utils/prlimit.c:126
17509 msgid "hard limit (ceiling)"
17512 #: sys-utils/prlimit.c:127
17517 #: sys-utils/prlimit.c:162
17519 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17520 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17522 #: sys-utils/prlimit.c:164
17524 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17525 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17527 #: sys-utils/prlimit.c:167
17528 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17531 #: sys-utils/prlimit.c:169
17535 "General Options:\n"
17540 #: sys-utils/prlimit.c:170
17542 " -p, --pid <pid> process id\n"
17543 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17544 " --noheadings don't print headings\n"
17545 " --raw use the raw output format\n"
17546 " --verbose verbose output\n"
17549 #: sys-utils/prlimit.c:178
17553 "Resources Options:\n"
17554 msgstr "opzioni pericolose:"
17556 #: sys-utils/prlimit.c:179
17558 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17559 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17560 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17561 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17562 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17563 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17564 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17565 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17566 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17567 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17568 " -s, --stack maximum stack size\n"
17569 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17570 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17571 " -v, --as size of virtual memory\n"
17572 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17573 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17574 " under real-time scheduling\n"
17577 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17578 #: sys-utils/prlimit.c:370
17582 #: sys-utils/prlimit.c:331
17584 msgid "failed to get old %s limit"
17585 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17587 #: sys-utils/prlimit.c:355
17589 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17592 #: sys-utils/prlimit.c:362
17594 msgid "New %s limit for pid %d: "
17597 #: sys-utils/prlimit.c:377
17599 msgid "failed to set the %s resource limit"
17600 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17602 #: sys-utils/prlimit.c:378
17604 msgid "failed to get the %s resource limit"
17605 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17607 #: sys-utils/prlimit.c:455
17609 msgid "failed to parse %s limit"
17610 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17612 #: sys-utils/prlimit.c:584
17613 msgid "option --pid may be specified only once"
17616 #: sys-utils/prlimit.c:613
17618 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17619 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17621 #: sys-utils/readprofile.c:107
17622 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17625 #: sys-utils/readprofile.c:111
17627 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17630 #: sys-utils/readprofile.c:113
17635 #: sys-utils/readprofile.c:115
17637 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17640 #: sys-utils/readprofile.c:116
17641 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17644 # FIXME UPSTREAM: unqote
17645 #: sys-utils/readprofile.c:117
17647 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17648 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17650 #: sys-utils/readprofile.c:118
17652 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17653 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17655 #: sys-utils/readprofile.c:119
17657 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17658 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17660 #: sys-utils/readprofile.c:120
17661 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17664 #: sys-utils/readprofile.c:121
17665 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17668 #: sys-utils/readprofile.c:122
17670 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17671 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
17673 #: sys-utils/readprofile.c:123
17674 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17677 #: sys-utils/readprofile.c:239
17679 msgid "error writing %s"
17680 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
17682 #: sys-utils/readprofile.c:250
17684 msgid "input file is empty"
17685 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
17687 #: sys-utils/readprofile.c:272
17688 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17691 #: sys-utils/readprofile.c:287
17693 msgid "Sampling_step: %u\n"
17694 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17696 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17698 msgid "%s(%i): wrong map line"
17699 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
17701 #: sys-utils/readprofile.c:314
17703 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17704 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
17706 #: sys-utils/readprofile.c:347
17707 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17710 #: sys-utils/readprofile.c:405
17714 #: sys-utils/renice.c:52
17718 #: sys-utils/renice.c:53
17719 msgid "process group ID"
17722 #: sys-utils/renice.c:62
17725 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17726 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17727 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17730 #: sys-utils/renice.c:68
17731 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17734 #: sys-utils/renice.c:71
17736 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17737 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
17739 # FIXME UPSTREAM: unqote
17740 #: sys-utils/renice.c:72
17742 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17743 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17745 # FIXME UPSTREAM: unqote
17746 #: sys-utils/renice.c:73
17748 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17749 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17751 #: sys-utils/renice.c:74
17753 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17754 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17756 #: sys-utils/renice.c:86
17758 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17759 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17761 #: sys-utils/renice.c:99
17763 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17764 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17766 #: sys-utils/renice.c:104
17768 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17769 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
17771 #: sys-utils/renice.c:150
17773 msgid "invalid priority '%s'"
17774 msgstr "id non valido: %s\n"
17776 #: sys-utils/renice.c:177
17778 msgid "unknown user %s"
17779 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
17781 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17782 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17783 #: sys-utils/renice.c:186
17785 msgid "bad %s value: %s"
17786 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
17788 #: sys-utils/rfkill.c:128
17790 msgid "kernel device name"
17791 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
17793 #: sys-utils/rfkill.c:129
17795 msgid "device identifier value"
17796 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17798 #: sys-utils/rfkill.c:130
17799 msgid "device type name that can be used as identifier"
17802 #: sys-utils/rfkill.c:131
17804 msgid "device type description"
17805 msgstr "dispositivo a blocchi"
17807 #: sys-utils/rfkill.c:132
17809 msgid "status of software block"
17810 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17812 #: sys-utils/rfkill.c:133
17814 msgid "status of hardware block"
17815 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17817 #: sys-utils/rfkill.c:197
17819 msgid "cannot set non-blocking %s"
17820 msgstr "impossibile aprire %s"
17822 #: sys-utils/rfkill.c:218
17824 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17827 #: sys-utils/rfkill.c:248
17829 msgid "failed to poll %s"
17830 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17832 #: sys-utils/rfkill.c:315
17834 msgid "invalid identifier"
17835 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17837 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17842 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17847 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17849 msgid "invalid identifier: %s"
17850 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17852 #: sys-utils/rfkill.c:575
17854 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17855 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17857 #: sys-utils/rfkill.c:578
17858 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17861 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17862 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17864 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17866 #: sys-utils/rfkill.c:602
17870 #: sys-utils/rfkill.c:603
17874 #: sys-utils/rfkill.c:604
17876 msgid " list [identifier]\n"
17877 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17879 #: sys-utils/rfkill.c:605
17881 msgid " block identifier\n"
17882 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17884 #: sys-utils/rfkill.c:606
17886 msgid " unblock identifier\n"
17887 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17889 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17890 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17893 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17895 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17896 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17898 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17901 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17902 " the default is %s\n"
17905 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17906 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17909 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17910 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17913 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17914 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17917 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17919 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17920 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17923 msgid " --list-modes list available modes\n"
17926 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17927 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17931 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17935 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17938 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17940 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17941 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17943 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17945 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17946 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17948 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17950 msgid "read rtc time failed"
17951 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17953 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17955 msgid "read system time failed"
17956 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17958 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17960 msgid "convert rtc time failed"
17963 "Errore durante la chiusura del file\n"
17965 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17966 msgid "set rtc wake alarm failed"
17969 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17971 msgid "discarding stdin"
17972 msgstr "dimensione inode non corretta"
17974 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17976 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17981 msgid "read rtc alarm failed"
17982 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17984 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17986 msgid "alarm: off\n"
17989 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17991 msgid "convert time failed"
17992 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17994 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17996 msgid "alarm: on %s"
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18001 msgid "could not read: %s"
18002 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18006 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18007 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
18009 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18011 msgid "invalid seconds argument"
18012 msgstr "id non valido"
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18016 msgid "invalid time argument"
18017 msgstr "id non valido"
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18021 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18026 msgid "Using UTC time.\n"
18027 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18029 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18031 msgid "Using local time.\n"
18032 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18035 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18040 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18041 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18043 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18045 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18050 msgid "time doesn't go backward to %s"
18053 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18055 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18056 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18058 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18060 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18061 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18063 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18065 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18068 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18070 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18073 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18075 msgid "failed to find shutdown command"
18076 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18078 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18080 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18083 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18085 msgid "rtc read failed"
18086 msgstr "(File successivo: %s)"
18088 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18090 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18093 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18095 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18098 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18100 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18103 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18104 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18107 #: sys-utils/setarch.c:48
18109 msgid "Switching on %s.\n"
18112 #: sys-utils/setarch.c:97
18114 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18115 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18117 #: sys-utils/setarch.c:102
18118 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18121 #: sys-utils/setarch.c:105
18122 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18125 #: sys-utils/setarch.c:106
18126 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18129 #: sys-utils/setarch.c:107
18130 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18133 #: sys-utils/setarch.c:108
18134 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18137 #: sys-utils/setarch.c:109
18138 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18141 #: sys-utils/setarch.c:110
18142 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18145 #: sys-utils/setarch.c:111
18146 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18149 #: sys-utils/setarch.c:112
18150 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18153 #: sys-utils/setarch.c:113
18154 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18157 #: sys-utils/setarch.c:114
18158 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18161 #: sys-utils/setarch.c:115
18162 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18165 #: sys-utils/setarch.c:116
18166 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18169 #: sys-utils/setarch.c:117
18171 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18172 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18174 # FIXME UPSTREAM: unqote
18175 #: sys-utils/setarch.c:120
18177 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18178 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18180 #: sys-utils/setarch.c:271
18182 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18183 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
18185 #: sys-utils/setarch.c:321
18186 msgid "Not enough arguments"
18187 msgstr "Argomenti insufficienti"
18189 #: sys-utils/setarch.c:389
18191 msgid "unrecognized option '--list'"
18192 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
18194 #: sys-utils/setarch.c:402
18196 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18197 msgstr "Argomenti insufficienti"
18199 #: sys-utils/setarch.c:414
18201 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18202 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
18204 #: sys-utils/setarch.c:432
18206 msgid "failed to set personality to %s"
18207 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18209 #: sys-utils/setarch.c:444
18211 msgid "Execute command `%s'.\n"
18212 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
18214 #: sys-utils/setpriv.c:119
18216 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18217 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18219 #: sys-utils/setpriv.c:123
18220 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18223 #: sys-utils/setpriv.c:126
18225 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18226 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18228 #: sys-utils/setpriv.c:127
18229 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18232 #: sys-utils/setpriv.c:128
18233 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18236 #: sys-utils/setpriv.c:129
18237 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18240 #: sys-utils/setpriv.c:130
18241 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18244 #: sys-utils/setpriv.c:131
18246 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18247 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18249 #: sys-utils/setpriv.c:132
18251 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18252 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18254 #: sys-utils/setpriv.c:133
18256 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18257 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18259 #: sys-utils/setpriv.c:134
18261 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18262 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18264 #: sys-utils/setpriv.c:135
18266 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18267 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18269 #: sys-utils/setpriv.c:136
18271 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18272 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18274 # FIXME UPSTREAM: unqote
18275 #: sys-utils/setpriv.c:137
18277 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18278 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:138
18281 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18284 #: sys-utils/setpriv.c:139
18285 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18288 #: sys-utils/setpriv.c:140
18290 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18291 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:141
18295 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18296 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:142
18300 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18301 " set or clear parent death signal\n"
18304 #: sys-utils/setpriv.c:144
18306 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18307 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18309 #: sys-utils/setpriv.c:145
18310 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18313 #: sys-utils/setpriv.c:146
18315 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18316 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18319 #: sys-utils/setpriv.c:152
18320 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18323 #: sys-utils/setpriv.c:170
18325 msgid "invalid capability type"
18326 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
18328 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18329 msgid "getting process secure bits failed"
18332 #: sys-utils/setpriv.c:226
18334 msgid "Securebits: "
18337 #: sys-utils/setpriv.c:246
18342 #: sys-utils/setpriv.c:272
18344 msgid "%s: too long"
18345 msgstr "Riga troppo lunga"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:300
18349 msgid "Supplementary groups: "
18352 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18353 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18358 #: sys-utils/setpriv.c:320
18360 msgid "get pdeathsig failed"
18361 msgstr "setuid() non riuscito"
18363 #: sys-utils/setpriv.c:340
18368 #: sys-utils/setpriv.c:341
18373 #: sys-utils/setpriv.c:344
18378 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18380 msgid "getresuid failed"
18381 msgstr "setuid() non riuscito"
18383 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18385 msgid "getresgid failed"
18386 msgstr "setuid() non riuscito"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:366
18390 msgid "Effective capabilities: "
18393 #: sys-utils/setpriv.c:371
18395 msgid "Permitted capabilities: "
18398 #: sys-utils/setpriv.c:377
18400 msgid "Inheritable capabilities: "
18403 #: sys-utils/setpriv.c:382
18405 msgid "Ambient capabilities: "
18408 #: sys-utils/setpriv.c:387
18410 msgid "[unsupported]"
18411 msgstr "nessun comando?\n"
18413 #: sys-utils/setpriv.c:390
18415 msgid "Capability bounding set: "
18418 #: sys-utils/setpriv.c:399
18420 msgid "SELinux label"
18421 msgstr "Linux plaintext"
18423 #: sys-utils/setpriv.c:402
18424 msgid "AppArmor profile"
18427 #: sys-utils/setpriv.c:415
18429 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18432 #: sys-utils/setpriv.c:437
18433 msgid "Invalid supplementary group id"
18436 #: sys-utils/setpriv.c:447
18438 msgid "failed to get parent death signal"
18439 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:467
18443 msgid "setresuid failed"
18444 msgstr "setuid() non riuscito"
18446 #: sys-utils/setpriv.c:482
18448 msgid "setresgid failed"
18449 msgstr "setuid() non riuscito"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:514
18453 msgid "unsupported capability type"
18454 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:531
18457 msgid "bad capability string"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:539
18461 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18464 #: sys-utils/setpriv.c:551
18466 msgid "unknown capability \"%s\""
18467 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:575
18471 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18472 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:579
18475 msgid "bad securebits string"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:586
18480 msgid "+all securebits is not allowed"
18481 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
18483 #: sys-utils/setpriv.c:599
18484 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18487 #: sys-utils/setpriv.c:603
18489 msgid "unrecognized securebit"
18490 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
18492 #: sys-utils/setpriv.c:623
18493 msgid "SELinux is not running"
18496 #: sys-utils/setpriv.c:638
18498 msgid "close failed: %s"
18499 msgstr "ricerca non riuscita"
18501 #: sys-utils/setpriv.c:646
18502 msgid "AppArmor is not running"
18505 #: sys-utils/setpriv.c:825
18506 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18509 #: sys-utils/setpriv.c:830
18510 msgid "duplicate ruid"
18513 #: sys-utils/setpriv.c:832
18515 msgid "failed to parse ruid"
18516 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:840
18519 msgid "duplicate euid"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:842
18524 msgid "failed to parse euid"
18525 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:846
18528 msgid "duplicate ruid or euid"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:848
18533 msgid "failed to parse reuid"
18534 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18536 #: sys-utils/setpriv.c:857
18537 msgid "duplicate rgid"
18540 #: sys-utils/setpriv.c:859
18542 msgid "failed to parse rgid"
18543 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18545 #: sys-utils/setpriv.c:863
18546 msgid "duplicate egid"
18549 #: sys-utils/setpriv.c:865
18551 msgid "failed to parse egid"
18552 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18554 #: sys-utils/setpriv.c:869
18555 msgid "duplicate rgid or egid"
18558 #: sys-utils/setpriv.c:871
18560 msgid "failed to parse regid"
18561 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:876
18564 msgid "duplicate --clear-groups option"
18567 #: sys-utils/setpriv.c:882
18568 msgid "duplicate --keep-groups option"
18571 #: sys-utils/setpriv.c:888
18572 msgid "duplicate --init-groups option"
18575 #: sys-utils/setpriv.c:894
18576 msgid "duplicate --groups option"
18579 #: sys-utils/setpriv.c:900
18580 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18583 #: sys-utils/setpriv.c:909
18584 msgid "duplicate --inh-caps option"
18587 #: sys-utils/setpriv.c:915
18588 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:921
18592 msgid "duplicate --bounding-set option"
18595 #: sys-utils/setpriv.c:927
18596 msgid "duplicate --securebits option"
18599 #: sys-utils/setpriv.c:933
18600 msgid "duplicate --selinux-label option"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:939
18604 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:958
18608 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18611 #: sys-utils/setpriv.c:966
18612 msgid "--list-caps must be specified alone"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:972
18617 msgid "No program specified"
18618 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:978
18621 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18624 #: sys-utils/setpriv.c:982
18625 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18628 #: sys-utils/setpriv.c:986
18630 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18634 msgid "disallow granting new privileges failed"
18637 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18638 msgid "keep process capabilities failed"
18641 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18642 msgid "activate capabilities"
18645 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18646 msgid "reactivate capabilities"
18649 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18651 msgid "initgroups failed"
18652 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18654 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18656 msgid "set process securebits failed"
18657 msgstr "setuid() non riuscito"
18659 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18660 msgid "apply bounding set"
18663 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18664 msgid "apply capabilities"
18667 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18669 msgid "set parent death signal failed"
18670 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18672 #: sys-utils/setsid.c:33
18674 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18675 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18677 #: sys-utils/setsid.c:37
18678 msgid "Run a program in a new session.\n"
18681 #: sys-utils/setsid.c:40
18682 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18685 #: sys-utils/setsid.c:41
18687 msgid " -f, --fork always fork\n"
18688 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
18690 #: sys-utils/setsid.c:42
18691 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18694 #: sys-utils/setsid.c:100
18699 #: sys-utils/setsid.c:112
18701 msgid "child %d did not exit normally"
18702 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
18704 #: sys-utils/setsid.c:117
18706 msgid "setsid failed"
18707 msgstr "setuid() non riuscito"
18709 #: sys-utils/setsid.c:120
18711 msgid "failed to set the controlling terminal"
18712 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18714 #: sys-utils/swapoff.c:85
18716 msgid "swapoff %s\n"
18717 msgstr "%s su %s\n"
18719 #: sys-utils/swapoff.c:104
18721 msgid "Not superuser."
