]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ja.po
Update Japanese translation
[thirdparty/glibc.git] / po / ja.po
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:30+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid " or: "
44 msgstr "または: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
65
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
69
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
73
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
81
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
99
100 #: assert/assert.c:105
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
106
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "名前"
110
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
114
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
118
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
122
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
129 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "作者 %s。\n"
180
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*標準入力*"
184
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
190
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "不正な設定値です"
194
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "設定の定義が重複しています"
198
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "これが最初の定義です"
202
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "不明なセット`%s'です"
207
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "無効な引用文字です"
211
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
216
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "重複したメッセージ番号です"
220
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
224
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
228
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "無効な行です"
232
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
236
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
241
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
245
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "終端していないメッセージです"
249
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
254
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
259
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
264
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "出力をバッファしません"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[FILE]"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "入力ファイルを開けません"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "ヘッダを読み込めません"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "無効なポインタサイズです"
291
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
295
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 #, fuzzy
298 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
299 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
300
301 #: debug/xtrace.sh:39
302 #, fuzzy
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
305
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 " -?,--help Print this help and exit\n"
313 " --usage Give a short usage message\n"
314 " -V,--version Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
321 "\n"
322 " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
323 "\n"
324 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
325 " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
326 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
327 "\n"
328 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
329 "\n"
330
331 #: debug/xtrace.sh:127
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:140
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:148
340 #, sh-format
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:152
345 #, sh-format
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
348
349 #: dlfcn/dlinfo.c:64
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
352
353 #: dlfcn/dlinfo.c:73
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
356
357 #: dlfcn/dlmopen.c:64
358 msgid "invalid namespace"
359 msgstr "無効な名前空間です"
360
361 #: dlfcn/dlmopen.c:69
362 msgid "invalid mode"
363 msgstr "無効なモードです"
364
365 #: dlfcn/dlopen.c:65
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "無効なモードパラメータです"
368
369 #: elf/cache.c:69
370 msgid "unknown"
371 msgstr "不明です"
372
373 #: elf/cache.c:112
374 msgid "Unknown OS"
375 msgstr "不明な OS です"
376
377 #: elf/cache.c:117
378 #, c-format
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381
382 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
386
387 #: elf/cache.c:148
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
391
392 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
396
397 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
401
402 #: elf/cache.c:403
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
406
407 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
411
412 #: elf/cache.c:435
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
416
417 #: elf/cache.c:440
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
421
422 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "スコープリストを作成できません"
425
426 #: elf/dl-close.c:767
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
429
430 #: elf/dl-deps.c:114
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
433
434 #: elf/dl-deps.c:127
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
437
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
442
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "依存リストを配置出来ません"
446
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
450
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
454
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
458
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
462
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
474
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
478
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
482
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
486
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "探索パス配列を作成できません"
490
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
494
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
498
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
502
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
506
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
510
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
514
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
518
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS データを取り扱えません"
522
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
526
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
530
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
534
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "メモリ保護を変更できません"
538
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
542
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
546
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
550
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
554
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "無効な呼び出し元です"
558
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
562
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
566
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "ファイルが小さすぎます"
570
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
574
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
578
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
582
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
586
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
590
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
594
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
598
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "内部エラー"
602
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
606
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
610
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
614
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
618
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
622
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
626
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "再配置エラーです"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "シンボル検索エラーです"
634
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "大域スコープを拡張できません"
638
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
641 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
642
643 #: elf/dl-open.c:462
644 #, fuzzy
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
647
648 #: elf/dl-open.c:511
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
651
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
655
656 #: elf/dl-open.c:547
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
659
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
663
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
667
668 #: elf/dl-reloc.c:275
669 #, c-format
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:286
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
685
686 #: elf/dl-sym.c:162
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
689
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "能力リストを作成できません"
693
694 #: elf/dl-tls.c:861
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
697
698 #: elf/dl-version.c:172
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "バージョン検索エラーです"
701
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
705
706 #: elf/ldconfig.c:141
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "キャッシュを表示します"
709
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
713
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
717
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "リンクを生成しません"
721
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
725
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
729
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
733
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
737
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
741
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
745
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
748 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
749
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
753
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
757
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
761
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
765
766 #: elf/ldconfig.c:159
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
769
770 #: elf/ldconfig.c:339
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
774
775 #: elf/ldconfig.c:379
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
779
780 #: elf/ldconfig.c:407
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
784
785 #: elf/ldconfig.c:481
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
789
790 #: elf/ldconfig.c:491
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
794
795 #: elf/ldconfig.c:510
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "%s をリンク解除できません"
799
800 #: elf/ldconfig.c:516
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "%s から %s へリンクできません"
804
805 #: elf/ldconfig.c:522
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (変更されました)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (スキップされました)\n"
812
813 #: elf/ldconfig.c:579
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s を見つけられません"
817
818 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
822
823 #: elf/ldconfig.c:602
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
827
828 #: elf/ldconfig.c:611
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
832
833 #: elf/ldconfig.c:694
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
837
838 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
842
843 #: elf/ldconfig.c:793
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
847
848 #: elf/ldconfig.c:922
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
852
853 #: elf/ldconfig.c:925
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
857
858 #: elf/ldconfig.c:928
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
862
863 #: elf/ldconfig.c:956
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
867
868 #: elf/ldconfig.c:1065
869 #, c-format
870 msgid "Can't open configuration file %s"
871 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
872
873 #: elf/ldconfig.c:1129
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
877
878 #: elf/ldconfig.c:1135
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
882
883 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1153
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1175
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
899 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "メモリを使い果たしました"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1214
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1258
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1284
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1325
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
923
924 #: elf/ldd.bash.in:43
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "作者 %s および %s。\n"
927
928 #: elf/ldd.bash.in:48
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 " --help print this help and exit\n"
932 " --version print version information and exit\n"
933 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
934 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
935 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
936 " -v, --verbose print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 " --help このヘルプを表示して終了する\n"
940 " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
941 " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
942 " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
943 " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
944 " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:82
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:89
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "認識出来ないオプションです"
953
954 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
957
958 #: elf/ldd.bash.in:127
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "ファイル引数がありません"
961
962 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "通常ファイルではありません"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:156
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:185
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:193
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:198
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
988
989 #: elf/readelflib.c:35
990 #, c-format
991 msgid "file %s is truncated\n"
992 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
993
994 #: elf/readelflib.c:67
995 #, c-format
996 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
997 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
998
999 #: elf/readelflib.c:69
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1002 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1003
1004 #: elf/readelflib.c:71
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1007 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1008
1009 #: elf/readelflib.c:78
1010 #, c-format
1011 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1012 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1013
1014 #: elf/readelflib.c:109
1015 #, c-format
1016 msgid "more than one dynamic segment\n"
1017 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1018
1019 #: elf/readlib.c:97
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1022 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1023
1024 #: elf/readlib.c:108
1025 #, c-format
1026 msgid "File %s is empty, not checked."
1027 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1028
1029 #: elf/readlib.c:114
1030 #, c-format
1031 msgid "File %s is too small, not checked."
1032 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1033
1034 #: elf/readlib.c:124
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1037 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1038
1039 #: elf/readlib.c:162
1040 #, c-format
1041 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1042 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1043
1044 #: elf/sln.c:85
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage: sln src dest|file\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "使用法: sln src dest|file\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: elf/sln.c:110
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: file open error: %m\n"
1056 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1057
1058 #: elf/sln.c:147
1059 #, c-format
1060 msgid "No target in line %d\n"
1061 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1062
1063 #: elf/sln.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1066 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1067
1068 #: elf/sln.c:185
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1071 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1072
1073 #: elf/sln.c:193
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1076 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1077
1078 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1081 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1082
1083 #: elf/sotruss.ksh:33
1084 #, sh-format
1085 msgid ""
1086 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1087 " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1088 " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1089 "\n"
1090 " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1091 " -f, --follow trace child processes\n"
1092 " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1093 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1094 "\n"
1095 " --help print this help and exit\n"
1096 " --version print version information and exit"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: elf/sotruss.ksh:46
1100 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1101 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1102
1103 #: elf/sotruss.ksh:56
1104 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1105 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1106
1107 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1108 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1109 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
1110
1111 #: elf/sotruss.ksh:62
1112 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1113 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1114
1115 #: elf/sotruss.ksh:80
1116 msgid "Written by %s.\\n"
1117 msgstr "作者 %s。\\n"
1118
1119 #: elf/sotruss.ksh:87
1120 msgid ""
1121 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1122 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1123 msgstr ""
1124 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1125 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1126
1127 #: elf/sotruss.ksh:133
1128 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1129 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1130
1131 #: elf/sprof.c:77
1132 msgid "Output selection:"
1133 msgstr "出力選択:"
1134
1135 #: elf/sprof.c:79
1136 msgid "print list of count paths and their number of use"
1137 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1138
1139 #: elf/sprof.c:81
1140 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1141 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1142
1143 #: elf/sprof.c:82
1144 msgid "generate call graph"
1145 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1146
1147 #: elf/sprof.c:89
1148 msgid "Read and display shared object profiling data."
1149 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1150
1151 #: elf/sprof.c:94
1152 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1153 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1154
1155 #: elf/sprof.c:431
1156 #, c-format
1157 msgid "failed to load shared object `%s'"
1158 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1159
1160 #: elf/sprof.c:440
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot create internal descriptors"
1163 msgstr "内部記述子を作成できません"
1164
1165 #: elf/sprof.c:559
1166 #, c-format
1167 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1168 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1169
1170 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1171 #, c-format
1172 msgid "reading of section headers failed"
1173 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1174
1175 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1176 #, c-format
1177 msgid "reading of section header string table failed"
1178 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1179
1180 #: elf/sprof.c:600
1181 #, c-format
1182 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1183 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1184
1185 #: elf/sprof.c:620
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot determine file name"
1188 msgstr "ファイル名を決定できません"
1189
1190 #: elf/sprof.c:653
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of ELF header failed"
1193 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1194
1195 #: elf/sprof.c:689
1196 #, c-format
1197 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1198 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1199
1200 #: elf/sprof.c:719
1201 #, c-format
1202 msgid "failed to load symbol data"
1203 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1204
1205 #: elf/sprof.c:784
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot load profiling data"
1208 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1209
1210 #: elf/sprof.c:793
1211 #, c-format
1212 msgid "while stat'ing profiling data file"
1213 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1214
1215 #: elf/sprof.c:801
1216 #, c-format
1217 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1218 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1219
1220 #: elf/sprof.c:812
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1223 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1224
1225 #: elf/sprof.c:820
1226 #, c-format
1227 msgid "error while closing the profiling data file"
1228 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1229
1230 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot create internal descriptor"
1233 msgstr "内部記述子を作成できません"
1234
1235 #: elf/sprof.c:903
1236 #, c-format
1237 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1238 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1239
1240 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot allocate symbol data"
1243 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1244
1245 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1246 #, c-format
1247 msgid "cannot open output file"
1248 msgstr "出力ファイルを開けません"
1249
1250 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1251 #, c-format
1252 msgid "error while closing input `%s'"
1253 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1254
1255 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1256 #, c-format
1257 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1258 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1259
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1261 #, c-format
1262 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1263 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1264
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1266 #: iconv/iconv_prog.c:616
1267 #, c-format
1268 msgid "error while reading the input"
1269 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1270
1271 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1272 #, c-format
1273 msgid "unable to allocate buffer for input"
1274 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1275
1276 #: iconv/iconv_prog.c:60
1277 msgid "Input/Output format specification:"
1278 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1279
1280 #: iconv/iconv_prog.c:61
1281 msgid "encoding of original text"
1282 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1283
1284 #: iconv/iconv_prog.c:62
1285 msgid "encoding for output"
1286 msgstr "出力用のエンコーディング"
1287
1288 #: iconv/iconv_prog.c:63
1289 msgid "Information:"
1290 msgstr "情報:"
1291
1292 #: iconv/iconv_prog.c:64
1293 msgid "list all known coded character sets"
1294 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1295
1296 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1297 msgid "Output control:"
1298 msgstr "出力制御:"
1299
1300 #: iconv/iconv_prog.c:66
1301 msgid "omit invalid characters from output"
1302 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1303
1304 #: iconv/iconv_prog.c:67
1305 msgid "output file"
1306 msgstr "出力ファイル"
1307
1308 #: iconv/iconv_prog.c:68
1309 msgid "suppress warnings"
1310 msgstr "警告を抑制する"
1311
1312 #: iconv/iconv_prog.c:69
1313 msgid "print progress information"
1314 msgstr "経過情報を表示する"
1315
1316 #: iconv/iconv_prog.c:74
1317 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1318 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1319
1320 #: iconv/iconv_prog.c:78
1321 msgid "[FILE...]"
1322 msgstr "[FILE...]"
1323
1324 #: iconv/iconv_prog.c:234
1325 #, c-format
1326 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1327 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1328
1329 #: iconv/iconv_prog.c:239
1330 #, c-format
1331 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1332 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1333
1334 #: iconv/iconv_prog.c:246
1335 #, c-format
1336 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1337 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1338
1339 #: iconv/iconv_prog.c:250
1340 #, c-format
1341 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1342 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1343
1344 #: iconv/iconv_prog.c:260
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to start conversion processing"
1347 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1348
1349 #: iconv/iconv_prog.c:358
1350 #, c-format
1351 msgid "error while closing output file"
1352 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1353
1354 #: iconv/iconv_prog.c:456
1355 #, c-format
1356 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1357 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1358
1359 #: iconv/iconv_prog.c:533
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1362 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1363
1364 #: iconv/iconv_prog.c:541
1365 #, c-format
1366 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1367 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1368
1369 #: iconv/iconv_prog.c:544
1370 #, c-format
1371 msgid "unknown iconv() error %d"
1372 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1373
1374 #: iconv/iconv_prog.c:790
1375 msgid ""
1376 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1377 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1378 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1379 "listed with several different names (aliases).\n"
1380 "\n"
1381 " "
1382 msgstr ""
1383 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1384 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1385 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1386 "リストされています。\n"
1387 "\n"
1388 " "
1389
1390 #: iconv/iconvconfig.c:110
1391 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1392 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1393
1394 #: iconv/iconvconfig.c:114
1395 msgid "[DIR...]"
1396 msgstr "[DIR...]"
