1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1600
46 #: argp/argp-help.c:1604
50 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Imposta il nome del programma"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Stampa la versione del programma"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
98 #: argp/argp-parse.c:623
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
107 #: assert/assert.c:101
110 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
116 #: catgets/gencat.c:110
117 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
118 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
120 #: catgets/gencat.c:112
121 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
122 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
124 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
125 msgid "Write output to file NAME"
126 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
130 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
131 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
132 #: catgets/gencat.c:118
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
137 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
138 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
146 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
148 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
149 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
150 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
151 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
152 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
153 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
157 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
158 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
159 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
161 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
163 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
164 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
167 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
168 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
169 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
170 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
171 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
172 #: posix/getconf.c:490
174 msgid "Written by %s.\n"
175 msgstr "Scritto da %s.\n"
177 #: catgets/gencat.c:281
178 msgid "*standard input*"
179 msgstr "*standard input*"
182 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
185 msgid "cannot open input file `%s'"
186 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
189 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
190 msgid "illegal set number"
191 msgstr "numero di set non consentito"
194 #: catgets/gencat.c:443
195 msgid "duplicate set definition"
196 msgstr "definizione di set duplicata"
199 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "questa è la prima definizione"
204 #: catgets/gencat.c:516
206 msgid "unknown set `%s'"
207 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
210 #: catgets/gencat.c:557
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "carattere di quotatura non valido"
214 #: catgets/gencat.c:570
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
219 #: catgets/gencat.c:615
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "numero di messaggio duplicato"
223 #: catgets/gencat.c:666
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
227 #: catgets/gencat.c:723
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
231 #: catgets/gencat.c:766
233 msgstr "riga non valida"
235 #: catgets/gencat.c:820
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "riga malformata ignorata"
240 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
246 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "sequenza di escape non valida"
251 #: catgets/gencat.c:1211
252 msgid "unterminated message"
253 msgstr "messaggio non terminato"
255 #: catgets/gencat.c:1235
257 msgid "while opening old catalog file"
258 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
260 #: catgets/gencat.c:1326
262 msgid "conversion modules not available"
263 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
265 #: catgets/gencat.c:1352
267 msgid "cannot determine escape character"
268 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Non riempie il buffer in output"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "impossibile aprire il file di input"
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "dimensione puntatore non valida"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
333 " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
335 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
336 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
337 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
339 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
342 #: debug/xtrace.sh:125
343 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
344 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:138
347 msgid "No program name given\\n"
348 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:146
352 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
353 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:150
357 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "spazio dei nomi non valido"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
371 msgstr "modalità non valida"
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "parametro di modalità non valido"
383 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
391 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
402 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "Il file non è di cache.\n"
407 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
418 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
437 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
442 #: elf/dl-close.c:852
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
466 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
472 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
473 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
513 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
514 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
527 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
532 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
533 msgid "cannot read file data"
534 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
537 #: elf/dl-load.c:1068
538 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
539 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
542 #: elf/dl-load.c:1075
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
547 #: elf/dl-load.c:1162
548 msgid "object file has no loadable segments"
549 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
552 #: elf/dl-load.c:1175
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
558 #: elf/dl-load.c:1196
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
563 #: elf/dl-load.c:1225
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
568 #: elf/dl-load.c:1238
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
573 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
578 #: elf/dl-load.c:1291
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
582 #: elf/dl-load.c:1304
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
587 #: elf/dl-load.c:1571
588 msgid "file too short"
589 msgstr "file troppo corto"
592 #: elf/dl-load.c:1606
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "intestazione ELF non valida"
597 #: elf/dl-load.c:1618
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
602 #: elf/dl-load.c:1620
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
606 #: elf/dl-load.c:1624
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
610 #: elf/dl-load.c:1628
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
614 #: elf/dl-load.c:1631
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
618 #: elf/dl-load.c:1634
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
623 #: elf/dl-load.c:1637
624 msgid "internal error"
625 msgstr "errore interno"
627 #: elf/dl-load.c:1644
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
632 #: elf/dl-load.c:1652
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
636 #: elf/dl-load.c:1657
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
640 #: elf/dl-load.c:2210
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
644 #: elf/dl-load.c:2211
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
649 #: elf/dl-load.c:2214
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
661 msgid "cannot map zero-fill pages"
662 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
664 #: elf/dl-lookup.c:882
665 msgid "symbol lookup error"
666 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
671 msgid "cannot extend global scope"
672 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
675 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
676 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
680 msgid "invalid mode for dlopen()"
681 msgstr "modo non valido per dlopen()"
684 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
685 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
688 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
689 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
692 #: elf/dl-reloc.c:120
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
697 #: elf/dl-reloc.c:213
698 msgid "cannot make segment writable for relocation"
699 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
701 #: elf/dl-reloc.c:273
703 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
706 #: elf/dl-reloc.c:289
707 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
710 #: elf/dl-reloc.c:320
711 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
712 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
721 msgid "cannot create TLS data structures"
722 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
724 #: elf/dl-version.c:148
725 msgid "version lookup error"
726 msgstr "errore nella ricerca della versione"
729 #: elf/dl-version.c:279
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
734 #: elf/ldconfig.c:142
736 msgstr "Stampa la cache"
738 #: elf/ldconfig.c:143
739 msgid "Generate verbose messages"
740 msgstr "Genera messaggi prolissi"
743 #: elf/ldconfig.c:144
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Non crea la cache"
748 #: elf/ldconfig.c:146
749 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
750 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
752 #: elf/ldconfig.c:146
756 #: elf/ldconfig.c:147
761 #: elf/ldconfig.c:147
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
765 #: elf/ldconfig.c:148
770 #: elf/ldconfig.c:148
771 msgid "Use CONF as configuration file"
772 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
775 #: elf/ldconfig.c:149
776 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
777 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
780 #: elf/ldconfig.c:150
781 msgid "Manually link individual libraries."
782 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
784 #: elf/ldconfig.c:151
788 #: elf/ldconfig.c:151
789 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
790 msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
792 #: elf/ldconfig.c:152
793 msgid "Ignore auxiliary cache file"
794 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
796 #: elf/ldconfig.c:160
797 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
798 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
801 #: elf/ldconfig.c:347
803 msgid "Path `%s' given more than once"
804 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
806 #: elf/ldconfig.c:387
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
811 #: elf/ldconfig.c:415
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
816 #: elf/ldconfig.c:489
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
822 #: elf/ldconfig.c:499
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
828 #: elf/ldconfig.c:518
830 msgid "Can't unlink %s"
831 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
835 #: elf/ldconfig.c:524
837 msgid "Can't link %s to %s"
838 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
840 #: elf/ldconfig.c:530
842 msgstr " (cambiato)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:532
846 msgstr " (SALTATO)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:587
850 msgid "Can't find %s"
851 msgstr "Impossibile trovare %s"
853 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
855 msgid "Cannot lstat %s"
856 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
859 #: elf/ldconfig.c:610
861 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
862 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
866 #: elf/ldconfig.c:619
868 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
869 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
871 #: elf/ldconfig.c:702
873 msgid "Can't open directory %s"
874 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
876 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
878 msgid "Input file %s not found.\n"
879 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
881 #: elf/ldconfig.c:794
883 msgid "Cannot stat %s"
884 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
887 #: elf/ldconfig.c:939
889 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
890 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
893 #: elf/ldconfig.c:942
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
899 #: elf/ldconfig.c:945
901 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
902 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
905 #: elf/ldconfig.c:973
907 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
908 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
910 #: elf/ldconfig.c:1149
912 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
913 msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
915 #: elf/ldconfig.c:1155
917 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
918 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
920 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
922 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
923 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
925 #: elf/ldconfig.c:1173
927 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
928 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
930 #: elf/ldconfig.c:1195
932 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
933 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
935 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
936 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
938 msgid "memory exhausted"
939 msgstr "memoria esaurita"
941 #: elf/ldconfig.c:1235
943 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
944 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
947 #: elf/ldconfig.c:1283
949 msgid "relative path `%s' used to build cache"
950 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
952 #: elf/ldconfig.c:1313
954 msgid "Can't chdir to /"
955 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
957 #: elf/ldconfig.c:1354
959 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
960 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:42
963 msgid "Written by %s and %s.\n"
964 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:47
968 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
969 " --help print this help and exit\n"
970 " --version print version information and exit\n"
971 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
972 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
973 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
974 " -v, --verbose print all information\n"
976 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
977 " --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
978 " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
979 " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
980 " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
981 " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
982 " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
984 #: elf/ldd.bash.in:80
985 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
986 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
988 #: elf/ldd.bash.in:87
989 msgid "unrecognized option"
990 msgstr "opzione non riconosciuta"
992 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
993 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
994 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
996 #: elf/ldd.bash.in:124
997 msgid "missing file arguments"
998 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
1001 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1002 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1003 #. TRANS expected to already exist.
1004 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1005 msgid "No such file or directory"
1006 msgstr "File o directory non esistente"
1008 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1009 msgid "not regular file"
1010 msgstr "non è un file normale"
1012 #: elf/ldd.bash.in:153
1013 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1014 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
1016 #: elf/ldd.bash.in:170
1017 msgid "\tnot a dynamic executable"
1018 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
1020 #: elf/ldd.bash.in:178
1021 msgid "exited with unknown exit code"
1022 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1024 #: elf/ldd.bash.in:183
1025 msgid "error: you do not have read permission for"
1026 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
1029 #: elf/readelflib.c:34
1031 msgid "file %s is truncated\n"
1032 msgstr "il file %s è troncato\n"
1034 #: elf/readelflib.c:65
1036 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1037 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1039 #: elf/readelflib.c:67
1041 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1042 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1045 #: elf/readelflib.c:69
1047 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1048 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1051 #: elf/readelflib.c:76
1053 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1054 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1057 #: elf/readelflib.c:101
1059 msgid "more than one dynamic segment\n"
1060 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1062 #: elf/readlib.c:103
1064 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1065 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1067 #: elf/readlib.c:114
1069 msgid "File %s is empty, not checked."
1070 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1072 #: elf/readlib.c:120
1074 msgid "File %s is too small, not checked."
1075 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1077 #: elf/readlib.c:130
1079 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1080 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1082 #: elf/readlib.c:169
1084 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1085 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1090 "Usage: sln src dest|file\n"
1093 "Uso: sln src dest|file\n"
1098 msgid "%s: file open error: %m\n"
1099 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1103 msgid "No target in line %d\n"
1104 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1108 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1109 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1113 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1114 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1118 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1119 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1121 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1123 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1124 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1126 #: elf/sotruss.sh:46
1127 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1128 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1130 #: elf/sotruss.sh:55
1131 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1132 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1134 #: elf/sotruss.sh:61
1135 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1136 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1139 #: elf/sotruss.sh:79
1140 msgid "Written by %s.\\n"
1141 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1143 #: elf/sotruss.sh:134
1144 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1145 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1149 msgid "Output selection:"
1150 msgstr "Selezione output:"
1153 msgid "print list of count paths and their number of use"
1154 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1157 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1158 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1162 msgid "generate call graph"
1163 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1166 msgid "Read and display shared object profiling data."
