]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ja.po
sysdeps/ieee754/ldbl-opt/Makefile: Split and sort libnldbl-calls
[thirdparty/glibc.git] / po / ja.po
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid " or: "
45 msgstr "または: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
70
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
80
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
84
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, fuzzy, c-format
108 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
113
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
126
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
130
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
134
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
141 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid ""
159 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
167
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
187 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "作者 %s。\n"
194
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*標準入力*"
198
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
200 #: nss/makedb.c:246
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
204
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "不正な設定値です"
208
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "設定の定義が重複しています"
212
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "これが最初の定義です"
216
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "不明なセット`%s'です"
221
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "無効な引用文字です"
225
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
230
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "重複したメッセージ番号です"
234
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
238
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
242
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "無効な行です"
246
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
250
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
255
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
259
260 #: catgets/gencat.c:1209
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "終端していないメッセージです"
263
264 #: catgets/gencat.c:1233
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
268
269 #: catgets/gencat.c:1324
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
273
274 #: catgets/gencat.c:1350
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "出力をバッファーしません"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[FILE]"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "入力ファイルを開けません"
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
300
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "無効なポインタサイズです"
305
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
314
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 " -?,--help Print this help and exit\n"
326 " --usage Give a short usage message\n"
327 " -V,--version Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
334 "\n"
335 " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
336 "\n"
337 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
338 " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
339 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
340 "\n"
341 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
342 "\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
349 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr ""
352 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
353 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:125
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:138
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
362
363 #: debug/xtrace.sh:146
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
367
368 #: debug/xtrace.sh:150
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
372
373 #: dlfcn/dlinfo.c:63
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
376
377 #: dlfcn/dlinfo.c:72
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:63
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "無効な名前空間です"
384
385 #: dlfcn/dlmopen.c:68
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "無効なモードです"
388
389 #: dlfcn/dlopen.c:64
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "無効なモードパラメータです"
392
393 #: elf/cache.c:69
394 msgid "unknown"
395 msgstr "不明です"
396
397 #: elf/cache.c:141
398 msgid "Unknown OS"
399 msgstr "不明な OS です"
400
401 #: elf/cache.c:146
402 #, c-format
403 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405
406 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
410
411 #: elf/cache.c:177
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
415
416 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
420
421 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
425
426 #: elf/cache.c:437
427 #, c-format
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
430
431 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
432 #: elf/cache.c:473
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
436
437 #: elf/cache.c:468
438 #, c-format
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
441
442 #: elf/cache.c:477
443 #, c-format
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
446
447 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
448 msgid "cannot create scope list"
449 msgstr "スコープリストを作成できません"
450
451 #: elf/dl-close.c:839
452 msgid "shared object not open"
453 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
454
455 #: elf/dl-deps.c:112
456 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
457 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
458
459 #: elf/dl-deps.c:125
460 msgid "empty dynamic string token substitution"
461 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
462
463 #: elf/dl-deps.c:131
464 #, c-format
465 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
466 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
467
468 #: elf/dl-deps.c:220
469 #, fuzzy
470 #| msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgid "cannot allocate dependency buffer"
472 msgstr "依存リストを配置出来ません"
473
474 #: elf/dl-deps.c:443
475 msgid "cannot allocate dependency list"
476 msgstr "依存リストを配置出来ません"
477
478 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
479 msgid "cannot allocate symbol search list"
480 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
481
482 #: elf/dl-deps.c:523
483 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
484 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
485
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
487 msgid "error while loading shared libraries"
488 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
489
490 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
491 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
492 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
493
494 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
495 msgid "cannot map pages for fdesc table"
496 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
497
498 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
499 msgid "cannot map pages for fptr table"
500 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
501
502 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
503 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
504 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
505
506 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
507 msgid "cannot create capability list"
508 msgstr "権限リストを作成できません"
509
510 #: elf/dl-load.c:427
511 msgid "cannot allocate name record"
512 msgstr "名前レコードを配置できません"
513
514 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
515 msgid "cannot create cache for search path"
516 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
517
518 #: elf/dl-load.c:609
519 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
520 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
521
522 #: elf/dl-load.c:702
523 msgid "cannot create search path array"
524 msgstr "探索パス配列を作成できません"
525
526 #: elf/dl-load.c:883
527 msgid "cannot stat shared object"
528 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
529
530 #: elf/dl-load.c:960
531 msgid "cannot open zero fill device"
532 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
533
534 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
535 msgid "cannot create shared object descriptor"
536 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
537
538 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
539 msgid "cannot read file data"
540 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
541
542 #: elf/dl-load.c:1072
543 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
544 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
545
546 #: elf/dl-load.c:1079
547 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
548 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
549
550 #: elf/dl-load.c:1161
551 #, fuzzy
552 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
553 msgid "cannot process note segment"
554 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
555
556 #: elf/dl-load.c:1172
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
559
560 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
563
564 #: elf/dl-load.c:1202
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
567
568 #: elf/dl-load.c:1225
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
571
572 #: elf/dl-load.c:1238
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
575
576 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "メモリ保護を変更できません"
579
580 #: elf/dl-load.c:1291
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
583
584 #: elf/dl-load.c:1304
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
587
588 #: elf/dl-load.c:1560
589 msgid "file too short"
590 msgstr "ファイルが小さすぎます"
591
592 #: elf/dl-load.c:1595
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
595
596 #: elf/dl-load.c:1607
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
599
600 #: elf/dl-load.c:1609
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
603
604 #: elf/dl-load.c:1613
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
607
608 #: elf/dl-load.c:1617
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
611
612 #: elf/dl-load.c:1620
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
615
616 #: elf/dl-load.c:1623
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
619
620 #: elf/dl-load.c:1626
621 msgid "internal error"
622 msgstr "内部エラー"
623
624 #: elf/dl-load.c:1633
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
627
628 #: elf/dl-load.c:1641
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
631
632 #: elf/dl-load.c:1657
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
635
636 #: elf/dl-load.c:2222
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
639
640 #: elf/dl-load.c:2223
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
643
644 #: elf/dl-load.c:2226
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
647
648 #: elf/dl-load.h:128
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
651
652 #: elf/dl-load.h:132
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
655
656 #: elf/dl-lookup.c:835
657 msgid "relocation error"
658 msgstr "再配置エラーです"
659
660 #: elf/dl-lookup.c:858
661 msgid "symbol lookup error"
662 msgstr "シンボル検索エラーです"
663
664 #: elf/dl-open.c:99
665 msgid "cannot extend global scope"
666 msgstr "大域スコープを拡張できません"
667
668 #: elf/dl-open.c:470
669 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
670 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
671
672 #: elf/dl-open.c:534
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
675
676 #: elf/dl-open.c:551
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
679
680 #: elf/dl-open.c:575
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:120
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:213
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:272
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:288
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
700
701 #: elf/dl-reloc.c:319
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
704
705 #: elf/dl-sym.c:136
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
708
709 #: elf/dl-tls.c:931
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
712
713 #: elf/dl-version.c:148
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "バージョン検索エラーです"
716
717 #: elf/dl-version.c:279
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
720
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "キャッシュを表示します"
724
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
728
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
732
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 #, fuzzy
735 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
736 msgid "Don't update symbolic links"
737 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
738
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
742
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "ROOT"
746
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "CACHE"
750
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
754
755 #: elf/ldconfig.c:148
756 msgid "CONF"
757 msgstr "CONF"
758
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
762
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
765 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
766
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
770
771 #: elf/ldconfig.c:151
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "FORMAT"
774
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
778
779 #: elf/ldconfig.c:152
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
782
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
786
787 #: elf/ldconfig.c:347
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
791
792 #: elf/ldconfig.c:387
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a known library type"
795 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
796
797 #: elf/ldconfig.c:415
798 #, c-format
799 msgid "Can't stat %s"
800 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
801
802 #: elf/ldconfig.c:489
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s\n"
805 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
806
807 #: elf/ldconfig.c:499
808 #, c-format
809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
810 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:518
813 #, c-format
814 msgid "Can't unlink %s"
815 msgstr "%s をリンク解除できません"
816
817 #: elf/ldconfig.c:524
818 #, c-format
819 msgid "Can't link %s to %s"
820 msgstr "%s から %s へリンクできません"
821
822 #: elf/ldconfig.c:530
823 msgid " (changed)\n"
824 msgstr " (変更されました)\n"
825
826 #: elf/ldconfig.c:532
827 msgid " (SKIPPED)\n"
828 msgstr " (スキップされました)\n"
829
830 #: elf/ldconfig.c:587
831 #, c-format
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "%s を見つけられません"
834
835 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
839
840 #: elf/ldconfig.c:610
841 #, c-format
842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
843 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
844
845 #: elf/ldconfig.c:619
846 #, c-format
847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
848 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
849
850 #: elf/ldconfig.c:702
851 #, c-format
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
854
855 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
856 #, c-format
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
859
860 #: elf/ldconfig.c:794
861 #, c-format
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
864
865 #: elf/ldconfig.c:939
866 #, c-format
867 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
869
870 #: elf/ldconfig.c:942
871 #, c-format
872 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
873 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
874
875 #: elf/ldconfig.c:945
876 #, c-format
877 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
879
880 #: elf/ldconfig.c:973
881 #, c-format
882 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
883 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
884
885 #: elf/ldconfig.c:1082
886 #, c-format
887 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
888 msgstr ""
889
890 #: elf/ldconfig.c:1148
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
893 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
894
895 #: elf/ldconfig.c:1154
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
898 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
903 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1172
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
908 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1194
911 #, c-format
912 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
913 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
916 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
917 #, c-format
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "メモリを使い果たしました"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1233
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
925
926 #: elf/ldconfig.c:1281
927 #, c-format
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
930
931 #: elf/ldconfig.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
935
936 #: elf/ldconfig.c:1352
937 #, c-format
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
940
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "作者 %s および %s。\n"
944
945 #: elf/ldd.bash.in:47
946 msgid ""
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help print this help and exit\n"
949 " --version print version information and exit\n"
950 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
951 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
952 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
953 " -v, --verbose print all information\n"
954 msgstr ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 " --help このヘルプを表示して終了する\n"
957 " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
958 " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
959 " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
960 " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
961 " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
966
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "認識出来ないオプションです"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "ファイル引数がありません"
978
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "通常ファイルではありません"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1005
1006 #: elf/pldd-xx.c:105
1007 #, fuzzy, c-format
1008 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1009 msgid "cannot find program header of process"
1010 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:110
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "cannot read header"
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:135
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid "object file has no dynamic section"
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:147
1025 #, fuzzy, c-format
1026 #| msgid "cannot read header"
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "cannot read archive header"
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:197
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "cannot read file data"
1039 msgid "cannot read link map"
1040 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:209
1043 #, fuzzy, c-format
1044 #| msgid "cannot read header"
1045 msgid "cannot read object name"
1046 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1047
1048 #: elf/pldd-xx.c:219
1049 #, fuzzy, c-format
1050 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
1053
1054 #: elf/pldd.c:64
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: elf/pldd.c:68
1059 msgid "PID"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: elf/pldd.c:100
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: elf/pldd.c:112
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1070 msgid "invalid process ID '%s'"
1071 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1072
1073 #: elf/pldd.c:120
1074 #, fuzzy, c-format
1075 #| msgid "cannot open `%s'"
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "`%s'を開けません"
1078
1079 #: elf/pldd.c:152
1080 #, fuzzy, c-format
1081 #| msgid "cannot open `%s'"
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "`%s'を開けません"
1084
1085 #: elf/pldd.c:155
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid "cannot create searchlist"
1088 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1089 msgstr "サーチリストを作成できません"
1090
1091 #: elf/pldd.c:168
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "invalid ELF header"
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1096
1097 #: elf/pldd.c:179
1098 #, fuzzy, c-format
1099 #| msgid "cannot access '%s'"
1100 msgid "cannot attach to process %lu"
1101 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1102
1103 #: elf/pldd.c:294
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot get information about process %lu"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: elf/pldd.c:307
1109 #, c-format
1110 msgid "process %lu is no ELF program"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: elf/readelflib.c:34
1114 #, c-format
1115 msgid "file %s is truncated\n"
1116 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:66
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1122
1123 #: elf/readelflib.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1126 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1127
1128 #: elf/readelflib.c:70
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1131 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1132
1133 #: elf/readelflib.c:77
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1136 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1137
1138 #: elf/readelflib.c:108
1139 #, c-format
1140 msgid "more than one dynamic segment\n"
1141 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:103
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1146 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1147
1148 #: elf/readlib.c:114
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is empty, not checked."
1151 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1152
1153 #: elf/readlib.c:120
1154 #, c-format
1155 msgid "File %s is too small, not checked."
1156 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1157
1158 #: elf/readlib.c:130
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1161 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1162
1163 #: elf/readlib.c:169
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1166 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1167
1168 #: elf/sln.c:76
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sln src dest|file\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "使用法: sln src dest|file\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:97
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: file open error: %m\n"
1180 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:134
1183 #, c-format
1184 msgid "No target in line %d\n"
1185 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1186
1187 #: elf/sln.c:164
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1190 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1191
1192 #: elf/sln.c:170
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1195 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1196
1197 #: elf/sln.c:178
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1200 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1201
1202 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1205 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1206
1207 #: elf/sotruss.sh:32
1208 #, fuzzy, sh-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1211 #| " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1212 #| " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1213 #| "\n"
1214 #| " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1215 #| " -f, --follow trace child processes\n"
1216 #| " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1217 #| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1218 #| "\n"
1219 #| " --help print this help and exit\n"
1220 #| " --version print version information and exit"
1221 msgid ""
1222 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1223 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1224 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1225 "\n"
1226 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1227 " -f, --follow Trace child processes\n"
1228 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1229 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1230 "\n"
1231 " -?, --help Give this help list\n"
1232 " --usage Give a short usage message\n"
1233 " --version Print program version"
1234 msgstr ""
1235 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1236 " -F, --from FROMLIST FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1237 " -T, --to TOLIST TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1238 "\n"
1239 " -e, --exit 関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1240 " -f, --follow 子プロセスもトレースする\n"
1241 " -o, --output FILENAME 出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1242 "\t\t\t 場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1243 "\n"
1244 " --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1245 " --version バージョン情報を表示して終了する"
1246
1247 #: elf/sotruss.sh:46
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1250
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1252 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1253 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1254
1255 #: elf/sotruss.sh:61
1256 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1257 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1258
1259 #: elf/sotruss.sh:79
1260 msgid "Written by %s.\\n"
1261 msgstr "作者 %s。\\n"
1262
1263 #: elf/sotruss.sh:86
1264 #, fuzzy
1265 #| msgid ""
1266 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1267 #| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1270 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1271 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1272 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1273 msgstr ""
1274 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1275 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1276
1277 #: elf/sotruss.sh:134
1278 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1279 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1280
1281 #: elf/sprof.c:77
1282 msgid "Output selection:"
1283 msgstr "出力選択:"
1284
1285 #: elf/sprof.c:79
1286 msgid "print list of count paths and their number of use"
1287 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1288
1289 #: elf/sprof.c:81
1290 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1291 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1292
1293 #: elf/sprof.c:82
1294 msgid "generate call graph"
1295 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1296
1297 #: elf/sprof.c:89
1298 msgid "Read and display shared object profiling data."