1397
1398 #: iconv/iconvconfig.c:127
1399 msgid "Prefix used for all file accesses"
1400 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1401
1402 #: iconv/iconvconfig.c:128
1403 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1404 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1405
1406 #: iconv/iconvconfig.c:132
1407 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1408 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1409
1410 #: iconv/iconvconfig.c:301
1411 #, c-format
1412 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1413 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1414
1415 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1416 #, c-format
1417 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1418 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1419
1420 #: iconv/iconvconfig.c:429
1421 #, c-format
1422 msgid "while inserting in search tree"
1423 msgstr "検索木へ挿入中です"
1424
1425 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1426 #, c-format
1427 msgid "cannot generate output file"
1428 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1429
1430 #: inet/rcmd.c:163
1431 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1432 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1433
1434 #: inet/rcmd.c:178
1435 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1436 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1437
1438 #: inet/rcmd.c:206
1439 #, c-format
1440 msgid "connect to address %s: "
1441 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1442
1443 #: inet/rcmd.c:219
1444 #, c-format
1445 msgid "Trying %s...\n"
1446 msgstr "%s へ接続中...\n"
1447
1448 #: inet/rcmd.c:255
1449 #, c-format
1450 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1451 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1452
1453 #: inet/rcmd.c:271
1454 #, c-format
1455 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1456 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1457
1458 #: inet/rcmd.c:274
1459 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1460 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1461
1462 #: inet/rcmd.c:306
1463 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1464 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1465
1466 #: inet/rcmd.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "rcmd: %s: short read"
1469 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1470
1471 #: inet/rcmd.c:486
1472 msgid "lstat failed"
1473 msgstr "lstat に失敗しました"
1474
1475 #: inet/rcmd.c:493
1476 msgid "cannot open"
1477 msgstr "開けません"
1478
1479 #: inet/rcmd.c:495
1480 msgid "fstat failed"
1481 msgstr "fstat に失敗しました"
1482
1483 #: inet/rcmd.c:497
1484 msgid "bad owner"
1485 msgstr "誤った所有者です"
1486
1487 #: inet/rcmd.c:499
1488 msgid "writeable by other than owner"
1489 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1490
1491 #: inet/rcmd.c:501
1492 msgid "hard linked somewhere"
1493 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1494
1495 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1496 msgid "out of memory"
1497 msgstr "メモリが不足しました"
1498
1499 #: inet/ruserpass.c:184
1500 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1501 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1502
1503 #: inet/ruserpass.c:185
1504 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1505 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1506
1507 #: inet/ruserpass.c:277
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1510 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1511
1512 #: libidn/nfkc.c:464
1513 msgid "Character out of range for UTF-8"
1514 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1515
1516 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1519 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1520
1521 #: locale/programs/charmap.c:138
1522 #, c-format
1523 msgid "character map file `%s' not found"
1524 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1525
1526 #: locale/programs/charmap.c:195
1527 #, c-format
1528 msgid "default character map file `%s' not found"
1529 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1530
1531 #: locale/programs/charmap.c:258
1532 #, c-format
1533 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1534 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1535
1536 #: locale/programs/charmap.c:337
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1539 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1542 #: locale/programs/repertoire.c:174
1543 #, c-format
1544 msgid "syntax error in prolog: %s"
1545 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1546
1547 #: locale/programs/charmap.c:358
1548 msgid "invalid definition"
1549 msgstr "無効な定義です"
1550
1551 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1552 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1553 msgid "bad argument"
1554 msgstr "間違った引数です"
1555
1556 #: locale/programs/charmap.c:403
1557 #, c-format
1558 msgid "duplicate definition of <%s>"
1559 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1560
1561 #: locale/programs/charmap.c:410
1562 #, c-format
1563 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1564 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1565
1566 #: locale/programs/charmap.c:422
1567 #, c-format
1568 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1569 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1570
1571 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1572 #, c-format
1573 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1574 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1575
1576 #: locale/programs/charmap.c:471
1577 msgid "character sets with locking states are not supported"
1578 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1579
1580 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1581 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1582 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1583 #: locale/programs/charmap.c:815
1584 #, c-format
1585 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1586 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1587
1588 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1589 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1590 msgid "no symbolic name given"
1591 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1592
1593 #: locale/programs/charmap.c:553
1594 msgid "invalid encoding given"
1595 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1596
1597 #: locale/programs/charmap.c:562
1598 msgid "too few bytes in character encoding"
1599 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1600
1601 #: locale/programs/charmap.c:564
1602 msgid "too many bytes in character encoding"
1603 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1604
1605 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1606 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1607 msgid "no symbolic name given for end of range"
1608 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1611 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1613 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1614 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1615 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1616 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1617 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1618 #: locale/programs/repertoire.c:313
1619 #, c-format
1620 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1621 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1622
1623 #: locale/programs/charmap.c:643
1624 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1625 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1626
1627 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1628 #, c-format
1629 msgid "value for %s must be an integer"
1630 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:842
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: error in state machine"
1635 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1638 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1640 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1641 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1642 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1643 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1645 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: premature end of file"
1648 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1649
1650 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1651 #, c-format
1652 msgid "unknown character `%s'"
1653 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:888
1656 #, c-format
1657 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1658 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1661 #: locale/programs/repertoire.c:419
1662 msgid "invalid names for character range"
1663 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1666 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1667 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1672 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1675 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1676 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1677
1678 #: locale/programs/charmap.c:1087
1679 msgid "resulting bytes for range not representable."
1680 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1681
1682 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1683 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1684 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1685 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1686 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1687 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1688 #, c-format
1689 msgid "No definition for %s category found"
1690 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1691
1692 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1693 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1694 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1695 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1698 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1699 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1701 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1703 #: locale/programs/ld-time.c:196
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: field `%s' not defined"
1706 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1707
1708 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1709 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1710 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1713 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1714
1715 #: locale/programs/ld-address.c:170
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1718 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1719
1720 #: locale/programs/ld-address.c:221
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1723 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1724
1725 #: locale/programs/ld-address.c:246
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1728 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1729
1730 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1733 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1734
1735 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1736 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1739 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1740
1741 #: locale/programs/ld-address.c:314
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1744 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1745
1746 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1747 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1751 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1752 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1753 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1754 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1757 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1758
1759 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1762 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1763 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1764 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1767 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1768
1769 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1771 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: incomplete `END' line"
1777 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1778
1779 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1785 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1786 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1787 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1789 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: syntax error"
1792 msgstr "%s: 構文エラー"
1793
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1795 #, c-format
1796 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1797 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1798
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1800 #, c-format
1801 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1802 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1803
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1805 #, c-format
1806 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1807 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1808
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1812 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1813
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1817 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1818
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1823 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1824
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1828 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: not enough sorting rules"
1833 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1838 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1843 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1844
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: too many values"
1848 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1849
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1851 #, c-format
1852 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1853 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1854
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1858 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1859
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1863 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1864
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1868 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1869
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1873 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1874
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1878 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1879
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1881 #, c-format
1882 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1883 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1884
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1888 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1889
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: `%s' must be a character"
1893 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1894
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1898 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1899
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1901 #, c-format
1902 msgid "symbol `%s' not defined"
1903 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1906 #, c-format
1907 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1908 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1911 #, c-format
1912 msgid "symbol `%s'"
1913 msgstr "シンボル `%s'"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1916 #, c-format
1917 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1918 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1921 #, c-format
1922 msgid "too many errors; giving up"
1923 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1928 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: more then one 'else'"
1933 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1938 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1943 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1948 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1953 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1958 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1963 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1966 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1967 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1970 #, c-format
1971 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1972 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1977 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1982 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1987 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1992 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1998 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2003 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2008 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2013 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2018 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2023 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2028 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2033 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: empty category description not allowed"
2038 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2043 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2048 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2053 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2054
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2056 #, c-format
2057 msgid "No character set name specified in charmap"
2058 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2059
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2061 #, c-format
2062 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2063 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2064
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2066 #, c-format
2067 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2068 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2069
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2071 #, c-format
2072 msgid "internal error in %s, line %u"
2073 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2074
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2076 #, c-format
2077 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2078 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2079
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2081 #, c-format
2082 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2083 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2086 #, c-format
2087 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2088 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2089
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2091 #, c-format
2092 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2093 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2094
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2096 #, c-format
2097 msgid "character <SP> not defined in character map"
2098 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2101 #, c-format
2102 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2103 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2104
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2106 #, c-format
2107 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2108 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2109
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2111 #, c-format
2112 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2113 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2114
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2116 #, c-format
2117 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2118 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2119
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2121 #, c-format
2122 msgid "character class `%s' already defined"
2123 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2124
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2126 #, c-format
2127 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2128 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2129
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2131 #, c-format
2132 msgid "character map `%s' already defined"
2133 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2134
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2138 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2139
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2145 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2148 #, c-format
2149 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2150 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2153 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2154 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2155
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2157 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2158 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2159
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2161 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2162 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2166 msgid "syntax error"
2167 msgstr "構文エラーです"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2172 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2177 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2180 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2181 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2182
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2184 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2185 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2188 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2189 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2190
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2192 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2193 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2194
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2196 #, c-format
2197 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2198 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2203 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2208 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2211 msgid "previous definition was here"
2212 msgstr "前の定義がここにありました"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2217 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2227 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2236 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2241 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2244 #, c-format
2245 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2246 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2251 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2256 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2261 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2266 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2267
2268 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2271 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2272
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: duplicate category version definition"
2276 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2277
2278 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2281 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2282
2283 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: field `%s' undefined"
2286 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2287
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2292 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2293
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2297 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2298
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2302 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2303
2304 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2307 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2308
2309 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2312 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2313
2314 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2317 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2318
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2322 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2323
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2327 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2328
2329 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2330 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2331 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2332
2333 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2334 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2337 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2338
2339 #: locale/programs/ld-time.c:247
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2342 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2343
2344 #: locale/programs/ld-time.c:258
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2347 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2348
2349 #: locale/programs/ld-time.c:271
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2352 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2353
2354 #: locale/programs/ld-time.c:279
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2357 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2358
2359 #: locale/programs/ld-time.c:330
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2362 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2363
2364 #: locale/programs/ld-time.c:339
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2367 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2368
2369 #: locale/programs/ld-time.c:358
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2372 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2373
2374 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2377 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2378
2379 #: locale/programs/ld-time.c:416
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2383
2384 #: locale/programs/ld-time.c:444
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2388
2389 #: locale/programs/ld-time.c:456
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2392 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2393
2394 #: locale/programs/ld-time.c:497
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2397 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2398
2399 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2400 #: locale/programs/ld-time.c:521
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2403 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2404
2405 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2408 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2409
2410 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2411 msgid "extra trailing semicolon"
2412 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2413
2414 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2417 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2418
2419 #: locale/programs/linereader.c:130
2420 msgid "trailing garbage at end of line"
2421 msgstr "行末にゴミがあります"
2422
2423 #: locale/programs/linereader.c:298
2424 msgid "garbage at end of number"
2425 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2426
2427 #: locale/programs/linereader.c:410
2428 msgid "garbage at end of character code specification"
2429 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2430
2431 #: locale/programs/linereader.c:496
2432 msgid "unterminated symbolic name"
2433 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2434
2435 #: locale/programs/linereader.c:623
2436 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2437 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2438
2439 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2440 msgid "unterminated string"
2441 msgstr "文字列が終端していません"
2442
2443 #: locale/programs/linereader.c:669
2444 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2445 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2446
2447 #: locale/programs/linereader.c:816
2448 #, c-format
2449 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2450 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2451
2452 #: locale/programs/linereader.c:837
2453 #, c-format
2454 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2455 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2456
2457 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2458 #, c-format
2459 msgid "unknown name \"%s\""
2460 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2461
2462 #: locale/programs/locale.c:74
2463 msgid "System information:"
2464 msgstr "システム情報:"
2465
2466 #: locale/programs/locale.c:76
2467 msgid "Write names of available locales"
2468 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2469
2470 #: locale/programs/locale.c:78
2471 msgid "Write names of available charmaps"
2472 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2473
2474 #: locale/programs/locale.c:79
2475 msgid "Modify output format:"
2476 msgstr "出力形式の修正:"
2477
2478 #: locale/programs/locale.c:80
2479 msgid "Write names of selected categories"
2480 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2481
2482 #: locale/programs/locale.c:81
2483 msgid "Write names of selected keywords"
2484 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2485
2486 #: locale/programs/locale.c:82
2487 msgid "Print more information"
2488 msgstr "詳細情報を表示する"
2489
2490 #: locale/programs/locale.c:87
2491 msgid "Get locale-specific information."