1167 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1171 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1172 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1177 msgid "failed to load shared object `%s'"
1178 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1181 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1183 msgid "cannot create internal descriptor"
1184 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1189 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1190 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1192 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1194 msgid "reading of section headers failed"
1195 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1197 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1199 msgid "reading of section header string table failed"
1200 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1204 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1205 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1209 msgid "cannot determine file name"
1210 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1214 msgid "reading of ELF header failed"
1215 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1219 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1220 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1225 msgid "failed to load symbol data"
1226 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1231 msgid "cannot load profiling data"
1232 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1236 msgid "while stat'ing profiling data file"
1237 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1241 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1242 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1247 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1248 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1253 msgid "error while closing the profiling data file"
1254 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1259 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1260 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1262 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1264 msgid "cannot allocate symbol data"
1265 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1268 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1270 msgid "cannot open output file"
1271 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1274 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1276 msgid "error while closing input `%s'"
1277 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1280 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1282 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1283 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1285 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1287 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1288 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1291 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1292 #: iconv/iconv_prog.c:615
1294 msgid "error while reading the input"
1295 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1298 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1300 msgid "unable to allocate buffer for input"
1301 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:59
1305 msgid "Input/Output format specification:"
1306 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:60
1310 msgid "encoding of original text"
1311 msgstr "Codifica del testo originale"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:61
1315 msgid "encoding for output"
1316 msgstr "Codifica per l'output"
1319 #: iconv/iconv_prog.c:62
1320 msgid "Information:"
1321 msgstr "Informazioni:"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:63
1325 msgid "list all known coded character sets"
1326 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1328 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1329 msgid "Output control:"
1330 msgstr "Controllo dell'output:"
1333 #: iconv/iconv_prog.c:65
1334 msgid "omit invalid characters from output"
1335 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1338 #: iconv/iconv_prog.c:66
1340 msgstr "File di output"
1343 #: iconv/iconv_prog.c:67
1344 msgid "suppress warnings"
1345 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1348 #: iconv/iconv_prog.c:68
1349 msgid "print progress information"
1350 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1352 #: iconv/iconv_prog.c:73
1353 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1354 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1357 #: iconv/iconv_prog.c:77
1361 #: iconv/iconv_prog.c:230
1363 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1364 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:235
1369 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1370 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:242
1375 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1376 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:246
1381 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1382 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:256
1387 msgid "failed to start conversion processing"
1388 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:354
1393 msgid "error while closing output file"
1394 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:455
1399 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1400 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:532
1405 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1406 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:540
1411 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1412 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:543
1417 msgid "unknown iconv() error %d"
1418 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:109
1421 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1422 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1425 #: iconv/iconvconfig.c:113
1430 #: iconv/iconvconfig.c:127
1431 msgid "Prefix used for all file accesses"
1432 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1434 #: iconv/iconvconfig.c:128
1435 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1436 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1438 #: iconv/iconvconfig.c:132
1439 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1440 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1442 #: iconv/iconvconfig.c:299
1444 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1445 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1447 #: iconv/iconvconfig.c:341
1449 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1450 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1452 #: iconv/iconvconfig.c:430
1454 msgid "while inserting in search tree"
1455 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1458 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1460 msgid "cannot generate output file"
1461 msgstr "impossibile generare il file di output"
1465 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1466 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1470 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1471 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1476 msgid "connect to address %s: "
1477 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1482 msgid "Trying %s...\n"
1483 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1487 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1488 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1492 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1493 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1496 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1497 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1500 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1501 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1505 msgid "rcmd: %s: short read"
1506 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1509 msgid "lstat failed"
1510 msgstr "lstat non riuscita"
1514 msgstr "impossibile aprire"
1517 msgid "fstat failed"
1518 msgstr "fstat non riuscita"
1522 msgstr "proprietario errato"
1525 msgid "writeable by other than owner"
1526 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1529 msgid "hard linked somewhere"
1530 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1532 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1533 msgid "out of memory"
1534 msgstr "memoria insufficiente"
1536 #: inet/ruserpass.c:179
1537 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1538 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1540 #: inet/ruserpass.c:199
1542 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1543 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1546 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1548 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1549 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1552 #: locale/programs/charmap.c:138
1554 msgid "character map file `%s' not found"
1555 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1558 #: locale/programs/charmap.c:196
1560 msgid "default character map file `%s' not found"
1561 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1563 #: locale/programs/charmap.c:343
1565 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1566 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1568 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1569 #: locale/programs/repertoire.c:173
1571 msgid "syntax error in prolog: %s"
1572 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1575 #: locale/programs/charmap.c:364
1576 msgid "invalid definition"
1577 msgstr "definizione non valida"
1580 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1581 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1582 msgid "bad argument"
1583 msgstr "argomento errato"
1586 #: locale/programs/charmap.c:408
1588 msgid "duplicate definition of <%s>"
1589 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1592 #: locale/programs/charmap.c:415
1594 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1595 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1598 #: locale/programs/charmap.c:427
1600 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1601 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1604 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1606 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1607 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1609 #: locale/programs/charmap.c:476
1610 msgid "character sets with locking states are not supported"
1611 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1614 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1615 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1616 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1617 #: locale/programs/charmap.c:821
1619 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1620 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1623 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1624 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1625 msgid "no symbolic name given"
1626 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1629 #: locale/programs/charmap.c:558
1630 msgid "invalid encoding given"
1631 msgstr "fornita una codifica non valida"
1634 #: locale/programs/charmap.c:567
1635 msgid "too few bytes in character encoding"
1636 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1639 #: locale/programs/charmap.c:569
1640 msgid "too many bytes in character encoding"
1641 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1643 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1644 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1645 msgid "no symbolic name given for end of range"
1646 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1648 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1649 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1651 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1652 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1653 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1654 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1655 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1657 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1658 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1660 #: locale/programs/charmap.c:648
1661 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1662 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1665 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1667 msgid "value for %s must be an integer"
1668 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1670 #: locale/programs/charmap.c:848
1672 msgid "%s: error in state machine"
1673 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1675 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1676 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1677 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1678 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1679 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1680 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1681 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1682 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1683 #: locale/programs/repertoire.c:323
1685 msgid "%s: premature end of file"
1686 msgstr "%s: fine prematura del file"
1689 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1691 msgid "unknown character `%s'"
1692 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1694 #: locale/programs/charmap.c:894
1696 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1697 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1700 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1701 #: locale/programs/repertoire.c:418
1702 msgid "invalid names for character range"
1703 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1705 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1706 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1707 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1709 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1711 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1712 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1714 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1715 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1716 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1718 #: locale/programs/charmap.c:1093
1719 msgid "resulting bytes for range not representable."
1720 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1723 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1724 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1730 msgid "No definition for %s category found"
1731 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1734 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1735 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1736 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1737 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1741 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1742 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1743 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1745 #: locale/programs/ld-time.c:201
1747 msgid "%s: field `%s' not defined"
1748 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1750 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1751 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1752 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1754 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1755 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:168
1759 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1760 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1762 #: locale/programs/ld-address.c:218
1764 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1765 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1767 #: locale/programs/ld-address.c:243
1769 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1770 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1772 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1774 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1775 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1777 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1778 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1780 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1781 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1783 #: locale/programs/ld-address.c:311
1785 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1786 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1788 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1789 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1790 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1791 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1793 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1795 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1797 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1798 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1804 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1805 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1806 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1808 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1809 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1811 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1818 msgid "%s: incomplete `END' line"
1819 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1825 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1826 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1827 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1828 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1829 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1831 #: locale/programs/ld-time.c:981
1833 msgid "%s: syntax error"
1834 msgstr "%s: errore di sintassi"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1839 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1840 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1844 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1845 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1849 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1850 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1854 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1855 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1859 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1860 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1865 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1866 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1870 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1871 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1875 msgid "%s: not enough sorting rules"
1876 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1881 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1882 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1886 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1887 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1891 msgid "%s: too many values"
1892 msgstr "%s: troppi valori"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1897 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1898 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1902 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1903 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1907 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1908 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1912 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1913 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1917 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1918 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1922 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1923 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1927 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1928 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1932 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1933 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1937 msgid "%s: `%s' must be a character"
1938 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1942 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1943 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1947 msgid "symbol `%s' not defined"
1948 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1953 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1954 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1959 msgstr "simbolo \"%s\""
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1962 msgid "too many errors; giving up"
1963 msgstr "troppi errori; uscita"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1967 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1968 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1973 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1974 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1979 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1980 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1984 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1985 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1989 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1990 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1994 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1995 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1999 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2000 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2003 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2004 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2009 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2010 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2014 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2015 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2019 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2020 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2024 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2025 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2029 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2030 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2035 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2036 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2040 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2041 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2045 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2046 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2050 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2051 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2055 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2056 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2060 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2061 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2065 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2066 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2070 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2071 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2075 msgid "%s: empty category description not allowed"
2076 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2080 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2081 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2085 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2086 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2090 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2091 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2094 msgid "No character set name specified in charmap"
2095 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2099 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2100 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2104 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2105 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2109 msgid "internal error in %s, line %u"
2110 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2114 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2115 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2119 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2120 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2124 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2125 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2129 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2130 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2133 msgid "character <SP> not defined in character map"
2134 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2137 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2138 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2141 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2142 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2145 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2146 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2149 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2150 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2154 msgid "character class `%s' already defined"
2155 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2159 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2160 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2164 msgid "character map `%s' already defined"
2165 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2169 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2170 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2176 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2177 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2181 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2182 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2185 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2186 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2189 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2190 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2193 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2194 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2198 msgid "syntax error"
2199 msgstr "errore di sintassi"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2203 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2204 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2208 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2209 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2212 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2213 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2216 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2217 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2220 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2221 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2224 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2225 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2230 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2231 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2236 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2237 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2241 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2242 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2246 msgid "previous definition was here"
2247 msgstr "la definizione precedente era qui"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2252 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2253 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2262 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2263 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2272 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2273 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2278 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2279 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2282 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2283 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2287 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2288 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2290 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2292 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2293 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2295 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2297 msgid "%s: duplicate category version definition"
2298 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2300 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2302 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2303 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2305 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2307 msgid "%s: field `%s' undefined"
2308 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2310 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2311 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2313 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2314 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2316 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2318 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2319 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2321 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2323 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2324 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2329 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2330 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2333 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2335 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2336 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2338 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2340 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2341 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2344 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2346 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2347 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2349 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2350 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2351 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2353 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2354 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2356 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2357 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2359 #: locale/programs/ld-time.c:251
2361 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2362 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2364 #: locale/programs/ld-time.c:261
2366 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2367 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2369 #: locale/programs/ld-time.c:273
2371 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2372 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2374 #: locale/programs/ld-time.c:280
2376 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2377 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2380 #: locale/programs/ld-time.c:330
2382 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2386 #: locale/programs/ld-time.c:338
2388 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2389 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2392 #: locale/programs/ld-time.c:356
2394 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2395 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2398 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2400 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2401 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2404 #: locale/programs/ld-time.c:412
2406 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2407 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2410 #: locale/programs/ld-time.c:438
2412 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2413 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2416 #: locale/programs/ld-time.c:449
2418 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2419 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2422 #: locale/programs/ld-time.c:494
2424 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2425 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2428 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2429 #: locale/programs/ld-time.c:518
2431 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2432 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:740
2437 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2438 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2440 #: locale/programs/ld-time.c:785
2441 msgid "extra trailing semicolon"
2442 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:788
2447 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2448 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2450 #: locale/programs/linereader.c:130
2451 msgid "trailing garbage at end of line"
2452 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2454 #: locale/programs/linereader.c:298
2455 msgid "garbage at end of number"
2456 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2458 #: locale/programs/linereader.c:410
2459 msgid "garbage at end of character code specification"
2460 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2462 #: locale/programs/linereader.c:496
2463 msgid "unterminated symbolic name"
2464 msgstr "nome simbolico non terminato"
2467 #: locale/programs/linereader.c:623
2468 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2469 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2471 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2472 msgid "unterminated string"
2473 msgstr "stringa non terminata"
2475 #: locale/programs/linereader.c:808
2477 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2478 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2480 #: locale/programs/linereader.c:829
2482 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2483 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2486 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2488 msgid "unknown name \"%s\""
2489 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2491 #: locale/programs/locale.c:70
2492 msgid "System information:"
2493 msgstr "Informazioni di sistema:"
2495 #: locale/programs/locale.c:72
2496 msgid "Write names of available locales"
2497 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2499 #: locale/programs/locale.c:74
2500 msgid "Write names of available charmaps"
2501 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2503 #: locale/programs/locale.c:75
2504 msgid "Modify output format:"
2505 msgstr "Modifica il formato di output:"
2507 #: locale/programs/locale.c:76
2508 msgid "Write names of selected categories"
2509 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2511 #: locale/programs/locale.c:77
2512 msgid "Write names of selected keywords"
2513 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2516 #: locale/programs/locale.c:78
2517 msgid "Print more information"
2518 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2520 #: locale/programs/locale.c:83
2521 msgid "Get locale-specific information."
