]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
890f41280d317a8b54f4ed0d22a5523e3e18f46f
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "読み込み専用に設定"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "読み書き可能に設定"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:80
39 msgid "get discard zeroes support status"
40 msgstr ""
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
47 msgid "get physical block (sector) size"
48 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:98
51 msgid "get minimum I/O size"
52 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:104
55 #, fuzzy
56 msgid "get optimal I/O size"
57 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
60 #, fuzzy
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "不正なiノードオフセット"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
65 #, fuzzy
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
70 msgid "get blocksize"
71 msgstr "ブロックサイズを取得"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
74 msgid "set blocksize"
75 msgstr "ブロックサイズを設定"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
78 #, fuzzy
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
87 msgid "set readahead"
88 msgstr "readahead 値を設定"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
91 msgid "get readahead"
92 msgstr "readahead 値を取得"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "バッファをフラッシュする"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:175
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:182
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "\n"
114 "Usage:\n"
115 " %1$s -V\n"
116 " %1$s --report [devices]\n"
117 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
118 "\n"
119 "Available commands:\n"
120 msgstr ""
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
125 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
128 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
129 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
130 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
131 #, c-format
132 msgid "%s (%s)\n"
133 msgstr "%s (%s)\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
136 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
138 #, c-format
139 msgid "cannot open %s"
140 msgstr "%s を open できません"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:309
143 #, fuzzy
144 msgid "could not get device size"
145 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:315
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Unknown command: %s"
150 msgstr "不明なコマンド: %s"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:331
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s requires an argument"
155 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 #, c-format
159 msgid "%s failed.\n"
160 msgstr "%s は失敗しました。\n"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:375
163 #, c-format
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s が成功しました。\n"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:459
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "ioctl error on %s"
170 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:467
173 #, c-format
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
176
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 #, c-format
179 msgid "usage:\n"
180 msgstr "使い方:\n"
181
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 #, c-format
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
186
187 #: disk-utils/elvtune.c:107
188 #, c-format
189 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
190 msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
191
192 #: disk-utils/elvtune.c:128
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "\n"
196 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
197 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
201 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:27
204 #, c-format
205 msgid "Formatting ... "
206 msgstr "フォーマットします ... "
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 #, c-format
210 msgid "done\n"
211 msgstr "終了\n"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 #, c-format
215 msgid "Verifying ... "
216 msgstr "照合します ... "
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "cannot open file %s"
222 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:70
225 msgid "Read: "
226 msgstr "読込: "
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 #, c-format
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "bad data in cyl %d\n"
237 "Continuing ... "
238 msgstr ""
239 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
240 "続けます ... "
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Usage: %s [options] device\n"
245 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
253 " -V, --version output version information and exit\n"
254 " -h, --help display this help and exit\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
260 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
261 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
262 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
263 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
264 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
265 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
271 #, c-format
272 msgid "%s from %s\n"
273 msgstr "%s from %s\n"
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "cannot stat file %s"
278 msgstr ""
279 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
280 " %s "
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
283 #: sys-utils/mountpoint.c:70
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%s: not a block device"
286 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:149
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "cannot access file %s"
291 msgstr ""
292 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
293 " %s "
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
300 #, c-format
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgid "Double"
306 msgstr "両"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 msgid "Single"
310 msgstr "片"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h print this help\n"
317 " -x dir extract into dir\n"
318 " -v be more verbose\n"
319 " file file to test\n"
320 msgstr ""
321 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
322 " -h print this help\n"
323 " -x dir extract into dir\n"
324 " -v be more verbose\n"
325 " file file to test\n"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
328 #, c-format
329 msgid "stat failed: %s"
330 msgstr "stat が失敗: %s"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
333 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
334 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
335 #, c-format
336 msgid "open failed: %s"
337 msgstr "open が失敗: %s"
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
340 #, c-format
341 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
342 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
345 #, c-format
346 msgid "not a block device or file: %s"
347 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
350 msgid "file length too short"
351 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
355 #, c-format
356 msgid "read failed: %s"
357 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "cramfs endianness is %s\n"
366 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
369 #, fuzzy
370 msgid "big"
371 msgstr "大きい文字"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
374 #, fuzzy
375 msgid "little"
376 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
379 msgid "unsupported filesystem features"
380 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
383 #, c-format
384 msgid "superblock size (%d) too small"
385 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
388 #, fuzzy
389 msgid "zero file count"
390 msgstr "ストリップのデータ量"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
395 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
398 #, c-format
399 msgid "warning: old cramfs format\n"
400 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
403 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
404 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
407 msgid "crc error"
408 msgstr "crcエラー"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
411 msgid "root inode is not directory"
412 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "bad root offset (%lu)"
417 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
420 msgid "data block too large"
421 msgstr "データブロックが大きすぎます"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "decompression error %p(%d): %s"
426 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
431 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
434 #, c-format
435 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "non-block (%ld) bytes"
441 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
446 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "write failed: %s"
451 msgstr "書き込み失敗"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "lchown failed: %s"
456 msgstr "fork に失敗しました"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
459 #, c-format
460 msgid "chown failed: %s"
461 msgstr "chown に失敗しました: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "utime failed: %s"
466 msgstr "fork に失敗しました"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
469 #, c-format
470 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
474 #, c-format
475 msgid "mkdir failed: %s"
476 msgstr "mkdirが失敗: %s"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
479 msgid "filename length is zero"
480 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
483 msgid "bad filename length"
484 msgstr "悪いファイル名の長さ"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
487 msgid "bad inode offset"
488 msgstr "不正なiノードオフセット"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
492 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
495 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
496 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
499 msgid "symbolic link has zero offset"
500 msgstr ""
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
503 msgid "symbolic link has zero size"
504 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "size error in symlink: %s"
509 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
512 #, c-format
513 msgid "symlink failed: %s"
514 msgstr "symlink が失敗: %s"
515
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
517 #, c-format
518 msgid "special file has non-zero offset: %s"
519 msgstr ""
520
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
522 #, c-format
523 msgid "fifo has non-zero size: %s"
524 msgstr ""
525
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
527 #, c-format
528 msgid "socket has non-zero size: %s"
529 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
530
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "bogus mode: %s (%o)"
534 msgstr "操作モード:\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
537 #, c-format
538 msgid "mknod failed: %s"
539 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
540
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
542 #, c-format
543 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
544 msgstr ""
545
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
547 #, c-format
548 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
549 msgstr ""
550
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
552 msgid "invalid file data offset"
553 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
554
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
556 msgid "compiled without -x support"
557 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
558
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
560 #, c-format
561 msgid "%s: OK\n"
562 msgstr "%s: OK\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
565 #, c-format
566 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
567 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
570 #, c-format
571 msgid "%s is mounted.\t "
572 msgstr "%s はマウントされています\t "
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
575 msgid "Do you really want to continue"
576 msgstr "本当に続けますか"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
579 #, c-format
580 msgid "check aborted.\n"
581 msgstr "チェックを中止しました\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
584 #, c-format
585 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
586 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
589 #, c-format
590 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
591 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
594 msgid "Remove block"
595 msgstr "ブロックの削除"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
598 #, c-format
599 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
600 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
603 #, c-format
604 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
605 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Internal error: trying to write bad block\n"
611 "Write request ignored\n"
612 msgstr ""
613 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
614 "書き込み要求は無視されます\n"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
617 msgid "seek failed in write_block"
618 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
621 #, c-format
622 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
623 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
626 msgid "seek failed in write_super_block"
627 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
630 msgid "unable to write super-block"
631 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
634 msgid "Unable to write inode map"
635 msgstr "iノードマップを書き込めません"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
638 msgid "Unable to write zone map"
639 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
642 msgid "Unable to write inodes"
643 msgstr "iノードを書き込めません"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
646 msgid "seek failed"
647 msgstr "シークに失敗"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
650 #, fuzzy
651 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
652 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
655 msgid "unable to read super block"
656 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
659 msgid "bad magic number in super-block"
660 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
663 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
664 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
667 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
668 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
671 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
672 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
675 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
676 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
680 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
683 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
684 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
687 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
688 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
691 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
692 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
695 msgid "Unable to read inode map"
696 msgstr "inode マップが読込めません"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
699 msgid "Unable to read zone map"
700 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
703 msgid "Unable to read inodes"
704 msgstr "inode を読込めません"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
707 #, c-format
708 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
712 #, c-format
713 msgid "%ld inodes\n"
714 msgstr "iノード数 %ld\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
717 #, c-format
718 msgid "%ld blocks\n"
719 msgstr "ブロック数 %ld\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
722 #, c-format
723 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
727 #, c-format
728 msgid "Zonesize=%d\n"
729 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
732 #, c-format
733 msgid "Maxsize=%ld\n"
734 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
737 #, c-format
738 msgid "Filesystem state=%d\n"
739 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 "namelen=%zd\n"
745 "\n"
746 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
754 msgid "Mark in use"
755 msgstr "使用マーク"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
758 #, c-format
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
763 #, c-format
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
772 #, c-format
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
779 msgid "Clear"
780 msgstr "クリア"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
783 #, c-format
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
788 msgid "Correct"
789 msgstr "正しい"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
792 #, c-format
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
794 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
797 msgid " Remove"
798 msgstr " 削除"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
801 #, c-format
802 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
803 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
806 #, c-format
807 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
808 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
811 msgid "internal error"
812 msgstr "内部エラー"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
815 #, c-format
816 msgid "%s: bad directory: size < 32"
817 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
820 msgid "seek failed in bad_zone"
821 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Inode %lu mode not cleared."