18722 msgstr "Non superutente.\n"
18724 #: sys-utils/swapoff.c:107
18726 msgid "%s: swapoff failed"
18727 msgstr "%s non riuscito.\n"
18729 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18731 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18732 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18734 #: sys-utils/swapoff.c:125
18735 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18738 #: sys-utils/swapoff.c:128
18740 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18741 " -v, --verbose verbose mode\n"
18744 #: sys-utils/swapoff.c:134
18747 "The <spec> parameter:\n"
18748 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18749 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18750 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18751 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18752 " <device> name of device to be used\n"
18753 " <file> name of file to be used\n"
18756 #: sys-utils/swapon.c:96
18758 msgid "device file or partition path"
18759 msgstr " d cancellazione di una partizione"
18761 #: sys-utils/swapon.c:97
18763 msgid "type of the device"
18764 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18766 #: sys-utils/swapon.c:98
18768 msgid "size of the swap area"
18769 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18771 #: sys-utils/swapon.c:99
18773 msgid "bytes in use"
18774 msgstr "Segno in uso"
18776 #: sys-utils/swapon.c:100
18778 msgid "swap priority"
18779 msgstr "setpriority"
18781 #: sys-utils/swapon.c:101
18785 #: sys-utils/swapon.c:102
18788 msgstr "nessuna etichetta, "
18790 #: sys-utils/swapon.c:250
18792 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18795 #: sys-utils/swapon.c:250
18799 #: sys-utils/swapon.c:316
18801 msgid "%s: reinitializing the swap."
18804 #: sys-utils/swapon.c:380
18806 msgid "%s: lseek failed"
18807 msgstr "ricerca non riuscita"
18809 #: sys-utils/swapon.c:386
18811 msgid "%s: write signature failed"
18812 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18814 #: sys-utils/swapon.c:540
18816 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18817 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
18819 #: sys-utils/swapon.c:548
18821 msgid "%s: get size failed"
18822 msgstr "ricerca non riuscita"
18824 #: sys-utils/swapon.c:554
18826 msgid "%s: read swap header failed"
18829 #: sys-utils/swapon.c:559
18831 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18834 #: sys-utils/swapon.c:570
18836 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18839 #: sys-utils/swapon.c:575
18841 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18844 #: sys-utils/swapon.c:585
18846 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18849 #: sys-utils/swapon.c:591
18851 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18854 #: sys-utils/swapon.c:600
18856 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18859 #: sys-utils/swapon.c:670
18861 msgid "swapon %s\n"
18862 msgstr "%s su %s\n"
18864 #: sys-utils/swapon.c:674
18866 msgid "%s: swapon failed"
18867 msgstr "%s non riuscito.\n"
18869 #: sys-utils/swapon.c:747
18871 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18872 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
18874 #: sys-utils/swapon.c:769
18876 msgid "%s: already active -- ignored"
18877 msgstr "errore di posizionamento"
18879 #: sys-utils/swapon.c:775
18881 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18882 msgstr "impossibile scrivere inode"
18884 #: sys-utils/swapon.c:797
18885 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18888 #: sys-utils/swapon.c:800
18890 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18891 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18893 #: sys-utils/swapon.c:801
18894 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18897 #: sys-utils/swapon.c:802
18898 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18901 #: sys-utils/swapon.c:803
18902 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18905 #: sys-utils/swapon.c:804
18906 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18909 #: sys-utils/swapon.c:805
18910 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18913 #: sys-utils/swapon.c:806
18915 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18916 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
18918 #: sys-utils/swapon.c:807
18919 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18922 # FIXME UPSTREAM: unqote
18923 #: sys-utils/swapon.c:808
18925 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18926 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18928 #: sys-utils/swapon.c:809
18930 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18931 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18933 #: sys-utils/swapon.c:810
18935 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18936 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18938 #: sys-utils/swapon.c:811
18940 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18941 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18943 #: sys-utils/swapon.c:816
18946 "The <spec> parameter:\n"
18947 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18948 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18949 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18950 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18951 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18952 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18953 " <device> name of device to be used\n"
18954 " <file> name of file to be used\n"
18957 #: sys-utils/swapon.c:826
18960 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18961 " once : only single-time area discards are issued\n"
18962 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18963 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18966 #: sys-utils/swapon.c:908
18968 msgid "failed to parse priority"
18969 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18971 #: sys-utils/swapon.c:927
18973 msgid "unsupported discard policy: %s"
18974 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18976 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18978 msgid "cannot find the device for %s"
18979 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
18981 #: sys-utils/switch_root.c:60
18983 msgid "failed to open directory"
18984 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18986 #: sys-utils/switch_root.c:68
18988 msgid "stat failed"
18989 msgstr "%s non riuscito.\n"
18991 #: sys-utils/switch_root.c:79
18993 msgid "failed to read directory"
18994 msgstr "l'inode radice non è una directory"
18996 #: sys-utils/switch_root.c:116
18998 msgid "failed to unlink %s"
18999 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19001 #: sys-utils/switch_root.c:153
19003 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19004 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19006 #: sys-utils/switch_root.c:155
19008 msgid "forcing unmount of %s"
19009 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
19011 #: sys-utils/switch_root.c:161
19013 msgid "failed to change directory to %s"
19014 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19016 #: sys-utils/switch_root.c:173
19018 msgid "failed to mount moving %s to /"
19019 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19021 #: sys-utils/switch_root.c:179
19023 msgid "failed to change root"
19024 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19026 #: sys-utils/switch_root.c:192
19027 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19030 #: sys-utils/switch_root.c:205
19032 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19033 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19035 #: sys-utils/switch_root.c:209
19036 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19039 #: sys-utils/switch_root.c:254
19041 msgid "failed. Sorry."
19042 msgstr "%s non riuscito.\n"
19044 #: sys-utils/switch_root.c:257
19046 msgid "cannot access %s"
19047 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19049 #: sys-utils/tunelp.c:98
19050 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19053 #: sys-utils/tunelp.c:101
19054 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19057 #: sys-utils/tunelp.c:102
19058 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19061 #: sys-utils/tunelp.c:103
19062 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19065 #: sys-utils/tunelp.c:104
19066 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19069 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19070 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19071 #. exactly that very same string.
19072 #: sys-utils/tunelp.c:108
19073 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19076 #: sys-utils/tunelp.c:109
19077 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19080 #: sys-utils/tunelp.c:110
19081 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19084 # FIXME UPSTREAM: unqote
19085 #: sys-utils/tunelp.c:111
19087 msgid " -s, --status query printer status\n"
19088 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19090 # FIXME UPSTREAM: unqote
19091 #: sys-utils/tunelp.c:112
19093 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19094 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19096 #: sys-utils/tunelp.c:113
19097 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19100 #: sys-utils/tunelp.c:258
19102 msgid "%s not an lp device"
19103 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
19105 #: sys-utils/tunelp.c:277
19107 msgid "LPGETSTATUS error"
19108 msgstr "errore LPGETIRQ"
19110 #: sys-utils/tunelp.c:282
19112 msgid "%s status is %d"
19113 msgstr "lo stato di %s è %d"
19115 #: sys-utils/tunelp.c:284
19118 msgstr ", occupato"
19120 #: sys-utils/tunelp.c:286
19125 #: sys-utils/tunelp.c:288
19127 msgid ", out of paper"
19128 msgstr ", carta esaurita"
19130 #: sys-utils/tunelp.c:290
19135 #: sys-utils/tunelp.c:292
19140 #: sys-utils/tunelp.c:297
19142 msgid "ioctl failed"
19143 msgstr "fsync non riuscito "
19145 #: sys-utils/tunelp.c:307
19146 msgid "LPGETIRQ error"
19147 msgstr "errore LPGETIRQ"
19149 #: sys-utils/tunelp.c:312
19151 msgid "%s using IRQ %d\n"
19152 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
19154 #: sys-utils/tunelp.c:314
19156 msgid "%s using polling\n"
19157 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
19159 #: sys-utils/umount.c:81
19163 " %1$s -a [options]\n"
19164 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19167 #: sys-utils/umount.c:87
19169 msgid "Unmount filesystems.\n"
19170 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
19172 #: sys-utils/umount.c:90
19174 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19175 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19177 #: sys-utils/umount.c:91
19179 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19180 " current namespace\n"
19183 #: sys-utils/umount.c:93
19184 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19187 #: sys-utils/umount.c:94
19188 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19191 #: sys-utils/umount.c:95
19192 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19195 #: sys-utils/umount.c:96
19196 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19199 #: sys-utils/umount.c:97
19200 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19203 #: sys-utils/umount.c:99
19205 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19206 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19208 #: sys-utils/umount.c:100
19209 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19212 #: sys-utils/umount.c:101
19213 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19216 # FIXME UPSTREAM: unqote
19217 #: sys-utils/umount.c:102
19219 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19220 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19222 #: sys-utils/umount.c:103
19224 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19225 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
19227 #: sys-utils/umount.c:105
19229 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19230 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
19232 #: sys-utils/umount.c:106
19234 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19235 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19237 #: sys-utils/umount.c:149
19239 msgid "%s (%s) unmounted"
19240 msgstr "%s è montato.\t"
19242 #: sys-utils/umount.c:151
19244 msgid "%s unmounted"
19245 msgstr "umount: %s: non trovato"
19247 #: sys-utils/umount.c:220
19249 msgid "failed to set umount target"
19250 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19252 #: sys-utils/umount.c:251
19254 msgid "libmount table allocation failed"
19255 msgstr "mount: mount non riuscito"
19257 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
19259 msgid "libmount iterator allocation failed"
19260 msgstr "mount: mount non riuscito"
19262 #: sys-utils/umount.c:303
19264 msgid "failed to get child fs of %s"
19265 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19267 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
19269 msgid "%s: not found"
19270 msgstr "umount: %s: non trovato"
19272 #: sys-utils/umount.c:373
19274 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19277 #: sys-utils/unshare.c:99
19279 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19280 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19282 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
19284 msgid "write failed %s"
19285 msgstr "(File successivo: %s)"
19287 #: sys-utils/unshare.c:158
19289 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19290 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19292 #: sys-utils/unshare.c:167
19294 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19295 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
19297 #: sys-utils/unshare.c:198
19299 msgid "mount %s on %s failed"
19300 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
19302 #: sys-utils/unshare.c:223
19304 msgid "pipe failed"
19305 msgstr "openpty non riuscita\n"
19307 #: sys-utils/unshare.c:237
19309 msgid "failed to read pipe"
19310 msgstr "impossibile fare stat di %s"
19312 #: sys-utils/unshare.c:260
19313 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19316 #: sys-utils/unshare.c:263
19318 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19319 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19321 #: sys-utils/unshare.c:264
19323 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19324 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19326 #: sys-utils/unshare.c:265
19328 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19329 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19331 #: sys-utils/unshare.c:266
19333 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19334 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19336 #: sys-utils/unshare.c:267
19338 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19339 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19341 #: sys-utils/unshare.c:268
19343 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19344 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19346 #: sys-utils/unshare.c:269
19348 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19349 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19351 # FIXME UPSTREAM: unqote
19352 #: sys-utils/unshare.c:271
19354 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19355 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19357 #: sys-utils/unshare.c:272
19358 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19361 #: sys-utils/unshare.c:273
19362 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19365 #: sys-utils/unshare.c:275
19367 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19368 " defaults to SIGKILL\n"
19371 #: sys-utils/unshare.c:277
19372 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19375 #: sys-utils/unshare.c:278
19377 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19378 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19381 #: sys-utils/unshare.c:280
19383 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19384 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19386 #: sys-utils/unshare.c:281
19388 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19389 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19391 #: sys-utils/unshare.c:283
19392 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19395 #: sys-utils/unshare.c:284
19396 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19399 #: sys-utils/unshare.c:285
19401 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19402 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19404 #: sys-utils/unshare.c:286
19406 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19407 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19409 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19411 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19412 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19414 #: sys-utils/unshare.c:460
19416 msgid "unshare failed"
19417 msgstr "ricerca non riuscita"
19419 #: sys-utils/unshare.c:504
19421 msgid "child exit failed"
19422 msgstr "setuid() non riuscito"
19424 #: sys-utils/unshare.c:518
19426 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19427 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19429 #: sys-utils/unshare.c:527
19431 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19432 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19434 #: sys-utils/unshare.c:545
19436 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19437 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19439 #: sys-utils/unshare.c:549
19441 msgid "cannot chdir to '%s'"
19442 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19444 #: sys-utils/unshare.c:553
19446 msgid "umount %s failed"
19447 msgstr "mount non riuscito"
19449 #: sys-utils/unshare.c:555
19451 msgid "mount %s failed"
19452 msgstr "mount non riuscito"
19454 #: sys-utils/unshare.c:581
19456 msgid "capget failed"
19457 msgstr "malloc() non riuscita"
19459 #: sys-utils/unshare.c:589
19461 msgid "capset failed"
19462 msgstr "setuid() non riuscito"
19464 #: sys-utils/unshare.c:601
19465 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19468 #: sys-utils/wdctl.c:72
19469 msgid "Card previously reset the CPU"
19472 #: sys-utils/wdctl.c:73
19473 msgid "External relay 1"
19476 #: sys-utils/wdctl.c:74
19477 msgid "External relay 2"
19480 #: sys-utils/wdctl.c:75
19483 msgstr "%s non riuscito.\n"
19485 #: sys-utils/wdctl.c:76
19486 msgid "Keep alive ping reply"
19489 #: sys-utils/wdctl.c:77
19490 msgid "Supports magic close char"
19493 #: sys-utils/wdctl.c:78
19494 msgid "Reset due to CPU overheat"
19497 #: sys-utils/wdctl.c:79
19498 msgid "Power over voltage"
19501 #: sys-utils/wdctl.c:80
19502 msgid "Power bad/power fault"
19505 #: sys-utils/wdctl.c:81
19507 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19508 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
19510 #: sys-utils/wdctl.c:82
19512 msgid "Set timeout (in seconds)"
19513 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
19515 #: sys-utils/wdctl.c:83
19516 msgid "Not trigger reboot"
19519 #: sys-utils/wdctl.c:99
19523 #: sys-utils/wdctl.c:100
19525 msgid "flag description"
19526 msgstr "dispositivo a blocchi"
19528 #: sys-utils/wdctl.c:101
19530 msgid "flag status"
19533 #: sys-utils/wdctl.c:102
19535 msgid "flag boot status"
19536 msgstr "impossibile fare stat di %s"
19538 #: sys-utils/wdctl.c:103
19540 msgid "watchdog device name"
19541 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
19543 #: sys-utils/wdctl.c:148
19545 msgid "unknown flag: %s"
19546 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19548 #: sys-utils/wdctl.c:210
19549 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19552 #: sys-utils/wdctl.c:213