2522 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2525 #: locale/programs/locale.c:86
2534 #: locale/programs/locale.c:522
2536 msgid "while preparing output"
2537 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2539 #: locale/programs/localedef.c:116
2540 msgid "Input Files:"
2541 msgstr "File di input:"
2543 #: locale/programs/localedef.c:118
2544 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2545 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2547 #: locale/programs/localedef.c:120
2548 msgid "Source definitions are found in FILE"
2549 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2552 #: locale/programs/localedef.c:122
2553 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2554 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2556 #: locale/programs/localedef.c:126
2557 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2558 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2561 #: locale/programs/localedef.c:129
2562 msgid "Optional output file prefix"
2563 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2565 #: locale/programs/localedef.c:132
2566 msgid "Suppress warnings and information messages"
2567 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2569 #: locale/programs/localedef.c:133
2570 msgid "Print more messages"
2571 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2573 #: locale/programs/localedef.c:141
2574 msgid "Archive control:"
2575 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2577 #: locale/programs/localedef.c:143
2578 msgid "Don't add new data to archive"
2579 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2581 #: locale/programs/localedef.c:145
2582 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2583 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2585 #: locale/programs/localedef.c:146
2586 msgid "Replace existing archive content"
2587 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2589 #: locale/programs/localedef.c:148
2590 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2591 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2593 #: locale/programs/localedef.c:149
2594 msgid "List content of archive"
2595 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2597 #: locale/programs/localedef.c:151
2598 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2599 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2601 #: locale/programs/localedef.c:160
2602 msgid "Compile locale specification"
2603 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2605 #: locale/programs/localedef.c:163
2608 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2609 "--list-archive [FILE]"
2612 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2613 "--list-archive [FILE]"
2616 #: locale/programs/localedef.c:238
2618 msgid "cannot create directory for output files"
2619 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2621 #: locale/programs/localedef.c:249
2622 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2623 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2625 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2626 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2628 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2629 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2631 #: locale/programs/localedef.c:303
2633 msgid "cannot write output files to `%s'"
2634 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2636 #: locale/programs/localedef.c:441
2639 "System's directory for character maps : %s\n"
2640 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2641 "\t\t locale path : %s\n"
2644 "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
2645 "\t\t mappe di repertorio : %s\n"
2646 "\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
2649 #: locale/programs/localedef.c:641
2650 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2651 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2653 #: locale/programs/localedef.c:647
2655 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2656 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2660 msgid "cannot initialize archive file"
2661 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2665 msgid "cannot resize archive file"
2666 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2668 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2669 #: locale/programs/locarchive.c:674
2671 msgid "cannot map archive header"
2672 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:211
2676 msgid "failed to create new locale archive"
2677 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:223
2681 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2682 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:324
2685 msgid "cannot read data from locale archive"
2686 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:355
2690 msgid "cannot map locale archive file"
2691 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:460
2695 msgid "cannot lock new archive"
2696 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:529
2700 msgid "cannot extend locale archive file"
2701 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:538
2705 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2706 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2708 #: locale/programs/locarchive.c:546
2710 msgid "cannot rename new archive"
2711 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2713 #: locale/programs/locarchive.c:608
2715 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2716 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2718 #: locale/programs/locarchive.c:613
2720 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2721 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2723 #: locale/programs/locarchive.c:632
2725 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2726 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2728 #: locale/programs/locarchive.c:655
2730 msgid "cannot read archive header"
2731 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2733 #: locale/programs/locarchive.c:728
2735 msgid "locale '%s' already exists"
2736 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2738 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2739 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2740 #: locale/programs/locfile.c:350
2742 msgid "cannot add to locale archive"
2743 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2748 msgid "locale alias file `%s' not found"
2749 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2754 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2758 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2759 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2763 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2764 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2769 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2770 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2774 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2775 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2779 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2780 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2784 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2785 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2788 #: locale/programs/locfile.c:137
2790 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2791 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2793 #: locale/programs/locfile.c:257
2794 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2795 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2797 #: locale/programs/locfile.c:799
2799 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2800 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2803 #: locale/programs/locfile.c:822
2805 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2806 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2808 #: locale/programs/locfile.c:930
2810 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2811 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2813 #: locale/programs/locfile.c:966
2814 msgid "expecting string argument for `copy'"
2815 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2817 #: locale/programs/locfile.c:970
2818 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2819 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2821 #: locale/programs/locfile.c:989
2822 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2823 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2825 #: locale/programs/locfile.c:1003
2827 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2828 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2830 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2831 #: locale/programs/repertoire.c:294
2833 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2834 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2836 #: locale/programs/repertoire.c:270
2837 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2838 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2840 #: locale/programs/repertoire.c:330
2841 msgid "cannot save new repertoire map"
2842 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2844 #: locale/programs/repertoire.c:341
2846 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2847 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2849 #: login/programs/pt_chown.c:79
2851 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2852 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2854 #: login/programs/pt_chown.c:93
2857 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2861 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2865 #: login/programs/pt_chown.c:204
2867 msgid "too many arguments"
2868 msgstr "troppi parametri"
2870 #: login/programs/pt_chown.c:212
2872 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2873 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2875 #: malloc/mcheck.c:344
2876 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2877 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2879 #: malloc/mcheck.c:347
2880 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2881 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2883 #: malloc/mcheck.c:350
2884 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2885 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2888 #: malloc/mcheck.c:353
2889 msgid "block freed twice\n"
2890 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2892 #: malloc/mcheck.c:356
2893 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2894 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2896 #: malloc/memusage.sh:32
2897 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2898 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2900 #: malloc/memusage.sh:38
2902 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2903 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2905 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2906 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2907 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2908 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2909 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2910 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2911 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2913 " -?,--help Print this help and exit\n"
2914 " --usage Give a short usage message\n"
2915 " -V,--version Print version information and exit\n"
2917 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2918 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2919 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2920 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2921 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2922 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2924 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2928 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2929 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2931 " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
2932 " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2933 " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2934 " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
2935 " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2936 " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2937 " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
2939 " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
2940 " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2941 " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2943 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2944 " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2945 " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2946 " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2947 " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2948 " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2950 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2954 #: malloc/memusage.sh:99
2956 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2957 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2958 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2959 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2961 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2962 "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2963 "\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2964 "\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2966 #: malloc/memusage.sh:191
2967 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2968 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2970 #: malloc/memusage.sh:200
2971 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2972 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2974 #: malloc/memusage.sh:213
2975 msgid "No program name given"
2976 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2979 #: malloc/memusagestat.c:56
2980 msgid "Name output file"
2981 msgstr "Nome file di output"
2984 #: malloc/memusagestat.c:57
2985 msgid "Title string used in output graphic"
2986 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2988 #: malloc/memusagestat.c:58
2989 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2990 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2992 #: malloc/memusagestat.c:62
2993 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2994 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2996 #: malloc/memusagestat.c:64
2997 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2998 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3000 #: malloc/memusagestat.c:65