826 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
831 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
836 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
839 msgid "Set"
840 msgstr "設定"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
845 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
848 msgid "Set i_nlinks to count"
849 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
854 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
857 msgid "Unmark"
858 msgstr "マークなし"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
863 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
871 msgid "bad inode size"
872 msgstr "不正な inode サイズ"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
875 msgid "bad v2 inode size"
876 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
879 msgid "need terminal for interactive repairs"
880 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "unable to open '%s': %s"
885 msgstr "'%s' を開けません: %s"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
888 #, c-format
889 msgid "%s is clean, no check.\n"
890 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
893 #, c-format
894 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
895 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
898 #, c-format
899 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
900 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
912 #, c-format
913 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
914 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "\n"
920 "%6d regular files\n"
921 "%6d directories\n"
922 "%6d character device files\n"
923 "%6d block device files\n"
924 "%6d links\n"
925 "%6d symbolic links\n"
926 "------\n"
927 "%6d files\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "%6d 通常ファイル\n"
931 "%6d ディレクトリ\n"
932 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
933 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
934 "%6d ハードリンク\n"
935 "%6d シンボリックリンク\n"
936 "------\n"
937 "%6d ファイル\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "----------------------------\n"
943 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
944 "----------------------------\n"
945 msgstr ""
946 "--------------------------------\n"
947 "ファイルシステムが変更されました\n"
948 "--------------------------------\n"
949
950 #: disk-utils/isosize.c:125
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "failed to open %s"
953 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
954
955 #: disk-utils/isosize.c:128
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "seek error on %s"
958 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
959
960 #: disk-utils/isosize.c:131
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "read error on %s"
963 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:138
966 #, c-format
967 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
968 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:155
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Usage:\n"
975 " %s [options] iso9660_image_file\n"
976 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
977
978 #: disk-utils/isosize.c:159
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Options:\n"
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
989
990 #: disk-utils/isosize.c:190
991 #, fuzzy
992 msgid "invalid divisor argument"
993 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
998 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Options:\n"
1005 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1006 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1007 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1008 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1009 " -c this option is silently ignored\n"
1010 " -l this option is silently ignored\n"
1011 " -V, --version output version information and exit\n"
1012 " -V as version must be only option\n"
1013 " -h, --help display this help and exit\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1018 #, fuzzy
1019 msgid "invalid number of inodes"
1020 msgstr "不当なポート番号"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1023 msgid "volume name too long"
1024 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1027 msgid "fsname name too long"
1028 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot stat device %s"
1033 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is not a block special device"
1038 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1041 #, fuzzy
1042 msgid "invalid block-count"
1043 msgstr "無効なバイト数"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot get size of %s"
1048 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1051 #, c-format
1052 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1053 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1056 msgid "too many inodes - max is 512"
1057 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1060 #, c-format
1061 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1062 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1065 #, c-format
1066 msgid "Device: %s\n"
1067 msgstr "デバイス: %s\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1070 #, c-format
1071 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1072 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1075 #, c-format
1076 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1077 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1080 #, c-format
1081 msgid "BlockSize: %d\n"
1082 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1087 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1092 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1095 #, c-format
1096 msgid "Blocks: %lld\n"
1097 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1100 #, c-format
1101 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1102 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1105 msgid "error writing superblock"
1106 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1109 msgid "error writing root inode"
1110 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1113 msgid "error writing inode"
1114 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1117 msgid "seek error"
1118 msgstr "seek エラーが発生しました"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1121 msgid "error writing . entry"
1122 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1125 msgid "error writing .. entry"
1126 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1129 #, c-format
1130 msgid "error closing %s"
1131 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.c:38
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1136 msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.c:41
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "Options:\n"
1143 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1144 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1145 " device path to a device\n"
1146 " size number of blocks on the device\n"
1147 " -V, --verbose explain what is done\n"
1148 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1149 " -V, --version output version information and exit\n"
1150 " -V as version must be only option\n"
1151 " -h, --help display this help and exit\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:52
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "\n"
1158 "For more information see mkfs(8).\n"
1159 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.c:129
1162 #, c-format
1163 msgid "mkfs (%s)\n"
1164 msgstr "mkfs (%s)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1170 " -h print this help\n"
1171 " -v be verbose\n"
1172 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1173 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1174 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1175 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1176 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1177 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1178 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1179 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1180 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1181 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1182 " outfile output file\n"
1183 msgstr ""
1184 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1185 " -h このヘルプを表示する\n"
1186 " -v 詳細を表示する\n"
1187 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1188 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
1189 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1190 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
1191 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1192 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1193 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1194 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1195 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1196 " outfile 出力ファイル\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "could not read directory %s"
1201 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid ""
1206 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1207 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1208 msgstr ""
1209 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1210 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1213 #, fuzzy
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1215 msgstr "大き過ぎる正規表現"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1218 #, c-format
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1223 #, c-format
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "cannot close file %s"
1230 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1233 #, fuzzy
1234 msgid "failed to parse blocksize argument"
1235 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1238 #, fuzzy
1239 msgid "edition number argument failed"
1240 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1243 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "cannot stat %s"
1249 msgstr "%s を stat できません"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1252 #, c-format
1253 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1257 msgid "ROM image map"
1258 msgstr "ROM イメージマップ"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1261 #, c-format
1262 msgid "Including: %s\n"
1263 msgstr "含む: %s\n"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1266 #, c-format
1267 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1268 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1271 #, c-format
1272 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1273 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1276 #, c-format
1277 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1278 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1281 #, c-format
1282 msgid "CRC: %x\n"
1283 msgstr "CRC: %x\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1288 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1291 msgid "ROM image"
1292 msgstr "ROM イメージ"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1297 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1300 #, fuzzy
1301 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1302 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1305 #, fuzzy
1306 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1307 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1312 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1317 msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1322 msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1328 "that some device files will be wrong."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1334 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1337 #, c-format
1338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1339 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1344 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1349 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1354 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s: unable to write super-block"
1359 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s: unable to write inode map"
1364 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s: unable to write zone map"
1369 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s: unable to write inodes"
1374 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s: seek failed in write_block"
1379 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s: write failed in write_block"
1384 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s: too many bad blocks"
1390 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s: not enough good blocks"
1395 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1400 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1405 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1410 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%lu inodes\n"
1415 msgstr "nplurals = %lu"
1416
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%lu blocks\n"
1420 msgstr "動作ブロック数"
1421
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Maxsize=%ld\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "最大サイズ=%ld\n"
1429 "\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1434 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1437 #, c-format
1438 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1439 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1444 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1449 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1452 #, c-format
1453 msgid "%d bad blocks\n"
1454 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1457 #, c-format
1458 msgid "one bad block\n"
1459 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1464 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1465
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1467 #, c-format
1468 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1474 msgstr ""
1475 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1476 " %s "
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s: bad inode size"
1481 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1484 #, c-format
1485 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1486 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1489 #: sys-utils/fstrim.c:135
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: stat failed"
1492 msgstr "%s: stat が失敗"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1495 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1496 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1497 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1498 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: open failed"
1501 msgstr "%s: open が失敗"
1502
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s: device is misaligned"
1506 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1509 #, c-format
1510 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1511 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1514 #, c-format
1515 msgid "cannot determine size of %s"
1516 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1519 #, c-format
1520 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1521 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "%s: number of blocks too small"
1526 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:160
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1531 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkswap.c:166
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1536 msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkswap.c:189
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Bad swap header size, no label written."
1541 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:199
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Label was truncated."