19554 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19555 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19556 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19557 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19558 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19559 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19560 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19561 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19562 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19563 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19566 #: sys-utils/wdctl.c:229
19568 msgid "The default device is %s.\n"
19569 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
19571 #: sys-utils/wdctl.c:231
19573 msgid "No default device is available.\n"
19574 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
19576 #: sys-utils/wdctl.c:329
19578 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19579 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
19581 #: sys-utils/wdctl.c:359
19583 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19586 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19588 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19589 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
19591 #: sys-utils/wdctl.c:382
19593 msgid "cannot set timeout for %s"
19594 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
19596 #: sys-utils/wdctl.c:388
19598 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19599 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19600 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
19601 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
19603 #: sys-utils/wdctl.c:417
19605 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19606 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
19608 #: sys-utils/wdctl.c:503
19610 msgid "cannot read information about %s"
19611 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19613 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19615 msgid "%-14s %2i second\n"
19616 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19617 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
19618 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
19620 #: sys-utils/wdctl.c:514
19624 #: sys-utils/wdctl.c:517
19626 msgid "Pre-timeout:"
19629 #: sys-utils/wdctl.c:520
19633 #: sys-utils/wdctl.c:576
19636 msgstr "Dispositivo"
19638 #: sys-utils/wdctl.c:578
19642 #: sys-utils/wdctl.c:580
19646 #: sys-utils/wdctl.c:690
19648 msgid "No default device is available."
19649 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
19651 #: sys-utils/zramctl.c:75
19653 msgid "zram device name"
19654 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
19656 #: sys-utils/zramctl.c:76
19657 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19660 #: sys-utils/zramctl.c:77
19661 msgid "uncompressed size of stored data"
19664 #: sys-utils/zramctl.c:78
19665 msgid "compressed size of stored data"
19668 #: sys-utils/zramctl.c:79
19669 msgid "the selected compression algorithm"
19672 #: sys-utils/zramctl.c:80
19673 msgid "number of concurrent compress operations"
19676 #: sys-utils/zramctl.c:81
19678 msgid "empty pages with no allocated memory"
19679 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19681 #: sys-utils/zramctl.c:82
19682 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19685 #: sys-utils/zramctl.c:83
19686 msgid "memory limit used to store compressed data"
19689 #: sys-utils/zramctl.c:84
19690 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19693 #: sys-utils/zramctl.c:85
19694 msgid "number of objects migrated by compaction"
19697 #: sys-utils/zramctl.c:378
19699 msgid "Failed to parse mm_stat"
19700 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19702 #: sys-utils/zramctl.c:539
19705 " %1$s [options] <device>\n"
19706 " %1$s -r <device> [...]\n"
19707 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19708 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
19710 #: sys-utils/zramctl.c:545
19711 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19714 #: sys-utils/zramctl.c:548
19715 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19718 # FIXME UPSTREAM: unqote
19719 #: sys-utils/zramctl.c:549
19721 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19722 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19724 #: sys-utils/zramctl.c:550
19726 msgid " -f, --find find a free device\n"
19727 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19729 # FIXME UPSTREAM: unqote
19730 #: sys-utils/zramctl.c:551
19732 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19733 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19735 #: sys-utils/zramctl.c:552
19737 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19738 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19740 #: sys-utils/zramctl.c:553
19742 msgid " --output-all output all columns\n"
19743 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19745 #: sys-utils/zramctl.c:554
19747 msgid " --raw use raw status output format\n"
19748 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19750 #: sys-utils/zramctl.c:555
19752 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19753 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19755 #: sys-utils/zramctl.c:556
19757 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19758 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19760 #: sys-utils/zramctl.c:557
19762 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19763 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
19765 #: sys-utils/zramctl.c:649
19767 msgid "failed to parse streams"
19768 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19770 #: sys-utils/zramctl.c:671
19772 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19773 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19775 #: sys-utils/zramctl.c:677
19776 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19779 #: sys-utils/zramctl.c:680
19780 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19783 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19785 msgid "%s: failed to reset"
19786 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19788 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19789 msgid "no free zram device found"
19792 #: sys-utils/zramctl.c:746
19794 msgid "%s: failed to set number of streams"
19795 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19797 #: sys-utils/zramctl.c:750
19799 msgid "%s: failed to set algorithm"
19800 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19802 #: sys-utils/zramctl.c:753
19804 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19805 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19807 #: term-utils/agetty.c:492
19809 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19812 #: term-utils/agetty.c:549
19814 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19815 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
19817 #: term-utils/agetty.c:552
19819 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19820 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
19822 #: term-utils/agetty.c:555
19824 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19825 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
19827 #: term-utils/agetty.c:566
19829 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19830 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
19832 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19833 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19834 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19836 msgid "failed to allocate memory: %m"
19837 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19839 #: term-utils/agetty.c:773
19841 msgid "invalid delay argument"
19842 msgstr "id non valido"
19844 #: term-utils/agetty.c:811
19846 msgid "invalid argument of --local-line"
19847 msgstr "id non valido: %s\n"
19849 #: term-utils/agetty.c:830
19851 msgid "invalid nice argument"
19852 msgstr "id non valido"
19854 #: term-utils/agetty.c:935
19856 msgid "bad speed: %s"
19857 msgstr "velocità non valida: %s"
19859 #: term-utils/agetty.c:937
19860 msgid "too many alternate speeds"
19861 msgstr "troppe velocità alternative"
19863 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19865 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19866 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
19868 #: term-utils/agetty.c:1067
19870 msgid "/dev/%s: not a character device"
19871 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
19873 #: term-utils/agetty.c:1069
19875 msgid "/dev/%s: not a tty"
19876 msgstr "l'inode radice non è una directory"
19878 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19880 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19881 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
19883 #: term-utils/agetty.c:1095
19885 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19886 msgstr "fork non riuscito\n"
19888 #: term-utils/agetty.c:1116
19890 msgid "%s: not open for read/write"
19891 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
19893 #: term-utils/agetty.c:1121
19895 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19896 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
19898 #: term-utils/agetty.c:1135
19900 msgid "%s: dup problem: %m"
19901 msgstr "%s: problema dup: %m"
19903 #: term-utils/agetty.c:1152
19905 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19906 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
19908 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19910 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19911 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
19913 #: term-utils/agetty.c:1511
19915 msgid "cannot open os-release file"
19916 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19918 #: term-utils/agetty.c:1678
19920 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19921 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19923 #: term-utils/agetty.c:1981
19925 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19926 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
19928 #: term-utils/agetty.c:2002
19929 msgid "[press ENTER to login]"
19932 #: term-utils/agetty.c:2029
19933 msgid "Num Lock off"
19936 #: term-utils/agetty.c:2032
19937 msgid "Num Lock on"
19940 #: term-utils/agetty.c:2035
19941 msgid "Caps Lock on"
19944 #: term-utils/agetty.c:2038
19945 msgid "Scroll Lock on"
19948 #: term-utils/agetty.c:2041
19953 msgstr "tipo: %s\n"
19955 #: term-utils/agetty.c:2183
19957 msgid "%s: read: %m"
19958 msgstr "%s: lettura: %m"
19960 #: term-utils/agetty.c:2245
19962 msgid "%s: input overrun"
19963 msgstr "%s: sovraccarico input"
19965 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19967 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19970 #: term-utils/agetty.c:2279
19972 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19975 #: term-utils/agetty.c:2364
19977 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19978 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
19980 #: term-utils/agetty.c:2402
19983 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19984 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19987 #: term-utils/agetty.c:2406
19988 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19991 # FIXME UPSTREAM: unqote
19992 #: term-utils/agetty.c:2409
19994 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19995 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19997 #: term-utils/agetty.c:2410
19998 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20001 # FIXME UPSTREAM: unqote
20002 #: term-utils/agetty.c:2411
20004 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20005 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20007 #: term-utils/agetty.c:2412
20009 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20010 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20012 #: term-utils/agetty.c:2413
20013 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20016 #: term-utils/agetty.c:2414
20018 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20019 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20021 #: term-utils/agetty.c:2415
20022 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20025 #: term-utils/agetty.c:2416
20027 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20028 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
20030 #: term-utils/agetty.c:2417
20032 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20033 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20035 #: term-utils/agetty.c:2418
20036 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20039 # FIXME UPSTREAM: unqote
20040 #: term-utils/agetty.c:2419
20042 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20043 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20045 #: term-utils/agetty.c:2420
20046 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20049 #: term-utils/agetty.c:2421
20050 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20053 #: term-utils/agetty.c:2422
20054 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20057 #: term-utils/agetty.c:2423
20059 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20060 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20062 #: term-utils/agetty.c:2424
20064 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20065 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20067 #: term-utils/agetty.c:2425
20069 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20070 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
20072 #: term-utils/agetty.c:2426
20074 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20075 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20077 #: term-utils/agetty.c:2427
20078 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20081 # FIXME UPSTREAM: unqote
20082 #: term-utils/agetty.c:2428
20084 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20085 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20087 #: term-utils/agetty.c:2429
20088 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20091 #: term-utils/agetty.c:2430
20092 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20095 #: term-utils/agetty.c:2431
20096 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20099 # FIXME UPSTREAM: unqote
20100 #: term-utils/agetty.c:2432
20102 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20103 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20105 #: term-utils/agetty.c:2433
20107 msgid " --nohints do not print hints\n"
20108 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20110 #: term-utils/agetty.c:2434
20112 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20113 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20115 #: term-utils/agetty.c:2435
20116 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20119 #: term-utils/agetty.c:2436
20120 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20123 #: term-utils/agetty.c:2437
20124 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20127 #: term-utils/agetty.c:2438
20128 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20131 # FIXME UPSTREAM: unqote
20132 #: term-utils/agetty.c:2439
20134 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20135 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20137 #: term-utils/agetty.c:2440
20138 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20141 #: term-utils/agetty.c:2441
20143 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20144 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20146 #: term-utils/agetty.c:2442
20148 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20149 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
20151 #: term-utils/agetty.c:2790
20154 msgid_plural "%d users"
20158 #: term-utils/agetty.c:2921
20160 msgid "checkname failed: %m"
20161 msgstr "mount non riuscito"
20163 #: term-utils/agetty.c:2933
20165 msgid "cannot touch file %s"
20166 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20168 #: term-utils/agetty.c:2937
20169 msgid "--reload is unsupported on your system"
20172 #: term-utils/mesg.c:78
20174 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20175 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20177 #: term-utils/mesg.c:81
20178 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20181 #: term-utils/mesg.c:84
20183 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20184 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20186 #: term-utils/mesg.c:130
20190 #: term-utils/mesg.c:139
20192 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20195 #: term-utils/mesg.c:150
20200 #: term-utils/mesg.c:153
20205 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20207 msgid "change %s mode failed"
20208 msgstr "semafori allocati = %d\n"
20210 #: term-utils/mesg.c:166
20211 msgid "write access to your terminal is allowed"
20214 #: term-utils/mesg.c:173
20215 msgid "write access to your terminal is denied"
20218 #: term-utils/script.c:190
20220 msgid " %s [options] [file]\n"
20221 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20223 #: term-utils/script.c:193
20224 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20227 #: term-utils/script.c:196
20229 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20230 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20232 # FIXME UPSTREAM: unqote
20233 #: term-utils/script.c:197
20235 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20236 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20238 #: term-utils/script.c:198
20240 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20241 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20243 #: term-utils/script.c:201
20245 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20246 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20248 #: term-utils/script.c:202
20249 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20252 #: term-utils/script.c:203
20253 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20256 #: term-utils/script.c:206
20258 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20259 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20261 #: term-utils/script.c:207
20262 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20265 # FIXME UPSTREAM: unqote
20266 #: term-utils/script.c:208
20268 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20269 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20271 #: term-utils/script.c:209
20273 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20274 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20276 #: term-utils/script.c:210
20278 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20279 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20281 #: term-utils/script.c:211
20283 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20284 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20286 #: term-utils/script.c:212
20288 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20289 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20291 #: term-utils/script.c:213
20293 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20294 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
20296 #: term-utils/script.c:296
20300 "Script done on %s [<%s>]\n"
20303 "Script effettuato su %s"
20305 #: term-utils/script.c:298
20309 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20312 "Script effettuato su %s"
20314 #: term-utils/script.c:394
20316 msgid "Script started on %s ["
20317 msgstr "Script iniziato su %s"
20319 #: term-utils/script.c:406
20321 msgid "<not executed on terminal>"
20324 #: term-utils/script.c:680
20326 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20329 #: term-utils/script.c:682
20330 msgid "max output size exceeded"
20333 #: term-utils/script.c:743
20336 "output file `%s' is a link\n"
20337 "Use --force if you really want to use it.\n"
20338 "Program not started."