1299 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1300
1301 #: elf/sprof.c:94
1302 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1303 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1304
1305 #: elf/sprof.c:433
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load shared object `%s'"
1308 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1309
1310 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot create internal descriptor"
1313 msgstr "内部記述子を作成できません"
1314
1315 #: elf/sprof.c:554
1316 #, c-format
1317 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1318 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1319
1320 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of section headers failed"
1323 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1324
1325 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1326 #, c-format
1327 msgid "reading of section header string table failed"
1328 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1329
1330 #: elf/sprof.c:595
1331 #, c-format
1332 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1333 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1334
1335 #: elf/sprof.c:616
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot determine file name"
1338 msgstr "ファイル名を決定できません"
1339
1340 #: elf/sprof.c:649
1341 #, c-format
1342 msgid "reading of ELF header failed"
1343 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1344
1345 #: elf/sprof.c:685
1346 #, c-format
1347 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1348 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1349
1350 #: elf/sprof.c:715
1351 #, c-format
1352 msgid "failed to load symbol data"
1353 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1354
1355 #: elf/sprof.c:780
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot load profiling data"
1358 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1359
1360 #: elf/sprof.c:789
1361 #, c-format
1362 msgid "while stat'ing profiling data file"
1363 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1364
1365 #: elf/sprof.c:797
1366 #, c-format
1367 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1368 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1369
1370 #: elf/sprof.c:808
1371 #, c-format
1372 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1373 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1374
1375 #: elf/sprof.c:816
1376 #, c-format
1377 msgid "error while closing the profiling data file"
1378 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1379
1380 #: elf/sprof.c:899
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1383 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1384
1385 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1386 #, c-format
1387 msgid "cannot allocate symbol data"
1388 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1389
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1391 #, c-format
1392 msgid "cannot open output file"
1393 msgstr "出力ファイルを開けません"
1394
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1396 #, c-format
1397 msgid "error while closing input `%s'"
1398 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1399
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1401 #, c-format
1402 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1403 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1404
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1406 #, c-format
1407 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1408 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1409
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1411 #: iconv/iconv_prog.c:615
1412 #, c-format
1413 msgid "error while reading the input"
1414 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to allocate buffer for input"
1419 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1420
1421 #: iconv/iconv_prog.c:59
1422 msgid "Input/Output format specification:"
1423 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1424
1425 #: iconv/iconv_prog.c:60
1426 msgid "encoding of original text"
1427 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:61
1430 msgid "encoding for output"
1431 msgstr "出力用のエンコーディング"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:62
1434 msgid "Information:"
1435 msgstr "情報:"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:63
1438 msgid "list all known coded character sets"
1439 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1442 msgid "Output control:"
1443 msgstr "出力制御:"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:65
1446 msgid "omit invalid characters from output"
1447 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1450 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1451 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1452 #: malloc/memusagestat.c:56
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "[FILE]"
1455 msgid "FILE"
1456 msgstr "[FILE]"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "output file"
1460 msgstr "出力ファイル"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "suppress warnings"
1464 msgstr "警告を抑制する"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "経過情報を表示する"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[FILE...]"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:230
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:235
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:242
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:246
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:256
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to start conversion processing"
1501 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:354
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:455
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:532
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:540
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:543
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:786
1529 #, fuzzy
1530 #| msgid ""
1531 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1532 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1533 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1534 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1535 #| "\n"
1536 #| " "
1537 msgid ""
1538 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1542 "\n"
1543 " "
1544 msgstr ""
1545 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1546 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1547 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1548 "リストされています。\n"
1549 "\n"
1550 " "
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:109
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:113
1557 msgid "[DIR...]"
1558 msgstr "[DIR...]"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1561 msgid "PATH"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:127
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:128
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1571
1572 #: iconv/iconvconfig.c:132
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1575
1576 #: iconv/iconvconfig.c:299
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:341
1582 #, c-format
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1585
1586 #: iconv/iconvconfig.c:430
1587 #, c-format
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "検索木へ挿入中です"
1590
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:157
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:174
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:202
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1608
1609 #: inet/rcmd.c:215
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "%s へ接続中...\n"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:251
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1618
1619 #: inet/rcmd.c:267
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:270
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:302
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1631
1632 #: inet/rcmd.c:326
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:478
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat に失敗しました"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:485
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "開けません"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:487
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat に失敗しました"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:489
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "誤った所有者です"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:491
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1656
1657 #: inet/rcmd.c:493
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "メモリが不足しました"
1664
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1668
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 #, fuzzy
1671 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1672 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1673 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1674
1675 #: inet/ruserpass.c:199
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1678 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1679
1680 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1683 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:138
1686 #, c-format
1687 msgid "character map file `%s' not found"
1688 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:196
1691 #, c-format
1692 msgid "default character map file `%s' not found"
1693 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:265
1696 #, fuzzy, c-format
1697 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:343
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1707 #: locale/programs/repertoire.c:173
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:364
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "無効な定義です"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1717 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "間違った引数です"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:408
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:415
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:427
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:476
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1746 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1748 #: locale/programs/charmap.c:820
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1754 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:558
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:567
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:569
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1771 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1779 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1783 #: locale/programs/repertoire.c:312
1784 #, c-format
1785 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1786 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:648
1789 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1790 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1791
1792 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1793 #, c-format
1794 msgid "value for %s must be an integer"
1795 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1796
1797 #: locale/programs/charmap.c:847
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: error in state machine"
1800 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1805 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1810 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: premature end of file"
1813 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1816 #, c-format
1817 msgid "unknown character `%s'"
1818 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:893
1821 #, c-format
1822 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1823 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1826 #: locale/programs/repertoire.c:418
1827 msgid "invalid names for character range"
1828 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1829
1830 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1831 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1832 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1835 #, c-format
1836 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1837 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1838
1839 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1840 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1841 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1842
1843 #: locale/programs/charmap.c:1092
1844 msgid "resulting bytes for range not representable."
1845 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1848 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1853 #, c-format
1854 msgid "No definition for %s category found"
1855 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1858 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1859 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1860 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1864 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1866 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1868 #: locale/programs/ld-time.c:201
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1874 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1875 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1878 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:168
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1883 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:218
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:243
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1893 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1894
1895 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1901 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1904 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:311
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1909 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1910
1911 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1912 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1913 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1914 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1919 #: locale/programs/ld-time.c:906
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1923
1924 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1927 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1929 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1933
1934 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1943
1944 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1951 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1952 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1953 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1954 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: 構文エラー"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2016 #, c-format
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2046 #, c-format
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "シンボル `%s'"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2081 msgid "too many errors; giving up"
2082 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2092 msgid "%s: more than one 'else'"
2093 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2098 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2103 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2108 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2113 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2118 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2123 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2126 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2127 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2130 #, c-format
2131 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2132 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2137 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2142 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2147 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2152 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2158 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2168 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2209
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2225 #, c-format
2226 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2227 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2230 #, c-format
2231 msgid "internal error in %s, line %u"
2232 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2240 #, c-format
2241 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2247 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2250 #, c-format
2251 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2252 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2255 msgid "character <SP> not defined in character map"
2256 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2259 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2260 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2263 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2267 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2268 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2271 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2272 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2275 #, c-format
2276 msgid "character class `%s' already defined"
2277 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2282 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2285 #, c-format
2286 msgid "character map `%s' already defined"
2287 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2290 #, c-format
2291 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2292 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2299 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2302 #, c-format
2303 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2304 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2307 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2308 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2311 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2312 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2315 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2316 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2320 msgid "syntax error"
2321 msgstr "構文エラーです"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2326 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2331 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2334 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2335 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2338 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2339 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2342 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2343 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2346 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2347 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2350 #, c-format
2351 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2352 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2357 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2362 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2365 msgid "previous definition was here"
2366 msgstr "前の定義がここにありました"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2371 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2381 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2391
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2409 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2413 #, fuzzy, c-format
2414 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2415 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2416 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2417
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2419 #, fuzzy, c-format
2420 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2421 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2422 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2423
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2427 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2428
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2430 #, fuzzy, c-format
2431 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2432 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2433 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2434
2435 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: duplicate category version definition"
2438 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2439
2440 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2443 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2444
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: field `%s' undefined"
2448 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2449
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2454 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2455
2456 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2459 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2460
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2464 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2465
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2467 #, fuzzy, c-format
2468 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2469 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2470 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2471
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2475 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2476
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2480 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2481
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2485 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2486
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2490 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2491
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2493 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2494 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2495
2496 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2497 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2500 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:251
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2505 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:261
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2510 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:273
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:280
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:330
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:338
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2530 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:356
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:412
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2546
2547 #: locale/programs/ld-time.c:438
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2551
2552 #: locale/programs/ld-time.c:449
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2556
2557 #: locale/programs/ld-time.c:494
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2563 #: locale/programs/ld-time.c:518
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:740
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2572
2573 #: locale/programs/ld-time.c:785
2574 msgid "extra trailing semicolon"
2575 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2576
2577 #: locale/programs/ld-time.c:788
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:130
2583 msgid "trailing garbage at end of line"
2584 msgstr "行末にゴミがあります"
2585
2586 #: locale/programs/linereader.c:298
2587 msgid "garbage at end of number"
2588 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2589
2590 #: locale/programs/linereader.c:410
2591 msgid "garbage at end of character code specification"
2592 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2593
2594 #: locale/programs/linereader.c:496
2595 msgid "unterminated symbolic name"
2596 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2597
2598 #: locale/programs/linereader.c:623
2599 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2600 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2601
2602 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2603 msgid "unterminated string"
2604 msgstr "文字列が終端していません"
2605
2606 #: locale/programs/linereader.c:808
2607 #, c-format
2608 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2609 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:829
2612 #, c-format
2613 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2614 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2615
2616 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2617 #, c-format
2618 msgid "unknown name \"%s\""
2619 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:70
2622 msgid "System information:"
2623 msgstr "システム情報:"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:72
2626 msgid "Write names of available locales"
2627 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:74
2630 msgid "Write names of available charmaps"
2631 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2632
2633 #: locale/programs/locale.c:75
2634 msgid "Modify output format:"
2635 msgstr "出力形式の修正:"
2636
2637 #: locale/programs/locale.c:76
2638 msgid "Write names of selected categories"
2639 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2640
2641 #: locale/programs/locale.c:77
2642 msgid "Write names of selected keywords"
2643 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2644
2645 #: locale/programs/locale.c:78
2646 msgid "Print more information"
2647 msgstr "詳細情報を表示する"
2648
2649 #: locale/programs/locale.c:83
2650 msgid "Get locale-specific information."
2651 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2652
2653 #: locale/programs/locale.c:86
2654 msgid ""
2655 "NAME\n"
2656 "[-a|-m]"
2657 msgstr ""
2658 "NAME\n"
2659 "[-a|-m]"
2660
2661 #: locale/programs/locale.c:190
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2664 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:192
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2669 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:205
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2674 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2675
2676 #: locale/programs/locale.c:221
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2679 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2680
2681 #: locale/programs/locale.c:521
2682 #, c-format
2683 msgid "while preparing output"
2684 msgstr "出力を準備中"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:116
2687 msgid "Input Files:"
2688 msgstr "入力ファイル:"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:118
2691 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2692 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:120
2695 msgid "Source definitions are found in FILE"
2696 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:122
2699 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2700 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:126
2703 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2704 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:128
2707 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:129
2711 msgid "Optional output file prefix"
2712 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:130
2715 #, fuzzy
2716 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2717 msgid "Strictly conform to POSIX"
2718 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:132
2721 msgid "Suppress warnings and information messages"
2722 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:133
2725 msgid "Print more messages"
2726 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2729 #, fuzzy
2730 #| msgid "warning: "
2731 msgid "<warnings>"
2732 msgstr "警告: "
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:135
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:138
2739 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:141
2743 msgid "Archive control:"
2744 msgstr "書庫制御:"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:143
2747 msgid "Don't add new data to archive"
2748 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:145
2751 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2752 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:146
2755 msgid "Replace existing archive content"
2756 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:148
2759 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2760 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:149
2763 msgid "List content of archive"
2764 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:151
2767 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2768 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:153
2771 msgid "Generate little-endian output"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:155
2775 msgid "Generate big-endian output"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:160
2779 msgid "Compile locale specification"
2780 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:163
2783 msgid ""
2784 "NAME\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786 "--list-archive [FILE]"
2787 msgstr ""
2788 "NAME\n"
2789 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2790 "--list-archive [FILE]"
2791
2792 #: locale/programs/localedef.c:238
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create directory for output files"
2795 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:249
2798 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2799 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2802 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2805 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:303
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot write output files to `%s'"
2810 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:309
2813 #, fuzzy
2814 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2815 msgid "no output file produced because errors were issued"
2816 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:441
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "System's directory for character maps : %s\n"
2822 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2823 "\t\t locale path : %s\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2827 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2828 "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
2829 "%s"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:641
2832 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2834
2835 #: locale/programs/localedef.c:647
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2841 #, fuzzy, c-format
2842 #| msgid "cannot create temporary file"
2843 msgid "cannot create temporary file: %s"
2844 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot initialize archive file"
2849 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot resize archive file"
2854 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2855
2856 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2857 #: locale/programs/locarchive.c:674
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot map archive header"
2860 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:211
2863 #, c-format
2864 msgid "failed to create new locale archive"
2865 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:223
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2870 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:324
2873 msgid "cannot read data from locale archive"
2874 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:355
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot map locale archive file"
2879 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:460
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot lock new archive"
2884 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:529
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot extend locale archive file"
2889 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:538
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2894 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:546
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot rename new archive"
2899 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:608
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2904 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:613
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2909 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:632
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2914 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:655
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot read archive header"
2919 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:728
2922 #, c-format
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2928 #: locale/programs/locfile.c:350
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2934 #, c-format
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2937
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2939 #, c-format
2940 msgid "Adding %s\n"
2941 msgstr "%s を追加しています\n"
2942
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2944 #, c-format
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2959 #, c-format
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2969 #, c-format
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2972
2973 #: locale/programs/locfile.c:137
2974 #, c-format
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2977
2978 #: locale/programs/locfile.c:257
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2981
2982 #: locale/programs/locfile.c:799
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2986
2987 #: locale/programs/locfile.c:822
2988 #, c-format
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2991
2992 #: locale/programs/locfile.c:930
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2996
2997 #: locale/programs/locfile.c:966
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
3000
3001 #: locale/programs/locfile.c:970
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:989
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
3008
3009 #: locale/programs/locfile.c:1003
3010 #, c-format
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3013
3014 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3015 #: locale/programs/repertoire.c:294
3016 #, c-format
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3019