1546 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1547
1548 #: disk-utils/mkswap.c:205
1549 #, c-format
1550 msgid "no label, "
1551 msgstr "ラベルはありません, "
1552
1553 #: disk-utils/mkswap.c:213
1554 #, c-format
1555 msgid "no uuid\n"
1556 msgstr "uuidがありません\n"
1557
1558 #: disk-utils/mkswap.c:278
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Usage:\n"
1563 " %s [options] device [size]\n"
1564 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1565
1566 #: disk-utils/mkswap.c:283
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1572 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1573 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1574 " -L, --label LABEL specify label\n"
1575 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1576 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1577 " -V, --version output version information and exit\n"
1578 " -h, --help display this help and exit\n"
1579 "\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: disk-utils/mkswap.c:302
1583 msgid "too many bad pages"
1584 msgstr "不正ページが多すぎます"
1585
1586 #: disk-utils/mkswap.c:319
1587 msgid "seek failed in check_blocks"
1588 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1589
1590 #: disk-utils/mkswap.c:325
1591 #, c-format
1592 msgid "one bad page\n"
1593 msgstr "不正なページ数\n"
1594
1595 #: disk-utils/mkswap.c:327
1596 #, c-format
1597 msgid "%lu bad pages\n"
1598 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1599
1600 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1601 msgid "unable to rewind swap-device"
1602 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1603
1604 #: disk-utils/mkswap.c:393
1605 #, fuzzy
1606 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1607 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1608
1609 #: disk-utils/mkswap.c:395
1610 #, fuzzy
1611 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1612 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1613
1614 #: disk-utils/mkswap.c:423
1615 #, fuzzy
1616 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1617 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:427
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1622 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1623
1624 #: disk-utils/mkswap.c:430
1625 #, c-format
1626 msgid " (%s partition table detected). "
1627 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:432
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid " on whole disk. "
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "(ディスク上での)サイズ: "
1635
1636 #: disk-utils/mkswap.c:434
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid " (compiled without libblkid). "
1639 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
1640
1641 #: disk-utils/mkswap.c:481
1642 #, fuzzy
1643 msgid "parse page size failed"
1644 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
1645
1646 #: disk-utils/mkswap.c:487
1647 #, fuzzy
1648 msgid "parse version number failed"
1649 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1650
1651 #: disk-utils/mkswap.c:493
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1654 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1655
1656 #: disk-utils/mkswap.c:518
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "does not support swapspace version %lu."
1659 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
1660
1661 #: disk-utils/mkswap.c:524
1662 msgid "error: UUID parsing failed"
1663 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1664
1665 #: disk-utils/mkswap.c:533
1666 #, fuzzy
1667 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1668 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkswap.c:551
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1673 msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:557
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1678 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:573
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1683 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:595
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1688 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:599
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1693 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:603
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "warning: %s is misaligned"
1698 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
1699
1700 #: disk-utils/mkswap.c:616
1701 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1702 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:619
1705 #, c-format
1706 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1707 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1708
1709 #: disk-utils/mkswap.c:631
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: unable to write signature page"
1712 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1713
1714 #: disk-utils/mkswap.c:640
1715 msgid "fsync failed"
1716 msgstr "fsync に失敗"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:652
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1721 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
1722
1723 #: disk-utils/mkswap.c:655
1724 #, fuzzy
1725 msgid "unable to matchpathcon()"
1726 msgstr "%s を更新できません"
1727
1728 #: disk-utils/mkswap.c:658
1729 msgid "unable to create new selinux context"
1730 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:660
1733 msgid "couldn't compute selinux context"
1734 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:666
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "unable to relabel %s to %s"
1739 msgstr "%s を更新できません"
1740
1741 #: disk-utils/raw.c:50
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Usage:\n"
1745 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1746 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1747 " %1$s -q %2$srawN\n"
1748 " %1$s -qa\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: disk-utils/raw.c:125
1752 #, c-format
1753 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: disk-utils/raw.c:145
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1759 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1760
1761 #: disk-utils/raw.c:151
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1764 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
1765
1766 #: disk-utils/raw.c:186
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1769 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
1770
1771 #: disk-utils/raw.c:204
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1774 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1775
1776 #: disk-utils/raw.c:210
1777 #, c-format
1778 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1779 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1780
1781 #: disk-utils/raw.c:215
1782 #, c-format
1783 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1784 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1785
1786 #: disk-utils/raw.c:230
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1789 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1790
1791 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1792 #, c-format
1793 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: disk-utils/raw.c:256
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1799 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1800
1801 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "%s: unable to probe device"
1804 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
1805
1806 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%s: not a valid swap partition"
1814 msgstr "スワップを有効にできません"
1815
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1819 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
1820
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "%s: failed to open"
1824 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
1825
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "failed to parse UUID: %s"
1829 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
1830
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1834 msgstr ""
1835 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1836 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1837 "\n"
1838 " %s"
1839
1840 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%s: failed to write UUID"
1843 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1844
1845 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1848 msgstr ""
1849 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1850 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1851 "\n"
1852 " %s"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1855 #, c-format
1856 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%s: failed to write label"
1862 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid ""
1867 "Usage: %s [options] <device>\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
1871
1872 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 " -h, --help this help\n"
1876 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1877 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "For more information see swaplabel(8).\n"
1885 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1886
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1888 #, fuzzy
1889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1890 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:362
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: Out of memory!\n"
1895 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1898 msgid "Unusable"
1899 msgstr "使用不可"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1902 msgid "Free Space"
1903 msgstr "空き領域"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:404
1906 #, c-format
1907 msgid "Disk has been changed.\n"
1908 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:406
1911 #, c-format
1912 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1913 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:410
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1920 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1921 "page for additional information.\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1925 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1926 "を参照してください。\n"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:554
1929 msgid "FATAL ERROR"
1930 msgstr "*致命的なエラー*"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:555
1933 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1934 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1937 msgid "Cannot seek on disk drive"
1938 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:604
1941 msgid "Cannot read disk drive"
1942 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:612
1945 msgid "Cannot write disk drive"
1946 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:820
1949 msgid "Too many partitions"
1950 msgstr "領域が多すぎます"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:825
1953 msgid "Partition begins before sector 0"
1954 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:830
1957 msgid "Partition ends before sector 0"
1958 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:835
1961 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1962 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:840
1965 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1966 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:864
1969 msgid "logical partitions not in disk order"
1970 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:867
1973 msgid "logical partitions overlap"
1974 msgstr "論理領域が重複しています"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:871
1977 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1978 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:901
1981 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1982 msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1985 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1986 msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1989 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1990 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1993 msgid "Illegal key"
1994 msgstr "不正なキー"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1198
1997 msgid "Press a key to continue"
1998 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2002 msgid "Primary"
2003 msgstr "基本領域"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2006 msgid "Create a new primary partition"
2007 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2011 msgid "Logical"
2012 msgstr "論理領域"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2015 msgid "Create a new logical partition"
2016 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2019 msgid "Cancel"
2020 msgstr "中止"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2023 msgid "Don't create a partition"
2024 msgstr "領域を作成しません"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2027 msgid "!!! Internal error !!!"
2028 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2031 msgid "Size (in MB): "
2032 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2035 msgid "Beginning"
2036 msgstr "最初から"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2039 msgid "Add partition at beginning of free space"
2040 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2043 msgid "End"
2044 msgstr "最後から"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2047 msgid "Add partition at end of free space"
2048 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2051 msgid "No room to create the extended partition"
2052 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2055 msgid "No partition table.\n"
2056 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2059 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2060 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2063 msgid "Bad signature on partition table"
2064 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2067 msgid "Unknown partition table type"
2068 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2071 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2072 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2075 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2076 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2079 msgid "Cannot open disk drive"
2080 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2083 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2084 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2087 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2088 msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2091 msgid "Cannot get disk size"
2092 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2095 msgid "Bad primary partition"
2096 msgstr "不正な基本領域"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2099 msgid "Bad logical partition"
2100 msgstr "不正な論理領域"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2103 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2104 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2107 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2108 msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2111 msgid "no"
2112 msgstr "no"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2115 msgid "Did not write partition table to disk"
2116 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2119 msgid "yes"
2120 msgstr "yes"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2123 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2124 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2127 msgid "Writing partition table to disk..."
2128 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2131 msgid "Wrote partition table to disk"
2132 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2137 msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2140 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2141 msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2144 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2145 msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2148 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2149 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot open file '%s'"
2154 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2157 #, c-format
2158 msgid "Disk Drive: %s\n"
2159 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2162 msgid "Sector 0:\n"
2163 msgstr "セクタ 0:\n"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2166 #, c-format
2167 msgid "Sector %d:\n"
2168 msgstr "セクタ %d:\n"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2171 msgid " None "
2172 msgstr " 無し "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2175 msgid " Pri/Log"
2176 msgstr " 基本/論理"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2179 msgid " Primary"
2180 msgstr " 基本"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2183 msgid " Logical"
2184 msgstr " 論理"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2188 msgid "Unknown"
2189 msgstr "不明"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2192 msgid "Boot"
2193 msgstr "ブート"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2196 #, c-format
2197 msgid "(%02X)"
2198 msgstr "(%02X)"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2201 msgid "None"
2202 msgstr "None"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2205 #, c-format
2206 msgid "Partition Table for %s\n"
2207 msgstr "%s パーティション情報\n"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2210 msgid " First Last\n"
2211 msgstr " 最初の 最後の\n"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2214 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2215 msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2218 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2219 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2222 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2223 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2226 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2227 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2230 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2231 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2234 msgid "Raw"
2235 msgstr "生データ"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2238 msgid "Print the table using raw data format"
2239 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2242 msgid "Sectors"
2243 msgstr "セクタ"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2246 msgid "Print the table ordered by sectors"
2247 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2250 msgid "Table"
2251 msgstr "テーブル"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2254 msgid "Just print the partition table"
2255 msgstr "単に領域情報を表示"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2258 msgid "Don't print the table"
2259 msgstr "領域情報を出力しない"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2262 msgid "Help Screen for cfdisk"
2263 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2266 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2267 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2270 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2271 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2274 msgid "disk drive."