3001 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3002 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3004 #: malloc/memusagestat.c:70
3005 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3006 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3008 #: malloc/memusagestat.c:73
3009 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3010 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3013 msgid "Unknown system error"
3014 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3017 #: nis/nis_callback.c:188
3018 msgid "unable to free arguments"
3019 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3022 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3028 #: nis/nis_error.h:2
3029 msgid "Probable success"
3030 msgstr "Successo probabile"
3033 #: nis/nis_error.h:3
3035 msgstr "Non trovato"
3038 #: nis/nis_error.h:4
3039 msgid "Probably not found"
3040 msgstr "Probabilmente non trovato"
3042 #: nis/nis_error.h:5
3043 msgid "Cache expired"
3044 msgstr "Cache scaduta"
3047 #: nis/nis_error.h:6
3048 msgid "NIS+ servers unreachable"
3049 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3051 #: nis/nis_error.h:7
3052 msgid "Unknown object"
3053 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3056 #: nis/nis_error.h:8
3057 msgid "Server busy, try again"
3058 msgstr "Server occupato, riprovare"
3060 #: nis/nis_error.h:9
3061 msgid "Generic system error"
3062 msgstr "Errore generico di sistema"
3064 #: nis/nis_error.h:10
3065 msgid "First/next chain broken"
3066 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3069 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3070 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3071 msgid "Permission denied"
3072 msgstr "Permesso negato"
3074 #: nis/nis_error.h:12
3076 msgstr "Non proprietario"
3079 #: nis/nis_error.h:13
3080 msgid "Name not served by this server"
3081 msgstr "Nome non servito da questo server"
3083 #: nis/nis_error.h:14
3084 msgid "Server out of memory"
3085 msgstr "Memoria del server esaurita"
3087 #: nis/nis_error.h:15
3088 msgid "Object with same name exists"
3089 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3093 #: nis/nis_error.h:16
3094 msgid "Not master server for this domain"
3095 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3098 #: nis/nis_error.h:17
3099 msgid "Invalid object for operation"
3100 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3103 #: nis/nis_error.h:18
3104 msgid "Malformed name, or illegal name"
3105 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3108 #: nis/nis_error.h:19
3109 msgid "Unable to create callback"
3110 msgstr "Impossibile creare callback"
3113 #: nis/nis_error.h:20
3114 msgid "Results sent to callback proc"
3115 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3117 #: nis/nis_error.h:21
3118 msgid "Not found, no such name"
3119 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3121 #: nis/nis_error.h:22
3122 msgid "Name/entry isn't unique"
3123 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3125 #: nis/nis_error.h:23
3126 msgid "Modification failed"
3127 msgstr "Modifica non riuscita"
3129 #: nis/nis_error.h:24
3130 msgid "Database for table does not exist"
3131 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3133 #: nis/nis_error.h:25
3134 msgid "Entry/table type mismatch"
3135 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3137 #: nis/nis_error.h:26
3138 msgid "Link points to illegal name"
3139 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3142 #: nis/nis_error.h:27
3143 msgid "Partial success"
3144 msgstr "Successo parziale"
3147 #: nis/nis_error.h:28
3148 msgid "Too many attributes"
3149 msgstr "Troppi attributi"
3151 #: nis/nis_error.h:29
3152 msgid "Error in RPC subsystem"
3153 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3156 #: nis/nis_error.h:30
3157 msgid "Missing or malformed attribute"
3158 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3160 #: nis/nis_error.h:31
3161 msgid "Named object is not searchable"
3162 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3164 #: nis/nis_error.h:32
3165 msgid "Error while talking to callback proc"
3166 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3169 #: nis/nis_error.h:33
3170 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3171 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3174 #: nis/nis_error.h:34
3175 msgid "Illegal object type for operation"
3176 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3179 #: nis/nis_error.h:35
3180 msgid "Passed object is not the same object on server"
3181 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3183 #: nis/nis_error.h:36
3184 msgid "Modify operation failed"
3185 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3187 #: nis/nis_error.h:37
3188 msgid "Query illegal for named table"
3189 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3192 #: nis/nis_error.h:38
3193 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3194 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3197 #: nis/nis_error.h:39
3198 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3199 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3201 #: nis/nis_error.h:40
3202 msgid "Full resync required for directory"
3203 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3206 #: nis/nis_error.h:41
3207 msgid "NIS+ operation failed"
3208 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3211 #: nis/nis_error.h:42
3212 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3213 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3217 #: nis/nis_error.h:43
3218 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3219 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3222 #: nis/nis_error.h:44
3223 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3224 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3227 #: nis/nis_error.h:45
3228 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3229 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3231 #: nis/nis_error.h:46
3232 msgid "No file space on server"
3233 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3236 #: nis/nis_error.h:47
3237 msgid "Unable to create process on server"
3238 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3240 #: nis/nis_error.h:48
3241 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3242 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3244 #: nis/nis_local_names.c:122
3246 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3247 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3249 #: nis/nis_print.c:52
3251 msgstr "SCONOSCIUTO"
3253 #: nis/nis_print.c:110
3254 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3255 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3257 #: nis/nis_print.c:113
3259 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3261 #: nis/nis_print.c:116
3263 msgstr "DIRECTORY\n"
3265 #: nis/nis_print.c:119
3269 #: nis/nis_print.c:122
3273 #: nis/nis_print.c:125
3278 #: nis/nis_print.c:128
3280 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3283 #: nis/nis_print.c:131
3287 #: nis/nis_print.c:134
3288 msgid "(Unknown object)\n"
3289 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3291 #: nis/nis_print.c:168
3293 msgid "Name : `%s'\n"
3294 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3296 #: nis/nis_print.c:169
3299 msgstr "Tipo : %s\n"
3302 #: nis/nis_print.c:174
3303 msgid "Master Server :\n"
3304 msgstr "Server master :\n"
3306 #: nis/nis_print.c:176
3307 msgid "Replicate :\n"
3308 msgstr "Replicato :\n"
3310 #: nis/nis_print.c:177
3312 msgid "\tName : %s\n"
3313 msgstr "\tNome : %s\n"
3315 #: nis/nis_print.c:178
3316 msgid "\tPublic Key : "
3317 msgstr "\tChiave pubblica : "
3319 #: nis/nis_print.c:182
3323 #: nis/nis_print.c:185
3325 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3326 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3328 #: nis/nis_print.c:190
3330 msgid "RSA (%d bits)\n"
3331 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3333 #: nis/nis_print.c:193
3335 msgstr "Kerberos.\n"
3337 #: nis/nis_print.c:196
3339 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3340 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3342 #: nis/nis_print.c:207
3344 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3345 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3347 #: nis/nis_print.c:229
3348 msgid "Time to live : "
3349 msgstr "Tempo di validità : "
3351 #: nis/nis_print.c:231
3352 msgid "Default Access rights :\n"
3353 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3355 #: nis/nis_print.c:240
3357 msgid "\tType : %s\n"
3358 msgstr "\tTipo : %s\n"
3360 #: nis/nis_print.c:241
3361 msgid "\tAccess rights: "
3362 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3364 #: nis/nis_print.c:255
3365 msgid "Group Flags :"
3366 msgstr "Flag del gruppo :"
3368 #: nis/nis_print.c:258
3374 "Membri del gruppo :\n"
3376 #: nis/nis_print.c:270
3378 msgid "Table Type : %s\n"
3379 msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
3381 #: nis/nis_print.c:271
3383 msgid "Number of Columns : %d\n"
3384 msgstr "Numero di colonne : %d\n"
3386 #: nis/nis_print.c:272
3388 msgid "Character Separator : %c\n"
3389 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3391 #: nis/nis_print.c:273
3393 msgid "Search Path : %s\n"
3394 msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:274
3398 msgstr "Colonne :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:277
3402 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3403 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:279
3406 msgid "\t\tAttributes : "
3407 msgstr "\t\tAttributi : "
3409 #: nis/nis_print.c:281
3410 msgid "\t\tAccess Rights : "
3411 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3413 #: nis/nis_print.c:291
3414 msgid "Linked Object Type : "
3415 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3417 #: nis/nis_print.c:293
3419 msgid "Linked to : %s\n"
3420 msgstr "Collegato a : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:303
3424 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3425 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:306
3429 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3430 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3432 #: nis/nis_print.c:309
3433 msgid "Encrypted data\n"
3434 msgstr "Dati cifrati\n"
3436 #: nis/nis_print.c:311
3437 msgid "Binary data\n"
3438 msgstr "Dati binari\n"
3440 #: nis/nis_print.c:327
3442 msgid "Object Name : %s\n"
3443 msgstr "Nome oggetto : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:328
3447 msgid "Directory : %s\n"
3448 msgstr "Directory : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:329
3452 msgid "Owner : %s\n"
3453 msgstr "Proprietario : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:330
3457 msgid "Group : %s\n"
3458 msgstr "Gruppo : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:331
3461 msgid "Access Rights : "
3462 msgstr "Diritti di Accesso : "
3464 #: nis/nis_print.c:333
3471 "Tempo di validità : "
3473 #: nis/nis_print.c:336
3475 msgid "Creation Time : %s"
3476 msgstr "Orario di creazione : %s"
3478 #: nis/nis_print.c:338
3480 msgid "Mod. Time : %s"
3481 msgstr "Orario di modifica : %s"
3484 #: nis/nis_print.c:339
3485 msgid "Object Type : "
3486 msgstr "Tipo oggetto : "
3488 #: nis/nis_print.c:359
3490 msgid " Data Length = %u\n"
3491 msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
3494 #: nis/nis_print.c:373
3496 msgid "Status : %s\n"
3497 msgstr "Stato : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:374
3502 msgid "Number of objects : %u\n"
3503 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3506 #: nis/nis_print.c:378
3508 msgid "Object #%d:\n"
3509 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3511 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3513 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3514 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3517 msgid " Explicit members:\n"
3518 msgstr " Membri espliciti:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3521 msgid " No explicit members\n"
3522 msgstr " Nessun membro esplicito\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3525 msgid " Implicit members:\n"
3526 msgstr " Membri impliciti:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3529 msgid " No implicit members\n"
3530 msgstr " Nessun membro implicito\n"
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3533 msgid " Recursive members:\n"
3534 msgstr " Membri ricorsivi:\n"
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3537 msgid " No recursive members\n"
3538 msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3541 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3542 msgstr " Non-membri espliciti:\n"
3544 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3545 msgid " No explicit nonmembers\n"
3546 msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
3548 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3549 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3550 msgstr " Non-membri impliciti:\n"
3552 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3553 msgid " No implicit nonmembers\n"
3554 msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
3556 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3557 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3558 msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3561 msgid " No recursive nonmembers\n"
3562 msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
3565 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3566 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3568 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3569 msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
3571 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3573 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3574 msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
3576 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3578 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3579 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3581 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3582 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3585 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3587 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3588 msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
3591 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3593 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3594 msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
3598 # LOCAL è parola chiave?