20340 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
20341 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
20342 "Script non avviato.\n"
20344 #: term-utils/script.c:827
20346 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20347 msgstr "nessun comando?\n"
20349 #: term-utils/script.c:852
20351 msgid "failed to parse output limit size"
20352 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20354 #: term-utils/script.c:863
20356 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20357 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20359 #: term-utils/script.c:911
20361 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20362 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20364 #: term-utils/script.c:938
20366 msgid "Script started"
20367 msgstr "Script iniziato su %s"
20369 #: term-utils/script.c:940
20371 msgid ", output log file is '%s'"
20372 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20374 #: term-utils/script.c:942
20376 msgid ", input log file is '%s'"
20377 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20379 #: term-utils/script.c:944
20381 msgid ", timing file is '%s'"
20382 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20384 #: term-utils/script.c:945
20389 #: term-utils/script.c:1051
20391 msgid "Script done.\n"
20392 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20394 #: term-utils/scriptlive.c:60
20396 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20399 #: term-utils/scriptlive.c:64
20400 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20403 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20405 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20406 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
20408 #: term-utils/scriptlive.c:68
20409 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20412 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20414 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20415 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20417 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20418 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20421 #: term-utils/scriptlive.c:73
20422 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20425 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20426 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20429 # FIXME UPSTREAM: unqote
20430 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20432 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20433 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20435 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20437 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20438 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20440 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20442 msgid "timing file not specified"
20443 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20445 #: term-utils/scriptlive.c:251
20447 msgid "stdin typescript file not specified"
20448 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20450 #: term-utils/scriptlive.c:277
20452 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20455 #: term-utils/scriptlive.c:284
20457 msgid "failed to allocate PTY handler"
20458 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20460 #: term-utils/scriptlive.c:363
20464 ">>> scriptlive: done.\n"
20467 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20469 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20472 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20473 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20477 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20480 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20481 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20484 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20485 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20488 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20490 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20491 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20493 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20494 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20497 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20498 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20501 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20503 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20504 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20506 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20508 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20509 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20511 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20513 msgid "data log file not specified"
20514 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20516 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20518 msgid "%s: log file error"
20519 msgstr "errore klogctl : %s\n"
20521 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20523 msgid "%s: line %d: timing file error"
20526 #: term-utils/setterm.c:237
20528 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20531 #: term-utils/setterm.c:329
20533 msgid "too many tabs"
20534 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20536 #: term-utils/setterm.c:385
20537 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20540 # FIXME UPSTREAM: unqote
20541 #: term-utils/setterm.c:388
20543 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20544 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20546 # FIXME UPSTREAM: unqote
20547 #: term-utils/setterm.c:389
20549 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20550 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20552 # FIXME UPSTREAM: unqote
20553 #: term-utils/setterm.c:390
20555 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20556 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20558 #: term-utils/setterm.c:391
20560 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20561 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20563 #: term-utils/setterm.c:392
20565 msgid " --default use default terminal settings\n"
20566 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20568 #: term-utils/setterm.c:393
20570 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20571 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20573 #: term-utils/setterm.c:396
20575 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20576 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20578 # FIXME UPSTREAM: unqote
20579 #: term-utils/setterm.c:397
20581 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20582 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20584 #: term-utils/setterm.c:398
20585 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20588 #: term-utils/setterm.c:399
20590 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20591 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20593 #: term-utils/setterm.c:400
20594 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20597 #: term-utils/setterm.c:403
20599 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20600 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20602 #: term-utils/setterm.c:404
20604 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20605 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20607 #: term-utils/setterm.c:407
20608 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20611 #: term-utils/setterm.c:408
20612 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20615 #: term-utils/setterm.c:409
20616 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20619 #: term-utils/setterm.c:410
20620 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20623 #: term-utils/setterm.c:411
20624 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20627 #: term-utils/setterm.c:414
20629 msgid " --bold on|off bold\n"
20630 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20632 #: term-utils/setterm.c:415
20634 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20635 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20637 #: term-utils/setterm.c:416
20639 msgid " --blink on|off blink\n"
20640 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20642 #: term-utils/setterm.c:417
20644 msgid " --underline on|off underline\n"
20645 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20647 #: term-utils/setterm.c:418
20648 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20651 # FIXME UPSTREAM: unqote
20652 #: term-utils/setterm.c:421
20654 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20655 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20657 #: term-utils/setterm.c:422
20659 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20660 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
20662 #: term-utils/setterm.c:423
20664 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20665 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
20667 # FIXME UPSTREAM: unqote
20668 #: term-utils/setterm.c:424
20670 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20671 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20673 #: term-utils/setterm.c:425
20674 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20677 #: term-utils/setterm.c:428
20678 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20681 #: term-utils/setterm.c:429
20683 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20684 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20686 #: term-utils/setterm.c:430
20688 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20689 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20691 #: term-utils/setterm.c:433
20693 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20694 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20696 # FIXME UPSTREAM: unqote
20697 #: term-utils/setterm.c:434
20699 msgid " set vesa powersaving features\n"
20700 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20702 #: term-utils/setterm.c:435
20703 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20706 #: term-utils/setterm.c:438
20707 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20710 #: term-utils/setterm.c:439
20711 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20714 #: term-utils/setterm.c:452
20715 msgid "duplicate use of an option"
20718 #: term-utils/setterm.c:764
20720 msgid "cannot force blank"
20721 msgstr "impossibile effettuare il fork"
20723 #: term-utils/setterm.c:769
20725 msgid "cannot force unblank"
20726 msgstr "impossibile effettuare il fork"
20728 #: term-utils/setterm.c:775
20730 msgid "cannot get blank status"
20731 msgstr "impossibile aprire %s\n"
20733 #: term-utils/setterm.c:801
20735 msgid "cannot open dump file %s for output"
20736 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
20738 #: term-utils/setterm.c:843
20740 msgid "terminal %s does not support %s"
20741 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
20743 #: term-utils/setterm.c:881
20745 msgid "select failed"
20746 msgstr "ricerca non riuscita"
20748 #: term-utils/setterm.c:907
20750 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20751 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
20753 #: term-utils/setterm.c:935
20755 msgid "invalid cursor position: %s"
20756 msgstr "id non valido"
20758 #: term-utils/setterm.c:957
20760 msgid "reset failed"
20761 msgstr "setuid() non riuscito"
20763 #: term-utils/setterm.c:1121
20765 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20766 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
20768 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20770 msgid "klogctl error"
20771 msgstr "errore klogctl : %s\n"
20773 #: term-utils/setterm.c:1170
20775 msgid "$TERM is not defined."
20776 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
20778 #: term-utils/setterm.c:1177
20779 msgid "terminfo database cannot be found"
20782 #: term-utils/setterm.c:1179
20784 msgid "%s: unknown terminal type"
20785 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
20787 #: term-utils/setterm.c:1181
20788 msgid "terminal is hardcopy"
20791 #: term-utils/ttymsg.c:81
20793 msgid "internal error: too many iov's"
20794 msgstr "errore interno"
20796 #: term-utils/ttymsg.c:94
20798 msgid "excessively long line arg"
20799 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
20801 #: term-utils/ttymsg.c:108
20803 msgid "open failed"
20804 msgstr "openpty non riuscita\n"
20806 #: term-utils/ttymsg.c:147
20811 #: term-utils/ttymsg.c:149
20813 msgid "cannot fork"
20814 msgstr "impossibile effettuare il fork"
20816 #: term-utils/ttymsg.c:182
20818 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20821 #: term-utils/wall.c:87
20823 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20824 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20826 #: term-utils/wall.c:90
20827 msgid "Write a message to all users.\n"
20830 #: term-utils/wall.c:93
20831 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20834 # FIXME UPSTREAM: unqote
20835 #: term-utils/wall.c:94
20837 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20838 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20840 #: term-utils/wall.c:95
20841 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20844 #: term-utils/wall.c:123
20846 msgid "invalid group argument"
20847 msgstr "id non valido"
20849 #: term-utils/wall.c:125
20851 msgid "%s: unknown gid"
20852 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
20854 #: term-utils/wall.c:168
20855 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20858 #: term-utils/wall.c:214
20859 msgid "--nobanner is available only for root"
20862 #: term-utils/wall.c:219
20864 msgid "invalid timeout argument: %s"
20865 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
20867 #: term-utils/wall.c:360
20869 msgid "cannot get passwd uid"
20870 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
20872 #: term-utils/wall.c:384
20874 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20875 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
20877 #: term-utils/wall.c:417
20879 msgid "will not read %s - use stdin."
20880 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
20882 #: term-utils/write.c:87
20884 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20885 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
20887 #: term-utils/write.c:91
20888 msgid "Send a message to another user.\n"
20891 #: term-utils/write.c:116
20893 msgid "effective gid does not match group of %s"
20896 #: term-utils/write.c:201
20898 msgid "%s is not logged in"
20899 msgstr "write: %s non è collegato\n"
20901 #: term-utils/write.c:206
20903 msgid "can't find your tty's name"
20904 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
20906 #: term-utils/write.c:211
20908 msgid "%s has messages disabled"
20909 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
20911 #: term-utils/write.c:214
20913 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20914 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
20916 #: term-utils/write.c:237
20918 msgid "carefulputc failed"
20919 msgstr "malloc non riuscita"
20921 #: term-utils/write.c:279
20923 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20924 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
20926 #: term-utils/write.c:283
20928 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20929 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
20931 #: term-utils/write.c:329
20933 msgid "you have write permission turned off"
20934 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
20936 #: term-utils/write.c:352
20938 msgid "%s is not logged in on %s"
20939 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
20941 #: term-utils/write.c:358
20943 msgid "%s has messages disabled on %s"
20944 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
20946 #: text-utils/col.c:135
20947 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20950 #: text-utils/col.c:138
20955 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20956 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20957 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20958 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20959 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20960 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20963 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20966 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20970 #: text-utils/col.c:215
20972 msgid "bad -l argument"
20973 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
20975 #: text-utils/col.c:246
20977 msgid "failed on line %d"
20978 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20980 #: text-utils/col.c:344
20982 msgid "warning: can't back up %s."