2492 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2493
2494 #: locale/programs/locale.c:90
2495 msgid ""
2496 "NAME\n"
2497 "[-a|-m]"
2498 msgstr ""
2499 "NAME\n"
2500 "[-a|-m]"
2501
2502 #: locale/programs/locale.c:194
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2505 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2506
2507 #: locale/programs/locale.c:196
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2510 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2511
2512 #: locale/programs/locale.c:209
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2515 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2516
2517 #: locale/programs/locale.c:225
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2520 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2521
2522 #: locale/programs/locale.c:518
2523 #, c-format
2524 msgid "while preparing output"
2525 msgstr "出力を準備中"
2526
2527 #: locale/programs/localedef.c:120
2528 msgid "Input Files:"
2529 msgstr "入力ファイル:"
2530
2531 #: locale/programs/localedef.c:122
2532 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2533 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2534
2535 #: locale/programs/localedef.c:123
2536 msgid "Source definitions are found in FILE"
2537 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2538
2539 #: locale/programs/localedef.c:125
2540 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2541 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2542
2543 #: locale/programs/localedef.c:129
2544 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2545 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2546
2547 #: locale/programs/localedef.c:130
2548 msgid "Create old-style tables"
2549 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2550
2551 #: locale/programs/localedef.c:131
2552 msgid "Optional output file prefix"
2553 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2554
2555 #: locale/programs/localedef.c:132
2556 msgid "Be strictly POSIX conform"
2557 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2558
2559 #: locale/programs/localedef.c:134
2560 msgid "Suppress warnings and information messages"
2561 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2562
2563 #: locale/programs/localedef.c:135
2564 msgid "Print more messages"
2565 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2566
2567 #: locale/programs/localedef.c:136
2568 msgid "Archive control:"
2569 msgstr "書庫制御:"
2570
2571 #: locale/programs/localedef.c:138
2572 msgid "Don't add new data to archive"
2573 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2574
2575 #: locale/programs/localedef.c:140
2576 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2577 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2578
2579 #: locale/programs/localedef.c:141
2580 msgid "Replace existing archive content"
2581 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2582
2583 #: locale/programs/localedef.c:143
2584 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2585 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2586
2587 #: locale/programs/localedef.c:144
2588 msgid "List content of archive"
2589 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2590
2591 #: locale/programs/localedef.c:146
2592 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2593 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2594
2595 #: locale/programs/localedef.c:151
2596 msgid "Compile locale specification"
2597 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2598
2599 #: locale/programs/localedef.c:154
2600 msgid ""
2601 "NAME\n"
2602 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2603 "--list-archive [FILE]"
2604 msgstr ""
2605 "NAME\n"
2606 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2607 "--list-archive [FILE]"
2608
2609 #: locale/programs/localedef.c:232
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot create directory for output files"
2612 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2613
2614 #: locale/programs/localedef.c:243
2615 #, c-format
2616 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2617 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2618
2619 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2620 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2623 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2624
2625 #: locale/programs/localedef.c:285
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot write output files to `%s'"
2628 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:366
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "System's directory for character maps : %s\n"
2634 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2635 "\t\t locale path : %s\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2639 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2640 "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
2641 "%s"
2642
2643 #: locale/programs/localedef.c:567
2644 #, c-format
2645 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2646 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:573
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2651 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2652
2653 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot create temporary file"
2656 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2657
2658 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot initialize archive file"
2661 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2662
2663 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot resize archive file"
2666 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2667
2668 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2669 #: locale/programs/locarchive.c:633
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot map archive header"
2672 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2673
2674 #: locale/programs/locarchive.c:174
2675 #, c-format
2676 msgid "failed to create new locale archive"
2677 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2678
2679 #: locale/programs/locarchive.c:186
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2682 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2683
2684 #: locale/programs/locarchive.c:285
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot read data from locale archive"
2687 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2688
2689 #: locale/programs/locarchive.c:318
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot map locale archive file"
2692 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2693
2694 #: locale/programs/locarchive.c:422
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot lock new archive"
2697 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2698
2699 #: locale/programs/locarchive.c:488
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot extend locale archive file"
2702 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2703
2704 #: locale/programs/locarchive.c:497
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2707 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2708
2709 #: locale/programs/locarchive.c:505
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot rename new archive"
2712 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2713
2714 #: locale/programs/locarchive.c:558
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2717 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2718
2719 #: locale/programs/locarchive.c:563
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2722 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2723
2724 #: locale/programs/locarchive.c:582
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2727 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2728
2729 #: locale/programs/locarchive.c:605
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot read archive header"
2732 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2733
2734 #: locale/programs/locarchive.c:680
2735 #, c-format
2736 msgid "locale '%s' already exists"
2737 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2738
2739 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2740 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2741 #: locale/programs/locfile.c:344
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot add to locale archive"
2744 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2745
2746 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2747 #, c-format
2748 msgid "locale alias file `%s' not found"
2749 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2750
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2752 #, c-format
2753 msgid "Adding %s\n"
2754 msgstr "%s を追加しています\n"
2755
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2757 #, c-format
2758 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2759 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2760
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2762 #, c-format
2763 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2764 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2765
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2769 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2770
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2772 #, c-format
2773 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2774 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2775
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2779 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2780
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2782 #, c-format
2783 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2784 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2785
2786 #: locale/programs/locfile.c:132
2787 #, c-format
2788 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2789 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2790
2791 #: locale/programs/locfile.c:252
2792 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2793 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2794
2795 #: locale/programs/locfile.c:626
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2798 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2799
2800 #: locale/programs/locfile.c:650
2801 #, c-format
2802 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2803 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2804
2805 #: locale/programs/locfile.c:746
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2808 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2809
2810 #: locale/programs/locfile.c:782
2811 msgid "expecting string argument for `copy'"
2812 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2813
2814 #: locale/programs/locfile.c:786
2815 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2816 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2817
2818 #: locale/programs/locfile.c:805
2819 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2820 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2821
2822 #: locale/programs/locfile.c:819
2823 #, c-format
2824 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2825 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2826
2827 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2828 #: locale/programs/repertoire.c:295
2829 #, c-format
2830 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2831 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2832
2833 #: locale/programs/repertoire.c:271
2834 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2835 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2836
2837 #: locale/programs/repertoire.c:331
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot save new repertoire map"
2840 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2841
2842 #: locale/programs/repertoire.c:342
2843 #, c-format
2844 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2845 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2846
2847 #: login/programs/pt_chown.c:78
2848 #, c-format
2849 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: login/programs/pt_chown.c:88
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2856 "\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2860 "\n"
2861 "%s"
2862
2863 #: login/programs/pt_chown.c:192
2864 #, c-format
2865 msgid "too many arguments"
2866 msgstr "引数が多すぎます"
2867
2868 #: login/programs/pt_chown.c:200
2869 #, c-format
2870 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2871 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2872
2873 #: malloc/mcheck.c:350
2874 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2875 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2876
2877 #: malloc/mcheck.c:353
2878 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2879 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2880
2881 #: malloc/mcheck.c:356
2882 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2883 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2884
2885 #: malloc/mcheck.c:359
2886 msgid "block freed twice\n"
2887 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2888
2889 #: malloc/mcheck.c:362
2890 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2891 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2892
2893 #: malloc/memusage.sh:33
2894 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2895 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2896
2897 #: malloc/memusage.sh:39
2898 msgid ""
2899 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2900 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2901 "\n"
2902 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2903 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2904 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2905 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2906 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2907 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2908 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2909 "\n"
2910 " -?,--help Print this help and exit\n"
2911 " --usage Give a short usage message\n"
2912 " -V,--version Print version information and exit\n"
2913 "\n"
2914 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2915 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2916 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2917 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2918 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2919 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2920 "\n"
2921 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2922 "short options.\n"
2923 "\n"
2924 msgstr ""
2925 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2926 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2927 "\n"
2928 " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2929 " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2930 " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2931 " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
2932 " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2933 " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2934 " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
2935 "\n"
2936 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
2937 " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2938 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
2939 "\n"
2940 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2941 " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
2942 " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2943 " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2944 " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2945 " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2946 "\n"
2947 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2948 "\n"
2949
2950 #: malloc/memusage.sh:101
2951 msgid ""
2952 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2953 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2954 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2955 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2956 msgstr ""
2957 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2958 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2959 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2960 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2961
2962 #: malloc/memusage.sh:193
2963 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2964 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2965
2966 #: malloc/memusage.sh:202
2967 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2968 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2969
2970 #: malloc/memusage.sh:215
2971 msgid "No program name given"
2972 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2973
2974 #: malloc/memusagestat.c:57
2975 msgid "Name output file"
2976 msgstr "出力ファイル名前"
2977
2978 #: malloc/memusagestat.c:58
2979 msgid "Title string used in output graphic"
2980 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2981
2982 #: malloc/memusagestat.c:59
2983 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2984 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2985
2986 #: malloc/memusagestat.c:61
2987 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2988 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2989
2990 #: malloc/memusagestat.c:62
2991 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2992 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2993
2994 #: malloc/memusagestat.c:63
2995 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2996 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2997
2998 #: malloc/memusagestat.c:68
2999 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3000 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3001
3002 #: malloc/memusagestat.c:71
3003 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3004 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3005
3006 #: misc/error.c:118
3007 msgid "Unknown system error"
3008 msgstr "不明なシステムエラー"
3009
3010 #: nis/nis_callback.c:189
3011 msgid "unable to free arguments"
3012 msgstr "引数を解放できません"
3013
3014 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3016 msgid "Success"
3017 msgstr "成功です"
3018
3019 #: nis/nis_error.h:2
3020 msgid "Probable success"
3021 msgstr "おそらく成功です"
3022
3023 #: nis/nis_error.h:3
3024 msgid "Not found"
3025 msgstr "見つかりません"
3026
3027 #: nis/nis_error.h:4
3028 msgid "Probably not found"
3029 msgstr "おそらく見つかりません"
3030
3031 #: nis/nis_error.h:5
3032 msgid "Cache expired"
3033 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3034
3035 #: nis/nis_error.h:6
3036 msgid "NIS+ servers unreachable"
3037 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
3038
3039 #: nis/nis_error.h:7
3040 msgid "Unknown object"
3041 msgstr "不明なオブジェクトです"
3042
3043 #: nis/nis_error.h:8
3044 msgid "Server busy, try again"
3045 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
3046
3047 #: nis/nis_error.h:9
3048 msgid "Generic system error"
3049 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3050
3051 #: nis/nis_error.h:10
3052 msgid "First/next chain broken"
3053 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3054
3055 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3056 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3057 msgid "Permission denied"
3058 msgstr "許可がありません"
3059
3060 #: nis/nis_error.h:12
3061 msgid "Not owner"
3062 msgstr "所有者ではありません"
3063
3064 #: nis/nis_error.h:13
3065 msgid "Name not served by this server"
3066 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3067
3068 #: nis/nis_error.h:14
3069 msgid "Server out of memory"
3070 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3071
3072 #: nis/nis_error.h:15
3073 msgid "Object with same name exists"
3074 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3075
3076 #: nis/nis_error.h:16
3077 msgid "Not master server for this domain"
3078 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3079
3080 #: nis/nis_error.h:17
3081 msgid "Invalid object for operation"
3082 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3083
3084 #: nis/nis_error.h:18
3085 msgid "Malformed name, or illegal name"
3086 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3087
3088 #: nis/nis_error.h:19
3089 msgid "Unable to create callback"
3090 msgstr "コールバックを作成できません"
3091
3092 #: nis/nis_error.h:20
3093 msgid "Results sent to callback proc"
3094 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3095
3096 #: nis/nis_error.h:21
3097 msgid "Not found, no such name"
3098 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3099
3100 #: nis/nis_error.h:22
3101 msgid "Name/entry isn't unique"
3102 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3103
3104 #: nis/nis_error.h:23
3105 msgid "Modification failed"
3106 msgstr "更新に失敗しました"
3107
3108 #: nis/nis_error.h:24
3109 msgid "Database for table does not exist"
3110 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3111
3112 #: nis/nis_error.h:25
3113 msgid "Entry/table type mismatch"
3114 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3115
3116 #: nis/nis_error.h:26
3117 msgid "Link points to illegal name"
3118 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3119
3120 #: nis/nis_error.h:27
3121 msgid "Partial success"
3122 msgstr "部分的に成功しました"
3123
3124 #: nis/nis_error.h:28
3125 msgid "Too many attributes"
3126 msgstr "属性が多すぎます"
3127
3128 #: nis/nis_error.h:29
3129 msgid "Error in RPC subsystem"
3130 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3131
3132 #: nis/nis_error.h:30
3133 msgid "Missing or malformed attribute"
3134 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3135
3136 #: nis/nis_error.h:31
3137 msgid "Named object is not searchable"
3138 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3139
3140 #: nis/nis_error.h:32
3141 msgid "Error while talking to callback proc"
3142 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3143
3144 #: nis/nis_error.h:33
3145 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3146 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3147
3148 #: nis/nis_error.h:34
3149 msgid "Illegal object type for operation"
3150 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3151
3152 #: nis/nis_error.h:35
3153 msgid "Passed object is not the same object on server"
3154 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3155
3156 #: nis/nis_error.h:36
3157 msgid "Modify operation failed"
3158 msgstr "更新操作に失敗しました"
3159
3160 #: nis/nis_error.h:37
3161 msgid "Query illegal for named table"
3162 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3163
3164 #: nis/nis_error.h:38
3165 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3166 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3167
3168 #: nis/nis_error.h:39
3169 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3170 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3171
3172 #: nis/nis_error.h:40
3173 msgid "Full resync required for directory"