3599 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3601 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3602 msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
3605 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3606 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3607 msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
3611 msgid "Request arguments bad"
3612 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3616 msgid "RPC failure on NIS operation"
3617 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3620 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3621 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3625 msgid "No such map in server's domain"
3626 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3630 msgid "No such key in map"
3631 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3635 msgid "Internal NIS error"
3636 msgstr "Errore NIS interno"
3640 msgid "Local resource allocation failure"
3641 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3645 msgid "No more records in map database"
3646 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3649 msgid "Can't communicate with portmapper"
3650 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3653 msgid "Can't communicate with ypbind"
3654 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3657 msgid "Can't communicate with ypserv"
3658 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3662 msgid "Local domain name not set"
3663 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3667 msgid "NIS map database is bad"
3668 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3672 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3673 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3676 msgid "Database is busy"
3677 msgstr "Il database è occupato"
3681 msgid "Unknown NIS error code"
3682 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3686 msgid "Internal ypbind error"
3687 msgstr "Errore ypbind interno"
3690 msgid "Domain not bound"
3691 msgstr "Dominio non collegato"
3695 msgid "System resource allocation failure"
3696 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3700 msgid "Unknown ypbind error"
3701 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3705 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3706 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3710 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3711 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3713 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3715 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3716 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3718 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3720 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3721 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3725 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3726 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3734 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3735 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3739 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3740 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3742 #: nscd/connections.c:520
3744 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3745 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3747 #: nscd/connections.c:528
3748 msgid "uninitialized header"
3749 msgstr "intestazione non inizializzata"
3751 #: nscd/connections.c:533
3752 msgid "header size does not match"
3753 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3755 #: nscd/connections.c:543
3756 msgid "file size does not match"
3757 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3759 #: nscd/connections.c:560
3760 msgid "verification failed"
3761 msgstr "verifica non riuscita"
3763 #: nscd/connections.c:574
3765 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3766 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3768 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3770 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3771 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3773 #: nscd/connections.c:601
3775 msgid "cannot access '%s'"
3776 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3778 #: nscd/connections.c:649
3780 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3781 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3783 #: nscd/connections.c:655
3785 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3786 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3788 #: nscd/connections.c:658
3790 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3791 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3793 #: nscd/connections.c:729
3795 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3796 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3799 #: nscd/connections.c:785
3801 msgid "cannot open socket: %s"
3802 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3805 #: nscd/connections.c:804
3807 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3808 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3810 #: nscd/connections.c:1039
3812 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3813 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3816 #: nscd/connections.c:1051
3818 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3819 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3821 #: nscd/connections.c:1074
3823 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3824 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3826 #: nscd/connections.c:1079
3828 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3829 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3831 #: nscd/connections.c:1084
3832 msgid "request not handled due to missing permission"
3833 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3836 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3838 msgid "cannot write result: %s"
3839 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3841 #: nscd/connections.c:1239
3843 msgid "error getting caller's id: %s"
3844 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3846 #: nscd/connections.c:1372
3848 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3849 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3851 #: nscd/connections.c:1383
3853 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3854 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3856 #: nscd/connections.c:1397
3858 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3861 #: nscd/connections.c:1444
3863 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3864 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3866 #: nscd/connections.c:1453
3868 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3869 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3872 #: nscd/connections.c:1637
3874 msgid "short read while reading request: %s"
3875 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3878 #: nscd/connections.c:1670
3880 msgid "key length in request too long: %d"
3881 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3884 #: nscd/connections.c:1683
3886 msgid "short read while reading request key: %s"
3887 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3890 #: nscd/connections.c:1693
3892 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3893 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3897 # credo che version sia una parola chiave...
3898 #: nscd/connections.c:1698
3900 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3901 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3903 #: nscd/connections.c:2386
3904 msgid "could not initialize conditional variable"
3905 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3907 #: nscd/connections.c:2394
3908 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3909 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3911 #: nscd/connections.c:2408
3912 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3913 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3916 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3917 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3918 #: nscd/connections.c:2530
3920 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3921 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3923 #: nscd/connections.c:2483
3924 msgid "initial getgrouplist failed"
3925 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3928 #: nscd/connections.c:2492
3929 msgid "getgrouplist failed"
3930 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3933 #: nscd/connections.c:2510
3934 msgid "setgroups failed"
3935 msgstr "setgroups non riuscita"
3938 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
3939 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3941 msgid "short write in %s: %s"
3942 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3944 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
3946 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3947 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3949 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
3951 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3952 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3955 #: nscd/grpcache.c:492
3957 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3958 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3962 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3963 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3967 msgid "no more memory for database '%s'"
3968 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3972 msgid "Read configuration data from NAME"
3973 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3976 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3977 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3985 msgid "Start NUMBER threads"
3986 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3990 msgid "Shut the server down"
3991 msgstr "Arresta il server"
3994 msgid "Print current configuration statistics"
3995 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
4003 msgid "Invalidate the specified cache"
4004 msgstr "Invalida la cache specificata"
4012 msgid "Use separate cache for each user"
4013 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
4016 msgid "Name Service Cache Daemon."
4017 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
4019 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4021 msgid "wrong number of arguments"
4022 msgstr "numero di argomenti errato"
4026 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4027 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
4031 msgid "already running"
4032 msgstr "già in esecuzione"
4037 msgstr "impossibile eseguire il fork"
4040 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4041 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
4044 msgid "Could not create log file"
4045 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
4047 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4049 msgid "write incomplete"
4050 msgstr "scrittura incompleta"
4054 msgid "cannot read invalidate ACK"
4055 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4059 msgid "invalidation failed"
4060 msgstr "invalidazione non riuscita"
4062 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4064 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4065 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4069 msgid "'%s' is not a known database"
4070 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4074 msgid "secure services not implemented anymore"
4075 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4077 #: nscd/nscd_conf.c:54
4079 msgid "database %s is not supported"
4080 msgstr "il database %s non è supportato"
4082 #: nscd/nscd_conf.c:105
4084 msgid "Parse error: %s"
4085 msgstr "Errore di analisi: %s"
4087 #: nscd/nscd_conf.c:191
4089 msgid "Must specify user name for server-user option"
4090 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4092 #: nscd/nscd_conf.c:201
4094 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4095 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4097 #: nscd/nscd_conf.c:259
4099 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4100 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4102 #: nscd/nscd_conf.c:273
4104 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4105 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4107 #: nscd/nscd_conf.c:286
4109 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4110 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4112 #: nscd/nscd_conf.c:306
4114 msgid "maximum file size for %s database too small"
4115 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4117 #: nscd/nscd_stat.c:159
4119 msgid "cannot write statistics: %s"
4120 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4122 #: nscd/nscd_stat.c:174
4126 #: nscd/nscd_stat.c:175
4130 #: nscd/nscd_stat.c:186
4132 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4133 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4135 #: nscd/nscd_stat.c:197
4137 msgid "nscd not running!\n"
4138 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4140 #: nscd/nscd_stat.c:221
4142 msgid "cannot read statistics data"
4143 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4145 #: nscd/nscd_stat.c:224
4148 "nscd configuration:\n"
4150 "%15d server debug level\n"
4152 "configurazione di nscd:\n"
4154 "%15d livello di debug del server\n"
4156 #: nscd/nscd_stat.c:248
4158 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4159 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4161 #: nscd/nscd_stat.c:251
4163 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4164 msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
4166 #: nscd/nscd_stat.c:253
4168 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4169 msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
4171 #: nscd/nscd_stat.c:255
4173 msgid " %2lus server runtime\n"
4174 msgstr " %2lus runtime del server\n"
4176 #: nscd/nscd_stat.c:257
4179 "%15d current number of threads\n"
4180 "%15d maximum number of threads\n"
4181 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4182 "%15s paranoia mode enabled\n"
4183 "%15lu restart internal\n"
4184 "%15u reload count\n"
4186 "%15d numero di thread correnti\n"
4187 "%15d numero massimo di thread\n"
4188 "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4189 "%15s modalità paranoia attiva\n"
4190 "%15lu riavvii interni\n"
4191 "%15u totale ricaricamenti\n"
4193 #: nscd/nscd_stat.c:292
4199 "%15s cache is enabled\n"
4200 "%15s cache is persistent\n"
4201 "%15s cache is shared\n"
4202 "%15zu suggested size\n"
4203 "%15zu total data pool size\n"
4204 "%15zu used data pool size\n"
4205 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4206 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4207 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4208 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4209 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4210 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4211 "%15lu%% cache hit rate\n"
4212 "%15zu current number of cached values\n"
4213 "%15zu maximum number of cached values\n"
4214 "%15zu maximum chain length searched\n"
4215 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4216 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4217 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4218 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4223 "%15s la cache è attiva\n"
4224 "%15s la cache è persistente\n"
4225 "%15s la cache è condivisa\n"
4226 "%15zu dimensione suggerita\n"
4227 "%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n"
4228 "%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n"
4229 "%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4230 "%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4231 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4232 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4233 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4234 "%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4235 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4236 "%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
4237 "%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
4238 "%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4239 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
4240 "%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
4241 "%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
4242 "%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4245 #: nscd/pwdcache.c:471
4247 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4248 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4250 #: nscd/selinux.c:154
4252 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4253 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4255 #: nscd/selinux.c:175
4256 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4257 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4259 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4260 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4261 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4263 #: nscd/selinux.c:190
4264 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4265 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4267 #: nscd/selinux.c:191
4268 msgid "cap_init failed"
4269 msgstr "cap_init non riuscita"
4271 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4272 msgid "Failed to drop capabilities"
4273 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4275 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4276 msgid "cap_set_proc failed"
4277 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4279 #: nscd/selinux.c:238
4280 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4281 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4283 #: nscd/selinux.c:254
4284 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4285 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4287 #: nscd/selinux.c:269
4288 msgid "Failed to start AVC thread"
4289 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4291 #: nscd/selinux.c:291
4292 msgid "Failed to create AVC lock"
4293 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4295 #: nscd/selinux.c:331
4296 msgid "Failed to start AVC"
4297 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4299 #: nscd/selinux.c:333
4300 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4301 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4303 #: nscd/selinux.c:390
4304 msgid "Error getting context of socket peer"
4305 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4307 #: nscd/selinux.c:395
4308 msgid "Error getting context of nscd"
4309 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4311 #: nscd/selinux.c:401
4312 msgid "Error getting sid from context"
4313 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4315 #: nscd/selinux.c:439
4319 "SELinux AVC Statistics:\n"
4321 "%15u entry lookups\n"
4323 "%15u entry misses\n"
4324 "%15u entry discards\n"
4325 "%15u CAV lookups\n"
4331 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4333 "%15u ricerche in ingresso\n"
4334 "%15u richieste ricevute in ingresso\n"
4335 "%15u richieste perse in ingresso\n"
4336 "%15u richieste scartate in ingresso\n"
4337 "%15u ricerche di CAV\n"
4338 "%15u richieste di CAV ricevute\n"
4339 "%15u richieste di CAV esaminate\n"
4340 "%15u richieste di CAV perse\n"
4342 #: nscd/servicescache.c:358
4344 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4345 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4347 #: nscd/servicescache.c:360
4349 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4350 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4353 msgid "database [key ...]"
4354 msgstr "database [chiave ...]"
4357 msgid "Service configuration to be used"
4358 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4361 msgid "disable IDN encoding"
4362 msgstr "disabilita codifica IDN"
4365 msgid "Get entries from administrative database."