20983 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
20985 #: text-utils/col.c:345
20986 msgid "past first line"
20987 msgstr "dopo la prima linea"
20989 #: text-utils/col.c:345
20990 msgid "-- line already flushed"
20991 msgstr "-- linea già svuotata"
20993 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20995 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20996 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20998 #: text-utils/colcrt.c:85
20999 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21002 #: text-utils/colcrt.c:88
21003 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21006 #: text-utils/colcrt.c:89
21008 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21009 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21011 #: text-utils/colrm.c:60
21016 " %s [startcol [endcol]]\n"
21017 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21019 #: text-utils/colrm.c:65
21020 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21023 #: text-utils/colrm.c:184
21025 msgid "first argument"
21026 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21028 #: text-utils/colrm.c:186
21030 msgid "second argument"
21031 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21033 #: text-utils/column.c:235
21035 msgid "failed to parse column"
21036 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21038 #: text-utils/column.c:245
21040 msgid "undefined column name '%s'"
21041 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
21043 #: text-utils/column.c:321
21045 msgid "failed to parse --table-order list"
21046 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21048 #: text-utils/column.c:397
21050 msgid "failed to parse --table-right list"
21051 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21053 #: text-utils/column.c:401
21055 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21056 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21058 #: text-utils/column.c:405
21060 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21061 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21063 #: text-utils/column.c:409
21065 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21066 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21068 #: text-utils/column.c:413
21070 msgid "failed to parse --table-hide list"
21071 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21073 #: text-utils/column.c:444
21075 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21078 #: text-utils/column.c:458
21080 msgid "failed to allocate output data"
21081 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21083 #: text-utils/column.c:629
21084 msgid "Columnate lists.\n"
21087 #: text-utils/column.c:632
21089 msgid " -t, --table create a table\n"
21090 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21092 #: text-utils/column.c:633
21094 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21095 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
21097 #: text-utils/column.c:634
21099 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21100 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
21102 #: text-utils/column.c:635
21104 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21105 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21107 #: text-utils/column.c:636
21108 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21111 # FIXME UPSTREAM: unqote
21112 #: text-utils/column.c:637
21114 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21115 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21117 #: text-utils/column.c:638
21118 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21121 # FIXME UPSTREAM: unqote
21122 #: text-utils/column.c:639
21124 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21125 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21127 #: text-utils/column.c:640
21128 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21131 # FIXME UPSTREAM: unqote
21132 #: text-utils/column.c:641
21134 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21135 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21137 #: text-utils/column.c:642
21138 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21141 # FIXME UPSTREAM: unqote
21142 #: text-utils/column.c:643
21144 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21145 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21147 #: text-utils/column.c:644
21149 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21150 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21152 #: text-utils/column.c:647
21154 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21155 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21157 #: text-utils/column.c:648
21158 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21161 #: text-utils/column.c:649
21163 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21164 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
21166 #: text-utils/column.c:652
21168 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21169 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
21171 #: text-utils/column.c:653
21172 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21175 #: text-utils/column.c:654
21176 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21179 #: text-utils/column.c:655
21181 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21182 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21184 #: text-utils/column.c:724
21186 msgid "invalid columns argument"
21187 msgstr "id non valido"
21189 #: text-utils/column.c:749
21191 msgid "failed to parse column names"
21192 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21194 #: text-utils/column.c:804
21195 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21198 #: text-utils/column.c:812
21199 msgid "option --table required for all --table-*"
21202 #: text-utils/column.c:815
21203 msgid "option --table-columns required for --json"
21206 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21208 msgid " %s [options] <file>...\n"
21209 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21211 #: text-utils/hexdump.c:158
21212 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21215 #: text-utils/hexdump.c:161
21216 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21219 #: text-utils/hexdump.c:162
21220 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21223 #: text-utils/hexdump.c:163
21224 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21227 #: text-utils/hexdump.c:164
21228 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21231 #: text-utils/hexdump.c:165
21232 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21235 #: text-utils/hexdump.c:166
21236 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21239 #: text-utils/hexdump.c:167
21240 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21243 #: text-utils/hexdump.c:170
21244 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21247 #: text-utils/hexdump.c:171
21248 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21251 #: text-utils/hexdump.c:172
21252 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21255 #: text-utils/hexdump.c:173
21256 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21259 #: text-utils/hexdump.c:174
21261 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21262 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21264 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21266 msgid "all input file arguments failed"
21267 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
21269 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21271 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21272 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
21274 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21276 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21277 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
21279 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21281 msgid "bad format {%s}"
21282 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
21284 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21286 msgid "bad conversion character %%%s"
21287 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
21289 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21291 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21292 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
21294 #: text-utils/line.c:34
21295 msgid "Read one line.\n"
21298 #: text-utils/more.c:208
21299 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21302 #: text-utils/more.c:211
21304 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21305 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21307 #: text-utils/more.c:212
21309 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21310 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21312 #: text-utils/more.c:213
21314 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21315 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21317 #: text-utils/more.c:214
21319 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21320 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21322 #: text-utils/more.c:215
21324 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21325 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21327 #: text-utils/more.c:216
21329 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21330 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21332 #: text-utils/more.c:217
21333 msgid " -u suppress underlining\n"
21336 #: text-utils/more.c:218
21338 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21339 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
21341 #: text-utils/more.c:219
21342 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21345 #: text-utils/more.c:220
21346 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21349 #: text-utils/more.c:282
21351 msgid "unknown option -%s"
21352 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
21354 #: text-utils/more.c:329
21358 "******** %s: Not a text file ********\n"
21362 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
21365 #: text-utils/more.c:354
21369 "*** %s: directory ***\n"
21373 "*** %s: directory ***\n"
21376 #: text-utils/more.c:702
21379 msgstr "--Ancora--"
21381 #: text-utils/more.c:704
21383 msgid "(Next file: %s)"
21384 msgstr "(File successivo: %s)"
21386 #: text-utils/more.c:712
21388 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21389 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
21391 #: text-utils/more.c:817
21399 #: text-utils/more.c:821
21400 msgid "...Skipping to file "
21401 msgstr "...Andato al file "
21403 #: text-utils/more.c:823
21404 msgid "...Skipping back to file "
21405 msgstr "...Tornato al file "
21407 #: text-utils/more.c:992
21408 msgid "Line too long"
21409 msgstr "Riga troppo lunga"
21411 #: text-utils/more.c:1028
21412 msgid "No previous command to substitute for"
21413 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
21415 #: text-utils/more.c:1068
21417 msgid "[Use q or Q to quit]"
21418 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
21420 #: text-utils/more.c:1148
21421 msgid "exec failed\n"
21422 msgstr "exec fallita\n"
21424 #: text-utils/more.c:1163
21425 msgid "can't fork\n"
21426 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
21428 #: text-utils/more.c:1193
21429 msgid " Overflow\n"
21430 msgstr " Overflow\n"
21432 #: text-utils/more.c:1224
21434 msgid "\"%s\" line %d"
21435 msgstr "\"%s\" riga %d"
21437 #: text-utils/more.c:1226
21439 msgid "[Not a file] line %d"
21440 msgstr "[Non un file] riga %d"
21442 #: text-utils/more.c:1338
21443 msgid "...skipping\n"
21444 msgstr "...ignora\n"
21446 #: text-utils/more.c:1372
21449 "Pattern not found\n"
21452 "Pattern non trovato\n"
21454 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21455 msgid "Pattern not found"
21456 msgstr "Pattern non trovato"
21458 #: text-utils/more.c:1441
21460 msgid "...back %d page"
21461 msgid_plural "...back %d pages"
21462 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
21463 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
21465 #: text-utils/more.c:1495
21467 msgid "...skipping %d line"
21468 msgid_plural "...skipping %d lines"
21469 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
21470 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
21472 #: text-utils/more.c:1539
21482 #: text-utils/more.c:1556
21484 msgid "No previous regular expression"
21485 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
21487 #: text-utils/more.c:1588
21490 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21491 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21494 #: text-utils/more.c:1595
21496 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21497 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21498 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21499 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21500 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21501 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21502 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21503 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21504 "' Go to place where previous search started\n"
21505 "= Display current line number\n"
21506 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21507 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21508 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21509 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21510 "ctrl-L Redraw screen\n"
21511 ":n Go to kth next file [1]\n"
21512 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21513 ":f Display current file name and line number\n"
21514 ". Repeat previous command\n"
21517 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21519 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21520 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
21522 #: text-utils/pg.c:152
21524 "-------------------------------------------------------\n"
21526 " q or Q quit program\n"
21527 " <newline> next page\n"
21528 " f skip a page forward\n"
21529 " d or ^D next halfpage\n"
21532 " /regex/ search forward for regex\n"
21533 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21534 " . or ^L redraw screen\n"
21535 " w or z set page size and go to next page\n"
21536 " s filename save current file to filename\n"
21537 " !command shell escape\n"
21538 " p go to previous file\n"
21539 " n go to next file\n"
21541 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21542 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21544 "See pg(1) for more information.\n"
21545 "-------------------------------------------------------\n"
21548 #: text-utils/pg.c:231
21550 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21551 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21553 #: text-utils/pg.c:235
21554 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21557 #: text-utils/pg.c:238
21558 msgid " -number lines per page\n"
21561 #: text-utils/pg.c:239
21562 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21565 #: text-utils/pg.c:240
21567 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21568 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21570 #: text-utils/pg.c:241
21572 msgid " -f do not split long lines\n"
21573 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21575 #: text-utils/pg.c:242
21576 msgid " -n terminate command with new line\n"
21579 #: text-utils/pg.c:243
21580 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21583 #: text-utils/pg.c:244
21584 msgid " -r disallow shell escape\n"
21587 #: text-utils/pg.c:245
21589 msgid " -s print messages to stdout\n"
21590 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21592 #: text-utils/pg.c:246
21593 msgid " +number start at the given line\n"
21596 #: text-utils/pg.c:247
21597 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21600 #: text-utils/pg.c:258
21602 msgid "option requires an argument -- %s"
21603 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
21605 #: text-utils/pg.c:264
21607 msgid "illegal option -- %s"
21608 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
21610 #: text-utils/pg.c:367
21611 msgid "...skipping forward\n"
21614 #: text-utils/pg.c:369
21615 msgid "...skipping backward\n"
21618 #: text-utils/pg.c:385
21619 msgid "No next file"
21620 msgstr "Nessun file successivo"
21622 #: text-utils/pg.c:389
21623 msgid "No previous file"
21624 msgstr "Nessun file precedente"
21626 #: text-utils/pg.c:891
21628 msgid "Read error from %s file"
21629 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
21631 #: text-utils/pg.c:894
21633 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21634 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
21636 #: text-utils/pg.c:896
21638 msgid "Unknown error in %s file"
21639 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
21641 #: text-utils/pg.c:949
21643 msgid "Cannot create temporary file"
21644 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
21646 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21650 #: text-utils/pg.c:1105
21654 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21655 msgid "No remembered search string"
21656 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
21658 #: text-utils/pg.c:1211
21660 msgid "cannot open "
21661 msgstr "impossibile aprire %s"
21663 #: text-utils/pg.c:1353
21664 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21667 #: text-utils/pg.c:1387
21668 msgid "fork() failed, try again later\n"
21669 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
21671 #: text-utils/pg.c:1475
21672 msgid "(Next file: "
21673 msgstr "(File successivo: "
21675 #: text-utils/pg.c:1541
21677 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21680 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21682 msgid "failed to parse number of lines per page"
21683 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21685 #: text-utils/rev.c:75
21687 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21688 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21690 #: text-utils/rev.c:79
21691 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21694 #: text-utils/ul.c:142
21696 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21697 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21699 #: text-utils/ul.c:145
21700 msgid "Do underlining.\n"
21703 #: text-utils/ul.c:148
21704 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21707 #: text-utils/ul.c:149
21708 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21711 #: text-utils/ul.c:209
21712 msgid "trouble reading terminfo"
21713 msgstr "problemi leggendo terminfo"
21715 #: text-utils/ul.c:214
21717 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21720 #: text-utils/ul.c:304
21722 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21723 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
21725 #: text-utils/ul.c:629
21727 msgid "Input line too long."
21728 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
21733 #~ "Do you really want to quit? "
21734 #~ msgstr "Continuare?"
21737 #~ msgid "user %s does not exist"
21738 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
21741 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21742 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
21745 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21746 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
21749 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21750 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
21753 #~ msgid "only root can do that"
21754 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
21757 #~ msgid "cannot write script file"
21758 #~ msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
21761 #~ msgid "openpty failed"
21762 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
21765 #~ msgid "out of pty's"
21766 #~ msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
21768 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21769 #~ msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
21772 #~ msgid "write to stdout failed"
21773 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
21776 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21777 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
21780 #~ msgid "wrong number of arguments"
21781 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
21784 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21785 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
21788 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21789 #~ msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
21792 #~ msgid "ttyname failed"
21793 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
21796 #~ msgid "incorrect password"
21797 #~ msgstr "Password non corretta."
21800 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21801 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
21804 #~ msgid "cannot get tty name"
21805 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
21808 #~ msgid "%15s: %s"
21809 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21812 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21813 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21816 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21817 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21825 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21826 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21829 #~ msgid "%s: failed to read link"
21830 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21833 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21834 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
21838 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21840 #~ msgid "Geometry"
21841 #~ msgstr "Geometria"
21844 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21845 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
21848 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21849 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21852 #~ msgid "failed to read from: %s"
21853 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
21856 #~ msgid "cannot execute: %s"
21857 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
21860 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21861 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21865 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21867 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
21870 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21871 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
21874 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21875 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
21880 #~ "Available columns (for -o):\n"
21881 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21884 #~ msgid "seek error on %s"
21885 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
21888 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21889 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21894 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21895 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21898 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21899 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21902 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21905 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21908 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21909 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21912 #~ msgid "No known shells."
21913 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
21918 #~ "Available columns:\n"
21919 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21922 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21923 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
21928 #~ "Available columns (for --output):\n"
21929 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21932 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21935 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21938 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21939 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21942 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21943 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
21946 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21947 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
21949 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21950 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21952 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21953 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21956 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21957 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
21959 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21960 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
21963 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21964 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
21967 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21968 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
21970 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21971 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
21974 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21975 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
21978 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21979 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
21981 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21982 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
21985 #~ msgid "invalid epoch argument"
21986 #~ msgstr "id non valido"
21988 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21989 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
21991 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21992 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
21995 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21996 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
21999 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22000 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22003 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22004 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
22007 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22008 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
22011 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22012 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
22017 #~ "Try `%s --help' for more information."
22020 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22023 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22026 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22031 #~ "Available columns (for --show):\n"
22032 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22035 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22036 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22039 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22040 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22043 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22044 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22047 #~ msgid "failed to add data to output table"
22048 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22051 #~ msgid "failed to initialize output line"
22052 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22055 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22056 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22058 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22059 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
22062 #~ msgid "No --date option specified."