2275 msgstr "することができます。"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2278 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2279 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2282 msgid "Command Meaning"
2283 msgstr "コマンド 説明"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2286 msgid "------- -------"
2287 msgstr "------- -------"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2290 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2291 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2294 msgid " d Delete the current partition"
2295 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2298 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2299 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2302 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2303 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2306 msgid " know what they are doing."
2307 msgstr " は使用してはいけない。"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2310 msgid " h Print this screen"
2311 msgstr " h この画面を表示"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2314 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2315 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2318 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2319 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2322 msgid " DOS, OS/2, ..."
2323 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2326 msgid " n Create new partition from free space"
2327 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2330 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2331 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2334 msgid " There are several different formats for the partition"
2335 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2338 msgid " that you can choose from:"
2339 msgstr " できる:"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2342 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2343 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2346 msgid " s - Table ordered by sectors"
2347 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2350 msgid " t - Table in raw format"
2351 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2354 msgid " q Quit program without writing partition table"
2355 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2358 msgid " t Change the filesystem type"
2359 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2362 msgid " u Change units of the partition size display"
2363 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2366 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2367 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2370 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2371 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2374 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2375 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2378 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2379 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2382 msgid " `no'"
2383 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2386 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2387 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2390 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2391 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2394 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2395 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2398 msgid " ? Print this screen"
2399 msgstr " ? この画面を表示"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2402 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2403 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2406 msgid "case letters (except for Writes)."
2407 msgstr "(書き込みを除く)。"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2410 msgid "Cylinders"
2411 msgstr "シリンダ"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2414 msgid "Change cylinder geometry"
2415 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2418 msgid "Heads"
2419 msgstr "ヘッド数"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2422 msgid "Change head geometry"
2423 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2426 msgid "Change sector geometry"
2427 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2430 msgid "Done"
2431 msgstr "終了"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2434 msgid "Done with changing geometry"
2435 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2438 msgid "Enter the number of cylinders: "
2439 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2442 msgid "Illegal cylinders value"
2443 msgstr "不正なシリンダ数"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2446 msgid "Enter the number of heads: "
2447 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2450 msgid "Illegal heads value"
2451 msgstr "不正なヘッド数"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2454 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2455 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2458 msgid "Illegal sectors value"
2459 msgstr "不正なセクタ数"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2462 msgid "Enter filesystem type: "
2463 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2466 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2467 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2470 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2471 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2474 #, c-format
2475 msgid "Unk(%02X)"
2476 msgstr "不明(%02X)"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2479 msgid ", NC"
2480 msgstr ", NC"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2483 msgid "NC"
2484 msgstr "NC"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2487 msgid "Pri/Log"
2488 msgstr "基本/論理"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2491 #, c-format
2492 msgid "Unknown (%02X)"
2493 msgstr "不明 (%02X)"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2496 #, c-format
2497 msgid "Disk Drive: %s"
2498 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2501 #, c-format
2502 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2503 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2506 #, c-format
2507 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2508 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2511 #, c-format
2512 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2513 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2516 msgid "Name"
2517 msgstr "名前"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2520 msgid "Flags"
2521 msgstr "フラグ"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2524 msgid "Part Type"
2525 msgstr "パーティションタイプ"
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2528 msgid "FS Type"
2529 msgstr "FSタイプ"
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2532 msgid "[Label]"
2533 msgstr "[ラベル]"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2536 msgid " Sectors"
2537 msgstr " セクタ "
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2540 msgid " Cylinders"
2541 msgstr " シリンダ "
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2544 msgid " Size (MB)"
2545 msgstr " サイズ (MB)"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2548 msgid " Size (GB)"
2549 msgstr " サイズ (GB)"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2552 msgid "No more partitions"
2553 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2556 msgid "Bootable"
2557 msgstr "ブート可"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2560 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2561 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2564 msgid "Delete"
2565 msgstr "削除"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2568 msgid "Delete the current partition"
2569 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2572 msgid "Geometry"
2573 msgstr "ジオメトリ"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2576 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2577 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2580 msgid "Help"
2581 msgstr "ヘルプ"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2584 msgid "Print help screen"
2585 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2588 msgid "Maximize"
2589 msgstr "最大化"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2592 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2593 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2596 msgid "New"
2597 msgstr "新規作成"
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2600 msgid "Create new partition from free space"
2601 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2604 msgid "Print"
2605 msgstr "表示"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2608 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2609 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2612 msgid "Quit"
2613 msgstr "終了"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2616 msgid "Quit program without writing partition table"
2617 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "FSタイプ"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2624 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2625 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2628 msgid "Units"
2629 msgstr "単位"
2630
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2632 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2633 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2636 msgid "Write"
2637 msgstr "書き込み"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2640 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2644 msgid "Cannot make this partition bootable"
2645 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2648 msgid "Cannot delete an empty partition"
2649 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2652 msgid "Cannot maximize this partition"
2653 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2656 msgid "This partition is unusable"
2657 msgstr "このパーティションは使用できません"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2660 msgid "This partition is already in use"
2661 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2664 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2665 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2668 msgid "Illegal command"
2669 msgstr "不正なコマンド"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2672 #, c-format
2673 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2674 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2675
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "Usage:\n"
2681 "Print version:\n"
2682 " %s -v\n"
2683 "Print partition table:\n"
2684 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2685 "Interactive use:\n"
2686 " %s [options] device\n"
2687 "\n"
2688 "Options:\n"
2689 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2690 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2691 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2692 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2693 "\n"
2694 msgstr ""
2695 "\n"
2696 "使い方:\n"
2697 "バージョンを表示:\n"
2698 " %s -v\n"
2699 "パーティションテーブルを表示:\n"
2700 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2701 "対話的に使用:\n"
2702 " %s [オプション] デバイス\n"
2703 "\n"
2704 "オプション:\n"
2705 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2706 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2707 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2708 " 覆す\n"
2709 "\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2715 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2716 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2717 "\tadvice:\n"
2718 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2719 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2720 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2721 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2722 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2723 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2724 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2728 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2729 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2730 "\tしておきます:\n"
2731 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2732 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2733 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2734 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2735 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2736 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2737 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "\n"
2743 "BSD label for device: %s\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2749 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2750 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2751 msgid "Command action"
2752 msgstr "コマンドの動作"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2755 msgid " d delete a BSD partition"
2756 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2759 msgid " e edit drive data"
2760 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2763 msgid " i install bootstrap"
2764 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2767 msgid " l list known filesystem types"
2768 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2771 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2772 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2773 msgid " m print this menu"
2774 msgstr " m このメニューを表示する"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2777 msgid " n add a new BSD partition"
2778 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2781 msgid " p print BSD partition table"
2782 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2785 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2786 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2787 msgid " q quit without saving changes"
2788 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2791 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2792 msgid " r return to main menu"
2793 msgstr " r メインメニューに戻る"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2796 msgid " s show complete disklabel"
2797 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2800 msgid " t change a partition's filesystem id"
2801 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2804 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2805 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2808 msgid " w write disklabel to disk"
2809 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2812 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2813 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2816 #, c-format
2817 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2818 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2819
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2821 #, c-format
2822 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2823 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2826 #, c-format
2827 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2828 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2831 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2832 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2836 #, c-format
2837 msgid "First %s"
2838 msgstr "最初 %s"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2841 #, c-format
2842 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2843 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2846 #, c-format
2847 msgid "type: %s\n"
2848 msgstr "タイプ: %s\n"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2851 #, c-format
2852 msgid "type: %d\n"
2853 msgstr "タイプ: %d\n"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2856 #, c-format
2857 msgid "disk: %.*s\n"
2858 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2861 #, c-format
2862 msgid "label: %.*s\n"
2863 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2866 #, c-format
2867 msgid "flags:"
2868 msgstr "フラグ:"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2871 #, c-format
2872 msgid " removable"
2873 msgstr " 取出し可能"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2876 #, c-format
2877 msgid " ecc"
2878 msgstr " ecc"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2881 #, c-format
2882 msgid " badsect"
2883 msgstr " badsect"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2886 #, c-format
2887 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2888 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2891 #, c-format
2892 msgid "sectors/track: %ld\n"
2893 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2896 #, c-format
2897 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2898 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2899
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2901 #, c-format
2902 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2903 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2906 #, c-format
2907 msgid "cylinders: %ld\n"
2908 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2909
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2911 #, c-format
2912 msgid "rpm: %d\n"
2913 msgstr "回転数: %d\n"
2914
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2916 #, c-format
2917 msgid "interleave: %d\n"
2918 msgstr "interleave: %d\n"
2919
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2921 #, c-format
2922 msgid "trackskew: %d\n"
2923 msgstr "trackskew: %d\n"
2924
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2926 #, c-format
2927 msgid "cylinderskew: %d\n"
2928 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2931 #, c-format
2932 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2933 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2936 #, c-format
2937 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2938 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2941 #, c-format
2942 msgid "drivedata: "
2943 msgstr "drivedata: "
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "%d partitions:\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "%d 個のパーティション:\n"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2955 #, c-format
2956 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2957 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2960 #, c-format
2961 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2962 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2965 #, c-format
2966 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2967 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2970 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2971 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2972
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2974 msgid "bytes/sector"
2975 msgstr "バイト/セクタ"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2978 msgid "sectors/track"
2979 msgstr "セクタ/トラック"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2982 msgid "tracks/cylinder"
2983 msgstr "トラック/シリンダ"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
2986 #: fdisk/sfdisk.c:955
2987 msgid "cylinders"
2988 msgstr "シリンダ数"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2991 msgid "sectors/cylinder"