4366 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4368 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4370 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4371 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4375 msgid "Unknown database name"
4376 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4379 msgid "Supported databases:\n"
4380 msgstr "Database supportati:\n"
4384 msgid "Unknown database: %s\n"
4385 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4388 msgid "Convert key to lower case"
4389 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4392 msgid "Do not print messages while building database"
4393 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4396 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4397 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4401 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4402 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4405 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4406 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4411 msgid "cannot create temporary file"
4412 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4415 msgid "duplicate key"
4416 msgstr "chiave duplicata"
4420 msgid "problems while reading `%s'"
4421 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4424 #: posix/getconf.c:417
4426 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4427 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4429 #: posix/getconf.c:420
4431 msgid " %s -a [pathname]\n"
4432 msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
4434 #: posix/getconf.c:496
4437 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4438 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4440 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4441 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4442 "environment SPEC.\n"
4445 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4446 " o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4448 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4449 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4450 "compilazione SPEC.\n"
4454 #: posix/getconf.c:572
4456 msgid "unknown specification \"%s\""
4457 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4459 #: posix/getconf.c:624
4461 msgid "Couldn't execute %s"
4462 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4465 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4467 msgstr "non definito"
4470 #: posix/getconf.c:707
4472 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4473 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4475 #: posix/getopt.c:620
4477 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4478 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4480 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4482 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4483 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4486 #: posix/regcomp.c:138
4488 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4491 #: posix/regcomp.c:141
4492 msgid "Invalid regular expression"
4493 msgstr "Espressione regolare non valida"
4496 #: posix/regcomp.c:144
4497 msgid "Invalid collation character"
4498 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4501 #: posix/regcomp.c:147
4502 msgid "Invalid character class name"
4503 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4505 #: posix/regcomp.c:150
4506 msgid "Trailing backslash"
4507 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4509 #: posix/regcomp.c:153
4510 msgid "Invalid back reference"
4511 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4513 #: posix/regcomp.c:159
4514 msgid "Unmatched ( or \\("
4515 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4517 #: posix/regcomp.c:162
4518 msgid "Unmatched \\{"
4519 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4521 #: posix/regcomp.c:165
4522 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4523 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4525 #: posix/regcomp.c:168
4526 msgid "Invalid range end"
4527 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4529 #: posix/regcomp.c:171
4530 msgid "Memory exhausted"
4531 msgstr "Memoria esaurita"
4533 #: posix/regcomp.c:174
4534 msgid "Invalid preceding regular expression"
4535 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4538 #: posix/regcomp.c:177
4539 msgid "Premature end of regular expression"
4540 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4543 #: posix/regcomp.c:180
4544 msgid "Regular expression too big"
4545 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4548 #: posix/regcomp.c:183
4549 msgid "Unmatched ) or \\)"
4550 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4553 #: posix/regcomp.c:676
4554 msgid "No previous regular expression"
4555 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4558 #: posix/wordexp.c:1795
4559 msgid "parameter null or not set"
4560 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4562 #: resolv/herror.c:63
4563 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4564 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4566 #: resolv/herror.c:64
4567 msgid "Unknown host"
4568 msgstr "Host sconosciuto"
4571 #: resolv/herror.c:65
4572 msgid "Host name lookup failure"
4573 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4577 #: resolv/herror.c:66
4578 msgid "Unknown server error"
4579 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4582 #: resolv/herror.c:67
4583 msgid "No address associated with name"
4584 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4587 #: resolv/herror.c:102
4588 msgid "Resolver internal error"
4589 msgstr "Errore interno del risolutore"
4592 #: resolv/herror.c:105
4593 msgid "Unknown resolver error"
4594 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4596 #: resolv/res_hconf.c:118
4598 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4599 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4601 #: resolv/res_hconf.c:139
4603 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4604 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4606 #: resolv/res_hconf.c:176
4608 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4609 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4611 #: resolv/res_hconf.c:219
4613 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4614 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4616 #: resolv/res_hconf.c:252
4618 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4619 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4622 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4623 msgid "Illegal opcode"
4624 msgstr "Opcode non consentito"
4627 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4628 msgid "Illegal operand"
4629 msgstr "Operando non consentito"
4631 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4632 msgid "Illegal addressing mode"
4633 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4636 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4637 msgid "Illegal trap"
4638 msgstr "Trap non consentito"
4640 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4641 msgid "Privileged opcode"
4642 msgstr "Opcode privilegiato"
4644 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4645 msgid "Privileged register"
4646 msgstr "Registro privilegiato"
4648 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4649 msgid "Coprocessor error"
4650 msgstr "Errore del coprocessore"
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4654 msgid "Internal stack error"
4655 msgstr "Errore dello stack interno"
4657 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4658 msgid "Integer divide by zero"
4659 msgstr "Intero diviso per zero"
4661 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4662 msgid "Integer overflow"
4663 msgstr "Overflow dell'intero"
4665 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4666 msgid "Floating-point divide by zero"
4667 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4670 msgid "Floating-point overflow"
4671 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4673 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4674 msgid "Floating-point underflow"
4675 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4677 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4678 msgid "Floating-poing inexact result"
4679 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4683 msgid "Invalid floating-point operation"
4684 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4687 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4688 msgid "Subscript out of range"
4689 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4691 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4692 msgid "Address not mapped to object"
4693 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4695 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4696 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4697 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4701 msgid "Invalid address alignment"
4702 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4705 msgid "Nonexisting physical address"
4706 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4709 msgid "Object-specific hardware error"
4710 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4713 msgid "Process breakpoint"
4714 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4717 msgid "Process trace trap"
4718 msgstr "Trace trap del processo"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4721 msgid "Child has exited"
4722 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4725 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4726 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4729 msgid "Traced child has trapped"
4730 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4733 msgid "Child has stopped"
4734 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4737 msgid "Stopped child has continued"
4738 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4741 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4742 msgid "Data input available"
4743 msgstr "Dati di input disponibili"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4747 msgid "Output buffers available"
4748 msgstr "Buffer di output disponibile"
4751 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4752 msgid "Input message available"
4753 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
4758 msgstr "Errore di I/O"
4761 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4762 msgid "High priority input available"
4763 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4765 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4766 msgid "Device disconnected"
4767 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4769 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4770 msgid "Signal sent by kill()"
4771 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4773 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4774 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4775 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4777 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4778 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4779 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4781 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4782 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4783 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4785 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4786 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4787 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4789 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4790 msgid "Signal sent by tkill()"
4791 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4793 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4794 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4795 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4797 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4798 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4799 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4801 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4802 msgid "Signal sent by the kernel"
4803 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4805 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4807 msgid "Unknown signal %d\n"
4808 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4810 #: stdio-common/psignal.c:43
4812 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4813 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4815 #: stdio-common/psignal.c:44
4816 msgid "Unknown signal"
4817 msgstr "Segnale sconosciuto"
4820 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
4821 msgid "Unknown error "
4822 msgstr "Errore sconosciuto "
4824 #: string/strerror.c:41
4825 msgid "Unknown error"
4826 msgstr "Errore sconosciuto"
4828 #: string/strsignal.c:60
4830 msgid "Real-time signal %d"
4831 msgstr "Segnale real-time %d"
4833 #: string/strsignal.c:64
4835 msgid "Unknown signal %d"
4836 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4838 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4839 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4840 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4841 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4842 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4843 msgid "out of memory\n"
4844 msgstr "memoria esaurita\n"
4846 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4847 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4848 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4850 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4852 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4853 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4855 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4857 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4858 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4860 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4862 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4863 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4866 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4867 msgid "RPC: Success"
4868 msgstr "RPC: successo"
4871 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4872 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4873 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4876 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4877 msgid "RPC: Can't decode result"
4878 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4881 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4882 msgid "RPC: Unable to send"
4883 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4886 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4887 msgid "RPC: Unable to receive"
4888 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4891 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4892 msgid "RPC: Timed out"
4893 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4897 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4898 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4901 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4902 msgid "RPC: Authentication error"
4903 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4906 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4907 msgid "RPC: Program unavailable"
4908 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4912 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4913 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4916 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4917 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4918 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4922 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4923 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4926 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4927 msgid "RPC: Remote system error"
4928 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4932 msgid "RPC: Unknown host"
4933 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4936 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4937 msgid "RPC: Unknown protocol"
4938 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4942 msgid "RPC: Port mapper failure"
4943 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4946 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4947 msgid "RPC: Program not registered"
4948 msgstr "RPC: programma non registrato"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4952 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4953 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4957 msgid "RPC: (unknown error code)"
4958 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4960 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4961 msgid "Authentication OK"
4962 msgstr "Autenticazione OK"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4966 msgid "Invalid client credential"
4967 msgstr "Credenziali del client non valide"
4970 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4971 msgid "Server rejected credential"
4972 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4976 msgid "Invalid client verifier"
4977 msgstr "Verificatore del client non valido"
4980 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4981 msgid "Server rejected verifier"
4982 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4984 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4985 msgid "Client credential too weak"
4986 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4990 msgid "Invalid server verifier"
4991 msgstr "Verificatore del server non valido"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4994 msgid "Failed (unspecified error)"
4995 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4997 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4998 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4999 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
5001 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5002 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5003 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
5005 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5006 msgid "Cannot register service"
5007 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
5009 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5010 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5011 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
5013 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5014 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5015 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5017 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5018 msgid "Cannot send broadcast packet"
5019 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5021 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5022 msgid "Broadcast poll problem"
5023 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5025 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5026 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5027 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5029 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5031 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5032 msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
5034 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5036 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5037 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
5039 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5041 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5042 msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
5044 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5046 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5047 msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
5049 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5051 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5052 msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
5054 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5056 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5057 msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n"
5059 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5061 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5062 msgstr "rpcgen: troppi define\n"
5064 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5066 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5067 msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
5069 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5070 #. TRANS: informative message.