3174 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3175
3176 #: nis/nis_error.h:41
3177 msgid "NIS+ operation failed"
3178 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:42
3181 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3182 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:43
3185 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3186 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:44
3189 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3190 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:45
3193 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3194 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:46
3197 msgid "No file space on server"
3198 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:47
3201 msgid "Unable to create process on server"
3202 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:48
3205 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3206 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3207
3208 #: nis/nis_local_names.c:122
3209 #, c-format
3210 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3211 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3212
3213 #: nis/nis_print.c:51
3214 msgid "UNKNOWN"
3215 msgstr "未知"
3216
3217 #: nis/nis_print.c:109
3218 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3219 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3220
3221 #: nis/nis_print.c:112
3222 msgid "NO OBJECT\n"
3223 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3224
3225 #: nis/nis_print.c:115
3226 msgid "DIRECTORY\n"
3227 msgstr "ディレクトリ\n"
3228
3229 #: nis/nis_print.c:118
3230 msgid "GROUP\n"
3231 msgstr "グループ\n"
3232
3233 #: nis/nis_print.c:121
3234 msgid "TABLE\n"
3235 msgstr "表\n"
3236
3237 #: nis/nis_print.c:124
3238 msgid "ENTRY\n"
3239 msgstr "エントリ\n"
3240
3241 #: nis/nis_print.c:127
3242 msgid "LINK\n"
3243 msgstr "リンク\n"
3244
3245 #: nis/nis_print.c:130
3246 msgid "PRIVATE\n"
3247 msgstr "PRIVATE\n"
3248
3249 #: nis/nis_print.c:133
3250 msgid "(Unknown object)\n"
3251 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3252
3253 #: nis/nis_print.c:167
3254 #, c-format
3255 msgid "Name : `%s'\n"
3256 msgstr "名前 : `%s'\n"
3257
3258 #: nis/nis_print.c:168
3259 #, c-format
3260 msgid "Type : %s\n"
3261 msgstr "型 : %s\n"
3262
3263 #: nis/nis_print.c:173
3264 msgid "Master Server :\n"
3265 msgstr "マスターサーバ:\n"
3266
3267 #: nis/nis_print.c:175
3268 msgid "Replicate :\n"
3269 msgstr "複製 :\n"
3270
3271 #: nis/nis_print.c:176
3272 #, c-format
3273 msgid "\tName : %s\n"
3274 msgstr "\t名前 : %s\n"
3275
3276 #: nis/nis_print.c:177
3277 msgid "\tPublic Key : "
3278 msgstr "\t公開鍵 : "
3279
3280 #: nis/nis_print.c:181
3281 msgid "None.\n"
3282 msgstr "なし。\n"
3283
3284 #: nis/nis_print.c:184
3285 #, c-format
3286 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3287 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3288
3289 #: nis/nis_print.c:189
3290 #, c-format
3291 msgid "RSA (%d bits)\n"
3292 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3293
3294 #: nis/nis_print.c:192
3295 msgid "Kerberos.\n"
3296 msgstr "Kerberos。\n"
3297
3298 #: nis/nis_print.c:195
3299 #, c-format
3300 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3301 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3302
3303 #: nis/nis_print.c:206
3304 #, c-format
3305 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3306 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3307
3308 #: nis/nis_print.c:228
3309 msgid "Time to live : "
3310 msgstr "生存時間 : "
3311
3312 #: nis/nis_print.c:230
3313 msgid "Default Access rights :\n"
3314 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3315
3316 #: nis/nis_print.c:239
3317 #, c-format
3318 msgid "\tType : %s\n"
3319 msgstr "\t型 : %s\n"
3320
3321 #: nis/nis_print.c:240
3322 msgid "\tAccess rights: "
3323 msgstr "\tアクセス権限 : "
3324
3325 #: nis/nis_print.c:254
3326 msgid "Group Flags :"
3327 msgstr "グループフラグ:"
3328
3329 #: nis/nis_print.c:257
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Group Members :\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "グループメンバ :\n"
3336
3337 #: nis/nis_print.c:269
3338 #, c-format
3339 msgid "Table Type : %s\n"
3340 msgstr "テーブル型 : %s\n"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:270
3343 #, c-format
3344 msgid "Number of Columns : %d\n"
3345 msgstr "カラム数 : %d\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:271
3348 #, c-format
3349 msgid "Character Separator : %c\n"
3350 msgstr "文字セパレータ : %c\n"
3351
3352 #: nis/nis_print.c:272
3353 #, c-format
3354 msgid "Search Path : %s\n"
3355 msgstr "検索パス : %s\n"
3356
3357 #: nis/nis_print.c:273
3358 msgid "Columns :\n"
3359 msgstr "カラム :\n"
3360
3361 #: nis/nis_print.c:276
3362 #, c-format
3363 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3364 msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:278
3367 msgid "\t\tAttributes : "
3368 msgstr "\t\t属性 : "
3369
3370 #: nis/nis_print.c:280
3371 msgid "\t\tAccess Rights : "
3372 msgstr "\t\tアクセス権限 : "
3373
3374 #: nis/nis_print.c:290
3375 msgid "Linked Object Type : "
3376 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3377
3378 #: nis/nis_print.c:292
3379 #, c-format
3380 msgid "Linked to : %s\n"
3381 msgstr "リンク先 : %s\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:302
3384 #, c-format
3385 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3386 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:305
3389 #, c-format
3390 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3391 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3392
3393 #: nis/nis_print.c:308
3394 msgid "Encrypted data\n"
3395 msgstr "暗号化データ\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:310
3398 msgid "Binary data\n"
3399 msgstr "バイナリデータ\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:326
3402 #, c-format
3403 msgid "Object Name : %s\n"
3404 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:327
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory : %s\n"
3409 msgstr "ディレクトリ : %s\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:328
3412 #, c-format
3413 msgid "Owner : %s\n"
3414 msgstr "所有者 : %s\n"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:329
3417 #, c-format
3418 msgid "Group : %s\n"
3419 msgstr "グループ : %s\n"
3420
3421 #: nis/nis_print.c:330
3422 msgid "Access Rights : "
3423 msgstr "アクセス権限 : "
3424
3425 #: nis/nis_print.c:332
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "Time to Live : "
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "生存時間 : "
3433
3434 #: nis/nis_print.c:335
3435 #, c-format
3436 msgid "Creation Time : %s"
3437 msgstr "作成日時 : %s"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:337
3440 #, c-format
3441 msgid "Mod. Time : %s"
3442 msgstr "更新時刻 : %s"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:338
3445 msgid "Object Type : "
3446 msgstr "オブジェクト型: "
3447
3448 #: nis/nis_print.c:358
3449 #, c-format
3450 msgid " Data Length = %u\n"
3451 msgstr " データ長 = %u\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:372
3454 #, c-format
3455 msgid "Status : %s\n"
3456 msgstr "ステータス : %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:373
3459 #, c-format
3460 msgid "Number of objects : %u\n"
3461 msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:377
3464 #, c-format
3465 msgid "Object #%d:\n"
3466 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3467
3468 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3469 #, c-format
3470 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3471 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3472
3473 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3474 msgid " Explicit members:\n"
3475 msgstr " 明示的メンバ:\n"
3476
3477 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3478 msgid " No explicit members\n"
3479 msgstr " 非明示的メンバ\n"
3480
3481 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3482 msgid " Implicit members:\n"
3483 msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
3484
3485 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3486 msgid " No implicit members\n"
3487 msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
3488
3489 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3490 msgid " Recursive members:\n"
3491 msgstr " 再帰的メンバ:\n"
3492
3493 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3494 msgid " No recursive members\n"
3495 msgstr " 非再帰的メンバ\n"
3496
3497 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3498 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3499 msgstr " 明示的非メンバ:\n"
3500
3501 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3502 msgid " No explicit nonmembers\n"
3503 msgstr " 非明示的非メンバ\n"
3504
3505 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3506 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3507 msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
3508
3509 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3510 msgid " No implicit nonmembers\n"
3511 msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
3512
3513 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3514 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3515 msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
3516
3517 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3518 msgid " No recursive nonmembers\n"
3519 msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
3520
3521 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3522 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3523 #, c-format
3524 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3525 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3526
3527 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3528 #, c-format
3529 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3530 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3531
3532 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3533 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3534 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3535 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3536 #, c-format
3537 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3538 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3539
3540 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3541 #, c-format
3542 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3543 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3544
3545 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3546 #, c-format
3547 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3548 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3549
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3551 #, c-format
3552 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3553 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3554
3555 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3556 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3557 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3558
3559 #: nis/ypclnt.c:836
3560 msgid "Request arguments bad"
3561 msgstr "引数要求が間違っています"
3562
3563 #: nis/ypclnt.c:839
3564 msgid "RPC failure on NIS operation"
3565 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3566
3567 #: nis/ypclnt.c:842
3568 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3569 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3570
3571 #: nis/ypclnt.c:845
3572 msgid "No such map in server's domain"
3573 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3574
3575 #: nis/ypclnt.c:848
3576 msgid "No such key in map"
3577 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3578
3579 #: nis/ypclnt.c:851
3580 msgid "Internal NIS error"
3581 msgstr "NIS 内部エラー"
3582
3583 #: nis/ypclnt.c:854
3584 msgid "Local resource allocation failure"
3585 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3586
3587 #: nis/ypclnt.c:857
3588 msgid "No more records in map database"
3589 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3590
3591 #: nis/ypclnt.c:860
3592 msgid "Can't communicate with portmapper"
3593 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3594
3595 #: nis/ypclnt.c:863
3596 msgid "Can't communicate with ypbind"
3597 msgstr "ypbind と通信できません"
3598
3599 #: nis/ypclnt.c:866
3600 msgid "Can't communicate with ypserv"
3601 msgstr "ypserv と通信できません"
3602
3603 #: nis/ypclnt.c:869
3604 msgid "Local domain name not set"
3605 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3606
3607 #: nis/ypclnt.c:872
3608 msgid "NIS map database is bad"
3609 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3610
3611 #: nis/ypclnt.c:875
3612 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3613 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3614
3615 #: nis/ypclnt.c:881
3616 msgid "Database is busy"
3617 msgstr "データベースがビジー状態です"
3618
3619 #: nis/ypclnt.c:884
3620 msgid "Unknown NIS error code"
3621 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3622
3623 #: nis/ypclnt.c:924
3624 msgid "Internal ypbind error"
3625 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3626
3627 #: nis/ypclnt.c:927
3628 msgid "Domain not bound"
3629 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3630
3631 #: nis/ypclnt.c:930
3632 msgid "System resource allocation failure"
3633 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3634
3635 #: nis/ypclnt.c:933
3636 msgid "Unknown ypbind error"
3637 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3638
3639 #: nis/ypclnt.c:974
3640 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3641 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3642
3643 #: nis/ypclnt.c:992
3644 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3645 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3646
3647 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3648 #, c-format
3649 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3650 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3651
3652 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3653 #, c-format
3654 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3655 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3656
3657 #: nscd/cache.c:150
3658 #, c-format
3659 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: nscd/cache.c:152
3663 msgid " (first)"
3664 msgstr " (最初)"
3665
3666 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3669 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3670
3671 #: nscd/cache.c:318
3672 #, c-format
3673 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: nscd/cache.c:347
3677 #, c-format
3678 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: nscd/connections.c:565
3682 #, c-format
3683 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3684 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3685
3686 #: nscd/connections.c:573
3687 msgid "uninitialized header"
3688 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3689
3690 #: nscd/connections.c:578
3691 msgid "header size does not match"
3692 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3693
3694 #: nscd/connections.c:588
3695 msgid "file size does not match"
3696 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3697
3698 #: nscd/connections.c:605
3699 msgid "verification failed"
3700 msgstr "検証に失敗しました"
3701
3702 #: nscd/connections.c:619
3703 #, c-format
3704 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3705 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3706
3707 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3710 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3711
3712 #: nscd/connections.c:646
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot access '%s'"
3715 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3716
3717 #: nscd/connections.c:694
3718 #, c-format
3719 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3720 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3721
3722 #: nscd/connections.c:701
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3725 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3726
3727 #: nscd/connections.c:704
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3730 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3731
3732 #: nscd/connections.c:775
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3735 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3736
3737 #: nscd/connections.c:814
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: nscd/connections.c:897
3743 #, c-format
3744 msgid "cannot open socket: %s"
3745 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3746
3747 #: nscd/connections.c:917
3748 #, c-format
3749 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3750 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3751
3752 #: nscd/connections.c:925
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: nscd/connections.c:938
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3760 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3761
3762 #: nscd/connections.c:1039
3763 #, c-format
3764 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: nscd/connections.c:1051
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3770 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3771
3772 #: nscd/connections.c:1073
3773 #, c-format
3774 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3775 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3776
3777 #: nscd/connections.c:1078
3778 #, c-format
3779 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3780 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3781
3782 #: nscd/connections.c:1083
3783 msgid "request not handled due to missing permission"
3784 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3785
3786 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3787 #, c-format
3788 msgid "cannot write result: %s"
3789 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3790
3791 #: nscd/connections.c:1257
3792 #, c-format
3793 msgid "error getting caller's id: %s"
3794 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3795
3796 #: nscd/connections.c:1316
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: nscd/connections.c:1330
3802 #, c-format
3803 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: nscd/connections.c:1370
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: nscd/connections.c:1380
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: nscd/connections.c:1393
3817 #, c-format
3818 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: nscd/connections.c:1439
3822 #, c-format
3823 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: nscd/connections.c:1448
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3829 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3830
3831 #: nscd/connections.c:1641
3832 #, c-format
3833 msgid "short read while reading request: %s"
3834 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3835
3836 #: nscd/connections.c:1674
3837 #, c-format
3838 msgid "key length in request too long: %d"
3839 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3840
3841 #: nscd/connections.c:1687
3842 #, c-format
3843 msgid "short read while reading request key: %s"
3844 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3845
3846 #: nscd/connections.c:1696
3847 #, c-format
3848 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3849 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3850
3851 #: nscd/connections.c:1701
3852 #, c-format
3853 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3854 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3855
3856 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled inotify after read error %d"
3859 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
3860
3861 #: nscd/connections.c:2228
3862 msgid "could not initialize conditional variable"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: nscd/connections.c:2236
3866 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: nscd/connections.c:2250
3870 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3871 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3872
3873 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3874 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3875 #: nscd/connections.c:2368
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3878 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3879
3880 #: nscd/connections.c:2320
3881 #, c-format
3882 msgid "initial getgrouplist failed"
3883 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3884
3885 #: nscd/connections.c:2329
3886 #, c-format
3887 msgid "getgrouplist failed"
3888 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3889
3890 #: nscd/connections.c:2347
3891 #, c-format
3892 msgid "setgroups failed"
3893 msgstr "setgroups に失敗しました"
3894
3895 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3896 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3897 #, c-format
3898 msgid "short write in %s: %s"
3899 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3900
3901 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3902 #, c-format
3903 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3904 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3905
3906 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3907 #, c-format
3908 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3909 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3910
3911 #: nscd/grpcache.c:509
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3914 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3915
3916 #: nscd/mem.c:431
3917 #, c-format
3918 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3919 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3920
3921 #: nscd/mem.c:574
3922 #, c-format
3923 msgid "no more memory for database '%s'"
3924 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3925
3926 #: nscd/nscd.c:101
3927 msgid "Read configuration data from NAME"
3928 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3929
3930 #: nscd/nscd.c:103
3931 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3932 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3933
3934 #: nscd/nscd.c:104
3935 msgid "NUMBER"
3936 msgstr "NUMBER"
3937
3938 #: nscd/nscd.c:104
3939 msgid "Start NUMBER threads"
3940 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3941
3942 #: nscd/nscd.c:105
3943 msgid "Shut the server down"
3944 msgstr "サーバを終了する"
3945
3946 #: nscd/nscd.c:106
3947 msgid "Print current configuration statistics"
3948 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3949
3950 #: nscd/nscd.c:107
3951 msgid "TABLE"
3952 msgstr "TABLE"
3953
3954 #: nscd/nscd.c:108
3955 msgid "Invalidate the specified cache"
3956 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3957
3958 #: nscd/nscd.c:109
3959 msgid "TABLE,yes"
3960 msgstr "TABLE,yes"
3961
3962 #: nscd/nscd.c:110
3963 msgid "Use separate cache for each user"
3964 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3965
3966 #: nscd/nscd.c:115
3967 msgid "Name Service Cache Daemon."