22063 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
22066 #~ msgid "--date argument too long"
22067 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
22071 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22072 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22074 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
22075 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
22077 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22078 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
22080 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22081 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
22083 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22084 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
22088 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22089 #~ "The command was:\n"
22091 #~ "The response was:\n"
22094 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
22095 #~ "Il comando era:\n"
22097 #~ "La risposta è stata:\n"
22101 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22102 #~ "The command was:\n"
22104 #~ "The response was:\n"
22107 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
22108 #~ "Il comando era:\n"
22110 #~ "La risposta è stata:\n"
22113 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22114 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
22116 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22117 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
22119 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22120 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
22123 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22126 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
22131 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22132 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22133 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22135 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
22136 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
22137 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
22141 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22142 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22145 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22146 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
22149 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22150 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
22152 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22153 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
22156 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22157 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
22159 #~ msgid "booted from MILO\n"
22160 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
22162 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
22163 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22164 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
22166 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22167 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
22170 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22171 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
22174 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22175 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
22178 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22179 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
22181 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22182 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
22185 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22186 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
22189 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22190 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
22193 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22194 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
22197 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22198 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
22201 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22202 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
22205 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22206 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
22209 #~ msgid "mount source not defined"
22210 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22213 #~ msgid "%s: mount failed"
22214 #~ msgstr "mount non riuscito"
22217 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22218 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22221 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22222 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
22225 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22226 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
22231 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22232 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22234 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
22235 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
22238 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22239 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
22242 #~ msgid "%s: umount failed"
22243 #~ msgstr "mount non riuscito"
22246 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22247 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
22250 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22251 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22254 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22255 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
22258 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22259 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22262 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22263 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22266 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22267 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22270 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22271 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22274 #~ msgid "Filesystem label:"
22275 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
22278 #~ msgid "failed to set PATH"
22279 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22282 #~ msgid "argument error: %s"
22283 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
22286 #~ msgid "tty path %s too long"
22287 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
22289 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22290 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
22293 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22294 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22297 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22298 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22301 #~ msgid "cannot not setup timer"
22302 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
22309 #~ msgid "cannot access file %s"
22310 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
22312 #~ msgid "%s is not a block special device"
22313 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
22316 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22317 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
22319 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22320 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
22323 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22324 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22327 #~ msgid "%s: unknown device name"
22328 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
22331 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22332 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22336 #~ msgstr "messaggi"
22339 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22340 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
22343 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22344 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
22347 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22348 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
22351 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22352 #~ msgstr "Numero di settori"
22355 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22356 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
22359 #~ msgid "%s: bad inode size"
22360 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
22363 #~ msgid "disk: %.*s"
22364 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22367 #~ msgid "label: %.*s"
22368 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
22371 #~ msgid "flags: %s"
22375 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22376 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
22379 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22380 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
22383 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22384 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
22387 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22388 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
22391 #~ msgid "cylinders: %ld"
22392 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
22396 #~ msgstr "rpm: %d\n"
22399 #~ msgid "interleave: %d"
22400 #~ msgstr "interleave: %d\n"
22403 #~ msgid "trackskew: %d"
22404 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
22407 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22408 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
22411 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22412 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
22415 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22416 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
22419 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22421 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
22422 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
22426 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22427 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22428 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22431 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
22432 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
22433 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
22435 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
22440 #~ msgstr "Nessuno"
22442 #~ msgid "gettimeofday failed"
22443 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
22446 #~ msgid "sysinfo failed"
22447 #~ msgstr "fsync non riuscito "
22449 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22450 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
22453 #~ msgid "%s: mmap failed"
22454 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22456 #~ msgid " still logged in"
22457 #~ msgstr " tuttora collegato"
22461 #~ "wtmp begins %s"
22464 #~ "wtmp inizia %s"
22467 #~ msgid "gethostname failed"
22470 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
22474 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22477 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
22480 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22481 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
22484 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22485 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
22488 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22489 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
22491 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22492 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
22495 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22496 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22499 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22500 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22503 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22504 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22507 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22508 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22511 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22512 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22515 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22516 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22519 #~ msgid "fread failed"
22520 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22522 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22523 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
22525 #~ msgid "disk drive."
22526 #~ msgstr "unità disco."
22529 #~ msgstr " \"no\""
22532 #~ msgid "Too small partition size specified."
22533 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
22536 #~ msgid "stat failed %s"
22537 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22540 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22541 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22544 #~ msgid "cannot open: %s"
22545 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22548 #~ msgid "%s: stat failed"
22549 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22552 #~ msgid "%s: lstat failed"
22553 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22556 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22557 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
22560 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22561 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
22564 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22565 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22568 #~ msgid " %s [options] file\n"
22569 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22572 #~ msgid "Usage:\n"
22578 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22581 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22583 #~ msgid "%s (%s)\n"
22584 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22587 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22588 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
22591 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22592 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
22595 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22596 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
22599 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22600 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
22603 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22604 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
22607 #~ msgid "write error on %s"
22608 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
22611 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22612 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
22615 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22616 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
22619 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22620 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
22623 #~ msgid "error reading %s"
22624 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
22627 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22628 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
22631 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22632 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
22635 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22636 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
22639 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22640 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
22644 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22645 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22646 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22648 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
22649 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
22650 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
22653 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22654 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
22657 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22658 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
22661 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22662 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
22666 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22667 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22669 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
22670 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
22674 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22677 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
22680 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22681 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
22684 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22685 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
22688 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22689 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
22691 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22692 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
22696 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22697 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22698 #~ "before using mkfs"
22700 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
22701 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
22704 #~ msgid "Error closing %s"
22705 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
22707 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22708 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
22711 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22712 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
22715 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22716 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
22719 #~ msgstr "settori"
22723 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22726 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
22730 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22731 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
22735 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22738 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
22742 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22743 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
22747 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22750 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
22754 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22755 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
22759 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22762 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
22766 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22767 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
22769 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22770 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22772 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22773 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22775 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22776 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
22780 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22781 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22782 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22784 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
22785 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
22786 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
22789 #~ msgid "no partition table present."
22790 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
22793 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22794 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
22797 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22798 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
22801 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22802 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
22805 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22806 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
22809 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22810 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
22813 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22814 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
22818 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22819 #~ "and will destroy it when filled"
22821 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
22822 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
22825 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22826 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
22829 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22830 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
22834 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22835 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22837 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
22838 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
22841 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22842 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
22845 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22846 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
22850 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22851 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22853 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
22854 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
22858 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22859 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22861 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
22862 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
22866 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22867 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22869 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
22870 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
22876 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22877 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22883 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22884 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22887 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22888 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
22892 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22893 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22895 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
22896 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
22899 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22900 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
22903 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22904 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
22907 #~ msgid "tree of partitions?"
22908 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
22911 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22912 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
22915 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22916 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
22919 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22920 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
22923 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22924 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
22927 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22928 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
22930 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22931 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
22934 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22935 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22938 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22939 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
22942 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22943 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
22946 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22947 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
22950 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22951 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
22954 #~ msgid "number too big"
22955 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
22958 #~ msgid "trailing junk after number"
22959 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
22962 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22963 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
22966 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22967 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
22970 #~ msgid "too many input fields"
22971 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
22974 #~ msgid "No room for more"
22975 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
22978 #~ msgid "Illegal type"
22979 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
22982 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22983 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
22986 #~ msgid "Warning: empty partition"
22987 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
22990 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22991 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
22994 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22995 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
22998 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22999 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
23002 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23003 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
23006 #~ msgid "bad input"
23007 #~ msgstr "input non valido\n"
23010 #~ msgid "too many partitions"
23011 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
23015 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23016 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23017 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23019 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
23020 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
23021 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
23024 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23025 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23030 #~ "Dangerous options:\n"
23031 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
23035 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23036 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23038 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
23039 #~ " tabella delle partizioni"
23043 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23044 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23045 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23046 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23048 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
23049 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
23052 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23053 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
23056 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23057 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
23060 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23061 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
23063 #~ msgid "cannot open %s\n"
23064 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
23067 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23068 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
23071 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23072 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
23075 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23076 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
23079 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23080 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
23083 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23084 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
23087 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23088 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
23092 #~ msgstr "%s: OK\n"
23094 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23095 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
23098 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23099 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
23106 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23107 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23109 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
23110 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
23113 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23114 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
23117 #~ msgid "Bad Id %lx"
23118 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
23121 #~ msgid "This disk is currently in use."
23122 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
23125 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23126 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
23129 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23130 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
23137 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23138 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
23142 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23143 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23145 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
23146 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
23149 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23150 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
23152 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23153 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
23156 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23157 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
23159 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23160 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
23163 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23166 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
23171 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23172 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23173 #~ "(See fdisk(8).)"
23175 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
23176 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23177 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
23180 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23183 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
23184 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
23185 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
23188 #~ msgid "field is too long"
23189 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
23192 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23193 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
23196 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23197 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
23200 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23201 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
23204 #~ msgid "control characters are not allowed"
23205 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
23208 #~ msgid "can only change local entries."
23209 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
23214 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23217 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23220 #~ msgid "crypt() failed"
23221 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
23224 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23225 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23228 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23229 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23232 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23233 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
23238 #~ "For more information see namei(1).\n"
23241 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23246 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23249 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23254 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23257 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23260 #~ msgid "%s: is removable device"
23261 #~ msgstr " rimovibile"
23264 #~ msgid "no filename specified."
23265 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
23268 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23269 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23271 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23272 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
23274 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23275 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
23277 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23278 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
23280 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23281 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
23283 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23284 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
23286 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23287 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
23289 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23290 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23292 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23293 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
23298 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23301 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23304 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23305 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23310 #~ "For more information see renice(1).\n"
23313 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23316 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23317 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23323 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23324 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23326 #~ msgid "...back 1 page"
23327 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
23329 #~ msgid "...skipping one line"
23330 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
23335 #~ "For more information see rev(1).\n"
23338 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23344 #~ " %s [option] file\n"
23345 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23347 # FIXME UPSTREAM: unqote
23349 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23350 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23353 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23354 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
23357 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23358 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23360 # FIXME UPSTREAM: unqote
23362 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23363 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23366 #~ msgid " -h print this help text\n"
23367 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23370 #~ msgid " --version\n"
23371 #~ msgstr "versione"
23374 #~ msgid "compiled without -x support"
23375 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
23377 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23378 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
23380 #~ msgid "Unusable"
23381 #~ msgstr "Inutilizzabile"
23384 #~ msgid "write failed\n"
23385 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23387 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23388 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
23390 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23391 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
23395 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23396 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23397 #~ "page for additional information.\n"
23400 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
23401 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
23402 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
23404 #~ msgid "FATAL ERROR"
23405 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
23407 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23408 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
23410 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23411 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
23413 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23414 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
23416 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23417 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
23419 #~ msgid "Too many partitions"
23420 #~ msgstr "Troppe partizioni"
23422 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23423 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
23425 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23426 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
23428 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23429 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
23431 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23432 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
23434 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23435 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
23437 #~ msgid "logical partitions overlap"
23438 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
23440 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23441 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
23443 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23444 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
23446 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23447 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
23449 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23450 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
23452 #~ msgid "Illegal key"
23453 #~ msgstr "Tasto non valido"
23455 #~ msgid "Create a new primary partition"
23456 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
23458 #~ msgid "Create a new logical partition"
23459 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
23462 #~ msgstr "Annulla"
23464 #~ msgid "Don't create a partition"
23465 #~ msgstr "Non creare una partizione"
23467 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23468 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
23470 #~ msgid "Size (in MB): "
23471 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
23473 #~ msgid "Beginning"
23476 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23477 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
23479 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23480 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
23482 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23483 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
23485 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23486 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
23488 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23489 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
23491 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23492 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
23494 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23495 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
23497 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23498 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
23500 #~ msgid "Cannot get disk size"
23501 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
23503 #~ msgid "Bad primary partition"
23504 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
23506 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23507 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
23509 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23510 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
23512 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23513 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
23515 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23516 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
23519 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23520 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
23522 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23524 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
23527 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23529 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
23532 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23533 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
23535 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23536 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
23538 #~ msgid "Sector 0:\n"
23539 #~ msgstr "Settore 0:\n"
23541 #~ msgid "Sector %d:\n"
23542 #~ msgstr "Settore %d:\n"
23545 #~ msgstr " Nessuno "
23547 #~ msgid " Pri/Log"
23548 #~ msgstr " Pri/Log"
23550 #~ msgid " Primary"
23551 #~ msgstr " Primario"
23553 #~ msgid " Logical"
23554 #~ msgstr " Logico"
23560 #~ msgstr "Nessuno"
23562 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23563 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
23566 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23567 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
23570 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23571 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
23574 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23575 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
23578 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23579 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
23584 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23585 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
23587 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23588 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
23591 #~ msgstr "Tabella"
23593 #~ msgid "Just print the partition table"
23594 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
23596 #~ msgid "Don't print the table"
23597 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
23599 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23600 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23602 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23603 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
23605 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23606 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
23608 #~ msgid " know what they are doing."
23609 #~ msgstr " esperti."
23611 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23612 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
23614 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23615 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
23617 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23618 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
23620 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23621 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23623 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23624 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
23626 #~ msgid " that you can choose from:"
23627 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
23629 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23630 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
23632 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23633 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
23635 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23636 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
23638 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23639 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
23641 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23642 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
23644 #~ msgid " ? Print this screen"
23645 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
23647 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23648 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
23650 #~ msgid "Change head geometry"
23651 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
23653 #~ msgid "Change sector geometry"
23654 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
23656 #~ msgid "Done with changing geometry"
23657 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
23659 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23660 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
23662 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23663 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
23665 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23666 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
23668 #~ msgid "Illegal heads value"
23669 #~ msgstr "Valore testine non valido"
23671 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23672 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
23674 #~ msgid "Illegal sectors value"
23675 #~ msgstr "Valore settori non valido"
23677 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23678 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
23680 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23681 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
23683 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23684 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
23686 #~ msgid "Unk(%02X)"
23687 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23696 #~ msgstr "Pri/Log"
23698 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23699 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
23701 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23702 #~ msgstr "Unità disco: %s"
23704 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23705 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
23707 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23708 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
23710 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23711 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
23713 #~ msgid "Part Type"
23714 #~ msgstr "Tipo part."
23717 #~ msgstr "Tipo FS"
23720 #~ msgstr "[Etichetta]"
23722 #~ msgid " Sectors"
23723 #~ msgstr " Settori"
23725 #~ msgid " Cylinders"
23726 #~ msgstr " Cilindri"
23728 #~ msgid " Size (MB)"
23729 #~ msgstr " Dim. (MB)"
23731 #~ msgid " Size (GB)"
23732 #~ msgstr " Dim. (GB)"
23734 #~ msgid "No more partitions"
23735 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
23737 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23738 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
23740 #~ msgid "Maximize"
23741 #~ msgstr "Massimi."