2992 msgstr "セクタ/シリンダ"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2995 #, c-format
2996 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2997 msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3000 msgid "rpm"
3001 msgstr "rpm"
3002
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3004 msgid "interleave"
3005 msgstr "interleave"
3006
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3008 msgid "trackskew"
3009 msgstr "trackskew"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3012 msgid "cylinderskew"
3013 msgstr "cylinderskew"
3014
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3016 msgid "headswitch"
3017 msgstr "headswitch"
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3020 msgid "track-to-track seek"
3021 msgstr "track-to-track seek"
3022
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3024 #, c-format
3025 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3026 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3027
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3029 #, c-format
3030 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3031 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3032
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3034 #, c-format
3035 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3036 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3037
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3039 #, c-format
3040 msgid "Partition (a-%c): "
3041 msgstr "パーティション (a-%c): "
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3044 #, c-format
3045 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3046 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3047
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3049 #, c-format
3050 msgid "This partition already exists.\n"
3051 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3052
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3054 #, c-format
3055 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3056 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3057
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\n"
3062 "Syncing disks.\n"
3063 msgstr ""
3064 "\n"
3065 "ディスクと同期しています。\n"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:246
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Usage:\n"
3071 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3072 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3073 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3074 "\n"
3075 "Options:\n"
3076 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3077 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3078 " -h print this help text\n"
3079 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3080 " -v print program version\n"
3081 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3082 " -H <number> specify the number of heads\n"
3083 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:272
3088 #, c-format
3089 msgid "unable to open %s"
3090 msgstr "%s を開けません"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:275
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "unable to read %s"
3095 msgstr "%s を読み込むことができません"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:278
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "unable to seek on %s"
3100 msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:281
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "unable to write %s"
3105 msgstr "%s に書き込めません"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:284
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3110 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:287
3113 #, fuzzy
3114 msgid "fatal error"
3115 msgstr "致命的なエラー"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:380
3118 msgid " a toggle a read only flag"
3119 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3122 msgid " b edit bsd disklabel"
3123 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:382
3126 msgid " c toggle the mountable flag"
3127 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3130 msgid " d delete a partition"
3131 msgstr " d パーティションを削除する"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3134 msgid " l list known partition types"
3135 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3138 msgid " n add a new partition"
3139 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3142 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3143 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3146 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3147 msgid " p print the partition table"
3148 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3151 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3152 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3155 msgid " t change a partition's system id"
3156 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3159 msgid " u change display/entry units"
3160 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3163 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3164 msgid " v verify the partition table"
3165 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3168 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3169 msgid " w write table to disk and exit"
3170 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3173 msgid " x extra functionality (experts only)"
3174 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:399
3177 msgid " a select bootable partition"
3178 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:400
3181 msgid " b edit bootfile entry"
3182 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:401
3185 msgid " c select sgi swap partition"
3186 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:424
3189 msgid " a toggle a bootable flag"
3190 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:426
3193 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3194 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:447
3197 msgid " a change number of alternate cylinders"
3198 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3201 msgid " c change number of cylinders"
3202 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3205 msgid " d print the raw data in the partition table"
3206 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:450
3209 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3210 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3213 msgid " h change number of heads"
3214 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:452
3217 msgid " i change interleave factor"
3218 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:453
3221 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3222 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3225 msgid " s change number of sectors/track"
3226 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:461
3229 msgid " y change number of physical cylinders"
3230 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3233 msgid " b move beginning of data in a partition"
3234 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3237 msgid " e list extended partitions"
3238 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3241 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3242 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:501
3245 msgid " f fix partition order"
3246 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:504
3249 msgid " i change the disk identifier"
3250 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:630
3253 #, c-format
3254 msgid "You must set"
3255 msgstr "設定する必要があります"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:731
3258 msgid "heads"
3259 msgstr "ヘッド数"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3262 msgid "sectors"
3263 msgstr "セクタ数"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:739
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "%s%s.\n"
3269 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3270 msgstr ""
3271 "%s%s.\n"
3272 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:740
3275 msgid " and "
3276 msgstr " 及び "
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:761
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3283 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3284 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3285 "partition table format (GPT).\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:779
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3294 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3295 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:785
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3303 " switch off the mode (with command 'c')."
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3307 " 強く推奨します。"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:790
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3314 " change units to sectors.\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:809
3318 #, c-format
3319 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3320 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:823
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3326 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:842
3330 #, c-format
3331 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3332 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:850
3335 #, c-format
3336 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3337 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:883
3340 #, c-format
3341 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3342 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:902
3345 #, c-format
3346 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3347 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:911
3350 #, c-format
3351 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3352 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:931
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3358 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3359 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3363 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3364 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1008
3367 #, c-format
3368 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3369 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1203
3372 #, c-format
3373 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3374 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:1236
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3380 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1246
3384 #, c-format
3385 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3386 msgstr ""
3387 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3388 "含んでいません\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1263
3391 #, c-format
3392 msgid "Internal error\n"
3393 msgstr "内部エラー\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1273
3396 #, c-format
3397 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3398 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1285
3401 #, c-format
3402 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3403 msgstr ""
3404 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3405 "正常になります\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1318
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Do you really want to quit? "
3410 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1379
3413 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3414 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:1411
3417 #, c-format
3418 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3419 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1481
3422 #, c-format
3423 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3424 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:1482
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3430 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3431 msgstr ""
3432 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3433 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1510
3436 #, c-format
3437 msgid "Using default value %u\n"
3438 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1514
3441 #, c-format
3442 msgid "Value out of range.\n"
3443 msgstr "範囲外の値です。\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1539
3446 msgid "Partition number"
3447 msgstr "パーティション番号"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1550
3450 #, c-format
3451 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3452 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3455 #, c-format
3456 msgid "Selected partition %d\n"
3457 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1581
3460 #, c-format
3461 msgid "No partition is defined yet!\n"
3462 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1610
3465 #, c-format
3466 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3467 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1620
3470 msgid "cylinder"
3471 msgstr "シリンダ"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1620
3474 msgid "sector"
3475 msgstr "セクタ"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:1631
3478 #, c-format
3479 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3480 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1633
3483 #, c-format
3484 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3485 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:1643
3488 #, c-format
3489 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3490 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1653
3493 #, c-format
3494 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3495 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1655
3498 #, c-format
3499 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3500 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1756
3503 #, c-format
3504 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3505 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1761
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Type 0 means free space to many systems\n"
3511 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3512 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3513 "a partition using the `d' command.\n"
3514 msgstr ""
3515 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3516 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3517 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3518 "削除できます。\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:1770
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3524 "Delete it first.\n"
3525 msgstr ""
3526 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3527 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:1779
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3533 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3534 "\n"
3535 msgstr ""
3536 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3537 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1785
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3543 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3547 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3548 "IRIX はこれを想定します。\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1802
3552 #, c-format
3553 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3554 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1805
3557 #, c-format
3558 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3559 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:1860
3562 #, c-format
3563 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3564 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3567 #, c-format
3568 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3569 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3572 #, c-format
3573 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3574 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:1868
3577 #, c-format
3578 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3579 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:1877
3582 #, c-format
3583 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3584 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:1880
3587 #, c-format
3588 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3589 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:1886
3592 #, c-format
3593 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3594 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:1890
3597 #, c-format
3598 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3599 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:1900
3602 #, c-format
3603 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3604 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1910
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:1914
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:1917
3625 #, c-format
3626 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3627 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1920
3630 #, c-format
3631 msgid ", total %llu sectors"
3632 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1922
3635 #, c-format
3636 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3637 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1926
3640 #, c-format
3641 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3642 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1928
3645 #, c-format
3646 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3647 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:1931
3650 #, c-format
3651 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3652 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2040
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3661 "\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2068
3664 #, c-format
3665 msgid "Done.\n"
3666 msgstr "終了\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2096
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "This doesn't look like a partition table\n"
3672 "Probably you selected the wrong device.\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "パーティションテーブルに見えません\n"
3676 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2109
3680 #, c-format
3681 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3682 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3685 msgid "Device"
3686 msgstr "デバイス"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2148
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Partition table entries are not in disk order\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2158
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3706 "\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2160
3709 #, c-format
3710 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3711 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2208
3714 #, c-format
3715 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3716 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2211
3719 #, c-format