5071 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5073 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5074 msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n"
5076 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5078 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5079 msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
5081 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5083 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5084 msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
5086 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5088 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5089 msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
5091 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5093 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5094 msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
5096 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5098 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5099 msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
5101 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5103 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5104 msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
5106 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5108 msgid "usage: %s infile\n"
5109 msgstr "uso: %s filein\n"
5111 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5113 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5114 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
5116 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5118 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5119 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
5121 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5123 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5124 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5128 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5129 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5138 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5139 msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5143 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5144 msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5148 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5149 msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5153 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5154 msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5158 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5159 msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5163 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5164 msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5168 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5169 msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5173 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5174 msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5178 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5179 msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
5181 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5183 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5184 msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
5186 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5188 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5189 msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
5191 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5193 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5194 msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5198 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5199 msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5203 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5204 msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5208 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5209 msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5213 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5214 msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5218 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5219 msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5223 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5224 msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5228 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5229 msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5233 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5234 msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5238 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5239 msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5243 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5244 msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5248 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5249 msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
5251 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5252 msgid "constant or identifier expected"
5253 msgstr "attesa una costante o un identificatore"
5255 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5256 msgid "illegal character in file: "
5257 msgstr "carattere non consentito nel file: "
5259 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5260 msgid "unterminated string constant"
5261 msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
5263 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5264 msgid "empty char string"
5265 msgstr "stringa di caratteri vuota"
5267 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5268 msgid "preprocessor error"
5269 msgstr "errore del preprocessore"
5271 #: sunrpc/svc_run.c:72
5272 msgid "svc_run: - out of memory"
5273 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5275 #: sunrpc/svc_run.c:92
5276 msgid "svc_run: - poll failed"
5277 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5279 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5281 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5282 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5285 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5286 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5287 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5289 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5291 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5292 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5294 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5295 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5296 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5298 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5300 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5301 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5303 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5305 msgid "never registered prog %d\n"
5306 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5308 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5309 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5310 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5312 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5313 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5314 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5316 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5317 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5318 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5320 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5321 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5322 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5324 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5325 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5326 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5328 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5329 msgid "enablecache: cache already enabled"
5330 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5332 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5333 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5334 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5336 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5337 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5338 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5340 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5341 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5342 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5344 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5345 msgid "cache_set: victim not found"
5346 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5348 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5349 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5350 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5352 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5353 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5354 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5356 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5357 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5358 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5360 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5361 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5362 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5370 msgstr "Interruzione"
5372 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5376 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5377 msgid "Illegal instruction"
5378 msgstr "Istruzione non consentita"
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5381 msgid "Trace/breakpoint trap"
5382 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5389 msgid "Floating point exception"
5390 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5398 msgstr "Errore di bus"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5401 msgid "Bad system call"
5402 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5405 msgid "Segmentation fault"
5406 msgstr "Errore di segmentazione"
5409 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5410 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5411 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5412 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5413 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5416 msgstr "Pipe interrotta"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5432 msgid "Urgent I/O condition"
5433 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5436 msgid "Stopped (signal)"
5437 msgstr "Fermato (segnale)"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5448 msgid "Child exited"
5449 msgstr "Uscita del processo figlio"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5452 msgid "Stopped (tty input)"
5453 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5456 msgid "Stopped (tty output)"
5457 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5461 msgid "I/O possible"
5462 msgstr "I/O consentito"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5466 msgid "CPU time limit exceeded"
5467 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5471 msgid "File size limit exceeded"
5472 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5475 msgid "Virtual timer expired"
5476 msgstr "Timer virtuale terminato"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5479 msgid "Profiling timer expired"
5480 msgstr "Timer di profiling terminato"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5484 msgid "User defined signal 1"
5485 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5489 msgid "User defined signal 2"
5490 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5493 msgid "Window changed"
5494 msgstr "Finestra modificata"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5498 msgstr "Rilevato EMT"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5502 msgstr "Errore sullo stack"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5505 msgid "Power failure"
5506 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5509 msgid "Information request"
5510 msgstr "Richiesta informazioni"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5513 msgid "Resource lost"
5514 msgstr "Risorsa persa"
5517 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5518 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5520 msgid "Operation not permitted"
5521 msgstr "Operazione non permessa"
5524 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5526 msgid "No such process"
5527 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5530 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5531 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5534 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5535 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5536 #. TRANS Primitives}.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5538 msgid "Interrupted system call"
5539 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5542 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5544 msgid "Input/output error"
5545 msgstr "Errore di input/output"
5548 #. TRANS The system tried to use the device
5549 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5550 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5551 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5554 msgid "No such device or address"
5555 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5557 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5558 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5559 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5560 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5562 msgid "Argument list too long"
5563 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5565 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5566 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5568 msgid "Exec format error"
5569 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5572 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5573 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5576 msgid "Bad file descriptor"
5577 msgstr "Descrittore di file errato"
5580 #. TRANS This error happens on operations that are
5581 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5582 #. TRANS to manipulate.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5584 msgid "No child processes"
5585 msgstr "Nessun processo figlio"
5587 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5588 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5589 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5590 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5592 msgid "Resource deadlock avoided"
5593 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5595 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5596 #. TRANS because its capacity is full.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5598 msgid "Cannot allocate memory"
5599 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5602 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5603 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5606 msgstr "Indirizzo errato"
5609 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5610 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5611 #. TRANS system in Unix gives this error.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5613 msgid "Block device required"
5614 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5616 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5617 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5618 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5620 msgid "Device or resource busy"
5621 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5623 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5624 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5627 msgstr "File già esistente"
5630 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5631 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5632 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5634 msgid "Invalid cross-device link"
5635 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5638 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5639 #. TRANS particular sort of device.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5641 msgid "No such device"
5642 msgstr "Nessun device corrisponde"
5645 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5647 msgid "Not a directory"
5648 msgstr "Non è una directory"
5651 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5652 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5654 msgid "Is a directory"
5655 msgstr "È una directory"
5658 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5659 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5661 msgid "Invalid argument"
5662 msgstr "Argomento non valido"
5665 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5666 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5668 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5669 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5670 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5671 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5673 msgid "Too many open files"
5674 msgstr "Troppi file aperti"
5677 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5678 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5679 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5681 msgid "Too many open files in system"
5682 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5685 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5686 #. TRANS modes on an ordinary file.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5688 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5689 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5691 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5692 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5693 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5694 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5695 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5697 msgid "Text file busy"
5698 msgstr "File di testo occupato"
5700 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5702 msgid "File too large"
5703 msgstr "File troppo grande"
5706 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5707 #. TRANS disk is full.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5709 msgid "No space left on device"
5710 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5713 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5715 msgid "Illegal seek"
5716 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5719 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5721 msgid "Read-only file system"
5722 msgstr "File system in sola lettura"
5725 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5726 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5727 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5729 msgid "Too many links"
5730 msgstr "Troppi collegamenti"
5733 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5734 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5736 msgid "Numerical argument out of domain"
5737 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5740 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5741 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5743 msgid "Numerical result out of range"
5744 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5747 #. TRANS The call might work if you try again
5748 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5749 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5751 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5753 #. TRANS @itemize @bullet
5755 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5756 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5757 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5758 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5759 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5761 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5762 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5763 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5764 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5767 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5768 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5769 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5770 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5771 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5772 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5773 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5774 #. TRANS and return to its command loop.
5775 #. TRANS @end itemize
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
5777 msgid "Resource temporarily unavailable"
5778 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5780 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5781 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5783 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5784 #. TRANS separate error code.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
5786 msgid "Operation would block"
5787 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
5790 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5791 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5792 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5793 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5794 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5795 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5796 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5797 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
5799 msgid "Operation now in progress"
5800 msgstr "Operazione ora in corso"
5803 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5804 #. TRANS mode selected.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
5806 msgid "Operation already in progress"
5807 msgstr "Operazione già in corso"
5810 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
5812 msgid "Socket operation on non-socket"
5813 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5816 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5817 #. TRANS maximum size.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
5819 msgid "Message too long"
5820 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5824 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5825 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
5827 msgid "Protocol wrong type for socket"
5828 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5831 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5832 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
5834 msgid "Protocol not available"
5835 msgstr "Protocollo non disponibile"
5838 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5839 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5840 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
5842 msgid "Protocol not supported"
5843 msgstr "Protocollo non supportato"
5846 #. TRANS The socket type is not supported.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
5848 msgid "Socket type not supported"
5849 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5852 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5853 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5854 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5855 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5856 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5857 #. TRANS nothing to do for that call.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
5859 msgid "Operation not supported"
5860 msgstr "Operazione non supportata"
5862 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
5864 msgid "Protocol family not supported"
5865 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5868 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5869 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
5871 msgid "Address family not supported by protocol"
5872 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5874 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
5876 msgid "Address already in use"
5877 msgstr "Indirizzo già in uso"
5879 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5880 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5881 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
5883 msgid "Cannot assign requested address"
5884 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5888 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
5890 msgid "Network is down"
5891 msgstr "La rete non è disponibile"
5894 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5895 #. TRANS was unreachable.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
5897 msgid "Network is unreachable"
5898 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5900 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
5902 msgid "Network dropped connection on reset"
5903 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5906 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
5908 msgid "Software caused connection abort"
5909 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5911 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5912 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5913 #. TRANS protocol violation.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
5915 msgid "Connection reset by peer"
5916 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5919 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5920 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5921 #. TRANS other from network operations.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
5923 msgid "No buffer space available"
5924 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5927 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5928 #. TRANS @xref{Connecting}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
5930 msgid "Transport endpoint is already connected"
5931 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5934 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5935 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5936 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5937 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
5939 msgid "Transport endpoint is not connected"
5940 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5943 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5944 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5945 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
5947 msgid "Destination address required"
5948 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5950 #. TRANS The socket has already been shut down.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
5952 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5953 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5956 msgid "Too many references: cannot splice"
5957 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5960 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5961 #. TRANS the timeout period.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5963 msgid "Connection timed out"
5964 msgstr "Connessione scaduta"
5966 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5967 #. TRANS it is not running the requested service).
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5969 msgid "Connection refused"
5970 msgstr "Connessione rifiutata"
5973 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5974 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5976 msgid "Too many levels of symbolic links"
5977 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5979 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5980 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5981 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5983 msgid "File name too long"
5984 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5988 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5990 msgid "Host is down"
5991 msgstr "L'host non è attivo"
5993 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5995 msgid "No route to host"
5996 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5999 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6000 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6002 msgid "Directory not empty"
6003 msgstr "Directory non vuota"
6006 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6007 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6008 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6010 msgid "Too many processes"
6011 msgstr "Troppi processi"
6014 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6015 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6017 msgid "Too many users"
6018 msgstr "Troppi utenti"
6021 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6023 msgid "Disk quota exceeded"
6024 msgstr "Quota disco superata"
6027 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6028 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6029 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6030 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6032 msgid "Object is remote"
6033 msgstr "L'oggetto è remoto"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6037 msgid "RPC struct is bad"
6038 msgstr "Struttura RPC errata"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6042 msgid "RPC version wrong"
6043 msgstr "Versione RPC errata"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6047 msgid "RPC program not available"
6048 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6052 msgid "RPC program version wrong"
6053 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6057 msgid "RPC bad procedure for program"
6058 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6060 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6061 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6062 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6063 #. TRANS operating system.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6065 msgid "No locks available"
6066 msgstr "Nessun lock disponibile"
6069 #. TRANS The file was the wrong type for the
6070 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6072 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6073 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6075 msgid "Inappropriate file type or format"
6076 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6079 msgid "Authentication error"
6080 msgstr "Errore di autenticazione"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6083 msgid "Need authenticator"
6084 msgstr "È necessario un autenticatore"
6086 #. TRANS This indicates that the function called is
6087 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6088 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6089 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6090 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6092 msgid "Function not implemented"
6093 msgstr "Funzione non implementata"
6096 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6097 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6098 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6099 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6100 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6101 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6102 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6103 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6106 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6107 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6109 msgid "Not supported"
6110 msgstr "Non supportata"
6113 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6114 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6116 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6117 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
6120 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6121 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6122 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6123 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6124 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6125 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6127 msgid "Inappropriate operation for background process"
6128 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6130 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6131 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6132 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6134 msgid "Translator died"
6135 msgstr "Il traduttore è terminato"
6137 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6138 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6139 #. TRANS @c Don't change it.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6144 #. TRANS You did @strong{what}?