23743 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23744 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
23749 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23750 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
23755 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23756 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
23758 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23759 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
23761 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23762 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
23764 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23765 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
23767 #~ msgid "This partition is unusable"
23768 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
23770 #~ msgid "This partition is already in use"
23771 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
23773 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23774 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
23776 #~ msgid "Illegal command"
23777 #~ msgstr "Comando non valido"
23779 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23780 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23783 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23784 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
23786 # FIXME UPSTREAM: unqote
23788 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23789 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23792 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23793 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
23796 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23797 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
23800 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23801 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23804 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23805 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23808 #~ msgid " e extended"
23809 #~ msgstr " e estesa"
23817 #~ msgstr "Imposta"
23820 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23822 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
23823 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
23828 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
23832 #~ msgstr "Settori"
23835 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23836 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
23842 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23843 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
23845 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23846 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
23848 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23849 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
23851 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23852 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
23854 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23855 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
23857 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23858 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
23860 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23861 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
23863 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23864 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
23867 #~ "Cannot create link %s\n"
23868 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23870 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
23871 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
23873 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23874 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
23876 #~ msgid "error writing %s: %s"
23877 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
23880 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23881 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
23883 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23884 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
23887 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23888 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
23890 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23891 #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
23894 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23895 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
23897 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23898 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
23900 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23901 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
23903 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23904 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
23906 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23907 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
23909 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23910 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
23913 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23914 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
23917 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23918 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23920 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23921 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
23923 #~ msgid "Trying %s\n"
23924 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
23926 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23927 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
23929 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23930 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
23932 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23933 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
23935 #~ msgid " I will try type %s\n"
23936 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
23938 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23939 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
23941 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23942 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
23944 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23945 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
23947 #~ msgid "mount: type specified twice"
23948 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
23950 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23951 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
23954 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23955 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
23958 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23959 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23962 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23963 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23966 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23967 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
23970 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23971 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23974 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23975 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23978 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23979 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23981 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23982 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
23985 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23986 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23989 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23990 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23993 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23994 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23996 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23997 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
23999 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24000 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
24002 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24003 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
24006 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24007 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
24009 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24010 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
24013 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24014 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24017 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24018 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24020 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24021 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
24023 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24024 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
24026 #~ msgid "mount: mount failed"
24027 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
24029 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24030 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
24032 #~ msgid "mount: permission denied"
24033 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
24035 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24036 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
24038 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24039 #~ msgstr "mount: proc già montato"
24041 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24042 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
24044 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24045 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
24047 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24048 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
24050 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24051 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
24054 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24055 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24057 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
24058 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
24061 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24062 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24064 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
24065 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
24068 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24069 #~ " dmesg | tail or so\n"
24071 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
24072 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
24074 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24075 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
24077 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24078 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
24080 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24081 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
24083 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24084 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
24086 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24087 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
24089 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24090 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
24092 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24093 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
24095 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24096 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
24100 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24101 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24103 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
24104 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
24106 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24107 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
24109 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24110 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
24112 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24113 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
24115 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24116 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
24118 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24119 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
24122 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24123 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
24125 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24126 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
24129 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24130 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
24132 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24133 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
24135 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24136 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
24139 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24140 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
24142 #~ msgid "mount: only root can do that"
24143 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
24145 #~ msgid "nothing was mounted"
24146 #~ msgstr "non è stato montato niente"
24148 #~ msgid "mount: no such partition found"
24149 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
24151 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24152 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
24154 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24155 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
24157 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24158 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
24160 #~ msgid "; rest of file ignored"
24161 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
24163 #~ msgid "not enough memory"
24164 #~ msgstr "memoria insufficiente"
24166 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24167 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
24170 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24171 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24174 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24175 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24177 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24178 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
24180 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24181 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
24183 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24184 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
24186 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24187 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
24189 #~ msgid "umount: %s: not found"
24190 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
24192 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24193 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
24195 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24196 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
24198 #~ msgid "umount: %s: %s"
24199 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24202 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24203 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
24206 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24207 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
24210 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24211 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
24213 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24214 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
24216 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24217 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24219 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24220 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
24223 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24224 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
24226 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24227 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
24231 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24232 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24233 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24235 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
24236 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
24237 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
24240 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24241 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24244 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24245 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
24248 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24249 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
24251 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24252 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
24254 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24255 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
24257 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24258 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
24260 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24261 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
24263 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24264 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
24266 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24267 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
24269 #~ msgid "umount: only root can do that"
24270 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
24273 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24274 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24277 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24278 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
24282 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24283 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24285 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
24286 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
24290 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24291 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24293 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
24294 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
24297 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24298 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
24301 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24302 #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
24305 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24306 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
24308 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24309 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
24311 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24312 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24314 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24315 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
24318 #~ msgid "Invalid interval value"
24319 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
24322 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24323 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
24326 #~ msgid "Invalid set value"
24327 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24330 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24331 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24334 #~ msgid "Invalid default value"
24335 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
24338 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24339 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
24342 #~ msgid "Invalid set time value"
24343 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
24346 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24347 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
24350 #~ msgid "Invalid default time value"
24351 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
24354 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24355 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
24358 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24359 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
24362 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24363 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
24365 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24366 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
24368 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24369 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
24373 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24374 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24376 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
24377 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
24380 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24381 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
24384 #~ msgid " -reset\n"
24385 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24388 #~ msgid " -initialize\n"
24389 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24392 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24393 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24396 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24397 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24400 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24401 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24404 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24405 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24408 #~ msgid " -default\n"
24409 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24412 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24413 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24416 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24417 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24420 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24421 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24424 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24425 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24428 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24429 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24432 #~ msgid " -store\n"
24433 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24436 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24437 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24440 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24441 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24444 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24445 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24448 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24449 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24452 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24453 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24456 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24457 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
24460 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24461 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
24464 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24465 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
24468 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24469 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24472 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24473 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24476 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24477 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24480 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24481 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24484 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24485 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24488 #~ msgid "Error writing screendump"
24489 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
24492 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24493 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24497 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24499 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24501 #~ msgid "line too long"
24502 #~ msgstr "linea troppo lunga"
24505 #~ msgid "waidpid failed"
24506 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
24509 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24510 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24513 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24514 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24516 #~ msgid "set blocksize"
24517 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
24519 #~ msgid "one bad block\n"
24520 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
24523 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24524 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
24527 #~ msgid " %s [options] device\n"
24528 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24531 #~ msgid "read failed %s"
24532 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
24535 #~ msgid "seek failed %s"
24536 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24539 #~ msgid "seek failed: %d"
24540 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24543 #~ msgid "No partitions defined"
24544 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
24547 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24548 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
24551 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24552 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
24554 #~ msgid "usage:\n"
24558 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24559 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
24562 #~ msgid "edition number argument failed"
24563 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
24565 #~ msgid "fsync failed"
24566 #~ msgstr "fsync non riuscito "
24571 #~ "Print version:\n"
24573 #~ "Print partition table:\n"
24574 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24575 #~ "Interactive use:\n"
24576 #~ " %s [options] device\n"
24579 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24580 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24581 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24582 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24587 #~ "Stampa versione:\n"
24589 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
24590 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
24591 #~ "Uso interattivo:\n"
24592 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
24595 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
24596 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
24597 #~ " partizione dal disco;\n"
24598 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
24599 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
24602 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24603 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
24605 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24606 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
24608 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24609 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
24611 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24612 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
24614 #~ msgid "drivedata: "
24615 #~ msgstr "datiunità:"
24617 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24618 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24620 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24621 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
24623 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24624 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
24626 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24627 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
24631 #~ "Syncing disks.\n"
24634 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
24637 #~ msgid "unable to seek on %s"
24638 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
24641 #~ msgid "unable to write %s"
24642 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
24645 #~ msgid "fatal error"
24646 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
24648 #~ msgid "Command action"
24649 #~ msgstr "Azione comando"
24651 #~ msgid "You must set"
24652 #~ msgstr "Si devono impostare"
24655 #~ msgstr "testine"
24660 #~ msgid "Using default value %u\n"
24661 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
24666 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24669 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
24674 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24677 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
24681 #~ msgid "cannot write disk label"
24682 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
24686 #~ "Error closing file\n"
24689 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
24692 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24693 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
24695 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24696 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
24698 #~ msgid "No free sectors available\n"
24699 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
24701 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24702 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
24704 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24705 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
24708 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24709 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
24711 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24712 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
24717 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24721 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
24722 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
24723 #~ "informazioni.\n"
24726 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24727 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
24732 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24736 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
24742 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24743 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24744 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24745 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24746 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24747 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24748 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24749 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24752 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
24753 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
24754 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
24756 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
24757 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
24758 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
24759 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
24760 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
24761 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
24762 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
24764 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24765 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
24770 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24771 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24775 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
24776 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
24780 #~ "----- partitions -----\n"
24781 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24783 #~ "----- partizioni -----\n"
24784 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
24788 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24789 #~ "Bootfile: %s\n"
24790 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24792 #~ "----- Infoavvio -----\n"
24793 #~ "File di avvio: %s\n"
24794 #~ "----- Voci directory -----\n"
24797 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24798 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
24800 #~ msgid "No partitions defined\n"
24801 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
24804 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24805 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24807 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
24808 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
24810 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24811 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
24813 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24814 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
24817 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24818 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24821 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24822 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
24824 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24825 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
24828 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24829 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
24832 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24833 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
24838 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24839 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24840 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24841 #~ "Label ID: %s\n"
24842 #~ "Volume ID: %s\n"
24843 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24847 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
24848 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
24849 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
24851 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
24857 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24858 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24862 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
24863 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
24866 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24867 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
24869 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24870 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
24880 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24881 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
24884 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24885 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24888 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24889 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
24892 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24893 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
24896 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24897 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
24900 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24901 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24904 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24905 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24908 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24909 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
24912 #~ msgid "find unused loop device failed"
24913 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
24919 #~ " %s [options] file...\n"
24920 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24922 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24923 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
24926 #~ msgid "connect %s"
24927 #~ msgstr "nfs connect"
24933 #~ " %s [options] [file...]\n"
24934 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24936 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24937 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24939 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24940 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
24942 #~ msgid "one bad page\n"
24943 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
24946 #~ msgid " on whole disk. "
24947 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
24950 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24951 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
24955 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24956 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24957 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24959 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24960 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24961 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24962 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24963 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24964 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24965 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24968 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
24969 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
24970 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
24972 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
24973 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
24974 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
24975 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
24976 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
24977 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
24978 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
24982 #~ "BSD label for device: %s\n"
24985 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
24987 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24988 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
24990 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24991 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
24994 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24995 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
24998 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24999 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
25002 #~ msgid "exec %s failed"
25003 #~ msgstr "exec fallita\n"
25006 #~ msgid "%s: exec failed"
25007 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25010 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25011 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
25013 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25014 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
25016 #~ msgid "St. Tib's Day"
25017 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
25019 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25020 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25022 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25023 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
25026 #~ msgid "invalid port number argument"
25027 #~ msgstr "id non valido"
25033 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25034 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25037 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25038 #~ msgstr "memoria esaurita"
25040 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25041 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
25044 #~ msgid "executing %s failed"
25045 #~ msgstr "exec fallita\n"
25048 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25049 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
25054 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25057 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25059 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25060 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
25062 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25063 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
25066 #~ msgid "shmctl failed"
25067 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25070 #~ msgid "msgctl failed"
25071 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25073 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25074 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25077 #~ msgid "%s failed to use device"
25078 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25081 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25082 #~ msgstr "memoria esaurita"
25085 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25086 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25089 #~ msgid "renice from %s\n"
25090 #~ msgstr "%s da %s\n"
25093 #~ msgid "unable to execute %s"
25094 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
25097 #~ msgid "execvp failed"
25098 #~ msgstr "exec fallita\n"
25101 #~ msgid "execv failed"
25102 #~ msgstr "exec fallita\n"
25105 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25106 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
25111 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25112 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
25115 #~ msgid "write error."
25116 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
25121 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25122 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25127 #~ "For more information see column(1).\n"
25130 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25133 #~ msgid "more (%s)\n"
25134 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25137 #~ msgid "cannot stat file %s"
25138 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25141 #~ msgid "couldn't open %s"
25142 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
25144 #~ msgid "cannot stat device %s"
25145 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25147 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25148 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
25150 #~ msgid "unable to open %s"
25151 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
25154 #~ msgid "error: cannot open %s"
25155 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
25158 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25159 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
25162 #~ msgid "%s: fstat failed"
25163 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
25166 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25167 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
25169 #~ msgid "Open of %s failed"
25170 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
25172 #~ msgid "Unable to open %s"
25173 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
25176 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25177 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25180 #~ msgid "failed to stat directory"
25181 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25183 #~ msgid "Cannot open "
25184 #~ msgstr "Impossibile aprire "
25187 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25188 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
25191 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25192 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25195 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25196 #~ " -h print this help\n"
25197 #~ " -x dir extract into dir\n"
25198 #~ " -v be more verbose\n"
25199 #~ " file file to test\n"
25201 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25202 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
25203 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
25204 #~ " -v sii più prolisso\n"
25205 #~ " file file da verificare\n"
25207 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25208 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
25211 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25212 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25215 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25216 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
25219 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25220 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25224 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25227 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25232 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25235 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25237 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25238 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
25240 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25241 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
25243 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25244 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
25246 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25247 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
25249 #~ msgid "out of memory?\n"
25250 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
25254 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25257 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
25260 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25261 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
25264 #~ msgid "failed to parse epoch"
25265 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25269 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25270 #~ "You can only perform one function at a time."
25272 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
25273 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
25276 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25277 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25280 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25281 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25284 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25285 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25288 #~ msgid "cannot lock group file"
25289 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
25292 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25293 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
25298 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25301 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25306 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25309 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25312 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25313 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25316 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25317 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25320 #~ msgid "failed to parse class data"
25321 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25324 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25325 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25330 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25333 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25338 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25341 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25344 #~ msgid "invalid speed"
25345 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
25348 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25349 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25352 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25353 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25358 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25361 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25364 #~ msgid "cannot parse PID"
25365 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
25368 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25369 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25374 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25377 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25380 #~ msgid "argument %lu is too large"
25381 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
25384 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25385 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
25388 #~ msgid "bad length value"
25389 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
25392 #~ msgid "bad skip value"
25393 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
25395 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25396 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
25399 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25400 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25403 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25404 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25407 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25408 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
25411 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25412 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
25414 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25415 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
25417 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25418 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
25420 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25421 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
25423 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25424 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
25426 #~ msgid " p print the partition table"
25427 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
25431 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25432 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25433 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25436 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
25437 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
25438 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
25441 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25442 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
25444 #~ msgid "Internal error\n"
25445 #~ msgstr "Errore interno\n"
25449 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25453 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
25456 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25457 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
25460 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25461 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25462 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25465 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
25466 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
25467 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
25470 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25471 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
25476 #~ "For more information see mount(8).\n"
25479 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25481 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25482 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
25484 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25485 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
25487 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25488 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
25490 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25491 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
25493 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25494 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
25496 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25497 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25500 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25501 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25505 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25506 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25508 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25509 #~ " [ nomeutente ]\n"
25512 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25513 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
25516 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25517 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
25520 #~ msgid "setpwnam failed"
25521 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25524 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25525 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
25527 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25528 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
25530 #~ msgid "Illegal username"
25531 #~ msgstr "Nome utente non valido"
25533 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25534 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
25536 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25537 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
25539 #~ msgid "Login incorrect\n"
25540 #~ msgstr "Login non corretto\n"
25543 #~ msgid "change terminal owner failed"
25544 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
25547 #~ msgid "failure forking"
25548 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
25557 #~ msgid "NAME too long"
25558 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
25561 #~ msgid "login name much too long."