3720 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3721 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2214
3724 #, c-format
3725 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3726 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2217
3729 #, c-format
3730 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3731 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2221
3734 #, c-format
3735 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3736 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2255
3739 #, c-format
3740 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3741 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2263
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3746 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2283
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3751 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2288
3754 #, c-format
3755 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3756 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2294
3759 #, c-format
3760 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3761 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2297
3764 #, c-format
3765 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3766 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3769 #, c-format
3770 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3771 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2378
3774 #, c-format
3775 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3776 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:2414
3779 #, c-format
3780 msgid "No free sectors available\n"
3781 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2425
3784 #, c-format
3785 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3786 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3787
3788 #: fdisk/fdisk.c:2479
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Adding logical partition %d\n"
3791 msgstr "新規パーティションの作成"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2501
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3797 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3798 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3799 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3800 msgstr ""
3801 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3802 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3803 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3804 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2510
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3810 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3811 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3812 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3813 msgstr ""
3814 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3815 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3816 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3817 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2528
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "All primary partitions are in use\n"
3822 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2531
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3828 "primary partition with an extended partition first.\n"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2534
3832 #, c-format
3833 msgid "All logical partitions are in use\n"
3834 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2535
3837 #, c-format
3838 msgid "Adding a primary partition\n"
3839 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2542
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Partition type:\n"
3845 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3846 "%s\n"
3847 "Select (default %c): "
3848 msgstr ""
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2547
3851 #, fuzzy
3852 msgid " l logical (numbered from 5)"
3853 msgstr "ソースから更新 (&U)"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2547
3856 #, fuzzy
3857 msgid " e extended"
3858 msgstr " 拡張オペコード %d: "
3859
3860 #: fdisk/fdisk.c:2553
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Using default response %c\n"
3863 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
3864
3865 #: fdisk/fdisk.c:2569
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3868 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2611
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "The partition table has been altered!\n"
3874 "\n"
3875 msgstr ""
3876 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3877 "\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisk.c:2624
3880 #, c-format
3881 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3882 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:2633
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3889 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3890 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3894 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3895 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3896 "使えるようになるでしょう\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisk.c:2641
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3903 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3904 "information.\n"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3908 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisk.c:2647
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Error closing file\n"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisk.c:2651
3920 #, c-format
3921 msgid "Syncing disks.\n"
3922 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisk.c:2697
3925 #, c-format
3926 msgid "Partition %d has no data area\n"
3927 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisk.c:2726
3930 msgid "New beginning of data"
3931 msgstr "新規データ開始位置"
3932
3933 #: fdisk/fdisk.c:2742
3934 msgid "Expert command (m for help): "
3935 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3936
3937 #: fdisk/fdisk.c:2755
3938 msgid "Number of cylinders"
3939 msgstr "シリンダ数"
3940
3941 #: fdisk/fdisk.c:2780
3942 msgid "Number of heads"
3943 msgstr "ヘッド数"
3944
3945 #: fdisk/fdisk.c:2807
3946 msgid "Number of sectors"
3947 msgstr "セクタ数"
3948
3949 #: fdisk/fdisk.c:2809
3950 #, c-format
3951 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3952 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisk.c:2868
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisk.c:2890
3966 #, c-format
3967 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3968 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3969
3970 #: fdisk/fdisk.c:2901
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open %s\n"
3973 msgstr "%s を開けません\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot open %s\n"
3978 msgstr "%s を開けません\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisk.c:2944
3981 #, c-format
3982 msgid "%c: unknown command\n"
3983 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisk.c:3019
3986 #, c-format
3987 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3988 msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisk.c:3023
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3993 msgstr ""
3994 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3995 "使用されるべきです\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisk.c:3083
3998 #, c-format
3999 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4000 msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:3093
4003 msgid "Command (m for help): "
4004 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4005
4006 #: fdisk/fdisk.c:3109
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "The current boot file is: %s\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "現在のブートファイルは: %s\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisk.c:3111
4016 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4017 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4018
4019 #: fdisk/fdisk.c:3113
4020 #, c-format
4021 msgid "Boot file unchanged\n"
4022 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisk.c:3186
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4029 "\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4039 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4040 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4041 "\tNevertheless some advice:\n"
4042 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4043 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4044 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4045 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4049 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4050 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4051 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4052 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4053 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4054 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4055 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4058 msgid "SGI volhdr"
4059 msgstr "SGI volhdr"
4060
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4062 msgid "SGI trkrepl"
4063 msgstr "SGI trkrepl"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4066 msgid "SGI secrepl"
4067 msgstr "SGI secrepl"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4070 msgid "SGI raw"
4071 msgstr "SGI raw"
4072
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4074 msgid "SGI bsd"
4075 msgstr "SGI bsd"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4078 msgid "SGI sysv"
4079 msgstr "SGI sysv"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4082 msgid "SGI volume"
4083 msgstr "SGI volume"
4084
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4086 msgid "SGI efs"
4087 msgstr "SGI efs"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4090 msgid "SGI lvol"
4091 msgstr "SGI lvol"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4094 msgid "SGI rlvol"
4095 msgstr "SGI rlvol"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4098 msgid "SGI xfs"
4099 msgstr "SGI xfs"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4102 msgid "SGI xfslog"
4103 msgstr "SGI xfslog"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4106 msgid "SGI xlv"
4107 msgstr "SGI xlv"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4110 msgid "SGI xvm"
4111 msgstr "SGI xvm"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4114 msgid "Linux swap"
4115 msgstr "Linux スワップ"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4118 msgid "Linux native"
4119 msgstr "Linux native"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4123 msgid "Linux LVM"
4124 msgstr "Linux LVM"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4127 msgid "Linux RAID"
4128 msgstr "Linux RAID"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4131 #, c-format
4132 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4133 msgstr ""
4134 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4135 "なりません\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4138 #, c-format
4139 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4140 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4147 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4148 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4149 "%s\n"
4150 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4155 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4156 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4157 "%s\n"
4158 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4166 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4167 "\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4171 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4172 "\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "----- partitions -----\n"
4178 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4179 msgstr ""
4180 "----- 領域 -----\n"
4181 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "----- Bootinfo -----\n"
4187 "Bootfile: %s\n"
4188 "----- Directory Entries -----\n"
4189 msgstr ""
4190 "----- ブート情報 -----\n"
4191 "ブートファイル: %s\n"
4192 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4195 #, c-format
4196 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4197 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4198
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "Invalid Bootfile!\n"
4204 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4205 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "不正なブートファイルです!\n"
4209 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4210 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4235 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4239 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4251 #, c-format
4252 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4253 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4254
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4256 #, c-format
4257 msgid "No partitions defined\n"
4258 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4259
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4261 #, c-format
4262 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4263 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4269 "not at diskblock %d.\n"
4270 msgstr ""
4271 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4272 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4273
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4278 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4279 msgstr ""
4280 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4281 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4284 #, c-format
4285 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4286 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4289 #, c-format
4290 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4291 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4294 #, c-format
4295 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4296 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4299 #, c-format
4300 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4301 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4304 #, c-format
4305 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4306 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "The boot partition does not exist.\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "The swap partition does not exist.\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "The swap partition has no swap type.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4336 #, c-format
4337 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4338 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4343 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4346 msgid ""
4347 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4348 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4349 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4350 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4351 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4352 msgstr ""
4353 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4354 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4355 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4356 "だけが、このことを免れます。\n"
4357 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4360 msgid "YES\n"
4361 msgstr "YES\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4364 #, c-format
4365 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4366 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4369 #, c-format
4370 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4371 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4374 #, c-format
4375 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4376 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4379 #, c-format
4380 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4381 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4387 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4388 msgstr ""
4389 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4390 "強く推奨します\n"
4391
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4393 #, c-format
4394 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4395 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4398 #, c-format
4399 msgid " Last %s"
4400 msgstr " 最後の %s"
4401
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4406 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4407 "content will be unrecoverably lost.\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4411 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4412 "復元は不可能となります。\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4418 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4422 #, c-format
4423 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4424 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4427 #, c-format
4428 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4429 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4432 msgid "Unassigned"
4433 msgstr "未割り当て"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4436 msgid "SunOS root"
4437 msgstr "SunOS ルート"
4438
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4440 msgid "SunOS swap"
4441 msgstr "SunOS スワップ"
4442
4443 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4444 msgid "SunOS usr"
4445 msgstr "SunOS usr"
4446
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4448 msgid "Whole disk"
4449 msgstr "Whole disk"
4450
4451 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4452 msgid "SunOS stand"
4453 msgstr "SunOS stand"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4456 msgid "SunOS var"
4457 msgstr "SunOS var"
4458
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4460 msgid "SunOS home"
4461 msgstr "SunOS home"
4462
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4464 msgid "SunOS alt sectors"
4465 msgstr "SunOS alt セクタ"
4466
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4468 msgid "SunOS cachefs"
4469 msgstr "SunOS cachefs"
4470
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4472 msgid "SunOS reserved"
4473 msgstr "SunOS 予約"
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4476 msgid "Linux raid autodetect"
4477 msgstr "Linux raid 自動検出"
4478
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4483 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4484 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4485 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4486 msgstr ""
4487 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4488 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4489 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4490 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4493 #, c-format
4494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4495 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4496
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4500 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4503 #, c-format