3020 #: locale/programs/repertoire.c:270
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3023
3024 #: locale/programs/repertoire.c:330
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3027
3028 #: locale/programs/repertoire.c:341
3029 #, c-format
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3032
3033 #: login/programs/pt_chown.c:79
3034 #, c-format
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3037
3038 #: login/programs/pt_chown.c:93
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048
3049 #: login/programs/pt_chown.c:204
3050 #, c-format
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "引数が多すぎます"
3053
3054 #: login/programs/pt_chown.c:212
3055 #, c-format
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3058
3059 #: malloc/mcheck.c:344
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3062
3063 #: malloc/mcheck.c:347
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3066
3067 #: malloc/mcheck.c:350
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3070
3071 #: malloc/mcheck.c:353
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3074
3075 #: malloc/mcheck.c:356
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3078
3079 #: malloc/memusage.sh:32
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3082
3083 #: malloc/memusage.sh:38
3084 msgid ""
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3087 "\n"
3088 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3089 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3092 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3094 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3095 "\n"
3096 " -?,--help Print this help and exit\n"
3097 " --usage Give a short usage message\n"
3098 " -V,--version Print version information and exit\n"
3099 "\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3102 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3103 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3104 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3106 "\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3108 "short options.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3112 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3113 "\n"
3114 " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3115 " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3116 " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3117 " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
3118 " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3119 " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3120 " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
3121 "\n"
3122 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
3123 " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3124 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
3125 "\n"
3126 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3127 " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
3128 " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3129 " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3130 " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3131 " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3132 "\n"
3133 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3134 "\n"
3135
3136 #: malloc/memusage.sh:99
3137 msgid ""
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 msgstr ""
3143 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3144 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3146 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3147
3148 #: malloc/memusage.sh:191
3149 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3150 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3151
3152 #: malloc/memusage.sh:200
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3155
3156 #: malloc/memusage.sh:213
3157 msgid "No program name given"
3158 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3159
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Name output file"
3162 msgstr "出力ファイル名前"
3163
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "STRING"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "Title string used in output graphic"
3170 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3171
3172 #: malloc/memusagestat.c:58
3173 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3174 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3175
3176 #: malloc/memusagestat.c:62
3177 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3178 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3179
3180 #: malloc/memusagestat.c:63
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: malloc/memusagestat.c:64
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3186 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3187
3188 #: malloc/memusagestat.c:65
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3190 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3191
3192 #: malloc/memusagestat.c:70
3193 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3194 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:73
3197 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3198 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3199
3200 #: misc/error.c:192
3201 msgid "Unknown system error"
3202 msgstr "不明なシステムエラー"
3203
3204 #: nis/nis_callback.c:188
3205 msgid "unable to free arguments"
3206 msgstr "引数を解放できません"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3210 msgid "Success"
3211 msgstr "成功です"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:2
3214 msgid "Probable success"
3215 msgstr "おそらく成功です"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:3
3218 msgid "Not found"
3219 msgstr "見つかりません"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:4
3222 msgid "Probably not found"
3223 msgstr "おそらく見つかりません"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:5
3226 msgid "Cache expired"
3227 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:6
3230 msgid "NIS+ servers unreachable"
3231 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:7
3234 msgid "Unknown object"
3235 msgstr "不明なオブジェクトです"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:8
3238 msgid "Server busy, try again"
3239 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:9
3242 msgid "Generic system error"
3243 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:10
3246 msgid "First/next chain broken"
3247 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3248
3249 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3250 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3251 msgid "Permission denied"
3252 msgstr "許可がありません"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:12
3255 msgid "Not owner"
3256 msgstr "所有者ではありません"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:13
3259 msgid "Name not served by this server"
3260 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:14
3263 msgid "Server out of memory"
3264 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:15
3267 msgid "Object with same name exists"
3268 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:16
3271 msgid "Not master server for this domain"
3272 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:17
3275 msgid "Invalid object for operation"
3276 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:18
3279 msgid "Malformed name, or illegal name"
3280 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:19
3283 msgid "Unable to create callback"
3284 msgstr "コールバックを作成できません"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:20
3287 msgid "Results sent to callback proc"
3288 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:21
3291 msgid "Not found, no such name"
3292 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:22
3295 msgid "Name/entry isn't unique"
3296 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:23
3299 msgid "Modification failed"
3300 msgstr "更新に失敗しました"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:24
3303 msgid "Database for table does not exist"
3304 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:25
3307 msgid "Entry/table type mismatch"
3308 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:26
3311 msgid "Link points to illegal name"
3312 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:27
3315 msgid "Partial success"
3316 msgstr "部分的に成功しました"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:28
3319 msgid "Too many attributes"
3320 msgstr "属性が多すぎます"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:29
3323 msgid "Error in RPC subsystem"
3324 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:30
3327 msgid "Missing or malformed attribute"
3328 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:31
3331 msgid "Named object is not searchable"
3332 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:32
3335 msgid "Error while talking to callback proc"
3336 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:33
3339 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3340 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:34
3343 msgid "Illegal object type for operation"
3344 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:35
3347 msgid "Passed object is not the same object on server"
3348 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:36
3351 msgid "Modify operation failed"
3352 msgstr "更新操作に失敗しました"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:37
3355 msgid "Query illegal for named table"
3356 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:38
3359 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3360 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:39
3363 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3364 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:40
3367 msgid "Full resync required for directory"
3368 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:41
3371 msgid "NIS+ operation failed"
3372 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:42
3375 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3376 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:43
3379 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3380 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:44
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3384 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3385
3386 #: nis/nis_error.h:45
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3388 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3389
3390 #: nis/nis_error.h:46
3391 msgid "No file space on server"
3392 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3393
3394 #: nis/nis_error.h:47
3395 msgid "Unable to create process on server"
3396 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:48
3399 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3400 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3401
3402 #: nis/nis_local_names.c:122
3403 #, c-format
3404 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3405 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:52
3408 msgid "UNKNOWN"
3409 msgstr "未知"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:110
3412 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3413 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:113
3416 msgid "NO OBJECT\n"
3417 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:116
3420 msgid "DIRECTORY\n"
3421 msgstr "ディレクトリ\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:119
3424 msgid "GROUP\n"
3425 msgstr "グループ\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:122
3428 msgid "TABLE\n"
3429 msgstr "表\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:125
3432 msgid "ENTRY\n"
3433 msgstr "エントリ\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:128
3436 msgid "LINK\n"
3437 msgstr "リンク\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:131
3440 msgid "PRIVATE\n"
3441 msgstr "PRIVATE\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:134
3444 msgid "(Unknown object)\n"
3445 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:168
3448 #, c-format
3449 msgid "Name : `%s'\n"
3450 msgstr "名前 : `%s'\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:169
3453 #, c-format
3454 msgid "Type : %s\n"
3455 msgstr "型 : %s\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:174
3458 msgid "Master Server :\n"
3459 msgstr "マスターサーバー:\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:176
3462 msgid "Replicate :\n"
3463 msgstr "複製 :\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:177
3466 #, c-format
3467 msgid "\tName : %s\n"
3468 msgstr "\t名前 : %s\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:178
3471 msgid "\tPublic Key : "
3472 msgstr "\t公開鍵 : "
3473
3474 #: nis/nis_print.c:182
3475 msgid "None.\n"
3476 msgstr "なし。\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:185
3479 #, c-format
3480 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3481 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:190
3484 #, c-format
3485 msgid "RSA (%d bits)\n"
3486 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:193
3489 msgid "Kerberos.\n"
3490 msgstr "Kerberos。\n"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:196
3493 #, c-format
3494 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3495 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:207
3498 #, c-format
3499 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3500 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:229
3503 msgid "Time to live : "
3504 msgstr "生存時間 : "
3505
3506 #: nis/nis_print.c:231
3507 msgid "Default Access rights :\n"
3508 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:240
3511 #, c-format
3512 msgid "\tType : %s\n"
3513 msgstr "\t型 : %s\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:241
3516 msgid "\tAccess rights: "
3517 msgstr "\tアクセス権限 : "
3518
3519 #: nis/nis_print.c:255
3520 msgid "Group Flags :"
3521 msgstr "グループフラグ:"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:258
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Group Members :\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "グループメンバ :\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:270
3532 #, c-format
3533 msgid "Table Type : %s\n"
3534 msgstr "テーブル型 : %s\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:271
3537 #, c-format
3538 msgid "Number of Columns : %d\n"
3539 msgstr "カラム数 : %d\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:272
3542 #, c-format
3543 msgid "Character Separator : %c\n"
3544 msgstr "文字セパレータ : %c\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:273
3547 #, c-format
3548 msgid "Search Path : %s\n"
3549 msgstr "検索パス : %s\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:274
3552 msgid "Columns :\n"
3553 msgstr "カラム :\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:277
3556 #, c-format
3557 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3558 msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:279
3561 msgid "\t\tAttributes : "
3562 msgstr "\t\t属性 : "
3563
3564 #: nis/nis_print.c:281
3565 msgid "\t\tAccess Rights : "
3566 msgstr "\t\tアクセス権限 : "
3567
3568 #: nis/nis_print.c:291
3569 msgid "Linked Object Type : "
3570 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3571
3572 #: nis/nis_print.c:293
3573 #, c-format
3574 msgid "Linked to : %s\n"
3575 msgstr "リンク先 : %s\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:303
3578 #, c-format
3579 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3580 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:306
3583 #, c-format
3584 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3585 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3586
3587 #: nis/nis_print.c:309
3588 msgid "Encrypted data\n"
3589 msgstr "暗号化データ\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:311
3592 msgid "Binary data\n"
3593 msgstr "バイナリデータ\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:327
3596 #, c-format
3597 msgid "Object Name : %s\n"
3598 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:328
3601 #, c-format
3602 msgid "Directory : %s\n"
3603 msgstr "ディレクトリ : %s\n"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:329
3606 #, c-format
3607 msgid "Owner : %s\n"
3608 msgstr "所有者 : %s\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:330
3611 #, c-format
3612 msgid "Group : %s\n"
3613 msgstr "グループ : %s\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:331
3616 msgid "Access Rights : "
3617 msgstr "アクセス権限 : "
3618
3619 #: nis/nis_print.c:333
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Time to Live : "
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "生存時間 : "
3627
3628 #: nis/nis_print.c:336
3629 #, c-format
3630 msgid "Creation Time : %s"
3631 msgstr "作成日時 : %s"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:338
3634 #, c-format
3635 msgid "Mod. Time : %s"
3636 msgstr "更新時刻 : %s"
3637
3638 #: nis/nis_print.c:339
3639 msgid "Object Type : "
3640 msgstr "オブジェクト型: "
3641
3642 #: nis/nis_print.c:359
3643 #, c-format
3644 msgid " Data Length = %u\n"
3645 msgstr " データ長 = %u\n"
3646
3647 #: nis/nis_print.c:373
3648 #, c-format
3649 msgid "Status : %s\n"
3650 msgstr "ステータス : %s\n"
3651
3652 #: nis/nis_print.c:374
3653 #, c-format
3654 msgid "Number of objects : %u\n"
3655 msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:378
3658 #, c-format
3659 msgid "Object #%d:\n"
3660 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3661
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3663 #, c-format
3664 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3665 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3668 msgid " Explicit members:\n"
3669 msgstr " 明示的メンバ:\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3672 msgid " No explicit members\n"
3673 msgstr " 非明示的メンバ\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3676 msgid " Implicit members:\n"
3677 msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3680 msgid " No implicit members\n"
3681 msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3684 msgid " Recursive members:\n"
3685 msgstr " 再帰的メンバ:\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3688 msgid " No recursive members\n"
3689 msgstr " 非再帰的メンバ\n"
3690
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3692 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3693 msgstr " 明示的非メンバ:\n"
3694
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3696 msgid " No explicit nonmembers\n"
3697 msgstr " 非明示的非メンバ\n"
3698
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3700 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3701 msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
3702
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3704 msgid " No implicit nonmembers\n"
3705 msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
3706
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3708 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3709 msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
3710
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3712 msgid " No recursive nonmembers\n"
3713 msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
3714
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3716 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3717 #, c-format
3718 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3719 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3720
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3722 #, c-format
3723 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3724 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3725
3726 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3728 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3729 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3730 #, c-format
3731 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3732 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3733
3734 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3735 #, c-format
3736 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3737 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3738
3739 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3740 #, c-format
3741 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3742 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3743
3744 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3745 #, c-format
3746 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3747 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3748
3749 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3750 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3751 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:828
3754 msgid "Request arguments bad"
3755 msgstr "引数要求が間違っています"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:831
3758 msgid "RPC failure on NIS operation"
3759 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:834
3762 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3763 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:837
3766 msgid "No such map in server's domain"
3767 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:840
3770 msgid "No such key in map"
3771 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:843
3774 msgid "Internal NIS error"
3775 msgstr "NIS 内部エラー"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:846
3778 msgid "Local resource allocation failure"
3779 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:849
3782 msgid "No more records in map database"
3783 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:852
3786 msgid "Can't communicate with portmapper"
3787 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:855
3790 msgid "Can't communicate with ypbind"
3791 msgstr "ypbind と通信できません"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:858
3794 msgid "Can't communicate with ypserv"
3795 msgstr "ypserv と通信できません"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:861
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:864
3802 msgid "NIS map database is bad"
3803 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:867
3806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3807 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:873
3810 msgid "Database is busy"
3811 msgstr "データベースがビジー状態です"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:876
3814 msgid "Unknown NIS error code"
3815 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3816
3817 #: nis/ypclnt.c:917
3818 msgid "Internal ypbind error"
3819 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3820
3821 #: nis/ypclnt.c:920
3822 msgid "Domain not bound"
3823 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3824
3825 #: nis/ypclnt.c:923
3826 msgid "System resource allocation failure"
3827 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3828
3829 #: nis/ypclnt.c:926
3830 msgid "Unknown ypbind error"
3831 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3832
3833 #: nis/ypclnt.c:967
3834 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3835 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3836
3837 #: nis/ypclnt.c:985
3838 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3839 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3840
3841 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3842 #, c-format
3843 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3845
3846 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3847 #, c-format
3848 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3850
3851 #: nscd/cache.c:151
3852 #, c-format
3853 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: nscd/cache.c:153
3857 msgid " (first)"
3858 msgstr " (最初)"
3859
3860 #: nscd/cache.c:288
3861 #, fuzzy, c-format
3862 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3863 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3864 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
3865
3866 #: nscd/cache.c:298
3867 #, c-format
3868 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: nscd/cache.c:341
3872 #, c-format
3873 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3874 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3875
3876 #: nscd/cache.c:370
3877 #, c-format
3878 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: nscd/connections.c:521
3882 #, c-format
3883 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3884 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3885
3886 #: nscd/connections.c:529
3887 msgid "uninitialized header"
3888 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3889
3890 #: nscd/connections.c:534
3891 msgid "header size does not match"
3892 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3893
3894 #: nscd/connections.c:544
3895 msgid "file size does not match"
3896 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3897
3898 #: nscd/connections.c:561
3899 msgid "verification failed"
3900 msgstr "検証に失敗しました"
3901
3902 #: nscd/connections.c:575
3903 #, c-format
3904 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3905 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3906
3907 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3910 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3911
3912 #: nscd/connections.c:602
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot access '%s'"
3915 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3916
3917 #: nscd/connections.c:650
3918 #, c-format
3919 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3920 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3921
3922 #: nscd/connections.c:656
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3925 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3926
3927 #: nscd/connections.c:659
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3930 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3931
3932 #: nscd/connections.c:730
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3935 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3936
3937 #: nscd/connections.c:786
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open socket: %s"
3940 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3941
3942 #: nscd/connections.c:805
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3945 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:862
3948 #, c-format
3949 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: nscd/connections.c:866
3953 #, c-format
3954 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: nscd/connections.c:879
3958 #, c-format
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: nscd/connections.c:883
3963 #, fuzzy, c-format
3964 #| msgid "Can't open directory %s"
3965 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3966 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
3967
3968 #: nscd/connections.c:911
3969 #, fuzzy, c-format
3970 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3971 msgid "monitoring file %s for database %s"
3972 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3973
3974 #: nscd/connections.c:921
3975 #, c-format
3976 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: nscd/connections.c:1040
3980 #, c-format
3981 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3982 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1052
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3987 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1075
3990 #, c-format
3991 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3992 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1080
3995 #, c-format
3996 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3997 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1085
4000 msgid "request not handled due to missing permission"
4001 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot write result: %s"
4006 msgstr "結果を書き込めません: %s"
4007
4008 #: nscd/connections.c:1240
4009 #, c-format
4010 msgid "error getting caller's id: %s"
4011 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
4012
4013 #: nscd/connections.c:1350
4014 #, fuzzy, c-format
4015 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4016 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1373
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1384
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1398
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4032 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1445
4035 #, c-format
4036 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4037 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1454
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4042 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1638
4045 #, c-format
4046 msgid "short read while reading request: %s"
4047 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4048
4049 #: nscd/connections.c:1671
4050 #, c-format
4051 msgid "key length in request too long: %d"
4052 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1684
4055 #, c-format
4056 msgid "short read while reading request key: %s"
4057 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4058
4059 #: nscd/connections.c:1694
4060 #, c-format
4061 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4062 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4063
4064 #: nscd/connections.c:1699
4065 #, c-format
4066 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4067 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4068
4069 #: nscd/connections.c:1839
4070 #, c-format
4071 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: nscd/connections.c:1844
4075 #, c-format
4076 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4080 #, fuzzy, c-format
4081 #| msgid "failed to reopen %s with mode %s"
4082 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4083 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
4084
4085 #: nscd/connections.c:1867
4086 #, c-format
4087 msgid "monitored file `%s` was written to"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: nscd/connections.c:1891
4091 #, c-format
4092 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: nscd/connections.c:1917
4096 #, c-format
4097 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: nscd/connections.c:1929
4101 #, fuzzy, c-format
4102 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4103 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4104 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
4105
4106 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4107 #, fuzzy, c-format
4108 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4109 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4110 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
4111
4112 #: nscd/connections.c:2387
4113 msgid "could not initialize conditional variable"
4114 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4115
4116 #: nscd/connections.c:2395
4117 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4118 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4119
4120 #: nscd/connections.c:2409
4121 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4122 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4123
4124 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4125 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4126 #: nscd/connections.c:2531
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4129 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4130
4131 #: nscd/connections.c:2484
4132 msgid "initial getgrouplist failed"
4133 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4134
4135 #: nscd/connections.c:2493
4136 msgid "getgrouplist failed"
4137 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4138
4139 #: nscd/connections.c:2511
4140 msgid "setgroups failed"
4141 msgstr "setgroups に失敗しました"
4142
4143 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4144 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4145 #, c-format
4146 msgid "short write in %s: %s"
4147 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4148
4149 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4152 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4153
4154 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4157 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4158
4159 #: nscd/grpcache.c:492
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4162 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4163
4164 #: nscd/mem.c:425
4165 #, c-format
4166 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4167 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4168
4169 #: nscd/mem.c:568
4170 #, c-format
4171 msgid "no more memory for database '%s'"
4172 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4173
4174 #: nscd/netgroupcache.c:122
4175 #, fuzzy, c-format
4176 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4177 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4178 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4179
4180 #: nscd/netgroupcache.c:124
4181 #, fuzzy, c-format
4182 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4183 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4184 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4185
4186 #: nscd/netgroupcache.c:470
4187 #, fuzzy, c-format
4188 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4189 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4190 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4191
4192 #: nscd/netgroupcache.c:473
4193 #, fuzzy, c-format
4194 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4195 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:106
4199 msgid "Read configuration data from NAME"
4200 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:108
4203 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4204 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:110
4207 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: nscd/nscd.c:111
4211 msgid "NUMBER"
4212 msgstr "NUMBER"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:111
4215 msgid "Start NUMBER threads"
4216 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:112
4219 msgid "Shut the server down"
4220 msgstr "サーバーを終了する"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:113
4223 msgid "Print current configuration statistics"
4224 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:114
4227 msgid "TABLE"
4228 msgstr "TABLE"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:115
4231 msgid "Invalidate the specified cache"
4232 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:116
4235 msgid "TABLE,yes"
4236 msgstr "TABLE,yes"
4237
4238 #: nscd/nscd.c:117
4239 msgid "Use separate cache for each user"
4240 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:122
4243 msgid "Name Service Cache Daemon."