3968 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3969
3970 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3971 #, c-format
3972 msgid "wrong number of arguments"
3973 msgstr "引数の数が間違っています"
3974
3975 #: nscd/nscd.c:157
3976 #, c-format
3977 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3978 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3979
3980 #: nscd/nscd.c:166
3981 #, c-format
3982 msgid "already running"
3983 msgstr "既に起動しています"
3984
3985 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot fork"
3988 msgstr "fork できません"
3989
3990 #: nscd/nscd.c:244
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3993 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3994
3995 #: nscd/nscd.c:252
3996 msgid "Could not create log file"
3997 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3998
3999 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4000 #, c-format
4001 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4002 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4003
4004 #: nscd/nscd.c:345
4005 #, c-format
4006 msgid "'%s' is not a known database"
4007 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4008
4009 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4010 #, c-format
4011 msgid "write incomplete"
4012 msgstr "書込みが不完全です"
4013
4014 #: nscd/nscd.c:381
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot read invalidate ACK"
4017 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4018
4019 #: nscd/nscd.c:387
4020 #, c-format
4021 msgid "invalidation failed"
4022 msgstr "無効化に失敗しました"
4023
4024 #: nscd/nscd.c:397
4025 #, c-format
4026 msgid "secure services not implemented anymore"
4027 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4028
4029 #: nscd/nscd_conf.c:57
4030 #, c-format
4031 msgid "database %s is not supported"
4032 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4033
4034 #: nscd/nscd_conf.c:108
4035 #, c-format
4036 msgid "Parse error: %s"
4037 msgstr "構文解析エラー: %s"
4038
4039 #: nscd/nscd_conf.c:194
4040 #, c-format
4041 msgid "Must specify user name for server-user option"
4042 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4043
4044 #: nscd/nscd_conf.c:201
4045 #, c-format
4046 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4047 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4048
4049 #: nscd/nscd_conf.c:245
4050 #, c-format
4051 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4052 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4053
4054 #: nscd/nscd_conf.c:260
4055 #, c-format
4056 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4057 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4058
4059 #: nscd/nscd_conf.c:274
4060 #, c-format
4061 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4062 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4063
4064 #: nscd/nscd_conf.c:287
4065 #, c-format
4066 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: nscd/nscd_conf.c:307
4070 #, c-format
4071 msgid "maximum file size for %s database too small"
4072 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4073
4074 #: nscd/nscd_stat.c:143
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot write statistics: %s"
4077 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4078
4079 #: nscd/nscd_stat.c:158
4080 msgid "yes"
4081 msgstr "yes"
4082
4083 #: nscd/nscd_stat.c:159
4084 msgid "no"
4085 msgstr "no"
4086
4087 #: nscd/nscd_stat.c:170
4088 #, c-format
4089 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4090 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4091
4092 #: nscd/nscd_stat.c:181
4093 #, c-format
4094 msgid "nscd not running!\n"
4095 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4096
4097 #: nscd/nscd_stat.c:205
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot read statistics data"
4100 msgstr "統計情報を読み込めません"
4101
4102 #: nscd/nscd_stat.c:208
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "nscd configuration:\n"
4106 "\n"
4107 "%15d server debug level\n"
4108 msgstr ""
4109 "nscd 設定:\n"
4110 "\n"
4111 "%15d サーバデバッグレベル\n"
4112
4113 #: nscd/nscd_stat.c:232
4114 #, c-format
4115 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4116 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4117
4118 #: nscd/nscd_stat.c:235
4119 #, c-format
4120 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4121 msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4122
4123 #: nscd/nscd_stat.c:237
4124 #, c-format
4125 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4126 msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4127
4128 #: nscd/nscd_stat.c:239
4129 #, c-format
4130 msgid " %2lus server runtime\n"
4131 msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n"
4132
4133 #: nscd/nscd_stat.c:241
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "%15d current number of threads\n"
4137 "%15d maximum number of threads\n"
4138 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4139 "%15s paranoia mode enabled\n"
4140 "%15lu restart internal\n"
4141 "%15u reload count\n"
4142 msgstr ""
4143 "%15d 現在のスレッド数\n"
4144 "%15d 最大スレッド数\n"
4145 "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4146 "%15s paranoia mode enabled\n"
4147 "%15lu 内部再起動\n"
4148
4149 #: nscd/nscd_stat.c:276
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "%s cache:\n"
4154 "\n"
4155 "%15s cache is enabled\n"
4156 "%15s cache is persistent\n"
4157 "%15s cache is shared\n"
4158 "%15zu suggested size\n"
4159 "%15zu total data pool size\n"
4160 "%15zu used data pool size\n"
4161 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4162 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4163 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4164 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4165 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4166 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4167 "%15lu%% cache hit rate\n"
4168 "%15zu current number of cached values\n"
4169 "%15zu maximum number of cached values\n"
4170 "%15zu maximum chain length searched\n"
4171 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4172 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4173 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4174 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "%s キャッシュ:\n"
4178 "\n"
4179 "%15s cache is enabled\n"
4180 "%15s cache is persistent\n"
4181 "%15s cache is shared\n"
4182 "%15zu suggested size\n"
4183 "%15zu total data pool size\n"
4184 "%15zu used data pool size\n"
4185 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4186 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4187 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4188 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4189 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4190 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4191 "%15lu%% cache hit rate\n"
4192 "%15zu current number of cached values\n"
4193 "%15zu maximum number of cached values\n"
4194 "%15zu maximum chain length searched\n"
4195 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4196 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4197 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4198 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4199
4200 #: nscd/pwdcache.c:423
4201 #, c-format
4202 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4203 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4204
4205 #: nscd/pwdcache.c:425
4206 #, c-format
4207 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4208 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4209
4210 #: nscd/pwdcache.c:506
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4213 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4214
4215 #: nscd/selinux.c:156
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4218 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4219
4220 #: nscd/selinux.c:177
4221 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4222 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4223
4224 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4225 #, c-format
4226 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4227 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4228
4229 #: nscd/selinux.c:192
4230 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: nscd/selinux.c:193
4234 #, c-format
4235 msgid "cap_init failed"
4236 msgstr "cap_init に失敗しました"
4237
4238 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4239 msgid "Failed to drop capabilities"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4243 #, c-format
4244 msgid "cap_set_proc failed"
4245 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4246
4247 #: nscd/selinux.c:240
4248 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4249 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4250
4251 #: nscd/selinux.c:256
4252 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4253 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4254
4255 #: nscd/selinux.c:271
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to start AVC thread"
4258 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4259
4260 #: nscd/selinux.c:293
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to create AVC lock"
4263 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4264
4265 #: nscd/selinux.c:333
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to start AVC"
4268 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4269
4270 #: nscd/selinux.c:335
4271 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4272 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4273
4274 #: nscd/selinux.c:356
4275 msgid "Error getting context of socket peer"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: nscd/selinux.c:361
4279 msgid "Error getting context of nscd"
4280 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4281
4282 #: nscd/selinux.c:367
4283 msgid "Error getting sid from context"
4284 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4285
4286 #: nscd/selinux.c:374
4287 msgid "compile-time support for database policy missing"
4288 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4289
4290 #: nscd/selinux.c:407
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "SELinux AVC Statistics:\n"
4295 "\n"
4296 "%15u entry lookups\n"
4297 "%15u entry hits\n"
4298 "%15u entry misses\n"
4299 "%15u entry discards\n"
4300 "%15u CAV lookups\n"
4301 "%15u CAV hits\n"
4302 "%15u CAV probes\n"
4303 "%15u CAV misses\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4307 "\n"
4308 "%15u entry lookups\n"
4309 "%15u entry hits\n"
4310 "%15u entry misses\n"
4311 "%15u entry discards\n"
4312 "%15u CAV lookups\n"
4313 "%15u CAV hits\n"
4314 "%15u CAV probes\n"
4315 "%15u CAV misses\n"
4316
4317 #: nscd/servicescache.c:381
4318 #, c-format
4319 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4320 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4321
4322 #: nscd/servicescache.c:383
4323 #, c-format
4324 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4325 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4326
4327 #: nss/getent.c:54
4328 msgid "database [key ...]"
4329 msgstr "database [key ...]"
4330
4331 #: nss/getent.c:59
4332 msgid "Service configuration to be used"
4333 msgstr "使用されるサービス設定"
4334
4335 #: nss/getent.c:60
4336 msgid "disable IDN encoding"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: nss/getent.c:65
4340 msgid "Get entries from administrative database."
4341 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4342
4343 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4344 #, c-format
4345 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4346 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4347
4348 #: nss/getent.c:866
4349 #, c-format
4350 msgid "Unknown database name"
4351 msgstr "不明なデータベース名です"
4352
4353 #: nss/getent.c:896
4354 msgid "Supported databases:\n"
4355 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4356
4357 #: nss/getent.c:962
4358 #, c-format
4359 msgid "Unknown database: %s\n"
4360 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4361
4362 #: nss/makedb.c:60
4363 msgid "Convert key to lower case"
4364 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4365
4366 #: nss/makedb.c:63
4367 msgid "Do not print messages while building database"
4368 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4369
4370 #: nss/makedb.c:65
4371 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4372 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4373
4374 #: nss/makedb.c:70
4375 msgid "Create simple DB database from textual input."
4376 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4377
4378 #: nss/makedb.c:73
4379 msgid ""
4380 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4381 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4382 "-u INPUT-FILE"
4383 msgstr ""
4384 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4385 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4386 "-u INPUT-FILE"
4387
4388 #: nss/makedb.c:142
4389 #, c-format
4390 msgid "No usable database library found."
4391 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4392
4393 #: nss/makedb.c:149
4394 #, c-format
4395 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4396 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4397
4398 #: nss/makedb.c:151
4399 msgid "incorrectly formatted file"
4400 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4401
4402 #: nss/makedb.c:331
4403 msgid "duplicate key"
4404 msgstr "キーが重複しています"
4405
4406 #: nss/makedb.c:337
4407 #, c-format
4408 msgid "while writing database file"
4409 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4410
4411 #: nss/makedb.c:348
4412 #, c-format
4413 msgid "problems while reading `%s'"
4414 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4415
4416 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4417 #, c-format
4418 msgid "while reading database"
4419 msgstr "データベースの読み込み中"
4420
4421 #: posix/getconf.c:1036
4422 #, c-format
4423 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4424 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4425
4426 #: posix/getconf.c:1039
4427 #, c-format
4428 msgid " %s -a [pathname]\n"
4429 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4430
4431 #: posix/getconf.c:1115
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4435 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4436 "\n"
4437 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4438 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4439 "environment SPEC.\n"
4440 "\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: posix/getconf.c:1173
4444 #, c-format
4445 msgid "unknown specification \"%s\""
4446 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4447
4448 #: posix/getconf.c:1225
4449 #, c-format
4450 msgid "Couldn't execute %s"
4451 msgstr "%s を実行できません"
4452
4453 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4454 msgid "undefined"
4455 msgstr "未定義"
4456
4457 #: posix/getconf.c:1307
4458 #, c-format
4459 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4460 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4461
4462 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4465 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4466
4467 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4470 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4471
4472 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4475 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4476
4477 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4480 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4481
4482 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4485 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4486
4487 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4490 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4491
4492 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4495 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4496
4497 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4498 #: posix/getopt.c:1141
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4501 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4502
4503 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4506 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4507
4508 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4511 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4512
4513 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4516 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4517
4518 #: posix/regcomp.c:135
4519 msgid "No match"
4520 msgstr "一致しません"
4521
4522 #: posix/regcomp.c:138
4523 msgid "Invalid regular expression"
4524 msgstr "無効な正規表現です"
4525
4526 #: posix/regcomp.c:141
4527 msgid "Invalid collation character"
4528 msgstr "無効な照合文字です"
4529
4530 #: posix/regcomp.c:144
4531 msgid "Invalid character class name"
4532 msgstr "無効な文字クラス名です"
4533
4534 #: posix/regcomp.c:147
4535 msgid "Trailing backslash"
4536 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4537
4538 #: posix/regcomp.c:150
4539 msgid "Invalid back reference"
4540 msgstr "無効な前方参照です"
4541
4542 #: posix/regcomp.c:153
4543 msgid "Unmatched [ or [^"
4544 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4545
4546 #: posix/regcomp.c:156
4547 msgid "Unmatched ( or \\("
4548 msgstr "( または \\( が不一致です"
4549
4550 #: posix/regcomp.c:159
4551 msgid "Unmatched \\{"
4552 msgstr "\\{ が不一致です"
4553
4554 #: posix/regcomp.c:162
4555 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4556 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4557
4558 #: posix/regcomp.c:165
4559 msgid "Invalid range end"
4560 msgstr "無効な範囲終了です"
4561
4562 #: posix/regcomp.c:168
4563 msgid "Memory exhausted"
4564 msgstr "メモリを使い果たしました"
4565
4566 #: posix/regcomp.c:171
4567 msgid "Invalid preceding regular expression"
4568 msgstr "無効な前方正規表現です"
4569
4570 #: posix/regcomp.c:174
4571 msgid "Premature end of regular expression"
4572 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4573
4574 #: posix/regcomp.c:177
4575 msgid "Regular expression too big"
4576 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4577
4578 #: posix/regcomp.c:180
4579 msgid "Unmatched ) or \\)"
4580 msgstr ") または \\) が不一致です"
4581
4582 #: posix/regcomp.c:680
4583 msgid "No previous regular expression"
4584 msgstr "以前に正規表現がありません"
4585
4586 #: posix/wordexp.c:1832
4587 msgid "parameter null or not set"
4588 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4589
4590 #: resolv/herror.c:68
4591 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4592 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4593
4594 #: resolv/herror.c:69
4595 msgid "Unknown host"
4596 msgstr "不明なホストです"
4597
4598 #: resolv/herror.c:70
4599 msgid "Host name lookup failure"
4600 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4601
4602 #: resolv/herror.c:71
4603 msgid "Unknown server error"
4604 msgstr "不明なサーバエラーです"
4605
4606 #: resolv/herror.c:72
4607 msgid "No address associated with name"
4608 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4609
4610 #: resolv/herror.c:107
4611 msgid "Resolver internal error"
4612 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4613
4614 #: resolv/herror.c:110
4615 msgid "Unknown resolver error"
4616 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4617
4618 #: resolv/res_hconf.c:124
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4621 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4622
4623 #: resolv/res_hconf.c:145
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4626 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4627
4628 #: resolv/res_hconf.c:204
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4631 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4632
4633 #: resolv/res_hconf.c:247
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4636 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4637
4638 #: resolv/res_hconf.c:282
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4641 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4642
4643 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Illegal opcode"
4646 msgstr "不正なシークです"
4647
4648 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Illegal operand"
4651 msgstr "不正なシークです"
4652
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4654 msgid "Illegal addressing mode"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Illegal trap"
4660 msgstr "不正なシークです"
4661
4662 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4663 msgid "Privileged opcode"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4667 msgid "Privileged register"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Coprocessor error"
4673 msgstr "プリプロセッサエラー"
4674
4675 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Internal stack error"
4678 msgstr "NIS 内部エラー"
4679
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4681 msgid "Integer divide by zero"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Integer overflow"
4687 msgstr "時間オーバーフロー"
4688
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Floating-point divide by zero"
4692 msgstr "浮動小数点例外"
4693
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Floating-point overflow"
4697 msgstr "浮動小数点例外"
4698
4699 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Floating-point underflow"
4702 msgstr "浮動小数点例外"
4703
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Floating-poing inexact result"
4707 msgstr "浮動小数点例外"
4708
4709 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Invalid floating-point operation"
4712 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
4713
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Subscript out of range"
4717 msgstr "範囲外の文字"
4718
4719 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4720 msgid "Address not mapped to object"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4724 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Invalid address alignment"
4730 msgstr "無効な引数です"
4731
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4733 msgid "Nonexisting physical address"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4737 msgid "Object-specific hardware error"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Process breakpoint"
4743 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4744
4745 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4746 msgid "Process trace trap"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Child has exited"
4752 msgstr "子プロセス終了"
4753
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4755 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4759 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4763 msgid "Traced child has trapped"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Child has stopped"
4769 msgstr "子プロセス終了"
4770
4771 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4772 msgid "Stopped child has continued"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Data input available"
4778 msgstr "利用可能なデータがありません"
4779
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Output buffers available"
4783 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4784
4785 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Input message available"
4788 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4789
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4791 msgid "I/O error"
4792 msgstr "I/Oエラー"
4793
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4795 #, fuzzy
4796 msgid "High priority input available"
4797 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
4798
4799 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4800 msgid "Device disconnected"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4804 msgid "Signal sent by kill()"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4808 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4812 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4816 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4820 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4824 msgid "Signal sent by tkill()"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4828 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4832 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4836 msgid "Signal sent by the kernel"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4840 #, c-format
4841 msgid "Unknown signal %d\n"
4842 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4843
4844 #: stdio-common/psignal.c:51
4845 #, c-format
4846 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4847 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4848
4849 #: stdio-common/psignal.c:52
4850 msgid "Unknown signal"
4851 msgstr "不明なシグナルです"
4852
4853 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4854 msgid "Unknown error "
4855 msgstr "不明なエラーです"
4856
4857 #: string/strerror.c:43
4858 msgid "Unknown error"
4859 msgstr "不明なエラー"
4860
4861 #: string/strsignal.c:65
4862 #, c-format
4863 msgid "Real-time signal %d"
4864 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4865
4866 #: string/strsignal.c:69
4867 #, c-format
4868 msgid "Unknown signal %d"
4869 msgstr "不明なシグナル %d"
4870
4871 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4872 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4873 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4874 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4875 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4876 msgid "out of memory\n"
4877 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4878
4879 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4880 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4886 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4887
4888 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4891 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4892
4893 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4896 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4897
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4899 msgid "RPC: Success"
4900 msgstr "RPC: 成功です"
4901
4902 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4903 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4904 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4905
4906 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4907 msgid "RPC: Can't decode result"
4908 msgstr "RPC: デコードできません"
4909
4910 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4911 msgid "RPC: Unable to send"
4912 msgstr "RPC: 送信できません"
4913
4914 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4915 msgid "RPC: Unable to receive"
4916 msgstr "RPC: 受け取れません"
4917
4918 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4919 msgid "RPC: Timed out"
4920 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4921
4922 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4923 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4924 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4925
4926 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4927 msgid "RPC: Authentication error"
4928 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4929
4930 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4931 msgid "RPC: Program unavailable"
4932 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4933
4934 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4935 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4936 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4937
4938 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4939 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4940 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4941
4942 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4943 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4944 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4945
4946 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4947 msgid "RPC: Remote system error"
4948 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4949
4950 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4951 msgid "RPC: Unknown host"
4952 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4953
4954 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4955 msgid "RPC: Unknown protocol"
4956 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4957
4958 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4959 msgid "RPC: Port mapper failure"
4960 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4961
4962 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4963 msgid "RPC: Program not registered"
4964 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4965
4966 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4967 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4968 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4969
4970 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4971 msgid "RPC: (unknown error code)"
4972 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4973
4974 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4975 msgid "Authentication OK"
4976 msgstr "認証 OK"
4977
4978 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4979 msgid "Invalid client credential"
4980 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4981
4982 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4983 msgid "Server rejected credential"
4984 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4985
4986 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4987 msgid "Invalid client verifier"
4988 msgstr "無効なクライアント確認です"
4989
4990 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4991 msgid "Server rejected verifier"
4992 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
4993
4994 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4995 msgid "Client credential too weak"
4996 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4997
4998 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4999 msgid "Invalid server verifier"
5000 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5001
5002 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5003 msgid "Failed (unspecified error)"
5004 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5005
5006 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5007 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5011 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5012 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5013
5014 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5015 msgid "Cannot register service"
5016 msgstr "サービスを登録できません"
5017
5018 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5019 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5020 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5021
5022 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5023 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5024 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5025
5026 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5027 msgid "Cannot send broadcast packet"
5028 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5029
5030 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5031 msgid "Broadcast poll problem"
5032 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5033
5034 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5035 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5036 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5037
5038 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5041 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5042
5043 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5046 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5047
5048 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5051 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5052
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5054 #, c-format
5055 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5056 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5057
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5059 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5060 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5061
5062 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5065 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5066
5067 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5070 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5071
5072 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5073 #, c-format
5074 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5075 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5076
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5078 #, c-format
5079 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5080 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5081
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5083 #, c-format
5084 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5085 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5086
5087 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5088 #. TRANS: informative message.