4504 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4505 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4510 msgstr ""
4511 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4512 "正常になります\n"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4518 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4519 "content won't be recoverable.\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4523 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4524
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4526 msgid "Sectors/track"
4527 msgstr "セクタ/トラック"
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4530 #, c-format
4531 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4532 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4533
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4535 #, c-format
4536 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4537 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4538
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4540 #, c-format
4541 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4542 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4543
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4545 #, c-format
4546 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4547 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4548
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4553 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4554 msgstr ""
4555 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4556 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4557
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid ""
4561 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4562 "and is of type `Whole disk'\n"
4563 msgstr ""
4564 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4565 "強く推奨します\n"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4568 #, c-format
4569 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4570 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4576 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4577 "to %d %s\n"
4578 msgstr ""
4579 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4580 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4581 "変更されました。\n"
4582
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4587 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4588 msgstr ""
4589 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4590 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4591 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4592
4593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4594 msgid ""
4595 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4596 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4597 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4598 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4599 "tagged with 82 (Linux swap): "
4600 msgstr ""
4601 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4602 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4603 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4604 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4605 "YES と答えてください: "
4606
4607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "\n"
4611 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4612 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4613 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4614 "Label ID: %s\n"
4615 "Volume ID: %s\n"
4616 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4621 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4622 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4623 "ラベル ID: %s\n"
4624 "ボリューム ID: %s\n"
4625 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "\n"
4632 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4633 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4634 "\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4638 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4639 "\n"
4640
4641 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4642 #, c-format
4643 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4644 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4645
4646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4647 msgid "Number of alternate cylinders"
4648 msgstr "代替シリンダ数"
4649
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4651 msgid "Extra sectors per cylinder"
4652 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4653
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4655 msgid "Interleave factor"
4656 msgstr "インターリーブ"
4657
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4659 msgid "Rotation speed (rpm)"
4660 msgstr "回転数 (rpm)"
4661
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4663 msgid "Number of physical cylinders"
4664 msgstr "物理シリンダ数"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4667 msgid "Empty"
4668 msgstr "空"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4671 msgid "FAT12"
4672 msgstr "FAT12"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4675 msgid "XENIX root"
4676 msgstr "XENIX root"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4679 msgid "XENIX usr"
4680 msgstr "XENIX usr"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4683 msgid "FAT16 <32M"
4684 msgstr "FAT16 <32M"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4687 msgid "Extended"
4688 msgstr "拡張領域"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4691 msgid "FAT16"
4692 msgstr "FAT16"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4695 #, fuzzy
4696 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4697 msgstr "HPFS/NTFS"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4700 msgid "AIX"
4701 msgstr "AIX"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4704 msgid "AIX bootable"
4705 msgstr "AIX ブート可能"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4708 msgid "OS/2 Boot Manager"
4709 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4712 msgid "W95 FAT32"
4713 msgstr "W95 FAT32"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4716 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4720 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4724 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4725 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4728 msgid "OPUS"
4729 msgstr "OPUS"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4732 msgid "Hidden FAT12"
4733 msgstr "隠し FAT12"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4736 msgid "Compaq diagnostics"
4737 msgstr "Compaq 診断"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4740 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4741 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4744 msgid "Hidden FAT16"
4745 msgstr "隠し FAT16"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4748 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4749 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4752 msgid "AST SmartSleep"
4753 msgstr "AST SmartSleep"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4756 msgid "Hidden W95 FAT32"
4757 msgstr "隠し W95 FAT32"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4760 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4761 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4764 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4765 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4768 msgid "NEC DOS"
4769 msgstr "NEC DOS"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4777 msgid "Plan 9"
4778 msgstr "Plan 9"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic 修復"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4785 msgid "Venix 80286"
4786 msgstr "Venix 80286"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4793 msgid "SFS"
4794 msgstr "SFS"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4797 msgid "QNX4.x"
4798 msgstr "QNX4.x"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4809 msgid "OnTrack DM"
4810 msgstr "OnTrack DM"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4817 msgid "CP/M"
4818 msgstr "CP/M"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4825 msgid "OnTrackDM6"
4826 msgstr "OnTrackDM6"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4829 msgid "EZ-Drive"
4830 msgstr "EZ-Drive"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4833 msgid "Golden Bow"
4834 msgstr "Golden Bow"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4837 msgid "Priam Edisk"
4838 msgstr "Priam Edisk"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4842 msgid "SpeedStor"
4843 msgstr "SpeedStor"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD または SysV"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4862 msgid "PC/IX"
4863 msgstr "PC/IX"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4866 msgid "Old Minix"
4867 msgstr "古い Minix"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / 古い Linux"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4878 msgid "Linux"
4879 msgstr "Linux"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4882 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4883 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4886 msgid "Linux extended"
4887 msgstr "Linux 拡張領域"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4890 msgid "NTFS volume set"
4891 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4894 msgid "Linux plaintext"
4895 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4898 msgid "Amoeba"
4899 msgstr "Amoeba"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4902 msgid "Amoeba BBT"
4903 msgstr "Amoeba BBT"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4906 msgid "BSD/OS"
4907 msgstr "BSD/OS"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4910 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4911 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4914 msgid "FreeBSD"
4915 msgstr "FreeBSD"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4918 msgid "OpenBSD"
4919 msgstr "OpenBSD"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4922 msgid "NeXTSTEP"
4923 msgstr "NeXTSTEP"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4926 msgid "Darwin UFS"
4927 msgstr "Darwin UFS"
4928
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4930 msgid "NetBSD"
4931 msgstr "NetBSD"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4934 msgid "Darwin boot"
4935 msgstr "Darwin ブート"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4938 msgid "HFS / HFS+"
4939 msgstr "HFS / HFS+"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4942 msgid "BSDI fs"
4943 msgstr "BSDI fs"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4946 msgid "BSDI swap"
4947 msgstr "BSDI スワップ"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4950 msgid "Boot Wizard hidden"
4951 msgstr "隠し Boot Wizard"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4954 msgid "Solaris boot"
4955 msgstr "Solaris ブート"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4958 msgid "Solaris"
4959 msgstr "Solaris"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4972
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4974 msgid "Syrinx"
4975 msgstr "Syrinx"
4976
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4978 msgid "Non-FS data"
4979 msgstr "非 FS データ"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4982 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4983 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4984
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4986 msgid "Dell Utility"
4987 msgstr "Dell ユーティリティ"
4988
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4990 msgid "BootIt"
4991 msgstr "BootIt"
4992
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4994 msgid "DOS access"
4995 msgstr "DOS access"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4998 msgid "DOS R/O"
4999 msgstr "DOS R/O"
5000
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5002 msgid "BeOS fs"
5003 msgstr "BeOS fs"
5004
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5006 msgid "GPT"
5007 msgstr "GPT"
5008
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5010 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5011 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5012
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5014 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5015 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5016
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5018 msgid "DOS secondary"
5019 msgstr "DOS セカンダリ"
5020
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5022 msgid "VMware VMFS"
5023 msgstr "VMware VMFS"
5024
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5026 msgid "VMware VMKCORE"
5027 msgstr "VMware VMKCORE"
5028
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5030 msgid "LANstep"
5031 msgstr "LANstep"
5032
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5034 msgid "BBT"
5035 msgstr "BBT"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:166
5038 #, c-format
5039 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5040 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:171
5043 #, c-format
5044 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5045 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:217
5048 msgid "out of memory - giving up\n"
5049 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5052 #, c-format
5053 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5054 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:240
5057 #, c-format
5058 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5059 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:255
5062 #, c-format
5063 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5064 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:293
5067 #, c-format
5068 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5069 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:311
5072 #, c-format
5073 msgid "write error on %s\n"
5074 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:337
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5079 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:342
5082 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5083 msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:346
5086 msgid "out of memory?\n"
5087 msgstr "メモリが足りない?\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:352
5090 #, c-format
5091 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5092 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:358
5095 #, c-format
5096 msgid "error reading %s\n"
5097 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:365
5100 #, c-format
5101 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5102 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:377
5105 #, c-format
5106 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5107 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:443
5110 #, c-format
5111 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5112 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:460
5115 #, c-format
5116 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5117 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:492
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5123 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5124 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5125 msgstr ""
5126 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
5127 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5128 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:500
5131 #, c-format
5132 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5133 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:503
5136 #, c-format
5137 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5138 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:507
5141 #, c-format
5142 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5143 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:512
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5149 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5150 msgstr ""
5151 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5152 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5153 "問題が生ずることになります。\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:516
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "\n"
5159 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5160 msgstr ""
5161 "\n"
5162 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:602
5165 #, c-format
5166 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5167 msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:607
5170 #, c-format
5171 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5172 msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:612
5175 #, c-format
5176 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5177 msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:652
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Id Name\n"
5183 "\n"
5184 msgstr ""
5185 "Id 名前\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:818
5189 #, c-format
5190 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5191 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:823
5194 msgid ""
5195 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5196 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5197 "before using mkfs\n"
5198 msgstr ""
5199 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5200 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5201 "システムを再起動してください\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:831
5204 #, c-format
5205 msgid "Error closing %s\n"
5206 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:872
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: no such partition\n"
5211 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:895
5214 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5215 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:954
5218 #, c-format
5219 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5220 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:958
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5226 "\n"
5227 msgstr ""
5228 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5229 "\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:960
5232 #, c-format
5233 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5234 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:965
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5240 "\n"
5241 msgstr ""
5242 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5243 "\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:967
5246 #, c-format
5247 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5248 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:970
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5254 "\n"
5255 msgstr ""
5256 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5257 "\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:972
5260 #, c-format
5261 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5262 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:975