4244 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4247 #, c-format
4248 msgid "wrong number of arguments"
4249 msgstr "引数の数が間違っています"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:165
4252 #, c-format
4253 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4254 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:174
4257 #, c-format
4258 msgid "already running"
4259 msgstr "既に起動しています"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:194
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "cannot create directory for output files"
4264 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4265 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4266
4267 #: nscd/nscd.c:198
4268 #, c-format
4269 msgid "cannot fork"
4270 msgstr "fork できません"
4271
4272 #: nscd/nscd.c:268
4273 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4274 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4275
4276 #: nscd/nscd.c:276
4277 msgid "Could not create log file"
4278 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4281 #, c-format
4282 msgid "write incomplete"
4283 msgstr "書込みが不完全です"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:366
4286 #, c-format
4287 msgid "cannot read invalidate ACK"
4288 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4289
4290 #: nscd/nscd.c:372
4291 #, c-format
4292 msgid "invalidation failed"
4293 msgstr "無効化に失敗しました"
4294
4295 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4296 #, c-format
4297 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4298 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4299
4300 #: nscd/nscd.c:437
4301 #, c-format
4302 msgid "'%s' is not a known database"
4303 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4304
4305 #: nscd/nscd.c:452
4306 #, c-format
4307 msgid "secure services not implemented anymore"
4308 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4309
4310 #: nscd/nscd.c:485
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Supported tables:\n"
4314 "%s\n"
4315 "\n"
4316 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4317 "%s.\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nscd/nscd.c:635
4321 #, fuzzy, c-format
4322 #| msgid "lstat failed"
4323 msgid "'wait' failed\n"
4324 msgstr "lstat に失敗しました"
4325
4326 #: nscd/nscd.c:642
4327 #, c-format
4328 msgid "child exited with status %d\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: nscd/nscd.c:647
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "Interrupted by a signal"
4334 msgid "child terminated by signal %d\n"
4335 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4336
4337 #: nscd/nscd_conf.c:54
4338 #, c-format
4339 msgid "database %s is not supported"
4340 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4341
4342 #: nscd/nscd_conf.c:105
4343 #, c-format
4344 msgid "Parse error: %s"
4345 msgstr "構文解析エラー: %s"
4346
4347 #: nscd/nscd_conf.c:191
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for server-user option"
4350 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4351
4352 #: nscd/nscd_conf.c:201
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4355 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4356
4357 #: nscd/nscd_conf.c:259
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4360 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4361
4362 #: nscd/nscd_conf.c:273
4363 #, c-format
4364 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4365 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4366
4367 #: nscd/nscd_conf.c:286
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4370 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4371
4372 #: nscd/nscd_conf.c:306
4373 #, c-format
4374 msgid "maximum file size for %s database too small"
4375 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4376
4377 #: nscd/nscd_stat.c:159
4378 #, c-format
4379 msgid "cannot write statistics: %s"
4380 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4381
4382 #: nscd/nscd_stat.c:174
4383 msgid "yes"
4384 msgstr "yes"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:175
4387 msgid "no"
4388 msgstr "no"
4389
4390 #: nscd/nscd_stat.c:186
4391 #, c-format
4392 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4393 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4394
4395 #: nscd/nscd_stat.c:197
4396 #, c-format
4397 msgid "nscd not running!\n"
4398 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4399
4400 #: nscd/nscd_stat.c:221
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot read statistics data"
4403 msgstr "統計情報を読み込めません"
4404
4405 #: nscd/nscd_stat.c:224
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "nscd configuration:\n"
4409 "\n"
4410 "%15d server debug level\n"
4411 msgstr ""
4412 "nscd 設定:\n"
4413 "\n"
4414 "%15d サーバーデバッグレベル\n"
4415
4416 #: nscd/nscd_stat.c:248
4417 #, c-format
4418 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4419 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4420
4421 #: nscd/nscd_stat.c:251
4422 #, c-format
4423 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4424 msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4425
4426 #: nscd/nscd_stat.c:253
4427 #, c-format
4428 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4429 msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4430
4431 #: nscd/nscd_stat.c:255
4432 #, c-format
4433 msgid " %2lus server runtime\n"
4434 msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
4435
4436 #: nscd/nscd_stat.c:257
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%15d current number of threads\n"
4440 "%15d maximum number of threads\n"
4441 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4442 "%15s paranoia mode enabled\n"
4443 "%15lu restart internal\n"
4444 "%15u reload count\n"
4445 msgstr ""
4446 "%15d 現在のスレッド数\n"
4447 "%15d 最大スレッド数\n"
4448 "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4449 "%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
4450 "%15lu 内部再起動\n"
4451 "%15u 再起動回数\n"
4452
4453 #: nscd/nscd_stat.c:292
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "%s cache:\n"
4458 "\n"
4459 "%15s cache is enabled\n"
4460 "%15s cache is persistent\n"
4461 "%15s cache is shared\n"
4462 "%15zu suggested size\n"
4463 "%15zu total data pool size\n"
4464 "%15zu used data pool size\n"
4465 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4466 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4467 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4468 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4469 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4470 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4471 "%15lu%% cache hit rate\n"
4472 "%15zu current number of cached values\n"
4473 "%15zu maximum number of cached values\n"
4474 "%15zu maximum chain length searched\n"
4475 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4476 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4477 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4478 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "%s キャッシュ:\n"
4482 "\n"
4483 "%15s キャッシュが有効\n"
4484 "%15s キャッシュが永続的\n"
4485 "%15s キャッシュが共有されている\n"
4486 "%15zu 提案されるサイズ\n"
4487 "%15zu 全データプールサイズ\n"
4488 "%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
4489 "%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4490 "%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4491 "%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
4492 "%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
4493 "%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
4494 "%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
4495 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4496 "%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
4497 "%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
4498 "%15zu 検索される最大連鎖長\n"
4499 "%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
4500 "%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
4501 "%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
4502 "%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4503
4504 #: nscd/pwdcache.c:407
4505 #, fuzzy, c-format
4506 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4507 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4508 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4509
4510 #: nscd/pwdcache.c:409
4511 #, fuzzy, c-format
4512 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4513 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4514 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
4515
4516 #: nscd/pwdcache.c:471
4517 #, c-format
4518 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4519 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4520
4521 #: nscd/selinux.c:154
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4524 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:175
4527 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4528 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4531 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4532 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:190
4535 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4536 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:191
4539 msgid "cap_init failed"
4540 msgstr "cap_init に失敗しました"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4543 msgid "Failed to drop capabilities"
4544 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4547 msgid "cap_set_proc failed"
4548 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:238
4551 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4552 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4553
4554 #: nscd/selinux.c:254
4555 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4556 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4557
4558 #: nscd/selinux.c:269
4559 msgid "Failed to start AVC thread"
4560 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4561
4562 #: nscd/selinux.c:291
4563 msgid "Failed to create AVC lock"
4564 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4565
4566 #: nscd/selinux.c:331
4567 msgid "Failed to start AVC"
4568 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4569
4570 #: nscd/selinux.c:333
4571 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4572 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4573
4574 #: nscd/selinux.c:368
4575 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: nscd/selinux.c:375
4579 #, fuzzy
4580 #| msgid "Error getting context of nscd"
4581 msgid "Error getting security class for nscd."
4582 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4583
4584 #: nscd/selinux.c:380
4585 #, c-format
4586 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4587 msgstr ""
4588
4589 #: nscd/selinux.c:390
4590 msgid "Error getting context of socket peer"
4591 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4592
4593 #: nscd/selinux.c:395
4594 msgid "Error getting context of nscd"
4595 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4596
4597 #: nscd/selinux.c:401
4598 msgid "Error getting sid from context"
4599 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4600
4601 #: nscd/selinux.c:439
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "SELinux AVC Statistics:\n"
4606 "\n"
4607 "%15u entry lookups\n"
4608 "%15u entry hits\n"
4609 "%15u entry misses\n"
4610 "%15u entry discards\n"
4611 "%15u CAV lookups\n"
4612 "%15u CAV hits\n"
4613 "%15u CAV probes\n"
4614 "%15u CAV misses\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4618 "\n"
4619 "%15u entry lookups\n"
4620 "%15u entry hits\n"
4621 "%15u entry misses\n"
4622 "%15u entry discards\n"
4623 "%15u CAV lookups\n"
4624 "%15u CAV hits\n"
4625 "%15u CAV probes\n"
4626 "%15u CAV misses\n"
4627
4628 #: nscd/servicescache.c:358
4629 #, c-format
4630 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4632
4633 #: nscd/servicescache.c:360
4634 #, c-format
4635 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4636 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4637
4638 #: nss/getent.c:54
4639 msgid "database [key ...]"
4640 msgstr "database [key ...]"
4641
4642 #: nss/getent.c:59
4643 #, fuzzy
4644 #| msgid "CONF"
4645 msgid "CONFIG"
4646 msgstr "CONF"
4647
4648 #: nss/getent.c:59
4649 msgid "Service configuration to be used"
4650 msgstr "使用されるサービス設定"
4651
4652 #: nss/getent.c:60
4653 msgid "disable IDN encoding"
4654 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4655
4656 #: nss/getent.c:65
4657 msgid "Get entries from administrative database."
4658 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4659
4660 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4661 #, c-format
4662 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4663 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4664
4665 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4666 #, fuzzy, c-format
4667 #| msgid "Could not create log file"
4668 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4669 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4670
4671 #: nss/getent.c:881
4672 #, c-format
4673 msgid "Unknown database name"
4674 msgstr "不明なデータベース名です"
4675
4676 #: nss/getent.c:911
4677 msgid "Supported databases:\n"
4678 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4679
4680 #: nss/getent.c:977
4681 #, c-format
4682 msgid "Unknown database: %s\n"
4683 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4684
4685 #: nss/makedb.c:119
4686 msgid "Convert key to lower case"
4687 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4688
4689 #: nss/makedb.c:122
4690 msgid "Do not print messages while building database"
4691 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4692
4693 #: nss/makedb.c:124
4694 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4695 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4696
4697 #: nss/makedb.c:125
4698 msgid "CHAR"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: nss/makedb.c:126
4702 msgid "Generated line not part of iteration"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: nss/makedb.c:131
4706 #, fuzzy
4707 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4708 msgid "Create simple database from textual input."