5089 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5090 #, c-format
5091 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5092 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5093
5094 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5095 #, c-format
5096 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5097 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5098
5099 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5100 #, c-format
5101 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5102 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5103
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5105 #, c-format
5106 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5107 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5108
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5112 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5113
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5115 #, c-format
5116 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5117 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5118
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5120 #, c-format
5121 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5122 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
5123
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5127 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5128
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5130 #, c-format
5131 msgid "usage: %s infile\n"
5132 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
5133
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5135 #, c-format
5136 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5137 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
5138
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5140 #, c-format
5141 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5142 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5143
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5145 #, c-format
5146 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5147 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5148
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5152 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5153
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5155 #, c-format
5156 msgid "options:\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5160 #, c-format
5161 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5165 #, c-format
5166 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5170 #, c-format
5171 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5175 #, c-format
5176 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5180 #, c-format
5181 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5185 #, c-format
5186 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5190 #, c-format
5191 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5195 #, c-format
5196 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5200 #, c-format
5201 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5205 #, c-format
5206 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5210 #, c-format
5211 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5215 #, c-format
5216 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5220 #, c-format
5221 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5225 #, c-format
5226 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5230 #, c-format
5231 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5235 #, c-format
5236 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5237 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5240 #, c-format
5241 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5245 #, c-format
5246 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5250 #, c-format
5251 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5255 #, c-format
5256 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5260 #, c-format
5261 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5265 #, c-format
5266 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5270 #, c-format
5271 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5272 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5273
5274 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5275 msgid "constant or identifier expected"
5276 msgstr "定数または識別子が適当です"
5277
5278 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5279 msgid "illegal character in file: "
5280 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5281
5282 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5283 msgid "unterminated string constant"
5284 msgstr "文字列定数が終了していません"
5285
5286 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5287 msgid "empty char string"
5288 msgstr "空の char 文字列"
5289
5290 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5291 msgid "preprocessor error"
5292 msgstr "プリプロセッサエラー"
5293
5294 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5295 #, c-format
5296 msgid "program %lu is not available\n"
5297 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5298
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5300 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5301 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5302 #, c-format
5303 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5304 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5307 #, c-format
5308 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5309 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5310
5311 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5312 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5313 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5314
5315 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5316 msgid "No remote programs registered.\n"
5317 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5318
5319 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5320 msgid " program vers proto port\n"
5321 msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5322
5323 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5324 msgid "(unknown)"
5325 msgstr "(不明)"
5326
5327 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5330 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5333 msgid "Sorry. You are not root\n"
5334 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5339 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5342 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5343 msgstr ""
5344 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5345 " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5348 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5349 msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5352 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5353 msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5354
5355 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5356 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5357 msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5358
5359 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5360 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5361 msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5362
5363 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5364 #, c-format
5365 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5366 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5367
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5369 #, c-format
5370 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5371 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5372
5373 #: sunrpc/svc_run.c:71
5374 msgid "svc_run: - out of memory"
5375 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5376
5377 #: sunrpc/svc_run.c:91
5378 msgid "svc_run: - poll failed"
5379 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5380
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5382 #, c-format
5383 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5384 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5385
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5387 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5388 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5389
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5391 #, c-format
5392 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5393 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5394
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5396 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5397 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5398
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5400 #, c-format
5401 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5402 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5403
5404 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5405 #, c-format
5406 msgid "never registered prog %d\n"
5407 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5408
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5410 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5411 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5412
5413 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5414 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5415 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5416
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5418 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5419 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5420
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5422 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5423 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5424
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5426 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5427 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5428
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5430 msgid "enablecache: cache already enabled"
5431 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5432
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5435 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5436
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5439 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5440
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5442 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5443 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5444
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5446 msgid "cache_set: victim not found"
5447 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5448
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5450 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5451 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5452
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5454 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5455 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5456
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5458 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5459 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5460
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5462 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5463 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5466 msgid "Hangup"
5467 msgstr "Hangup"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5470 msgid "Interrupt"
5471 msgstr "割り込み"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5474 msgid "Quit"
5475 msgstr "終了"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5478 msgid "Illegal instruction"
5479 msgstr "Illegal instruction"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5482 msgid "Trace/breakpoint trap"
5483 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5486 msgid "Aborted"
5487 msgstr "中止"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5490 msgid "Floating point exception"
5491 msgstr "浮動小数点例外"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5494 msgid "Killed"
5495 msgstr "強制終了"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5498 msgid "Bus error"
5499 msgstr "バスエラー"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5502 msgid "Segmentation fault"
5503 msgstr "Segmentation fault"
5504
5505 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5506 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5507 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5508 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5509 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5511 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5512 msgid "Broken pipe"
5513 msgstr "Broken pipe"
5514
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5516 msgid "Alarm clock"
5517 msgstr "Alarm clock"
5518
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5520 msgid "Terminated"
5521 msgstr "Terminated"
5522
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5524 msgid "Urgent I/O condition"
5525 msgstr "緊急 I/O 状態"
5526
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5528 msgid "Stopped (signal)"
5529 msgstr "停止 (シグナル)"
5530
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5532 msgid "Stopped"
5533 msgstr "停止"
5534
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5536 msgid "Continued"
5537 msgstr "継続"
5538
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5540 msgid "Child exited"
5541 msgstr "子プロセス終了"
5542
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5544 msgid "Stopped (tty input)"
5545 msgstr "停止 (tty 入力)"
5546
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5548 msgid "Stopped (tty output)"
5549 msgstr "停止 (tty 出力)"
5550
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5552 msgid "I/O possible"
5553 msgstr "I/O 可能"
5554
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5556 msgid "CPU time limit exceeded"
5557 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5558
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5560 msgid "File size limit exceeded"
5561 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5562
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5564 msgid "Virtual timer expired"
5565 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5566
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5568 msgid "Profiling timer expired"
5569 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5570
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5572 msgid "Window changed"
5573 msgstr "Window が変更されました"
5574
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5576 msgid "User defined signal 1"
5577 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5578
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5580 msgid "User defined signal 2"
5581 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5582
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5584 msgid "EMT trap"
5585 msgstr "EMT トラップ"
5586
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5588 msgid "Bad system call"
5589 msgstr "間違ったシステムコール"
5590
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5592 msgid "Stack fault"
5593 msgstr "スタックエラー"
5594
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5596 msgid "Information request"
5597 msgstr "情報要求"
5598
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5600 msgid "Power failure"
5601 msgstr "電源エラー"
5602
5603 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5604 msgid "Resource lost"
5605 msgstr "リソースが無くなりました"
5606
5607 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5608 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5610 msgid "Operation not permitted"
5611 msgstr "許可されていない操作です"
5612
5613 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5615 msgid "No such process"
5616 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5617
5618 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5619 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5620 #. TRANS again.
5621 #. TRANS
5622 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5623 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5624 #. TRANS Primitives}.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5626 msgid "Interrupted system call"
5627 msgstr "システムコール割り込み"
5628
5629 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5631 msgid "Input/output error"
5632 msgstr "入力/出力エラーです"
5633
5634 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5635 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5636 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5637 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5638 #. TRANS computer.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5640 msgid "No such device or address"
5641 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5642
5643 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5644 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5645 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5646 #. TRANS GNU system.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5648 msgid "Argument list too long"
5649 msgstr "引数リストが長すぎます"
5650
5651 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5652 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5654 msgid "Exec format error"
5655 msgstr "実行形式エラー"
5656
5657 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5658 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5659 #. TRANS versa).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5661 msgid "Bad file descriptor"
5662 msgstr "不正なファイル記述子です"
5663
5664 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5665 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5666 #. TRANS to manipulate.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5668 msgid "No child processes"
5669 msgstr "子プロセスがありません"
5670
5671 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5672 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5673 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5674 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5676 msgid "Resource deadlock avoided"
5677 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5678
5679 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5680 #. TRANS because its capacity is full.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5682 msgid "Cannot allocate memory"
5683 msgstr "メモリを確保できません"
5684
5685 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5686 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5688 msgid "Bad address"
5689 msgstr "不正なアドレスです"
5690
5691 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5692 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5693 #. TRANS system in Unix gives this error.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5695 msgid "Block device required"
5696 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5697
5698 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5699 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5700 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5702 msgid "Device or resource busy"
5703 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5704
5705 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5706 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5708 msgid "File exists"
5709 msgstr "ファイルが存在します"
5710
5711 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5712 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5713 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5715 msgid "Invalid cross-device link"
5716 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5717
5718 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5719 #. TRANS particular sort of device.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5721 msgid "No such device"
5722 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5723
5724 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5726 msgid "Not a directory"
5727 msgstr "ディレクトリではありません"
5728
5729 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5730 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5732 msgid "Is a directory"
5733 msgstr "ディレクトリです"
5734
5735 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5736 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5738 msgid "Invalid argument"
5739 msgstr "無効な引数です"
5740
5741 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5742 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5743 #. TRANS
5744 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5745 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5746 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5747 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5749 msgid "Too many open files"
5750 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5751
5752 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5753 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5754 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5756 msgid "Too many open files in system"
5757 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5758
5759 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5760 #. TRANS modes on an ordinary file.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5762 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5763 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5764
5765 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5766 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5767 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5768 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5769 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5771 msgid "Text file busy"
5772 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5773
5774 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5776 msgid "File too large"
5777 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5778
5779 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5780 #. TRANS disk is full.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5782 msgid "No space left on device"
5783 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5784
5785 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5787 msgid "Illegal seek"
5788 msgstr "不正なシークです"
5789
5790 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5792 msgid "Read-only file system"
5793 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5794
5795 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5796 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5797 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5799 msgid "Too many links"
5800 msgstr "リンクが多すぎます"
5801
5802 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5803 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5805 msgid "Numerical argument out of domain"
5806 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5807
5808 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5809 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5811 msgid "Numerical result out of range"
5812 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5813
5814 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5815 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5816 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5817 #. TRANS
5818 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5819 #. TRANS
5820 #. TRANS @itemize @bullet
5821 #. TRANS @item
5822 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5823 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5824 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5825 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5826 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5827 #. TRANS
5828 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5829 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5830 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5831 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @item
5834 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5835 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5836 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5837 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5838 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5839 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5840 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5841 #. TRANS and return to its command loop.
5842 #. TRANS @end itemize
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5844 msgid "Resource temporarily unavailable"
5845 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5846
5847 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5848 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5849 #. TRANS
5850 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5851 #. TRANS separate error code.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5853 msgid "Operation would block"
5854 msgstr "ブロックされうる操作です"
5855
5856 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5857 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5858 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5859 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5860 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5861 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5862 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5863 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5865 msgid "Operation now in progress"
5866 msgstr "現在処理中の操作です"
5867
5868 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5869 #. TRANS mode selected.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5871 msgid "Operation already in progress"
5872 msgstr "操作はすでに処理中です"
5873
5874 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5876 msgid "Socket operation on non-socket"
5877 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5878
5879 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5880 #. TRANS maximum size.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5882 msgid "Message too long"
5883 msgstr "メッセージが長すぎます"
5884
5885 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5887 msgid "Protocol wrong type for socket"
5888 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5889
5890 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5891 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5893 msgid "Protocol not available"
5894 msgstr "プロトコルは利用できません"
5895
5896 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5897 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5898 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5900 msgid "Protocol not supported"
5901 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5902
5903 #. TRANS The socket type is not supported.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5905 msgid "Socket type not supported"
5906 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5907
5908 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5909 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5910 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5911 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5912 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5913 #. TRANS nothing to do for that call.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5915 msgid "Operation not supported"
5916 msgstr "サポートされていない操作です"
5917
5918 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5920 msgid "Protocol family not supported"
5921 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5922
5923 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5924 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5926 msgid "Address family not supported by protocol"
5927 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5928
5929 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5931 msgid "Address already in use"
5932 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5933
5934 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5935 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5936 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5938 msgid "Cannot assign requested address"
5939 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5940
5941 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5943 msgid "Network is down"
5944 msgstr "ネットワークが落ちています"
5945
5946 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5947 #. TRANS was unreachable.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5949 msgid "Network is unreachable"
5950 msgstr "ネットワークに届きません"
5951
5952 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5954 msgid "Network dropped connection on reset"
5955 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5956
5957 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5959 msgid "Software caused connection abort"
5960 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5961
5962 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5963 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5964 #. TRANS protocol violation.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5966 msgid "Connection reset by peer"
5967 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5968
5969 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5970 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5971 #. TRANS other from network operations.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5973 msgid "No buffer space available"
5974 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5975
5976 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5977 #. TRANS @xref{Connecting}.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5979 msgid "Transport endpoint is already connected"
5980 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5981
5982 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5983 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5984 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5985 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5987 msgid "Transport endpoint is not connected"
5988 msgstr "通信端点が接続されていません"
5989
5990 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5991 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5992 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5994 msgid "Destination address required"
5995 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5996
5997 #. TRANS The socket has already been shut down.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5999 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6000 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6001
6002 #. TRANS ???