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6146 msgid "You really blew it this time"
6147 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6149 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6150 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6151 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6152 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6153 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6154 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6155 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6156 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6157 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6159 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6161 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6162 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6164 msgid "Computer bought the farm"
6165 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6167 #. TRANS This error code has no purpose.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6169 msgid "Gratuitous error"
6170 msgstr "Errore gratuito"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6175 msgstr "Messaggio errato"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6179 msgid "Identifier removed"
6180 msgstr "Identificatore rimosso"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6183 msgid "Multihop attempted"
6184 msgstr "Tentato un multihop"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6188 msgid "No data available"
6189 msgstr "Nessun dato disponibile"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6192 msgid "Link has been severed"
6193 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6197 msgid "No message of desired type"
6198 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6202 msgid "Out of streams resources"
6203 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6206 msgid "Device not a stream"
6207 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6211 msgid "Value too large for defined data type"
6212 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6216 msgid "Protocol error"
6217 msgstr "Errore di protocollo"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6222 msgid "Timer expired"
6223 msgstr "Timer scaduto"
6226 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6227 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6228 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6229 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6231 msgid "Operation canceled"
6232 msgstr "Operazione annullata"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6236 msgstr "Proprietario terminato"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6239 msgid "State not recoverable"
6240 msgstr "Stato non recuperabile"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6244 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6245 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6248 msgid "Channel number out of range"
6249 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6253 msgid "Level 2 not synchronized"
6254 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6258 msgid "Level 3 halted"
6259 msgstr "Livello 3 interrotto"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6263 msgid "Level 3 reset"
6264 msgstr "Livello 3 azzerato"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6268 msgid "Link number out of range"
6269 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6273 msgid "Protocol driver not attached"
6274 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6279 msgid "No CSI structure available"
6280 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6284 msgid "Level 2 halted"
6285 msgstr "Livello 2 interrotto"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6289 msgid "Invalid exchange"
6290 msgstr "Scambio non valido"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6293 msgid "Invalid request descriptor"
6294 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6297 msgid "Exchange full"
6298 msgstr "Scambio pieno"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6302 msgstr "Nessun anode"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6305 msgid "Invalid request code"
6306 msgstr "Codice di richiesta non valido"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6310 msgid "Invalid slot"
6311 msgstr "Slot non valido"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6314 msgid "File locking deadlock error"
6315 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6318 msgid "Bad font file format"
6319 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6323 msgid "Machine is not on the network"
6324 msgstr "La macchina non è in rete"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6328 msgid "Package not installed"
6329 msgstr "Pacchetto non installato"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6332 msgid "Advertise error"
6333 msgstr "Errore di segnalazione"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6336 msgid "Srmount error"
6337 msgstr "Errore di srmount"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6340 msgid "Communication error on send"
6341 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6344 msgid "RFS specific error"
6345 msgstr "Errore specifico di RFS"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6349 msgid "Name not unique on network"
6350 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6354 msgid "File descriptor in bad state"
6355 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6358 msgid "Remote address changed"
6359 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6362 msgid "Can not access a needed shared library"
6363 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6366 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6367 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6370 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6371 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6374 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6375 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6378 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6379 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6382 msgid "Streams pipe error"
6383 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6387 msgid "Structure needs cleaning"
6388 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6392 msgid "Not a XENIX named type file"
6393 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6397 msgid "No XENIX semaphores available"
6398 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6402 msgid "Is a named type file"
6403 msgstr "È un tipo di file con nome"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6407 msgid "Remote I/O error"
6408 msgstr "Errore di I/O remoto"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6412 msgid "No medium found"
6413 msgstr "Nessun supporto trovato"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6417 msgid "Wrong medium type"
6418 msgstr "Tipo di supporto errato"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6421 msgid "Required key not available"
6422 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6425 msgid "Key has expired"
6426 msgstr "La chiave è scaduta"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6429 msgid "Key has been revoked"
6430 msgstr "La chiave è stata revocata"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6433 msgid "Key was rejected by service"
6434 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6438 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6439 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
6441 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6442 msgid "Error in unknown error system: "
6443 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6447 msgid "Address family for hostname not supported"
6448 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6452 msgid "Temporary failure in name resolution"
6453 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6457 msgid "Bad value for ai_flags"
6458 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6462 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6463 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6468 msgid "ai_family not supported"
6469 msgstr "ai_family non supportata"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6473 msgid "Memory allocation failure"
6474 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6477 msgid "No address associated with hostname"
6478 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6482 msgid "Name or service not known"
6483 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6487 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6488 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6492 msgid "ai_socktype not supported"
6493 msgstr "ai_socktype non supportato"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6496 msgid "System error"
6497 msgstr "Errore di sistema"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6501 msgid "Processing request in progress"
6502 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6506 msgid "Request canceled"
6507 msgstr "Richiesta annullata"
6510 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6511 msgid "Request not canceled"
6512 msgstr "Richiesta non annullata"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6516 msgid "All requests done"
6517 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6522 msgid "Interrupted by a signal"
6523 msgstr "Interrotta da un segnale"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6526 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6527 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6529 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6531 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6532 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6535 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6537 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6538 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6540 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6543 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6546 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6550 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6552 msgid "cannot open `%s'"
6553 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6556 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6558 msgid "cannot read header from `%s'"
6559 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6561 #: timezone/zdump.c:341
6563 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6564 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6566 #: timezone/zdump.c:473
6568 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6569 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6571 #: timezone/zic.c:429
6573 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6574 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6577 #: timezone/zic.c:551
6582 #: timezone/zic.c:632
6583 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6584 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6586 #: timezone/zic.c:652
6588 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6589 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6591 #: timezone/zic.c:662
6593 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6594 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6596 #: timezone/zic.c:672
6598 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6599 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6601 #: timezone/zic.c:693
6603 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6604 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6606 #: timezone/zic.c:703
6608 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6609 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6611 #: timezone/zic.c:753
6612 msgid "link to link"
6613 msgstr "collegamento a un collegamento"
6616 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6617 msgid "same rule name in multiple files"
6618 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6620 #: timezone/zic.c:1081
6622 msgid "%s in ruleless zone"
6623 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6625 #: timezone/zic.c:1101
6626 msgid "standard input"
6627 msgstr "standard input"
6629 #: timezone/zic.c:1106
6631 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6632 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6635 #: timezone/zic.c:1117
6636 msgid "line too long"
6637 msgstr "riga troppo lunga"
6640 #: timezone/zic.c:1139
6641 msgid "input line of unknown type"
6642 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6644 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
6646 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6647 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6650 #: timezone/zic.c:1167
6651 msgid "expected continuation line not found"
6652 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6654 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
6655 msgid "time overflow"
6656 msgstr "overflow dell'orario"
6658 #: timezone/zic.c:1227
6659 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6660 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6662 #: timezone/zic.c:1245
6663 msgid "invalid saved time"
6664 msgstr "orario memorizzato non valido"
6667 #: timezone/zic.c:1256
6668 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6669 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6672 #: timezone/zic.c:1287
6673 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6674 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6676 #: timezone/zic.c:1292
6678 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6679 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6681 #: timezone/zic.c:1298
6683 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6684 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6687 #: timezone/zic.c:1319
6688 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6689 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6692 #: timezone/zic.c:1363
6693 msgid "invalid abbreviation format"
6694 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6696 #: timezone/zic.c:1399
6697 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6698 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6701 #: timezone/zic.c:1426
6702 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6703 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6705 #: timezone/zic.c:1435
6706 msgid "invalid leaping year"
6707 msgstr "anno bisestile non valido"
6710 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
6711 msgid "invalid month name"
6712 msgstr "nome di mese non valido"
6715 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
6716 msgid "invalid day of month"
6717 msgstr "giorno del mese non valido"
6719 #: timezone/zic.c:1473
6720 msgid "time too small"
6721 msgstr "orario troppo piccolo"
6723 #: timezone/zic.c:1477
6724 msgid "time too large"
6725 msgstr "orario troppo grande"
6727 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
6728 msgid "invalid time of day"
6729 msgstr "ora giornaliera non valida"
6732 #: timezone/zic.c:1494
6733 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6734 msgstr "campo CORRECTION non consentito nella riga \"Leap\""
6737 #: timezone/zic.c:1499
6738 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6739 msgstr "campo Rolling/Stationary non consentito nella riga \"Leap\""
6742 #: timezone/zic.c:1518
6743 msgid "wrong number of fields on Link line"
6744 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6747 #: timezone/zic.c:1522
6748 msgid "blank FROM field on Link line"
6749 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6753 # o significa "inizio dell'anno" ??
6754 #: timezone/zic.c:1597
6755 msgid "invalid starting year"
6756 msgstr "anno di inizio non valido"
6758 #: timezone/zic.c:1619
6759 msgid "invalid ending year"
6760 msgstr "anno di fine non valido"
6762 #: timezone/zic.c:1623
6763 msgid "starting year greater than ending year"
6764 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6766 #: timezone/zic.c:1630
6767 msgid "typed single year"
6768 msgstr "digitato un singolo anno"
6771 #: timezone/zic.c:1668
6772 msgid "invalid weekday name"
6773 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6775 #: timezone/zic.c:2488
6776 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6777 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6779 #: timezone/zic.c:2696
6780 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6781 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6783 #: timezone/zic.c:2785
6784 msgid "too many local time types"
6785 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6787 #: timezone/zic.c:2813
6788 msgid "too many leap seconds"
6789 msgstr "troppi secondi intercalari"
6791 #: timezone/zic.c:2891
6792 msgid "Wild result from command execution"
6793 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6795 #: timezone/zic.c:2892
6797 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6798 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6800 #: timezone/zic.c:3063
6801 msgid "Odd number of quotation marks"
6802 msgstr "Numero dispari di apici"
6804 #: timezone/zic.c:3157
6805 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6806 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6808 #: timezone/zic.c:3223
6809 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6810 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6812 #: timezone/zic.c:3229
6813 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6814 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"