4709 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4710
4711 #: nss/makedb.c:134
4712 msgid ""
4713 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4714 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4715 "-u INPUT-FILE"
4716 msgstr ""
4717 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4718 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4719 "-u INPUT-FILE"
4720
4721 #: nss/makedb.c:227
4722 #, fuzzy, c-format
4723 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4724 msgid "cannot open database file `%s'"
4725 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4726
4727 #: nss/makedb.c:272
4728 #, fuzzy, c-format
4729 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4730 msgid "no entries to be processed"
4731 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4732
4733 #: nss/makedb.c:282
4734 #, fuzzy, c-format
4735 #| msgid "cannot create temporary file"
4736 msgid "cannot create temporary file name"
4737 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4738
4739 #: nss/makedb.c:288
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot create temporary file"
4742 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4743
4744 #: nss/makedb.c:304
4745 #, fuzzy, c-format
4746 #| msgid "cannot create pipe"
4747 msgid "cannot stat newly created file"
4748 msgstr "パイプを作成できません"
4749
4750 #: nss/makedb.c:315
4751 #, fuzzy, c-format
4752 #| msgid "cannot create temporary file"
4753 msgid "cannot rename temporary file"
4754 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4755
4756 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4757 #, fuzzy, c-format
4758 #| msgid "cannot create searchlist"
4759 msgid "cannot create search tree"
4760 msgstr "サーチリストを作成できません"
4761
4762 #: nss/makedb.c:556
4763 msgid "duplicate key"
4764 msgstr "キーが重複しています"
4765
4766 #: nss/makedb.c:568
4767 #, c-format
4768 msgid "problems while reading `%s'"
4769 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4770
4771 #: nss/makedb.c:795
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "while writing database file"
4774 msgid "failed to write new database file"
4775 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4776
4777 #: nss/makedb.c:808
4778 #, fuzzy, c-format
4779 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4780 msgid "cannot stat database file"
4781 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4782
4783 #: nss/makedb.c:813
4784 #, fuzzy, c-format
4785 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4786 msgid "cannot map database file"
4787 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4788
4789 #: nss/makedb.c:816
4790 #, fuzzy, c-format
4791 #| msgid "while writing database file"
4792 msgid "file not a database file"
4793 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4794
4795 #: nss/makedb.c:867
4796 #, fuzzy, c-format
4797 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4798 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4799 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4800
4801 #: posix/getconf.c:417
4802 #, c-format
4803 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4804 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4805
4806 #: posix/getconf.c:420
4807 #, c-format
4808 msgid " %s -a [pathname]\n"
4809 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4810
4811 #: posix/getconf.c:496
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4815 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4816 "\n"
4817 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4818 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4819 "environment SPEC.\n"
4820 "\n"
4821 msgstr ""
4822 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4823 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4824 "\n"
4825 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4826 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4827 "\n"
4828
4829 #: posix/getconf.c:572
4830 #, c-format
4831 msgid "unknown specification \"%s\""
4832 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4833
4834 #: posix/getconf.c:624
4835 #, c-format
4836 msgid "Couldn't execute %s"
4837 msgstr "%s を実行できません"
4838
4839 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4840 msgid "undefined"
4841 msgstr "未定義"
4842
4843 #: posix/getconf.c:707
4844 #, c-format
4845 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4846 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4847
4848 #: posix/getopt.c:277
4849 #, fuzzy, c-format
4850 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4851 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4852 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4853
4854 #: posix/getopt.c:283
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4857 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4858 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4859
4860 #: posix/getopt.c:318
4861 #, fuzzy, c-format
4862 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4863 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4864 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4865
4866 #: posix/getopt.c:344
4867 #, fuzzy, c-format
4868 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4869 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4870 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4871
4872 #: posix/getopt.c:359
4873 #, fuzzy, c-format
4874 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4875 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4876 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4877
4878 #: posix/getopt.c:620
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4881 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4882
4883 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4886 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4887
4888 #: posix/regcomp.c:138
4889 msgid "No match"
4890 msgstr "一致しません"
4891
4892 #: posix/regcomp.c:141
4893 msgid "Invalid regular expression"
4894 msgstr "無効な正規表現です"
4895
4896 #: posix/regcomp.c:144
4897 msgid "Invalid collation character"
4898 msgstr "無効な照合文字です"
4899
4900 #: posix/regcomp.c:147
4901 msgid "Invalid character class name"
4902 msgstr "無効な文字クラス名です"
4903
4904 #: posix/regcomp.c:150
4905 msgid "Trailing backslash"
4906 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4907
4908 #: posix/regcomp.c:153
4909 msgid "Invalid back reference"
4910 msgstr "無効な前方参照です"
4911
4912 #: posix/regcomp.c:156
4913 #, fuzzy
4914 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4915 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4916 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4917
4918 #: posix/regcomp.c:159
4919 msgid "Unmatched ( or \\("
4920 msgstr "( または \\( が不一致です"
4921
4922 #: posix/regcomp.c:162
4923 msgid "Unmatched \\{"
4924 msgstr "\\{ が不一致です"
4925
4926 #: posix/regcomp.c:165
4927 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4928 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4929
4930 #: posix/regcomp.c:168
4931 msgid "Invalid range end"
4932 msgstr "無効な範囲終了です"
4933
4934 #: posix/regcomp.c:171
4935 msgid "Memory exhausted"
4936 msgstr "メモリを使い果たしました"
4937
4938 #: posix/regcomp.c:174
4939 msgid "Invalid preceding regular expression"
4940 msgstr "無効な前方正規表現です"
4941
4942 #: posix/regcomp.c:177
4943 msgid "Premature end of regular expression"
4944 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4945
4946 #: posix/regcomp.c:180
4947 msgid "Regular expression too big"
4948 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4949
4950 #: posix/regcomp.c:183
4951 msgid "Unmatched ) or \\)"
4952 msgstr ") または \\) が不一致です"
4953
4954 #: posix/regcomp.c:676
4955 msgid "No previous regular expression"
4956 msgstr "以前に正規表現がありません"
4957
4958 #: posix/wordexp.c:1815
4959 msgid "parameter null or not set"
4960 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4961
4962 #: resolv/herror.c:63
4963 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4964 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4965
4966 #: resolv/herror.c:64
4967 msgid "Unknown host"
4968 msgstr "不明なホストです"
4969
4970 #: resolv/herror.c:65
4971 msgid "Host name lookup failure"
4972 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4973
4974 #: resolv/herror.c:66
4975 msgid "Unknown server error"
4976 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4977
4978 #: resolv/herror.c:67
4979 msgid "No address associated with name"
4980 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4981
4982 #: resolv/herror.c:102
4983 msgid "Resolver internal error"
4984 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4985
4986 #: resolv/herror.c:105
4987 msgid "Unknown resolver error"
4988 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4989
4990 #: resolv/res_hconf.c:118
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4993 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4994
4995 #: resolv/res_hconf.c:139
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4998 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4999
5000 #: resolv/res_hconf.c:176
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5003 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
5004
5005 #: resolv/res_hconf.c:219
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5008 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
5009
5010 #: resolv/res_hconf.c:252
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5013 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5016 msgid "Illegal opcode"
5017 msgstr "不正な命令コードです"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5020 msgid "Illegal operand"
5021 msgstr "不正な命令被演算子です"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5024 msgid "Illegal addressing mode"
5025 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5028 msgid "Illegal trap"
5029 msgstr "不正なトラップです"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5032 msgid "Privileged opcode"
5033 msgstr "特権命令コードです"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5036 msgid "Privileged register"
5037 msgstr "特権レジスターです"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5040 msgid "Coprocessor error"
5041 msgstr "コプロセッサーエラーです"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5044 msgid "Internal stack error"
5045 msgstr "内部スタックエラーです"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5048 msgid "Integer divide by zero"
5049 msgstr "整数の 0による除算です"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5052 msgid "Integer overflow"
5053 msgstr "整数のオーバーフローです"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5056 msgid "Floating-point divide by zero"
5057 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5060 msgid "Floating-point overflow"
5061 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5064 msgid "Floating-point underflow"
5065 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5068 msgid "Floating-poing inexact result"
5069 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5072 msgid "Invalid floating-point operation"
5073 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5076 msgid "Subscript out of range"
5077 msgstr "添え字が範囲外です"
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5080 msgid "Address not mapped to object"
5081 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5084 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5085 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5086
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5088 msgid "Invalid address alignment"
5089 msgstr "無効なアドレス整列です"
5090
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5092 msgid "Nonexisting physical address"
5093 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5094
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5096 msgid "Object-specific hardware error"
5097 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5098
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5100 msgid "Process breakpoint"
5101 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5102
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5104 msgid "Process trace trap"
5105 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5106
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5108 msgid "Child has exited"
5109 msgstr "子プロセスが終了しました"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5112 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5113 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5114
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5116 #, fuzzy
5117 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5118 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5119 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5122 msgid "Traced child has trapped"
5123 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5126 msgid "Child has stopped"
5127 msgstr "子プロセスが中断しました"
5128
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5130 msgid "Stopped child has continued"
5131 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5132
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5134 msgid "Data input available"
5135 msgstr "データ入力が使用可能です"
5136
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5138 msgid "Output buffers available"
5139 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5140
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5142 msgid "Input message available"
5143 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5144
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5146 msgid "I/O error"
5147 msgstr "I/Oエラーです"
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5150 msgid "High priority input available"
5151 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5152
5153 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5154 msgid "Device disconnected"
5155 msgstr "デバイスが切断されました"
5156
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5158 msgid "Signal sent by kill()"
5159 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5160
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5162 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5163 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5164
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5166 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5167 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5168
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5170 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5171 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5172
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5174 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5175 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5176
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5178 msgid "Signal sent by tkill()"
5179 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5180
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5182 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5183 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5184
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5186 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5187 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5188
5189 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5190 msgid "Signal sent by the kernel"
5191 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5192
5193 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5194 #, c-format
5195 msgid "Unknown signal %d\n"
5196 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5197
5198 #: stdio-common/psignal.c:43
5199 #, c-format
5200 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5201 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5202
5203 #: stdio-common/psignal.c:44
5204 msgid "Unknown signal"
5205 msgstr "不明なシグナルです"
5206
5207 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5208 msgid "Unknown error "
5209 msgstr "不明なエラーです"
5210
5211 #: string/strerror.c:41
5212 msgid "Unknown error"
5213 msgstr "不明なエラー"
5214
5215 #: string/strsignal.c:60
5216 #, c-format
5217 msgid "Real-time signal %d"
5218 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5219
5220 #: string/strsignal.c:64
5221 #, c-format
5222 msgid "Unknown signal %d"
5223 msgstr "不明なシグナル %d"
5224
5225 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5226 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5227 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5228 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5229 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5230 msgid "out of memory\n"
5231 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5232
5233 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5234 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5240 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5245 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5250 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5253 msgid "RPC: Success"
5254 msgstr "RPC: 成功です"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5257 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5258 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5261 msgid "RPC: Can't decode result"
5262 msgstr "RPC: デコードできません"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5265 msgid "RPC: Unable to send"
5266 msgstr "RPC: 送信できません"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5269 msgid "RPC: Unable to receive"
5270 msgstr "RPC: 受け取れません"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5273 msgid "RPC: Timed out"
5274 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5277 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5278 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5281 msgid "RPC: Authentication error"
5282 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5285 msgid "RPC: Program unavailable"
5286 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5289 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5290 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5291
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5293 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5294 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5295
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5297 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5298 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5299
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5301 msgid "RPC: Remote system error"
5302 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5303
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5305 msgid "RPC: Unknown host"
5306 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5307
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5309 msgid "RPC: Unknown protocol"
5310 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5311
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5313 msgid "RPC: Port mapper failure"
5314 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5315
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5317 msgid "RPC: Program not registered"
5318 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5319
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5321 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5322 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5323
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5325 msgid "RPC: (unknown error code)"
5326 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5327
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5329 msgid "Authentication OK"
5330 msgstr "認証 OK"
5331
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5333 msgid "Invalid client credential"
5334 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5335
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5337 msgid "Server rejected credential"
5338 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5339
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5341 msgid "Invalid client verifier"
5342 msgstr "無効なクライアント確認です"
5343
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5345 msgid "Server rejected verifier"
5346 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5349 msgid "Client credential too weak"
5350 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5351
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5353 msgid "Invalid server verifier"
5354 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5355
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5357 msgid "Failed (unspecified error)"
5358 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5359
5360 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5361 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5362 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5363
5364 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5365 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5366 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5367
5368 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5369 msgid "Cannot register service"
5370 msgstr "サービスを登録できません"
5371
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5373 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5374 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5375
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5377 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5378 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5379
5380 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5381 msgid "Cannot send broadcast packet"
5382 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5383
5384 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5385 msgid "Broadcast poll problem"
5386 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5387
5388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5389 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5390 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5391
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5395 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5396
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5398 #, c-format
5399 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5400 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5403 #, c-format
5404 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5405 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5406
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5408 #, fuzzy, c-format
5409 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5410 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5411 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5412
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5416 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5417
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5421 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5422
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5424 #, c-format
5425 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5426 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5427
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5429 #, c-format
5430 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5431 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5432
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5434 #, c-format
5435 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5436 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5437
5438 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5439 #. TRANS: informative message.