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6004 msgid "Too many references: cannot splice"
6005 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6006
6007 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6008 #. TRANS the timeout period.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6010 msgid "Connection timed out"
6011 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6012
6013 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6014 #. TRANS it is not running the requested service).
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6016 msgid "Connection refused"
6017 msgstr "接続を拒否されました"
6018
6019 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6020 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6022 msgid "Too many levels of symbolic links"
6023 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6024
6025 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6026 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6027 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6029 msgid "File name too long"
6030 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6031
6032 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6034 msgid "Host is down"
6035 msgstr "ホストが落ちています"
6036
6037 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6039 msgid "No route to host"
6040 msgstr "ホストへの経路がありません"
6041
6042 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6043 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6045 msgid "Directory not empty"
6046 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6047
6048 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6049 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6050 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6052 msgid "Too many processes"
6053 msgstr "プロセスが多すぎます"
6054
6055 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6056 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6058 msgid "Too many users"
6059 msgstr "ユーザが多すぎます"
6060
6061 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6063 msgid "Disk quota exceeded"
6064 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6065
6066 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6067 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6068 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6069 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6071 msgid "Stale NFS file handle"
6072 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6073
6074 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6075 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6076 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6077 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6079 msgid "Object is remote"
6080 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6081
6082 #. TRANS ???
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6084 msgid "RPC struct is bad"
6085 msgstr "RPC構造が不正です"
6086
6087 #. TRANS ???
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6089 msgid "RPC version wrong"
6090 msgstr "RPCバージョンが違います"
6091
6092 #. TRANS ???
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6094 msgid "RPC program not available"
6095 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6096
6097 #. TRANS ???
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6099 msgid "RPC program version wrong"
6100 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6101
6102 #. TRANS ???
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6104 msgid "RPC bad procedure for program"
6105 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6106
6107 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6108 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6109 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6110 #. TRANS operating system.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6112 msgid "No locks available"
6113 msgstr "ロックが利用できません"
6114
6115 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6116 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6117 #. TRANS
6118 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6119 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6121 msgid "Inappropriate file type or format"
6122 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6123
6124 #. TRANS ???
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6126 msgid "Authentication error"
6127 msgstr "認証エラーです"
6128
6129 #. TRANS ???
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6131 msgid "Need authenticator"
6132 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6133
6134 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6135 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6136 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6137 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6138 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6140 msgid "Function not implemented"
6141 msgstr "関数は実装されていません"
6142
6143 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6144 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6145 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6146 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6147 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6148 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6149 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6150 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6151 #. TRANS values.
6152 #. TRANS
6153 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6154 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6156 msgid "Not supported"
6157 msgstr "サポートされていません"
6158
6159 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6160 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6162 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6163 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6164
6165 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6166 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6167 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6168 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6169 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6170 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6172 msgid "Inappropriate operation for background process"
6173 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6174
6175 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6176 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6177 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6179 msgid "Translator died"
6180 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6181
6182 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6183 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6184 #. TRANS @c Don't change it.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6186 msgid "?"
6187 msgstr "?"
6188
6189 #. TRANS You did @strong{what}?
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6191 msgid "You really blew it this time"
6192 msgstr "You really blew it this time"
6193
6194 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6196 msgid "Computer bought the farm"
6197 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6198
6199 #. TRANS This error code has no purpose.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6201 msgid "Gratuitous error"
6202 msgstr "不必要なエラー"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6205 msgid "Bad message"
6206 msgstr "不正なメッセージです"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6209 msgid "Identifier removed"
6210 msgstr "識別子を除去しました"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6213 msgid "Multihop attempted"
6214 msgstr "多重ホップが企てられました"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6217 msgid "No data available"
6218 msgstr "利用可能なデータがありません"
6219
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6221 msgid "Link has been severed"
6222 msgstr "リンクが切れています"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6225 msgid "No message of desired type"
6226 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6229 msgid "Out of streams resources"
6230 msgstr "ストリームリソース外です"
6231
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6233 msgid "Device not a stream"
6234 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6235
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6237 msgid "Value too large for defined data type"
6238 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6239
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6241 msgid "Protocol error"
6242 msgstr "プロトコルエラー"
6243
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6245 msgid "Timer expired"
6246 msgstr "タイマが破棄されました"
6247
6248 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6249 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6250 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6251 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6253 msgid "Operation canceled"
6254 msgstr "操作は中断されました"
6255
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6257 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6258 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6259
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6261 msgid "Channel number out of range"
6262 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6263
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6265 msgid "Level 2 not synchronized"
6266 msgstr "レベル2は同期していません"
6267
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6269 msgid "Level 3 halted"
6270 msgstr "レベル3停止"
6271
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6273 msgid "Level 3 reset"
6274 msgstr "レベル3はリセットしました"
6275
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6277 msgid "Link number out of range"
6278 msgstr "リンク数が範囲外です"
6279
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6281 msgid "Protocol driver not attached"
6282 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6283
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6285 msgid "No CSI structure available"
6286 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6287
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6289 msgid "Level 2 halted"
6290 msgstr "レベル2停止"
6291
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6293 msgid "Invalid exchange"
6294 msgstr "無効な交換です"
6295
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6297 msgid "Invalid request descriptor"
6298 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6299
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6301 msgid "Exchange full"
6302 msgstr "Exchange full"
6303
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6305 msgid "No anode"
6306 msgstr "アノードがありません"
6307
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6309 msgid "Invalid request code"
6310 msgstr "無効なリクエストコードです"
6311
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6313 msgid "Invalid slot"
6314 msgstr "無効なスロットです"
6315
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6317 msgid "File locking deadlock error"
6318 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6319
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6321 msgid "Bad font file format"
6322 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6323
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6325 msgid "Machine is not on the network"
6326 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6327
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6329 msgid "Package not installed"
6330 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6331
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6333 msgid "Advertise error"
6334 msgstr "Advertiseエラー"
6335
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6337 msgid "Srmount error"
6338 msgstr "Srmount エラー"
6339
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6341 msgid "Communication error on send"
6342 msgstr "送信中の通信エラー"
6343
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6345 msgid "RFS specific error"
6346 msgstr "RFS特定エラー"
6347
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6349 msgid "Name not unique on network"
6350 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6351
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6353 msgid "File descriptor in bad state"
6354 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6355
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6357 msgid "Remote address changed"
6358 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6359
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6361 msgid "Can not access a needed shared library"
6362 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6363
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6365 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6366 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6367
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6369 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6370 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6371
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6373 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6374 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6375
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6377 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6378 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6379
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6381 msgid "Streams pipe error"
6382 msgstr "ストリームパイプエラー"
6383
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6385 msgid "Structure needs cleaning"
6386 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6387
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6389 msgid "Not a XENIX named type file"
6390 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6393 msgid "No XENIX semaphores available"
6394 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6395
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6397 msgid "Is a named type file"
6398 msgstr "名前付きファイルです"
6399
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6401 msgid "Remote I/O error"
6402 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6403
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6405 msgid "No medium found"
6406 msgstr "メディアが見つかりません"
6407
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6409 msgid "Wrong medium type"
6410 msgstr "不正なメディア形式です"
6411
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6413 msgid "Required key not available"
6414 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6415
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6417 msgid "Key has expired"
6418 msgstr "キーが期限切れです"
6419
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6421 msgid "Key has been revoked"
6422 msgstr "キーが破棄されています"
6423
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6425 msgid "Key was rejected by service"
6426 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6427
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6429 msgid "Owner died"
6430 msgstr "所有者が無くなりました"
6431
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6433 msgid "State not recoverable"
6434 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6435
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6439 msgstr "操作は適用できません"
6440
6441 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6442 msgid "Error in unknown error system: "
6443 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6444
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6446 msgid "Address family for hostname not supported"
6447 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6448
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6450 msgid "Temporary failure in name resolution"
6451 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6452
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6454 msgid "Bad value for ai_flags"
6455 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6456
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6458 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6459 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6460
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6462 msgid "ai_family not supported"
6463 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6464
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6466 msgid "Memory allocation failure"
6467 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6468
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6470 msgid "No address associated with hostname"
6471 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6472
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6474 msgid "Name or service not known"
6475 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6476
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6478 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6479 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6480
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6482 msgid "ai_socktype not supported"
6483 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6484
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6486 msgid "System error"
6487 msgstr "システムエラー"
6488
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6490 msgid "Processing request in progress"
6491 msgstr "要求された処理は実行中です"
6492
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6494 msgid "Request canceled"
6495 msgstr "要求がキャンセルされました"
6496
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6498 msgid "Request not canceled"
6499 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6500
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6502 msgid "All requests done"
6503 msgstr "すべての要求が完了しました"
6504
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6506 msgid "Interrupted by a signal"
6507 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6508
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6510 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6511 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6512
6513 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6514 msgid "Signal 0"
6515 msgstr "シグナル 0"
6516
6517 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6518 msgid "IOT trap"
6519 msgstr "IOTトラップ"
6520
6521 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6522 #, c-format
6523 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6524 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6525
6526 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6527 #, c-format
6528 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6529 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6530
6531 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6535 "\n"
6536 msgstr ""
6537 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6538 "\n"
6539
6540 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6541 #, c-format
6542 msgid "cannot open `%s'"
6543 msgstr "`%s'を開けません"
6544
6545 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6546 #, c-format
6547 msgid "cannot read header from `%s'"
6548 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6549
6550 #: timezone/zdump.c:215
6551 msgid "lacks alphabetic at start"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: timezone/zdump.c:217
6555 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: timezone/zdump.c:219
6559 msgid "has more than 6 alphabetics"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: timezone/zdump.c:227
6563 msgid "differs from POSIX standard"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: timezone/zdump.c:233
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: timezone/zdump.c:242
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6575 "\n"
6576 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6577 msgstr ""
6578 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6579 "\n"
6580 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6581 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6582
6583 #: timezone/zdump.c:311
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: timezone/zdump.c:398
6589 msgid "Error writing to standard output"
6590 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6591
6592 #: timezone/zdump.c:421
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: timezone/zic.c:388
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6600 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6601
6602 #: timezone/zic.c:434
6603 #, c-format
6604 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6605 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6606
6607 #: timezone/zic.c:437
6608 #, c-format
6609 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6610 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6611
6612 #: timezone/zic.c:449
6613 msgid "warning: "
6614 msgstr "警告: "
6615
6616 #: timezone/zic.c:459
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid ""
6619 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6620 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6621 "\n"
6622 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6623 msgstr ""
6624 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6625 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6626
6627 #: timezone/zic.c:496
6628 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: timezone/zic.c:515
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6634 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6635
6636 #: timezone/zic.c:525
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6639 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6640
6641 #: timezone/zic.c:535
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6644 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6645
6646 #: timezone/zic.c:545
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6649 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6650
6651 #: timezone/zic.c:555
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6654 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6655
6656 #: timezone/zic.c:604
6657 msgid "link to link"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: timezone/zic.c:669
6661 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6662 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6663
6664 #: timezone/zic.c:677
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6667 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6668
6669 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6670 msgid "same rule name in multiple files"
6671 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6672
6673 #: timezone/zic.c:792
6674 msgid "unruly zone"
6675 msgstr "unruly zone"
6676
6677 #: timezone/zic.c:799
6678 #, c-format
6679 msgid "%s in ruleless zone"
6680 msgstr "%s in ruleless zone"
6681
6682 #: timezone/zic.c:820
6683 msgid "standard input"
6684 msgstr "標準入力"
6685
6686 #: timezone/zic.c:825
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6689 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6690
6691 #: timezone/zic.c:836
6692 msgid "line too long"
6693 msgstr "行が長すぎます"
6694
6695 #: timezone/zic.c:856
6696 msgid "input line of unknown type"
6697 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6698
6699 #: timezone/zic.c:872
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6702 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6703
6704 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6707 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6708
6709 #: timezone/zic.c:887
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Error reading %s\n"
6712 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6713
6714 #: timezone/zic.c:894
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6717 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6718
6719 #: timezone/zic.c:899
6720 msgid "expected continuation line not found"
6721 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6722
6723 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6724 msgid "time overflow"
6725 msgstr "時間オーバーフロー"
6726
6727 #: timezone/zic.c:947
6728 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: timezone/zic.c:950
6732 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: timezone/zic.c:963
6736 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6737 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6738
6739 #: timezone/zic.c:967
6740 msgid "nameless rule"
6741 msgstr "名前がないルールです"
6742
6743 #: timezone/zic.c:972
6744 msgid "invalid saved time"
6745 msgstr "不正な保存時刻です"
6746
6747 #: timezone/zic.c:993
6748 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6749 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6750
6751 #: timezone/zic.c:999
6752 #, c-format
6753 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6754 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1007
6757 #, c-format
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6759 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6760
6761 #: timezone/zic.c:1019
6762 #, c-format
6763 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6764 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6765
6766 #: timezone/zic.c:1035
6767 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6768 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6769
6770 #: timezone/zic.c:1075
6771 msgid "invalid UTC offset"
6772 msgstr "不当なUTCオフセット"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1078
6775 msgid "invalid abbreviation format"
6776 msgstr "不当な省略形"
6777
6778 #: timezone/zic.c:1107
6779 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6780 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6781
6782 #: timezone/zic.c:1135
6783 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6784 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6785
6786 #: timezone/zic.c:1144
6787 msgid "invalid leaping year"
6788 msgstr "不当なうるう年です"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6791 msgid "invalid month name"
6792 msgstr "不当な月名です"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6795 msgid "invalid day of month"
6796 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1182
6799 msgid "time before zero"
6800 msgstr "ゼロ前の時刻"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1186
6803 msgid "time too small"
6804 msgstr "時刻が小さすぎます"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1190
6807 msgid "time too large"
6808 msgstr "時刻が大きすぎます"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6811 msgid "invalid time of day"
6812 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1213
6815 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6816 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1218
6819 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6820 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1234
6823 msgid "wrong number of fields on Link line"
6824 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1238
6827 msgid "blank FROM field on Link line"
6828 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1242
6831 msgid "blank TO field on Link line"
6832 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1320
6835 msgid "invalid starting year"
6836 msgstr "不当な開始年"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1342
6839 msgid "invalid ending year"
6840 msgstr "不当な終了年"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1346
6843 msgid "starting year greater than ending year"
6844 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1353
6847 msgid "typed single year"
6848 msgstr "typed single year"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1388
6851 msgid "invalid weekday name"
6852 msgstr "おかしな曜日名"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1566
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6857 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6858
6859 #: timezone/zic.c:1576
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1726
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Error writing %s\n"
6867 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6868
6869 #: timezone/zic.c:2019
6870 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: timezone/zic.c:2176
6874 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6875 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6876
6877 #: timezone/zic.c:2222
6878 msgid "too many transitions?!"