25562 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
25565 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25566 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
25568 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25569 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
25572 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25573 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
25575 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25576 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
25578 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25579 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
25581 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25582 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
25584 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25585 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
25587 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25588 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
25590 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25591 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
25594 #~ msgid "calloc failed"
25595 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25598 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25599 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
25602 #~ msgid "%s: write failed"
25603 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25606 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25607 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
25610 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25611 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
25614 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25615 #~ msgstr ", offset %d"
25617 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25618 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
25620 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25621 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
25623 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25624 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
25626 # FIXME: loop device
25628 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25629 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25631 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
25632 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
25633 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
25636 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25637 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
25640 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25641 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
25644 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25645 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
25648 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25649 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
25651 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25652 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
25654 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25655 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
25657 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25658 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
25663 #~ "For more information see partx(8).\n"
25666 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25668 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25670 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
25671 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
25673 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25674 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
25677 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25678 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
25681 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25682 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
25685 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25686 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
25691 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25694 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25696 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25697 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25700 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25701 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25703 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25704 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25706 #~ msgid "unknown error in key"
25707 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
25709 #~ msgid "unknown error in id"
25710 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
25712 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25713 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25716 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25717 #~ msgstr "%s da %s\n"
25719 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
25722 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25723 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25724 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25725 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25726 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25727 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25728 #~ "\t -v print verbose data\n"
25729 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25730 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25731 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25732 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25733 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25734 #~ "\t -V print version and exit\n"
25736 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
25737 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
25738 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25739 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
25740 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
25741 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
25742 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
25743 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
25744 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
25745 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
25746 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
25747 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
25748 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
25751 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25752 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
25757 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25760 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25764 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25767 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25771 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25774 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25776 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25777 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
25780 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25781 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25782 #~ " -T [on|off] ]\n"
25784 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25785 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25786 #~ " -T [on|off] ]\n"
25788 #~ msgid "%s: bad value\n"
25789 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
25794 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25797 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25800 #~ msgid "closing file %s"
25803 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
25805 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25806 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
25808 #~ msgid "Warning: partition %s "
25809 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
25811 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25812 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
25814 #~ msgid "and %s overlap\n"
25815 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
25821 #~ " %s [options] device [...]\n"
25822 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25825 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25826 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
25830 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25833 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25838 #~ "Usage: %s [options]\n"
25840 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25844 #~ "Usage: %s [options]\n"
25847 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25853 #~ " %s [options] [file]\n"
25854 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25857 #~ msgid " %s -V\n"
25858 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
25860 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25861 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
25863 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25864 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
25866 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25867 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
25869 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25870 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25872 #~ msgid "malloc failed"
25873 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25875 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25876 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
25878 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25879 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25882 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25883 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25885 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
25886 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
25888 #~ msgid "unable to stat %s"
25889 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25892 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25893 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
25896 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25897 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
25906 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25907 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
25910 #~ "Command action\n"
25912 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25914 #~ "Azione comando\n"
25916 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
25918 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25919 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
25921 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25922 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
25924 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25925 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
25927 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25928 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
25930 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25931 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
25933 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25934 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
25936 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25937 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
25939 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25940 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
25942 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25943 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
25945 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25946 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
25948 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25949 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
25951 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25952 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
25954 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25955 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
25957 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25958 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
25961 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25962 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
25965 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25966 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
25969 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25970 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
25973 #~ msgid "fsck from %s\n"
25974 #~ msgstr "%s da %s\n"
25977 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25978 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
25980 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25981 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25983 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25984 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
25986 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25987 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
25989 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25990 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
25992 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25993 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
25997 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25999 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26002 #~ " -h | --help show this help\n"
26003 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26004 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26005 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26006 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26007 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26008 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26009 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26010 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26011 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26012 #~ " value given with --epoch\n"
26013 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26014 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26017 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26018 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26019 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26020 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26021 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26022 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26023 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26024 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26025 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26026 #~ " either --utc or --localtime\n"
26027 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26028 #~ " /etc/adjtime)\n"
26029 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26030 #~ " clock or anything else\n"
26031 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26034 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
26036 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
26039 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
26040 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
26041 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
26042 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
26043 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
26044 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
26045 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
26046 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
26047 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
26048 #~ " valore dato con --epoch\n"
26049 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
26052 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
26053 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
26054 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
26055 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
26056 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
26057 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
26058 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
26060 #~ msgid "can't malloc initstring"
26061 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
26065 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26066 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26068 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
26069 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
26072 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26073 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
26075 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26076 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
26079 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26080 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
26083 #~ msgid "can't read: %s"
26084 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
26086 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26087 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26089 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26090 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
26092 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26093 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
26096 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26097 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26100 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26101 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
26103 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26104 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26106 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26107 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26109 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26110 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26115 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26116 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26118 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26119 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26121 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26122 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26124 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26125 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26127 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26128 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26130 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26131 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26133 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26134 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26137 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26138 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
26141 #~ msgid " %s -k\n"
26142 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
26145 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26146 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26148 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26149 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
26151 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26152 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
26154 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26155 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
26158 #~ msgid "unknown\n"
26159 #~ msgstr "sconosciuto"
26161 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26162 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26164 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26165 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
26168 #~ msgid "only root can shut a system down."
26169 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
26172 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26173 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
26175 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26176 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
26178 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26179 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
26181 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26182 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
26184 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26185 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
26187 #~ msgid "halted by %s: %s"
26188 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
26192 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26195 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
26199 #~ "Now you can turn off the power..."
26202 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
26204 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26205 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
26207 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26208 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
26210 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26211 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
26213 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26214 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
26216 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26217 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
26219 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26220 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
26222 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26223 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
26225 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26226 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
26228 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26229 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
26231 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26232 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26234 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26235 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
26237 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26238 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
26240 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26241 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
26243 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26244 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
26246 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26247 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
26249 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26250 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
26252 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26253 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
26255 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26256 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
26258 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26259 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
26261 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26262 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
26264 #~ msgid "error opening fifo\n"
26265 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
26267 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26268 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
26272 #~ "Wrong password.\n"
26275 #~ "Password errata.\n"
26277 #~ msgid "fork failed\n"
26278 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
26280 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26281 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
26283 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26284 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
26287 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26288 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26291 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26292 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26295 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26296 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26299 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26300 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
26303 #~ msgid "error: strdup failed"
26304 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
26307 #~ msgid "error: calloc failed"
26308 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26311 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26312 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26314 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26315 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26317 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26318 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
26321 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26322 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26324 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26325 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
26327 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26328 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
26331 #~ msgid "realloc failed"
26332 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26335 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26336 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
26339 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26340 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26342 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26343 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
26345 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26346 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
26350 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26353 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
26355 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26356 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
26358 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26359 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
26361 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26362 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
26364 #~ msgid "newgrp: setgid"
26365 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26367 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26368 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
26370 #~ msgid "newgrp: setuid"
26371 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26373 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26374 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
26376 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26377 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
26379 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26380 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
26382 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26383 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
26386 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26387 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
26390 #~ msgid " and %d."
26393 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26394 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
26396 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26397 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
26399 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26400 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
26402 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26403 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
26405 #~ msgid "; see strings(1)."
26406 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
26408 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26409 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
26411 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26412 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
26414 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26415 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
26418 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26419 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
26421 #~ msgid "rtc read"
26422 #~ msgstr "rtc letto"
26424 #~ msgid "malloc error"
26425 #~ msgstr "errore di malloc"
26427 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26428 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
26431 #~ msgid "Out of memory\n"
26432 #~ msgstr "Memoria esaurita"
26435 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26436 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
26438 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26439 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
26441 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26442 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26444 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26445 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
26447 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26448 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
26450 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26451 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
26453 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26454 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
26456 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26457 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
26459 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26460 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
26463 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26464 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
26467 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26468 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
26478 #~ msgid "Linux ext2"
26479 #~ msgstr "Linux ext2"
26481 #~ msgid "Linux ext3"
26482 #~ msgstr "Linux ext3"
26484 #~ msgid "Linux XFS"
26485 #~ msgstr "Linux XFS"
26487 #~ msgid "Linux JFS"
26488 #~ msgstr "Linux JFS"
26490 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26491 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26493 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26494 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26496 #~ msgid "OS/2 IFS"
26497 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26503 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26504 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26505 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26506 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26507 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26508 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26509 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26510 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26512 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
26513 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
26514 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
26516 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
26517 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
26518 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
26519 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
26520 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
26523 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26524 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26525 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26526 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26527 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26530 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
26531 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
26532 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
26533 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
26534 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
26538 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26539 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
26541 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26542 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
26544 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26545 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26547 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26548 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
26551 #~ "Resource Specification:\n"
26552 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26553 #~ "\t-q : messages\n"
26555 #~ "Specifica risorsa:\n"
26556 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
26557 #~ "\t-q : messaggi\n"
26560 #~ "\t-s : semaphores\n"
26561 #~ "\t-a : all (default)\n"
26563 #~ "\t-s : semafori\n"
26564 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
26567 #~ "Output Format:\n"
26570 #~ "\t-c : creator\n"
26572 #~ "Formato output:\n"
26573 #~ "\t-t : tempo\n"
26575 #~ "\t-c : creatore\n"
26578 #~ "\t-l : limits\n"
26579 #~ "\t-u : summary\n"
26581 #~ "\t-l : limiti\n"
26582 #~ "\t-u : sommario\n"
26585 #~ msgid "error parse: %s"
26586 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
26588 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26589 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
26591 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26592 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
26594 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26595 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
26597 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26598 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
26600 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26601 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
26603 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26604 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
26606 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26607 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
26609 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26610 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
26612 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26613 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
26615 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26616 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
26618 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26619 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26621 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26622 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
26624 #~ msgid "missing comma"
26625 #~ msgstr "virgola mancante"
26629 #~ "unit: sectors\n"
26631 #~ msgstr "settori"
26634 #~ msgid " start=%9lu"
26638 #~ msgid ", bootable"
26639 #~ msgstr "AIX avviabile"
26642 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26643 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
26645 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26646 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
26650 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26651 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26652 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26653 #~ "use the -f option to force it.\n"
26655 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
26656 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
26657 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
26658 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
26660 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26661 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
26663 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26664 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
26666 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26667 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
26669 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26670 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
26672 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26673 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
26675 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26676 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
26678 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26679 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
26682 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26683 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
26686 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26687 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26689 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26690 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
26692 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26693 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26695 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26696 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26698 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26699 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26701 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26702 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26704 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26705 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26707 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26708 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26710 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26711 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26713 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26714 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26716 #~ msgid "calling open_tty\n"
26717 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
26719 #~ msgid "calling termio_init\n"
26720 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
26722 #~ msgid "writing init string\n"
26723 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
26725 #~ msgid "before autobaud\n"
26726 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
26728 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26729 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
26731 #~ msgid "reading login name\n"
26732 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
26734 #~ msgid "after getopt loop\n"
26735 #~ msgstr "after getopt loop\n"
26737 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26738 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
26740 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26741 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
26743 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26744 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
26746 #~ msgid "open(2)\n"
26747 #~ msgstr "open(2)\n"
26749 #~ msgid "duping\n"
26750 #~ msgstr "duping\n"
26752 #~ msgid "term_io 2\n"
26753 #~ msgstr "term_io 2\n"
26756 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26757 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
26759 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26760 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
26762 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26763 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
26765 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26766 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
26768 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26769 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26771 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26772 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
26774 #~ msgid ", offset %lld"
26775 #~ msgstr ", offset %lld"
26777 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26778 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
26780 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26781 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
26783 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26784 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
26788 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26789 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26790 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26793 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26794 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26795 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
26800 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26802 #~ " %s [-v] special ...\n"
26804 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26806 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
26808 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26809 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
26811 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26812 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
26814 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26815 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
26817 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26818 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
26820 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26821 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
26823 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26824 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
26828 #~ " ? auto configure\n"
26829 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26831 #~ "Tipo di unità\n"
26832 #~ " ? auto configure\n"
26833 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
26835 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26836 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
26838 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26839 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
26841 #~ msgid "3,5\" floppy"
26842 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
26844 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26845 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
26847 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26848 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
26850 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26852 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
26853 #~ " essere effettuata.\n"
26855 #~ msgid "%s: bad UUID"
26856 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
26858 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26859 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
26861 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26862 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
26864 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26865 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
26867 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26868 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
26870 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26871 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
26873 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26874 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
26876 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26877 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
26879 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26880 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
26882 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26883 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
26885 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26886 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
26888 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26889 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
26891 #~ msgid "nfs bindresvport"
26892 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26894 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26895 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
26897 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26898 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
26900 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26901 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
26903 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26904 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
26906 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26907 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
26909 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26910 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
26912 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26913 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
26915 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26916 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
26918 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26919 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
26921 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26922 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
26924 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26925 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
26927 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26928 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
26930 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26931 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
26933 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26934 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
26936 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26937 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
26939 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26940 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
26942 #~ msgid "can't stat(%s)"
26943 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
26945 #~ msgid "can't read data from %s"
26946 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
26949 #~ "Too many users logged on already.\n"
26950 #~ "Try again later.\n"
26952 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
26953 #~ "Riprovare successivamente.\n"
26955 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26956 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
26958 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26959 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
26962 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26963 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26964 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26966 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
26967 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
26968 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
26970 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26971 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
26973 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26974 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
26976 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26977 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
26979 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
26980 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
26982 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26983 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
26985 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26986 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
26988 #~ msgid "Cannot find login name"
26989 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
26991 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26992 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
26994 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26995 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
26997 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26998 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
27000 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27001 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
27003 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27004 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
27006 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27007 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
27009 #~ msgid "Enter new password: "
27010 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
27012 #~ msgid "Re-type new password: "
27013 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
27015 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27016 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
27018 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27019 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
27021 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27022 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
27024 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27025 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
27027 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27028 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
27030 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27031 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
27033 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
27034 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
27036 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
27037 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"