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5441 #, c-format
5442 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5443 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5444
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5446 #, c-format
5447 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5448 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5449
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5451 #, c-format
5452 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5453 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5454
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5456 #, c-format
5457 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5458 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5459
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5463 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5464
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5466 #, c-format
5467 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5468 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5469
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5471 #, c-format
5472 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5473 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5474
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5476 #, c-format
5477 msgid "usage: %s infile\n"
5478 msgstr "使用法: %s infile\n"
5479
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5481 #, c-format
5482 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5483 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5484
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5486 #, c-format
5487 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5488 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5489
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5491 #, c-format
5492 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5493 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5494
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5496 #, c-format
5497 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5498 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5499
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5501 #, c-format
5502 msgid "options:\n"
5503 msgstr "オプション:\n"
5504
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5506 #, c-format
5507 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5508 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5509
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5511 #, c-format
5512 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5513 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5514
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5516 #, c-format
5517 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5518 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5519
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5521 #, c-format
5522 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5523 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5524
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5526 #, c-format
5527 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5528 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5529
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5531 #, c-format
5532 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5533 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5534
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5536 #, c-format
5537 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5538 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5539
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5541 #, c-format
5542 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5543 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5544
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5546 #, c-format
5547 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5548 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5549
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5551 #, c-format
5552 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5553 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5554
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5556 #, c-format
5557 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5558 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5559
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5561 #, c-format
5562 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5563 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5564
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5566 #, c-format
5567 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5568 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5569
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5571 #, c-format
5572 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5573 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5574
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5576 #, c-format
5577 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5578 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5579
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5581 #, c-format
5582 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5583 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5584
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5586 #, c-format
5587 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5588 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5589
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5591 #, c-format
5592 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5593 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5594
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5596 #, c-format
5597 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5598 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5599
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5601 #, c-format
5602 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5603 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5604
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5606 #, c-format
5607 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5608 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5609
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5611 #, c-format
5612 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5613 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5614
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5616 #, c-format
5617 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5618 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5619
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5621 #, c-format
5622 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "give this help list"
5628 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5629 msgstr "このヘルプを表示する"
5630
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5632 #, fuzzy, c-format
5633 #| msgid "print program version"
5634 msgid "--version\tprint program version\n"
5635 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5636
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5638 #, fuzzy, c-format
5639 #| msgid ""
5640 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5641 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5645 "%s.\n"
5646 msgstr ""
5647 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5648 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5649
5650 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5651 msgid "constant or identifier expected"
5652 msgstr "定数または識別子が適当です"
5653
5654 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5655 msgid "illegal character in file: "
5656 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5657
5658 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5659 msgid "unterminated string constant"
5660 msgstr "文字列定数が終了していません"
5661
5662 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5663 msgid "empty char string"
5664 msgstr "空の char 文字列"
5665
5666 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5667 msgid "preprocessor error"
5668 msgstr "プリプロセッサエラー"
5669
5670 #: sunrpc/svc_run.c:72
5671 msgid "svc_run: - out of memory"
5672 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5673
5674 #: sunrpc/svc_run.c:92
5675 msgid "svc_run: - poll failed"
5676 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5677
5678 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5679 #, c-format
5680 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5681 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5682
5683 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5684 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5685 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5686
5687 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5688 #, c-format
5689 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5690 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5691
5692 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5693 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5694 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5695
5696 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5697 #, c-format
5698 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5699 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5700
5701 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5702 #, c-format
5703 msgid "never registered prog %d\n"
5704 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5705
5706 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5707 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5708 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5709
5710 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5711 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5712 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5713
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5715 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5716 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5717
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5719 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5720 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5721
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5723 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5724 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5725
5726 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5727 msgid "enablecache: cache already enabled"
5728 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5729
5730 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5731 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5732 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5733
5734 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5735 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5736 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5737
5738 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5739 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5740 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5741
5742 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5743 msgid "cache_set: victim not found"
5744 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5745
5746 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5747 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5748 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5749
5750 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5751 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5752 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5753
5754 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5755 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5756 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5757
5758 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5759 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5760 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5761
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5763 msgid "Hangup"
5764 msgstr "Hangup"
5765
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5767 msgid "Interrupt"
5768 msgstr "割り込み"
5769
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5771 msgid "Quit"
5772 msgstr "終了"
5773
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5775 msgid "Illegal instruction"
5776 msgstr "Illegal instruction"
5777
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5779 msgid "Trace/breakpoint trap"
5780 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5781
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5783 msgid "Aborted"
5784 msgstr "中止"
5785
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5787 msgid "Floating point exception"
5788 msgstr "浮動小数点例外"
5789
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5791 msgid "Killed"
5792 msgstr "強制終了"
5793
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5795 msgid "Bus error"
5796 msgstr "バスエラー"
5797
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5799 msgid "Bad system call"
5800 msgstr "間違ったシステムコール"
5801
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5803 msgid "Segmentation fault"
5804 msgstr "Segmentation fault"
5805
5806 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5807 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5808 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5809 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5810 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5812 msgid "Broken pipe"
5813 msgstr "Broken pipe"
5814
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5816 msgid "Alarm clock"
5817 msgstr "Alarm clock"
5818
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5820 msgid "Terminated"
5821 msgstr "Terminated"
5822
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5824 msgid "Urgent I/O condition"
5825 msgstr "緊急 I/O 状態"
5826
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5828 msgid "Stopped (signal)"
5829 msgstr "停止 (シグナル)"
5830
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5832 msgid "Stopped"
5833 msgstr "停止"
5834
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5836 msgid "Continued"
5837 msgstr "継続"
5838
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5840 msgid "Child exited"
5841 msgstr "子プロセス終了"
5842
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5844 msgid "Stopped (tty input)"
5845 msgstr "停止 (tty 入力)"
5846
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5848 msgid "Stopped (tty output)"
5849 msgstr "停止 (tty 出力)"
5850
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5852 msgid "I/O possible"
5853 msgstr "I/O 可能"
5854
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5856 msgid "CPU time limit exceeded"
5857 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5858
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5860 msgid "File size limit exceeded"
5861 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5862
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5864 msgid "Virtual timer expired"
5865 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5866
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5868 msgid "Profiling timer expired"
5869 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5870
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5872 msgid "User defined signal 1"
5873 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5874
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5876 msgid "User defined signal 2"
5877 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5878
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5880 msgid "Window changed"
5881 msgstr "Window が変更されました"
5882
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5884 msgid "EMT trap"
5885 msgstr "EMT トラップ"
5886
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5888 msgid "Stack fault"
5889 msgstr "スタックエラー"
5890
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5892 msgid "Power failure"
5893 msgstr "電源エラー"
5894
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5896 msgid "Information request"
5897 msgstr "情報要求"
5898
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5900 msgid "Resource lost"
5901 msgstr "リソースが無くなりました"
5902
5903 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5904 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5906 msgid "Operation not permitted"
5907 msgstr "許可されていない操作です"
5908
5909 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5911 msgid "No such process"
5912 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5913
5914 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5915 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5916 #. TRANS again.
5917 #. TRANS
5918 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5919 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5920 #. TRANS Primitives}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5922 msgid "Interrupted system call"
5923 msgstr "システムコール割り込み"
5924
5925 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5927 msgid "Input/output error"
5928 msgstr "入力/出力エラーです"
5929
5930 #. TRANS The system tried to use the device
5931 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5932 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5933 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5934 #. TRANS computer.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5936 msgid "No such device or address"
5937 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5938
5939 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5940 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5941 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5942 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5944 msgid "Argument list too long"
5945 msgstr "引数リストが長すぎます"
5946
5947 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5948 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5950 msgid "Exec format error"
5951 msgstr "実行形式エラー"
5952
5953 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5954 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5955 #. TRANS versa).
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5957 msgid "Bad file descriptor"
5958 msgstr "不正なファイル記述子です"
5959
5960 #. TRANS This error happens on operations that are
5961 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5962 #. TRANS to manipulate.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5964 msgid "No child processes"
5965 msgstr "子プロセスがありません"
5966
5967 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5968 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5969 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5970 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5972 msgid "Resource deadlock avoided"
5973 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5974
5975 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5976 #. TRANS because its capacity is full.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5978 msgid "Cannot allocate memory"
5979 msgstr "メモリを確保できません"
5980
5981 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5982 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5984 msgid "Bad address"
5985 msgstr "不正なアドレスです"
5986
5987 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5988 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5989 #. TRANS system in Unix gives this error.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5991 msgid "Block device required"
5992 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5993
5994 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5995 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5996 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5998 msgid "Device or resource busy"
5999 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
6000
6001 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6002 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6004 msgid "File exists"
6005 msgstr "ファイルが存在します"
6006
6007 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6008 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6009 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6011 msgid "Invalid cross-device link"
6012 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6013
6014 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6015 #. TRANS particular sort of device.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6017 msgid "No such device"
6018 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6019
6020 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6022 msgid "Not a directory"
6023 msgstr "ディレクトリではありません"
6024
6025 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6026 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6028 msgid "Is a directory"
6029 msgstr "ディレクトリです"
6030
6031 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6032 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6034 msgid "Invalid argument"
6035 msgstr "無効な引数です"
6036
6037 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6038 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6041 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6042 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6043 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6045 msgid "Too many open files"
6046 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6047
6048 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6049 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6050 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6052 msgid "Too many open files in system"
6053 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6054
6055 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6056 #. TRANS modes on an ordinary file.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6058 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6059 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6060
6061 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6062 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6063 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6064 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6065 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6067 msgid "Text file busy"
6068 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6069
6070 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6072 msgid "File too large"
6073 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6074
6075 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6076 #. TRANS disk is full.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6078 msgid "No space left on device"
6079 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6080
6081 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6083 msgid "Illegal seek"
6084 msgstr "不正なシークです"
6085
6086 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6088 msgid "Read-only file system"
6089 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6090
6091 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6092 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6093 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6095 msgid "Too many links"
6096 msgstr "リンクが多すぎます"
6097
6098 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6099 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6101 msgid "Numerical argument out of domain"
6102 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6103
6104 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6105 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6107 msgid "Numerical result out of range"
6108 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6109
6110 #. TRANS The call might work if you try again
6111 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6112 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6113 #. TRANS
6114 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6115 #. TRANS
6116 #. TRANS @itemize @bullet
6117 #. TRANS @item
6118 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6119 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6120 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6121 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6122 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6123 #. TRANS
6124 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6125 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6126 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6127 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6128 #. TRANS
6129 #. TRANS @item
6130 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6131 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6132 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6133 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6134 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6135 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6136 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6137 #. TRANS and return to its command loop.
6138 #. TRANS @end itemize
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6140 msgid "Resource temporarily unavailable"
6141 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6142
6143 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6144 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6145 #. TRANS
6146 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6147 #. TRANS separate error code.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6149 msgid "Operation would block"
6150 msgstr "ブロックされうる操作です"
6151
6152 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6153 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6154 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6155 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6156 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6157 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6158 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6159 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6161 msgid "Operation now in progress"
6162 msgstr "現在処理中の操作です"
6163
6164 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6165 #. TRANS mode selected.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6167 msgid "Operation already in progress"
6168 msgstr "操作はすでに処理中です"
6169
6170 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6172 msgid "Socket operation on non-socket"
6173 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6174
6175 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6176 #. TRANS maximum size.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6178 msgid "Message too long"
6179 msgstr "メッセージが長すぎます"
6180
6181 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6183 msgid "Protocol wrong type for socket"
6184 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6185
6186 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6187 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6189 msgid "Protocol not available"
6190 msgstr "プロトコルは利用できません"
6191
6192 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6193 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6194 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6196 msgid "Protocol not supported"
6197 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6198
6199 #. TRANS The socket type is not supported.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6201 msgid "Socket type not supported"
6202 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6203
6204 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6205 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6206 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6207 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6208 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6209 #. TRANS nothing to do for that call.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6211 msgid "Operation not supported"
6212 msgstr "サポートされていない操作です"
6213
6214 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6216 msgid "Protocol family not supported"
6217 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6218
6219 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6220 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6222 msgid "Address family not supported by protocol"
6223 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6224
6225 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6227 msgid "Address already in use"
6228 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6229
6230 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6231 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6232 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6234 msgid "Cannot assign requested address"
6235 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6236
6237 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6239 msgid "Network is down"
6240 msgstr "ネットワークが落ちています"
6241
6242 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6243 #. TRANS was unreachable.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6245 msgid "Network is unreachable"
6246 msgstr "ネットワークに届きません"
6247
6248 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6250 msgid "Network dropped connection on reset"
6251 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6252
6253 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6255 msgid "Software caused connection abort"
6256 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6257
6258 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6259 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6260 #. TRANS protocol violation.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6262 msgid "Connection reset by peer"
6263 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6264
6265 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6266 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6267 #. TRANS other from network operations.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6269 msgid "No buffer space available"
6270 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6271
6272 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6273 #. TRANS @xref{Connecting}.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6275 msgid "Transport endpoint is already connected"
6276 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6277
6278 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6279 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6280 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6281 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6283 msgid "Transport endpoint is not connected"
6284 msgstr "通信端点が接続されていません"
6285
6286 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6287 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6288 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6290 msgid "Destination address required"
6291 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6292
6293 #. TRANS The socket has already been shut down.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6295 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6296 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6299 msgid "Too many references: cannot splice"
6300 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6301
6302 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6303 #. TRANS the timeout period.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6305 msgid "Connection timed out"
6306 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6307
6308 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6309 #. TRANS it is not running the requested service).
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6311 msgid "Connection refused"
6312 msgstr "接続を拒否されました"
6313
6314 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6315 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6317 msgid "Too many levels of symbolic links"
6318 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6319
6320 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6321 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6322 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6324 msgid "File name too long"
6325 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6326
6327 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6329 msgid "Host is down"
6330 msgstr "ホストが落ちています"
6331
6332 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6334 msgid "No route to host"
6335 msgstr "ホストへの経路がありません"
6336
6337 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6338 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6340 msgid "Directory not empty"
6341 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6342
6343 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6344 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6345 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6347 msgid "Too many processes"
6348 msgstr "プロセスが多すぎます"
6349
6350 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6351 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6353 msgid "Too many users"
6354 msgstr "ユーザが多すぎます"
6355
6356 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6358 msgid "Disk quota exceeded"
6359 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6360
6361 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6362 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6363 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6364 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6365 #. TRANS and remounting the file system.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6367 #, fuzzy
6368 #| msgid "Stale NFS file handle"
6369 msgid "Stale file handle"
6370 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6371
6372 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6373 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6374 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6375 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6377 msgid "Object is remote"
6378 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6379
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6381 msgid "RPC struct is bad"
6382 msgstr "RPC構造が不正です"
6383
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6385 msgid "RPC version wrong"
6386 msgstr "RPCバージョンが違います"
6387
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6389 msgid "RPC program not available"
6390 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6393 msgid "RPC program version wrong"
6394 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6395
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6397 msgid "RPC bad procedure for program"
6398 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6399
6400 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6401 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6402 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6403 #. TRANS operating system.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6405 msgid "No locks available"
6406 msgstr "ロックが利用できません"
6407
6408 #. TRANS The file was the wrong type for the
6409 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6412 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6414 msgid "Inappropriate file type or format"
6415 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6416
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6418 msgid "Authentication error"
6419 msgstr "認証エラーです"
6420
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6422 msgid "Need authenticator"
6423 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6424
6425 #. TRANS This indicates that the function called is
6426 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6427 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6428 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6429 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6431 msgid "Function not implemented"
6432 msgstr "関数は実装されていません"
6433
6434 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6435 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6436 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6437 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6438 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6439 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6440 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6441 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6442 #. TRANS values.
6443 #. TRANS
6444 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6445 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6447 msgid "Not supported"
6448 msgstr "サポートされていません"
6449
6450 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6451 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6453 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6454 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6455
6456 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6457 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6458 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6459 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6460 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6461 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6463 msgid "Inappropriate operation for background process"
6464 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6465
6466 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6467 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6468 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6470 msgid "Translator died"
6471 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6472
6473 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6474 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6475 #. TRANS @c Don't change it.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6477 msgid "?"
6478 msgstr "?"
6479
6480 #. TRANS You did @strong{what}?