6879 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6880
6881 #: timezone/zic.c:2241
6882 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6883 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6884
6885 #: timezone/zic.c:2245
6886 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6887 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6888
6889 #: timezone/zic.c:2249
6890 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6891 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6892
6893 #: timezone/zic.c:2268
6894 msgid "too many local time types"
6895 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6896
6897 #: timezone/zic.c:2272
6898 msgid "UTC offset out of range"
6899 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6900
6901 #: timezone/zic.c:2300
6902 msgid "too many leap seconds"
6903 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6904
6905 #: timezone/zic.c:2306
6906 msgid "repeated leap second moment"
6907 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6908
6909 #: timezone/zic.c:2358
6910 msgid "Wild result from command execution"
6911 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6912
6913 #: timezone/zic.c:2359
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6916 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6917
6918 #: timezone/zic.c:2457
6919 msgid "Odd number of quotation marks"
6920 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6921
6922 #: timezone/zic.c:2546
6923 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6924 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6925
6926 #: timezone/zic.c:2581
6927 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: timezone/zic.c:2613
6931 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6932 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
6933
6934 #: timezone/zic.c:2615
6935 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6936 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
6937
6938 #: timezone/zic.c:2617
6939 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6940 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
6941
6942 #: timezone/zic.c:2627
6943 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6944 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2639
6947 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6948 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2680
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6953 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6954
6955 #: timezone/zic.c:2702
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6958 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6959
6960 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6961 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6962
6963 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6964 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6965
6966 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6967 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6968
6969 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6970 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6971
6972 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6973 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6974
6975 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6976 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6977
6978 #~ msgid "Valid arguments are:"
6979 #~ msgstr "有効な引数:"
6980
6981 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6982 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6983
6984 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6985 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6986
6987 #~ msgid "give this help list"
6988 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6989
6990 #~ msgid "give a short usage message"
6991 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6992
6993 #~ msgid "set the program name"
6994 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6995
6996 #~ msgid "SECS"
6997 #~ msgstr "SECS"
6998
6999 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7000 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7001
7002 #~ msgid "print program version"
7003 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7004
7005 #~ msgid "program error"
7006 #~ msgstr "プログラムエラー"
7007
7008 #~ msgid "stack overflow"
7009 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7010
7011 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7012 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7013
7014 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7015 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7016
7017 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7018 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7019
7020 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7021 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7022
7023 #~ msgid "error closing file"
7024 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7025
7026 #~ msgid "write error"
7027 #~ msgstr "書き込みエラー"
7028
7029 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7030 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7031
7032 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7033 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7034
7035 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7036 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7037
7038 #~ msgid "error reading \"%s\""
7039 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7040
7041 #~ msgid "error writing \"%s\""
7042 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7043
7044 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7045 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7046
7047 #~ msgid "fdopen() failed"
7048 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7049
7050 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7051 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7052
7053 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7054 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7055
7056 #~ msgid "%s subprocess failed"
7057 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7058
7059 #~ msgid "regular empty file"
7060 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7061
7062 #~ msgid "regular file"
7063 #~ msgstr "通常ファイル"
7064
7065 #~ msgid "directory"
7066 #~ msgstr "ディレクトリ"
7067
7068 #~ msgid "block special file"
7069 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7070
7071 #~ msgid "character special file"
7072 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7073
7074 #~ msgid "fifo"
7075 #~ msgstr "fifo"
7076
7077 #~ msgid "symbolic link"
7078 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7079
7080 #~ msgid "socket"
7081 #~ msgstr "ソケット"
7082
7083 #~ msgid "message queue"
7084 #~ msgstr "メッセージキュー"
7085
7086 #~ msgid "semaphore"
7087 #~ msgstr "セマフォ"
7088
7089 #~ msgid "shared memory object"
7090 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7091
7092 #~ msgid "typed memory object"
7093 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7094
7095 #~ msgid "weird file"
7096 #~ msgstr "不明なファイル"
7097
7098 #~ msgid "Argument buffer too small"
7099 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7100
7101 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7102 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7103
7104 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7105 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7106
7107 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7108 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7109
7110 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7111 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7112
7113 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7114 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7115
7116 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7117 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7118
7119 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7120 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7121
7122 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7123 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7124
7125 #~ msgid "cannot create directory %s"
7126 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7127
7128 #~ msgid "unable to record current working directory"
7129 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7130
7131 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7132 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7133
7134 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7135 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7136
7137 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7138 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7139
7140 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7141 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7142
7143 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7144 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7145
7146 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7147 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7148
7149 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7150 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7151
7152 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7153 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7154
7155 #~ msgid "creation of threads failed"
7156 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7157
7158 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7159 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7160
7161 #~ msgid "cannot create pipe"
7162 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7163
7164 #~ msgid "`"
7165 #~ msgstr "`"
7166
7167 #~ msgid "'"
7168 #~ msgstr "'"
7169
7170 #~ msgid "^[yY]"
7171 #~ msgstr "^[yY]"
7172
7173 #~ msgid "^[nN]"
7174 #~ msgstr "^[nN]"
7175
7176 #~ msgid "setting permissions for %s"
7177 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7178
7179 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7180 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7181
7182 #~ msgid "iconv function not usable"
7183 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7184
7185 #~ msgid "iconv function not available"
7186 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7187
7188 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7189 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7190
7191 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7192 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7193
7194 #~ msgid "invalid user"
7195 #~ msgstr "無効なユーザ"
7196
7197 #~ msgid "invalid group"
7198 #~ msgstr "無効なグループ"
7199
7200 #~ msgid "invalid spec"
7201 #~ msgstr "無効な指定"
7202
7203 #~ msgid "unable to display error message"
7204 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7205
7206 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7207 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7208
7209 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7210 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7211
7212 #~ msgid "(C)"
7213 #~ msgstr "(C)"
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "\n"
7217 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7218 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7219 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "\n"
7223 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7224 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7225 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7226 #~ "\n"
7227
7228 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7229 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7233 #~ "and %s.\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7236 #~ "および %s。\n"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7240 #~ "%s, and %s.\n"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7243 #~ "%s、および %s。\n"
7244
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7247 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7250 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7254 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7257 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7258
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7261 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7262 #~ "and %s.\n"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7265 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7266 #~ "および %s。\n"
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7270 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7271 #~ "%s, and %s.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7274 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7275 #~ "%s、および %s。\n"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7279 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7280 #~ "%s, %s, and others.\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7283 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7284 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7285
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "\n"
7288 #~ "Report bugs to: %s\n"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "\n"
7291 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7292 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7293
7294 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7295 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7296
7297 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7298 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7299
7300 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7301 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7302
7303 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7304 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7305
7306 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7307 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7308
7309 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7310 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7311
7312 #~ msgid "%s subprocess"
7313 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7314
7315 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7316 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7317
7318 #~ msgid "stdin"
7319 #~ msgstr "標準入力"
7320
7321 #~ msgid "stdout"
7322 #~ msgstr "標準出力"
7323
7324 #~ msgid "stderr"
7325 #~ msgstr "標準エラー出力"
7326
7327 #~ msgid "unknown stream"
7328 #~ msgstr "不明なストリーム"
7329
7330 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7331 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7332
7333 #~ msgid "string comparison failed"
7334 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7335
7336 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7337 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7338
7339 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7340 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7341
7342 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7343 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7344
7345 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7346 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7347
7348 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7349 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7350
7351 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7352 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7353
7354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7355 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7356
7357 #~ msgid "block size"
7358 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7359
7360 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7361 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7362
7363 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7364 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7365
7366 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7367 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7368
7369 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7370 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7371
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "\n"
7374 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7375 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7376 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "\n"
7380 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7381 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7382 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7383 #~ "\n"
7384
7385 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7386 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7387
7388 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7389 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7390
7391 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7392 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7393
7394 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7395 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7396
7397 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7398 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7399
7400 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7401 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7402
7403 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7404 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7405
7406 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7407 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7408
7409 #~ msgid "cheese"
7410 #~ msgstr "cheese"
7411
7412 #~ msgid "First string for testing."
7413 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7414
7415 #~ msgid "Another string for testing."
7416 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7417
7418 #~ msgid "Error 0"
7419 #~ msgstr "エラー 0"
7420
7421 #~ msgid "Arg list too long"
7422 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7423
7424 #~ msgid "Bad file number"
7425 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7426
7427 #~ msgid "Not enough space"
7428 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7429
7430 #~ msgid "Device busy"
7431 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7432
7433 #~ msgid "Cross-device link"
7434 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7435
7436 #~ msgid "File table overflow"
7437 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7438
7439 #~ msgid "Argument out of domain"
7440 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7441
7442 #~ msgid "Result too large"
7443 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7444
7445 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7446 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7447
7448 #~ msgid "No record locks available"
7449 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7450
7451 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7452 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7453
7454 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7455 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7456
7457 #~ msgid "Bad request descriptor"
7458 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7459
7460 #~ msgid "Message tables full"
7461 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7462
7463 #~ msgid "Anode table overflow"
7464 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7465
7466 #~ msgid "Bad request code"
7467 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7468
7469 #~ msgid "File locking deadlock"
7470 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7471
7472 #~ msgid "Error 58"
7473 #~ msgstr "エラー 58"
7474
7475 #~ msgid "Error 59"
7476 #~ msgstr "エラー 59"
7477
7478 #~ msgid "Not a stream device"
7479 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7480
7481 #~ msgid "Out of stream resources"
7482 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7483
7484 #~ msgid "Error 72"
7485 #~ msgstr "エラー 72"
7486
7487 #~ msgid "Error 73"
7488 #~ msgstr "エラー 73"
7489
7490 #~ msgid "Error 75"
7491 #~ msgstr "エラー 75"
7492
7493 #~ msgid "Error 76"
7494 #~ msgstr "エラー 76"
7495
7496 #~ msgid "Not a data message"
7497 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7498
7499 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7500 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7501
7502 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7503 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7504
7505 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7506 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7507
7508 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7509 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7510
7511 #~ msgid "Error 91"
7512 #~ msgstr "エラー 91"
7513
7514 #~ msgid "Error 92"
7515 #~ msgstr "エラー 92"
7516
7517 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7518 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7519
7520 #~ msgid "Error 100"
7521 #~ msgstr "エラー 100"
7522
7523 #~ msgid "Error 101"
7524 #~ msgstr "エラー 101"
7525
7526 #~ msgid "Error 102"
7527 #~ msgstr "エラー 102"
7528
7529 #~ msgid "Error 103"
7530 #~ msgstr "エラー 103"
7531
7532 #~ msgid "Error 104"
7533 #~ msgstr "エラー 104"
7534
7535 #~ msgid "Error 105"
7536 #~ msgstr "エラー 105"
7537
7538 #~ msgid "Error 106"
7539 #~ msgstr "エラー 106"
7540
7541 #~ msgid "Error 107"
7542 #~ msgstr "エラー 107"
7543
7544 #~ msgid "Error 108"
7545 #~ msgstr "エラー 108"
7546
7547 #~ msgid "Error 109"
7548 #~ msgstr "エラー 109"
7549
7550 #~ msgid "Error 110"
7551 #~ msgstr "エラー 110"
7552
7553 #~ msgid "Error 111"
7554 #~ msgstr "エラー 111"
7555
7556 #~ msgid "Error 112"
7557 #~ msgstr "エラー 112"
7558
7559 #~ msgid "Error 113"
7560 #~ msgstr "エラー 113"
7561
7562 #~ msgid "Error 114"
7563 #~ msgstr "エラー 114"
7564
7565 #~ msgid "Error 115"
7566 #~ msgstr "エラー 115"
7567
7568 #~ msgid "Error 116"
7569 #~ msgstr "エラー 116"
7570
7571 #~ msgid "Error 117"
7572 #~ msgstr "エラー 117"
7573
7574 #~ msgid "Error 118"
7575 #~ msgstr "エラー 118"
7576
7577 #~ msgid "Error 119"
7578 #~ msgstr "エラー 119"
7579
7580 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7581 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7582
7583 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7584 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7585
7586 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7587 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7588
7589 #~ msgid "Error 136"
7590 #~ msgstr "エラー 136"
7591
7592 #~ msgid "Not available"
7593 #~ msgstr "利用出来ません"
7594
7595 #~ msgid "Is a name file"
7596 #~ msgstr "名前ファイルです"
7597
7598 #~ msgid "Reserved for future use"
7599 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7600
7601 #~ msgid "Error 142"
7602 #~ msgstr "エラー 142"
7603
7604 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7605 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7606
7607 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7608 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7609
7610 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7611 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7612
7613 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7614 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7615
7616 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7617 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7618
7619 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7620 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7621
7622 #~ msgid "no day in month matches rule"
7623 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7624
7625 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7626 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7627
7628 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7629 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7630
7631 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7632 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7633
7634 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7635 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7636
7637 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7638 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7639
7640 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7641 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7642
7643 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7644 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7645
7646 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7647 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7648
7649 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7650 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7651
7652 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7653 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7654
7655 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7656 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7657
7658 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7659 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7660
7661 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7662 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7663
7664 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7665 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7666
7667 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7668 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7669
7670 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7671 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7672
7673 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7674 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7675
7676 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7677 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7678
7679 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7680 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7681
7682 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7683 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7684
7685 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7686 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7687
7688 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7689 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7690
7691 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7692 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7693
7694 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7695 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7696
7697 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7698 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7699
7700 #~ msgid "while allocating key copy"
7701 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7702
7703 #~ msgid "while allocating cache entry"
7704 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7705
7706 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7707 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7708
7709 #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
7710 #~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
7711
7712 #~ msgid " no"
7713 #~ msgstr " いいえ"
7714
7715 #~ msgid " yes"
7716 #~ msgstr " はい"
7717
7718 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7719 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7720
7721 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7722 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7723
7724 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7725 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7726
7727 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7728 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7729
7730 #~ msgid "cannot create searchlist"
7731 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7732
7733 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7734 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7735
7736 #~ msgid "Can't lstat %s"
7737 #~ msgstr "lstat %s できません"
7738
7739 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7740 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7741
7742 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7743 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7744
7745 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7746 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7747
7748 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7749 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"