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6482 msgid "You really blew it this time"
6483 msgstr "You really blew it this time"
6484
6485 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6486 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6487 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6488 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6489 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6490 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6491 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6492 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6493 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6494 #. TRANS @c
6495 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6496 #. TRANS @c
6497 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6498 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6500 msgid "Computer bought the farm"
6501 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6502
6503 #. TRANS This error code has no purpose.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6505 msgid "Gratuitous error"
6506 msgstr "不必要なエラー"
6507
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6509 msgid "Bad message"
6510 msgstr "不正なメッセージです"
6511
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6513 msgid "Identifier removed"
6514 msgstr "識別子を除去しました"
6515
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6517 msgid "Multihop attempted"
6518 msgstr "多重ホップが企てられました"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6521 msgid "No data available"
6522 msgstr "利用可能なデータがありません"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6525 msgid "Link has been severed"
6526 msgstr "リンクが切れています"
6527
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6529 msgid "No message of desired type"
6530 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6531
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6533 msgid "Out of streams resources"
6534 msgstr "ストリームリソース外です"
6535
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6537 msgid "Device not a stream"
6538 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6541 msgid "Value too large for defined data type"
6542 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6543
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6545 msgid "Protocol error"
6546 msgstr "プロトコルエラー"
6547
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6549 msgid "Timer expired"
6550 msgstr "タイマが破棄されました"
6551
6552 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6553 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6554 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6555 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6557 msgid "Operation canceled"
6558 msgstr "操作は中断されました"
6559
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6561 msgid "Owner died"
6562 msgstr "所有者が無くなりました"
6563
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6565 msgid "State not recoverable"
6566 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6567
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6569 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6570 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6571
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6573 msgid "Channel number out of range"
6574 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6575
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6577 msgid "Level 2 not synchronized"
6578 msgstr "レベル2は同期していません"
6579
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6581 msgid "Level 3 halted"
6582 msgstr "レベル3停止"
6583
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6585 msgid "Level 3 reset"
6586 msgstr "レベル3はリセットしました"
6587
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6589 msgid "Link number out of range"
6590 msgstr "リンク数が範囲外です"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6593 msgid "Protocol driver not attached"
6594 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6597 msgid "No CSI structure available"
6598 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6601 msgid "Level 2 halted"
6602 msgstr "レベル2停止"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6605 msgid "Invalid exchange"
6606 msgstr "無効な交換です"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6609 msgid "Invalid request descriptor"
6610 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6613 msgid "Exchange full"
6614 msgstr "Exchange full"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6617 msgid "No anode"
6618 msgstr "アノードがありません"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6621 msgid "Invalid request code"
6622 msgstr "無効なリクエストコードです"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6625 msgid "Invalid slot"
6626 msgstr "無効なスロットです"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6629 msgid "File locking deadlock error"
6630 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6633 msgid "Bad font file format"
6634 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6637 msgid "Machine is not on the network"
6638 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6641 msgid "Package not installed"
6642 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6645 msgid "Advertise error"
6646 msgstr "Advertiseエラー"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6649 msgid "Srmount error"
6650 msgstr "Srmount エラー"
6651
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6653 msgid "Communication error on send"
6654 msgstr "送信中の通信エラー"
6655
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6657 msgid "RFS specific error"
6658 msgstr "RFS特定エラー"
6659
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6661 msgid "Name not unique on network"
6662 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6663
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6665 msgid "File descriptor in bad state"
6666 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6667
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6669 msgid "Remote address changed"
6670 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6671
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6673 msgid "Can not access a needed shared library"
6674 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6675
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6677 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6678 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6679
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6681 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6682 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6683
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6685 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6686 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6687
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6689 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6690 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6691
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6693 msgid "Streams pipe error"
6694 msgstr "ストリームパイプエラー"
6695
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6697 msgid "Structure needs cleaning"
6698 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6699
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6701 msgid "Not a XENIX named type file"
6702 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6703
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6705 msgid "No XENIX semaphores available"
6706 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6707
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6709 msgid "Is a named type file"
6710 msgstr "名前付きファイルです"
6711
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6713 msgid "Remote I/O error"
6714 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6715
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6717 msgid "No medium found"
6718 msgstr "メディアが見つかりません"
6719
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6721 msgid "Wrong medium type"
6722 msgstr "不正なメディア形式です"
6723
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6725 msgid "Required key not available"
6726 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6727
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6729 msgid "Key has expired"
6730 msgstr "キーが期限切れです"
6731
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6733 msgid "Key has been revoked"
6734 msgstr "キーが破棄されています"
6735
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6737 msgid "Key was rejected by service"
6738 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6739
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6741 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6742 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6743
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6745 #, fuzzy
6746 #| msgid "Object-specific hardware error"
6747 msgid "Memory page has hardware error"
6748 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6749
6750 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6751 msgid "Error in unknown error system: "
6752 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6753
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6755 msgid "Address family for hostname not supported"
6756 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6757
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6759 msgid "Temporary failure in name resolution"
6760 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6761
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6763 msgid "Bad value for ai_flags"
6764 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6765
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6767 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6768 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6769
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6771 msgid "ai_family not supported"
6772 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6773
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6775 msgid "Memory allocation failure"
6776 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6777
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6779 msgid "No address associated with hostname"
6780 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6781
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6783 msgid "Name or service not known"
6784 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6785
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6787 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6788 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6789
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6791 msgid "ai_socktype not supported"
6792 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6793
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6795 msgid "System error"
6796 msgstr "システムエラー"
6797
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6799 msgid "Processing request in progress"
6800 msgstr "要求された処理は実行中です"
6801
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6803 msgid "Request canceled"
6804 msgstr "要求がキャンセルされました"
6805
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6807 msgid "Request not canceled"
6808 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6809
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6811 msgid "All requests done"
6812 msgstr "すべての要求が完了しました"
6813
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6815 msgid "Interrupted by a signal"
6816 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6817
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6819 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6820 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6821
6822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6823 #, c-format
6824 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6825 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6826
6827 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6828 #, c-format
6829 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6830 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6831
6832 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6836 "\n"
6837 msgstr ""
6838 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6839 "\n"
6840
6841 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6842 #, c-format
6843 msgid "cannot open `%s'"
6844 msgstr "`%s'を開けません"
6845
6846 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6847 #, c-format
6848 msgid "cannot read header from `%s'"
6849 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6850
6851 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6852 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid "Data input available"
6858 msgid "legacy bitmap isn't available"
6859 msgstr "データ入力が使用可能です"
6860
6861 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6862 #, fuzzy
6863 #| msgid "failed to start conversion processing"
6864 msgid "failed to mark legacy code region"
6865 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
6866
6867 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6868 msgid "shadow stack isn't enabled"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6872 msgid "can't disable CET"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: timezone/zdump.c:332
6876 #, fuzzy
6877 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6878 msgid "has fewer than 3 characters"
6879 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6880
6881 #: timezone/zdump.c:334
6882 #, fuzzy
6883 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6884 msgid "has more than 6 characters"
6885 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6886
6887 #: timezone/zdump.c:336
6888 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: timezone/zdump.c:341
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6894 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6895
6896 #: timezone/zdump.c:387
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6900 "Options include:\n"
6901 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6902 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6903 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6904 " -v List transitions verbosely\n"
6905 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6906 " --help Output this help\n"
6907 " --version Output version info\n"
6908 "\n"
6909 "Report bugs to %s.\n"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: timezone/zdump.c:473
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: timezone/zdump.c:506
6918 #, fuzzy, c-format
6919 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6920 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6921 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6922
6923 #: timezone/zic.c:429
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6926 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6927
6928 #: timezone/zic.c:437
6929 #, fuzzy
6930 #| msgid "time overflow"
6931 msgid "size overflow"
6932 msgstr "時間オーバーフロー"
6933
6934 #: timezone/zic.c:447
6935 #, fuzzy
6936 #| msgid "time overflow"
6937 msgid "alignment overflow"
6938 msgstr "時間オーバーフロー"
6939
6940 #: timezone/zic.c:495
6941 #, fuzzy
6942 #| msgid "Integer overflow"
6943 msgid "integer overflow"
6944 msgstr "整数のオーバーフローです"
6945
6946 #: timezone/zic.c:529
6947 #, fuzzy, c-format
6948 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6949 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6950 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6951
6952 #: timezone/zic.c:532
6953 #, fuzzy, c-format
6954 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6955 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6956 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6957
6958 #: timezone/zic.c:551
6959 #, c-format
6960 msgid "warning: "
6961 msgstr "警告: "
6962
6963 #: timezone/zic.c:576
6964 #, fuzzy, c-format
6965 #| msgid ""
6966 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6967 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6968 #| "\n"
6969 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6970 msgid ""
6971 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6972 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6973 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6974 "\n"
6975 "Report bugs to %s.\n"
6976 msgstr ""
6977 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6978 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6979 "\n"
6980 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6981 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6982
6983 #: timezone/zic.c:599
6984 #, fuzzy, c-format
6985 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6986 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6987 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6988
6989 #: timezone/zic.c:632
6990 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: timezone/zic.c:652
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6996 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6997
6998 #: timezone/zic.c:662
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7001 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
7002
7003 #: timezone/zic.c:672
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7006 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
7007
7008 #: timezone/zic.c:680
7009 #, fuzzy, c-format
7010 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7011 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7012 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
7013
7014 #: timezone/zic.c:689
7015 msgid "-y is obsolescent"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: timezone/zic.c:693
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7021 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
7022
7023 #: timezone/zic.c:703
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7026 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
7027
7028 #: timezone/zic.c:712
7029 msgid "-s ignored"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: timezone/zic.c:753
7033 msgid "link to link"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "Too many links"
7039 msgid "command line"
7040 msgstr "リンクが多すぎます"
7041
7042 #: timezone/zic.c:776
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "regular empty file"
7045 msgid "empty file name"
7046 msgstr "通常の空ファイル"
7047
7048 #: timezone/zic.c:779
7049 #, c-format
7050 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: timezone/zic.c:789
7054 #, c-format
7055 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: timezone/zic.c:795
7059 #, c-format
7060 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: timezone/zic.c:798
7064 #, c-format
7065 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: timezone/zic.c:826
7069 #, c-format
7070 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: timezone/zic.c:827
7074 #, c-format
7075 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: timezone/zic.c:897
7079 #, fuzzy, c-format
7080 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7081 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7082 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7083
7084 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7085 #, fuzzy, c-format
7086 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7087 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7088 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7089
7090 #: timezone/zic.c:931
7091 #, c-format
7092 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: timezone/zic.c:939
7096 #, fuzzy, c-format
7097 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7098 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7099 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7100
7101 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7102 #, fuzzy, c-format
7103 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7104 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7105 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7106
7107 #: timezone/zic.c:955
7108 #, c-format
7109 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: timezone/zic.c:958
7113 #, c-format
7114 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7118 msgid "same rule name in multiple files"
7119 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7120
7121 #: timezone/zic.c:1081
7122 #, c-format
7123 msgid "%s in ruleless zone"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: timezone/zic.c:1101
7127 msgid "standard input"
7128 msgstr "標準入力"
7129
7130 #: timezone/zic.c:1106
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7133 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7134
7135 #: timezone/zic.c:1117
7136 msgid "line too long"
7137 msgstr "行が長すぎます"
7138
7139 #: timezone/zic.c:1139
7140 msgid "input line of unknown type"
7141 msgstr "不明な形式の入力行です"
7142
7143 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7146 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1167
7149 msgid "expected continuation line not found"
7150 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7151
7152 #: timezone/zic.c:1203
7153 #, fuzzy
7154 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7155 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7156 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7157
7158 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7159 msgid "time overflow"
7160 msgstr "時間オーバーフロー"
7161
7162 #: timezone/zic.c:1227
7163 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7164 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7165
7166 #: timezone/zic.c:1245
7167 msgid "invalid saved time"
7168 msgstr "不正な保存時刻です"
7169
7170 #: timezone/zic.c:1256
7171 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7172 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7173
7174 #: timezone/zic.c:1265
7175 #, fuzzy, c-format
7176 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7177 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7178 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
7179
7180 #: timezone/zic.c:1287
7181 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7182 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7183
7184 #: timezone/zic.c:1292
7185 #, c-format
7186 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7187 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1298
7190 #, c-format
7191 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7192 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7193
7194 #: timezone/zic.c:1305
7195 #, fuzzy, c-format
7196 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7197 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7198 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7199
7200 #: timezone/zic.c:1319
7201 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7202 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7203
7204 #: timezone/zic.c:1359
7205 #, fuzzy
7206 #| msgid "invalid UTC offset"
7207 msgid "invalid UT offset"
7208 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7209
7210 #: timezone/zic.c:1363
7211 msgid "invalid abbreviation format"
7212 msgstr "無効な省略形です"
7213
7214 #: timezone/zic.c:1372
7215 #, fuzzy, c-format
7216 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7217 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7218 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7219
7220 #: timezone/zic.c:1399
7221 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7222 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7223
7224 #: timezone/zic.c:1426
7225 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7226 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7227
7228 #: timezone/zic.c:1435
7229 msgid "invalid leaping year"
7230 msgstr "無効なうるう年です"
7231
7232 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7233 msgid "invalid month name"
7234 msgstr "無効なな月名です"
7235
7236 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7237 msgid "invalid day of month"
7238 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7239
7240 #: timezone/zic.c:1473
7241 msgid "time too small"
7242 msgstr "時刻が小さすぎます"
7243
7244 #: timezone/zic.c:1477
7245 msgid "time too large"
7246 msgstr "時刻が大きすぎます"
7247
7248 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7249 msgid "invalid time of day"
7250 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7251
7252 #: timezone/zic.c:1494
7253 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7254 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7255
7256 #: timezone/zic.c:1499
7257 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7258 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7259
7260 #: timezone/zic.c:1505
7261 msgid "leap second precedes Epoch"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: timezone/zic.c:1518
7265 msgid "wrong number of fields on Link line"
7266 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7267
7268 #: timezone/zic.c:1522
7269 msgid "blank FROM field on Link line"
7270 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7271
7272 #: timezone/zic.c:1597
7273 msgid "invalid starting year"
7274 msgstr "無効な開始年です"
7275
7276 #: timezone/zic.c:1619
7277 msgid "invalid ending year"
7278 msgstr "無効な終了年です"
7279
7280 #: timezone/zic.c:1623
7281 msgid "starting year greater than ending year"
7282 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7283
7284 #: timezone/zic.c:1630
7285 msgid "typed single year"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: timezone/zic.c:1633
7289 #, c-format
7290 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: timezone/zic.c:1668
7294 msgid "invalid weekday name"
7295 msgstr "無効な曜日名です"
7296
7297 #: timezone/zic.c:1800
7298 #, c-format
7299 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: timezone/zic.c:1804
7303 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: timezone/zic.c:1920
7307 #, fuzzy
7308 #| msgid "too many transitions?!"
7309 msgid "too many transition times"
7310 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7311
7312 #: timezone/zic.c:2107
7313 #, c-format
7314 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: timezone/zic.c:2488
7318 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7319 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7320
7321 #: timezone/zic.c:2494
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: timezone/zic.c:2631
7327 msgid "two rules for same instant"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: timezone/zic.c:2696
7331 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7332 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7333
7334 #: timezone/zic.c:2785
7335 msgid "too many local time types"
7336 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7337
7338 #: timezone/zic.c:2789
7339 #, fuzzy
7340 #| msgid "UTC offset out of range"
7341 msgid "UT offset out of range"
7342 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7343
7344 #: timezone/zic.c:2813
7345 msgid "too many leap seconds"
7346 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7347
7348 #: timezone/zic.c:2844
7349 msgid "Leap seconds too close together"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: timezone/zic.c:2891
7353 msgid "Wild result from command execution"
7354 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7355
7356 #: timezone/zic.c:2892
7357 #, c-format
7358 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7359 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7360
7361 #: timezone/zic.c:2998
7362 #, c-format
7363 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: timezone/zic.c:3029
7367 #, c-format
7368 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: timezone/zic.c:3063
7372 msgid "Odd number of quotation marks"
7373 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7374
7375 #: timezone/zic.c:3157
7376 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7377 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7378
7379 #: timezone/zic.c:3192
7380 #, fuzzy
7381 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7382 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7383 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7384
7385 #: timezone/zic.c:3219
7386 #, fuzzy
7387 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7388 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7389 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7390
7391 #: timezone/zic.c:3221
7392 #, fuzzy
7393 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7394 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7395 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7396
7397 #: timezone/zic.c:3223
7398 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7399 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7400
7401 #: timezone/zic.c:3229
7402 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7403 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7404
7405 #: timezone/zic.c:3275
7406 #, fuzzy, c-format
7407 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7408 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7409 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7410
7411 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7412 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7413
7414 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7415 #~ msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
7416
7417 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7418 #~ msgstr "TLS データを取り扱えません"
7419
7420 #~ msgid "invalid caller"
7421 #~ msgstr "無効な呼び出し元です"
7422
7423 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7424 #~ msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
7425
7426 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7427 #~ msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
7428
7429 #~ msgid "Don't generate links"
7430 #~ msgstr "リンクを生成しません"
7431
7432 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7433 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7434
7435 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7436 #~ msgstr "内部記述子を作成できません"
7437
7438 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7439 #~ msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
7440
7441 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7442 #~ msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
7443
7444 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7445 #~ msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
7446
7447 #~ msgid "Create old-style tables"
7448 #~ msgstr "古いスタイルの表を作成する"
7449
7450 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7451 #~ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
7452
7453 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7454 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7455
7456 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7457 #~ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
7458
7459 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7460 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
7461
7462 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7463 #~ msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7464
7465 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7466 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7467
7468 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7469 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
7470
7471 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7472 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
7473
7474 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7475 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7476
7477 #~ msgid "No usable database library found."
7478 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7479
7480 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7481 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7482
7483 #~ msgid "while reading database"
7484 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7485
7486 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7487 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
7488
7489 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7490 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
7491
7492 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7493 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
7494
7495 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7496 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
7497
7498 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7499 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7500
7501 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7502 #~ msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
7503
7504 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7505 #~ msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
7506
7507 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7508 #~ msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
7509
7510 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7511 #~ msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
7512
7513 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7514 #~ msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
7515
7516 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7517 #~ msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
7518
7519 #~ msgid " program vers proto port\n"
7520 #~ msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
7521
7522 #~ msgid "(unknown)"
7523 #~ msgstr "(不明)"
7524
7525 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7526 #~ msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
7527
7528 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7529 #~ msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
7530
7531 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7532 #~ msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
7533
7534 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
7537 #~ " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
7538
7539 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7540 #~ msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
7541
7542 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7543 #~ msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
7544
7545 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7546 #~ msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7547
7548 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7549 #~ msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7550
7551 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7552 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
7553
7554 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7555 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
7556
7557 #~ msgid "Signal 0"
7558 #~ msgstr "シグナル 0"
7559
7560 #~ msgid "IOT trap"
7561 #~ msgstr "IOTトラップ"
7562
7563 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7564 #~ msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
7565
7566 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7567 #~ msgstr "POSIX 標準と異なります"
7568
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7571 #~ "\n"
7572 #~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
7577 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7578
7579 #~ msgid "Error writing to standard output"
7580 #~ msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
7581
7582 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7583 #~ msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7584
7585 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7586 #~ msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7587
7588 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7589 #~ msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7590
7591 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7592 #~ msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7593
7594 #~ msgid "nameless rule"
7595 #~ msgstr "名前がないルールです"
7596
7597 #~ msgid "time before zero"
7598 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7599
7600 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7601 #~ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7602
7603 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7604 #~ msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7605
7606 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7607 #~ msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7608
7609 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7610 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7611
7612 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7613 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7614
7615 #~ msgid "repeated leap second moment"
7616 #~ msgstr "循環閏秒の瞬間"
7617
7618 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7619 #~ msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7620
7621 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7622 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7623
7624 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7625 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7626
7627 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7628 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7629
7630 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7631 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7632
7633 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7634 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7635
7636 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7637 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7638
7639 #~ msgid "Valid arguments are:"
7640 #~ msgstr "有効な引数:"
7641
7642 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7643 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7644
7645 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7646 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7647
7648 #~ msgid "give a short usage message"
7649 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7650
7651 #~ msgid "set the program name"
7652 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7653
7654 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7655 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7656
7657 #~ msgid "program error"
7658 #~ msgstr "プログラムエラー"
7659
7660 #~ msgid "stack overflow"
7661 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7662
7663 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7664 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7665
7666 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7667 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7668
7669 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7670 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7671
7672 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7673 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7674
7675 #~ msgid "error closing file"
7676 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7677
7678 #~ msgid "write error"
7679 #~ msgstr "書き込みエラー"
7680
7681 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7682 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7683
7684 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7685 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7686
7687 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7688 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7689
7690 #~ msgid "error reading \"%s\""
7691 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7692
7693 #~ msgid "error writing \"%s\""
7694 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7695
7696 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7697 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7698
7699 #~ msgid "fdopen() failed"
7700 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7701
7702 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7703 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7704
7705 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7706 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7707
7708 #~ msgid "%s subprocess failed"
7709 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7710
7711 #~ msgid "regular file"
7712 #~ msgstr "通常ファイル"
7713
7714 #~ msgid "directory"
7715 #~ msgstr "ディレクトリ"
7716
7717 #~ msgid "block special file"
7718 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7719
7720 #~ msgid "character special file"
7721 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7722
7723 #~ msgid "fifo"
7724 #~ msgstr "fifo"
7725
7726 #~ msgid "symbolic link"
7727 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7728
7729 #~ msgid "socket"
7730 #~ msgstr "ソケット"
7731
7732 #~ msgid "message queue"
7733 #~ msgstr "メッセージキュー"
7734
7735 #~ msgid "semaphore"
7736 #~ msgstr "セマフォ"
7737
7738 #~ msgid "shared memory object"
7739 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7740
7741 #~ msgid "typed memory object"
7742 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7743
7744 #~ msgid "weird file"
7745 #~ msgstr "不明なファイル"
7746
7747 #~ msgid "Argument buffer too small"
7748 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7749
7750 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7751 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7752
7753 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7754 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7755
7756 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7757 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7758
7759 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7760 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7761
7762 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7763 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7764
7765 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7766 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7767
7768 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7769 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7770
7771 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7772 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7773
7774 #~ msgid "cannot create directory %s"
7775 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7776
7777 #~ msgid "unable to record current working directory"
7778 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7779
7780 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7781 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7782
7783 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7784 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7785
7786 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7787 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7788
7789 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7790 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7791
7792 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7793 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7794
7795 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7796 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7797
7798 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7799 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7800
7801 #~ msgid "creation of threads failed"
7802 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7803
7804 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7805 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7806
7807 #~ msgid "`"
7808 #~ msgstr "`"
7809
7810 #~ msgid "'"
7811 #~ msgstr "'"
7812
7813 #~ msgid "^[yY]"
7814 #~ msgstr "^[yY]"
7815
7816 #~ msgid "^[nN]"
7817 #~ msgstr "^[nN]"
7818
7819 #~ msgid "setting permissions for %s"
7820 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7821
7822 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7823 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7824
7825 #~ msgid "iconv function not usable"
7826 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7827
7828 #~ msgid "iconv function not available"
7829 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7830
7831 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7832 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7833
7834 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7835 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7836
7837 #~ msgid "invalid user"
7838 #~ msgstr "無効なユーザ"
7839
7840 #~ msgid "invalid group"
7841 #~ msgstr "無効なグループ"
7842
7843 #~ msgid "invalid spec"
7844 #~ msgstr "無効な指定"
7845
7846 #~ msgid "unable to display error message"
7847 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7848
7849 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7850 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7851
7852 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7853 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7854
7855 #~ msgid "(C)"
7856 #~ msgstr "(C)"
7857
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "\n"
7860 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7861 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7862 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7863 #~ "\n"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "\n"
7866 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7867 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7868 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7869 #~ "\n"
7870
7871 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7872 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7873
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7876 #~ "and %s.\n"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7879 #~ "および %s。\n"
7880
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7883 #~ "%s, and %s.\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7886 #~ "%s、および %s。\n"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7890 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7893 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7894
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7897 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7900 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7901
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7904 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7905 #~ "and %s.\n"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7908 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7909 #~ "および %s。\n"
7910
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7913 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7914 #~ "%s, and %s.\n"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7917 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7918 #~ "%s、および %s。\n"
7919
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7922 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7923 #~ "%s, %s, and others.\n"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7926 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7927 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7928
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "\n"
7931 #~ "Report bugs to: %s\n"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "\n"
7934 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7935 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7936
7937 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7938 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7939
7940 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7941 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7942
7943 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7944 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7945
7946 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7947 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7948
7949 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7950 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7951
7952 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7953 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7954
7955 #~ msgid "%s subprocess"
7956 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7957
7958 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7959 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7960
7961 #~ msgid "stdin"
7962 #~ msgstr "標準入力"
7963
7964 #~ msgid "stdout"
7965 #~ msgstr "標準出力"
7966
7967 #~ msgid "stderr"
7968 #~ msgstr "標準エラー出力"
7969
7970 #~ msgid "unknown stream"
7971 #~ msgstr "不明なストリーム"
7972
7973 #~ msgid "string comparison failed"
7974 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7975
7976 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7977 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7978
7979 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7980 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7981
7982 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7983 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7984
7985 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7986 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7987
7988 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7989 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7990
7991 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7992 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7993
7994 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7995 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7996
7997 #~ msgid "block size"
7998 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7999
8000 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
8001 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
8002
8003 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8004 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
8005
8006 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8007 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
8008
8009 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8010 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
8011
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "\n"
8014 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
8015 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
8016 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
8017 #~ "\n"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "\n"
8020 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
8021 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
8022 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
8023 #~ "\n"
8024
8025 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
8026 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
8027
8028 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
8029 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
8030
8031 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
8032 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
8033
8034 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
8035 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
8036
8037 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
8038 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
8039
8040 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
8041 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
8042
8043 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
8044 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
8045
8046 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
8047 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
8048
8049 #~ msgid "cheese"
8050 #~ msgstr "cheese"
8051
8052 #~ msgid "First string for testing."
8053 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
8054
8055 #~ msgid "Another string for testing."
8056 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
8057
8058 #~ msgid "Error 0"
8059 #~ msgstr "エラー 0"
8060
8061 #~ msgid "Arg list too long"
8062 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8063
8064 #~ msgid "Bad file number"
8065 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
8066
8067 #~ msgid "Not enough space"
8068 #~ msgstr "十分な領域がありません"
8069
8070 #~ msgid "Device busy"
8071 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
8072
8073 #~ msgid "Cross-device link"
8074 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
8075
8076 #~ msgid "File table overflow"
8077 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
8078
8079 #~ msgid "Argument out of domain"
8080 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8081
8082 #~ msgid "Result too large"
8083 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
8084
8085 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
8086 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
8087
8088 #~ msgid "No record locks available"
8089 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
8090
8091 #~ msgid "Disc quota exceeded"
8092 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
8093
8094 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
8095 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
8096
8097 #~ msgid "Bad request descriptor"
8098 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
8099
8100 #~ msgid "Message tables full"
8101 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
8102
8103 #~ msgid "Anode table overflow"
8104 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
8105
8106 #~ msgid "Bad request code"
8107 #~ msgstr "不正な要求コードです"
8108
8109 #~ msgid "File locking deadlock"
8110 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
8111
8112 #~ msgid "Error 58"
8113 #~ msgstr "エラー 58"
8114
8115 #~ msgid "Error 59"
8116 #~ msgstr "エラー 59"
8117
8118 #~ msgid "Not a stream device"
8119 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
8120
8121 #~ msgid "Out of stream resources"
8122 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
8123
8124 #~ msgid "Error 72"
8125 #~ msgstr "エラー 72"
8126
8127 #~ msgid "Error 73"
8128 #~ msgstr "エラー 73"
8129
8130 #~ msgid "Error 75"
8131 #~ msgstr "エラー 75"
8132
8133 #~ msgid "Error 76"
8134 #~ msgstr "エラー 76"
8135
8136 #~ msgid "Not a data message"
8137 #~ msgstr "データメッセージではありません"
8138
8139 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
8140 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
8141
8142 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
8143 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
8144
8145 #~ msgid "Illegal byte sequence"
8146 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
8147
8148 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
8149 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
8150
8151 #~ msgid "Error 91"
8152 #~ msgstr "エラー 91"
8153
8154 #~ msgid "Error 92"
8155 #~ msgstr "エラー 92"
8156
8157 #~ msgid "Option not supported by protocol"
8158 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
8159
8160 #~ msgid "Error 100"
8161 #~ msgstr "エラー 100"
8162
8163 #~ msgid "Error 101"
8164 #~ msgstr "エラー 101"
8165
8166 #~ msgid "Error 102"
8167 #~ msgstr "エラー 102"
8168
8169 #~ msgid "Error 103"
8170 #~ msgstr "エラー 103"
8171
8172 #~ msgid "Error 104"
8173 #~ msgstr "エラー 104"
8174
8175 #~ msgid "Error 105"
8176 #~ msgstr "エラー 105"
8177
8178 #~ msgid "Error 106"
8179 #~ msgstr "エラー 106"
8180
8181 #~ msgid "Error 107"
8182 #~ msgstr "エラー 107"
8183
8184 #~ msgid "Error 108"
8185 #~ msgstr "エラー 108"
8186
8187 #~ msgid "Error 109"
8188 #~ msgstr "エラー 109"
8189
8190 #~ msgid "Error 110"
8191 #~ msgstr "エラー 110"
8192
8193 #~ msgid "Error 111"
8194 #~ msgstr "エラー 111"
8195
8196 #~ msgid "Error 112"
8197 #~ msgstr "エラー 112"
8198
8199 #~ msgid "Error 113"
8200 #~ msgstr "エラー 113"
8201
8202 #~ msgid "Error 114"
8203 #~ msgstr "エラー 114"
8204
8205 #~ msgid "Error 115"
8206 #~ msgstr "エラー 115"
8207
8208 #~ msgid "Error 116"
8209 #~ msgstr "エラー 116"
8210
8211 #~ msgid "Error 117"
8212 #~ msgstr "エラー 117"
8213
8214 #~ msgid "Error 118"
8215 #~ msgstr "エラー 118"
8216
8217 #~ msgid "Error 119"
8218 #~ msgstr "エラー 119"
8219
8220 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
8221 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
8222
8223 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
8224 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
8225
8226 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
8227 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
8228
8229 #~ msgid "Error 136"
8230 #~ msgstr "エラー 136"
8231
8232 #~ msgid "Not available"
8233 #~ msgstr "利用出来ません"
8234
8235 #~ msgid "Is a name file"
8236 #~ msgstr "名前ファイルです"
8237
8238 #~ msgid "Reserved for future use"
8239 #~ msgstr "将来のために予約済み"
8240
8241 #~ msgid "Error 142"
8242 #~ msgstr "エラー 142"
8243
8244 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
8245 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
8246
8247 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
8248 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
8249
8250 #~ msgid "starting year too low to be represented"
8251 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
8252
8253 #~ msgid "starting year too high to be represented"
8254 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
8255
8256 #~ msgid "ending year too low to be represented"
8257 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
8258
8259 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8260 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8261
8262 #~ msgid "no day in month matches rule"
8263 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8264
8265 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8266 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8267
8268 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8269 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8270
8271 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8272 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8273
8274 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8275 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8276
8277 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8278 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8279
8280 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8281 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8282
8283 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8284 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8285
8286 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8287 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8288
8289 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8290 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8291
8292 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8293 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8294
8295 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8296 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8297
8298 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8299 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8300
8301 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8302 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8303
8304 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8305 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8306
8307 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8308 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8309
8310 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8311 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8312
8313 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8314 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8315
8316 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8317 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8318
8319 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8320 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8321
8322 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8323 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8324
8325 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8326 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8327
8328 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8329 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8330
8331 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8332 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8333
8334 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8335 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8336
8337 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8338 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8339
8340 #~ msgid "while allocating key copy"
8341 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8342
8343 #~ msgid "while allocating cache entry"
8344 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8345
8346 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8347 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8348
8349 #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
8350 #~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
8351
8352 #~ msgid " no"
8353 #~ msgstr " いいえ"
8354
8355 #~ msgid " yes"
8356 #~ msgstr " はい"
8357
8358 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8359 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8360
8361 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8362 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8363
8364 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8365 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8366
8367 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8368 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8369
8370 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8371 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8372
8373 #~ msgid "Can't lstat %s"
8374 #~ msgstr "lstat %s できません"
8375
8376 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8377 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8378
8379 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8380 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8381
8382 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8383 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8384
8385 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8386 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"