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5268 "\n"
5269 msgstr ""
5270 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5271 "\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:977
5274 #, c-format
5275 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5276 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5279 #, c-format
5280 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5281 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5284 #, c-format
5285 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5286 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5289 #, c-format
5290 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5291 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5294 msgid "No partitions found\n"
5295 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5301 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5302 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5303 msgstr ""
5304 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5305 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5306 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5309 msgid "no partition table present.\n"
5310 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5313 #, c-format
5314 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5315 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5318 #, c-format
5319 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5320 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5323 #, c-format
5324 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5325 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5328 #, c-format
5329 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5330 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5335 msgstr "警告: パーティション %s が"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5340 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5346 "and will destroy it when filled\n"
5347 msgstr ""
5348 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5349 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5352 #, c-format
5353 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5354 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5357 #, c-format
5358 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5359 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5362 msgid ""
5363 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5364 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5365 msgstr ""
5366 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5367 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5370 #, c-format
5371 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5372 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5375 #, c-format
5376 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5377 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5380 msgid ""
5381 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5382 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5383 msgstr ""
5384 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5385 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5386 "なってしまいます。\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5389 msgid ""
5390 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5391 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5392 msgstr ""
5393 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5394 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5397 msgid ""
5398 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5399 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5400 msgstr ""
5401 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5402 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5403 "なってしまいます。\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5406 msgid "start"
5407 msgstr "開始"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5410 #, c-format
5411 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5412 msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5415 msgid "end"
5416 msgstr "終了"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5419 #, c-format
5420 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5421 msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5424 #, c-format
5425 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5426 msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5432 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5433 msgstr ""
5434 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5435 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5438 msgid ""
5439 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5440 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5441 msgstr ""
5442 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5443 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5446 #, c-format
5447 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5448 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5451 msgid "tree of partitions?\n"
5452 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5455 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5456 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5459 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5460 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5463 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5464 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5467 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5468 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5471 #, c-format
5472 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5473 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5476 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5477 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5480 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5481 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5486 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5489 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5490 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5493 #, c-format
5494 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5495 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5498 #, c-format
5499 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5500 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5503 #, c-format
5504 msgid "unrecognized input: %s\n"
5505 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5508 msgid "number too big\n"
5509 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5512 msgid "trailing junk after number\n"
5513 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5516 msgid "no room for partition descriptor\n"
5517 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5520 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5521 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5524 msgid "too many input fields\n"
5525 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5528 msgid "No room for more\n"
5529 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5532 msgid "Illegal type\n"
5533 msgstr "不正なタイプ\n"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5536 #, c-format
5537 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5538 msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5541 msgid "Warning: empty partition\n"
5542 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5545 #, c-format
5546 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5547 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5550 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5551 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5554 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5555 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5558 msgid "Extended partition not where expected\n"
5559 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5562 msgid "bad input\n"
5563 msgstr "不正な入力\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5566 msgid "too many partitions\n"
5567 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5570 msgid ""
5571 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5572 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5573 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5574 msgstr ""
5575 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
5576 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5577 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5580 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5581 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5582 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5583 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5584 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5585 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5586 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5587 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5588 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5589 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5590 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "Usage:\n"
5595 msgstr "使い方:\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5600 msgstr "ブロックデバイス"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5603 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5604 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5605 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5606 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5607 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5608 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5609 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5610 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5611 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5612 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5613 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "Options:\n"
5618 msgstr ""
5619 "\n"
5620 "オプション:\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5623 msgid ""
5624 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5625 " -c, --id change or print partition Id\n"
5626 " --change-id change Id\n"
5627 " --print-id print Id\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5631 msgid ""
5632 " -l, --list list partitions of each device\n"
5633 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5634 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5635 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5636 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5640 msgid ""
5641 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5642 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5643 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5644 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5645 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5649 msgid ""
5650 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5651 " -n do not actually write to disk\n"
5652 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5653 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5657 msgid ""
5658 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5659 " -v, --version display version information and exit\n"
5660 " -h, --help display this help text and exit\n"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5664 #, fuzzy
5665 msgid ""
5666 "\n"
5667 "Dangerous options:\n"
5668 msgstr " エディタ・オプション "
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5671 msgid ""
5672 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5673 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5674 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5675 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5679 #, fuzzy
5680 msgid ""
5681 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5682 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5683 msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5686 #, fuzzy
5687 msgid ""
5688 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5689 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5690 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5691 " or expect descriptors for them in the input\n"
5692 msgstr ""
5693 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5694 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5697 msgid ""
5698 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5699 " --IBM same as --leave-last\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5703 msgid ""
5704 " --in-order partitions are in order\n"
5705 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5706 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5707 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5711 msgid ""
5712 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5713 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5714 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "Override the detected geometry using:\n"
5721 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5722 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5723 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5724 "\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5728 msgid "Usage:"
5729 msgstr "使い方:"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5732 #, c-format
5733 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5734 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5737 #, c-format
5738 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5739 msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5742 #, c-format
5743 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5744 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5751 "\n"
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5755 "\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5758 #, c-format
5759 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5760 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5763 msgid "no command?\n"
5764 msgstr "コマンドなし?\n"
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5767 #, c-format
5768 msgid "total: %llu blocks\n"
5769 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5772 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5773 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5776 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5777 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5780 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5781 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5784 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5785 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5788 #, c-format
5789 msgid "cannot open %s read-write\n"
5790 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5793 #, c-format
5794 msgid "cannot open %s for reading\n"
5795 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5800 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5803 #, c-format
5804 msgid "Cannot get size of %s\n"
5805 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5808 #, c-format
5809 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5810 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5813 msgid ""
5814 "Done\n"
5815 "\n"
5816 msgstr ""
5817 "終了\n"
5818 "\n"
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5824 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5825 msgstr ""
5826 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5827 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5828 "ブートできません。\n"
5829
5830 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5831 #, c-format
5832 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5833 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5836 #, c-format
5837 msgid "Bad Id %lx\n"
5838 msgstr "不正な ID %lx\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5841 msgid "This disk is currently in use.\n"
5842 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5845 #, c-format
5846 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5847 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5848
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5850 #, c-format
5851 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5852 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5855 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5856 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5862 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5863 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "このディスクは現在使用中です\n"
5867 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5868 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5869 " があれば swapoff してください。\n"
5870 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5873 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5874 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5877 msgid "OK\n"
5878 msgstr "OK\n"
5879
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3163
5881 #, c-format
5882 msgid "Old situation:\n"
5883 msgstr "古い場面:\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3167
5886 #, c-format
5887 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5888 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5891 #, c-format
5892 msgid "New situation:\n"
5893 msgstr "新たな場面:\n"
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3180
5896 msgid ""
5897 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5898 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5899 msgstr ""
5900 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5901 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:3183
5904 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5905 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5906
5907 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5908 #, c-format
5909 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5910 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3190
5913 #, c-format
5914 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5915 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5916
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3195
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "\n"
5921 "sfdisk: premature end of input\n"
5922 msgstr ""
5923 "\n"
5924 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5925
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3197
5927 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5928 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5929
5930 #: fdisk/sfdisk.c:3203
5931 #, c-format
5932 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5933 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5934
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3211
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Successfully wrote the new partition table\n"
5939 "\n"
5940 msgstr ""
5941 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5942 "\n"
5943
5944 #: fdisk/sfdisk.c:3218
5945 msgid ""
5946 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5947 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5948 "(See fdisk(8).)\n"
5949 msgstr ""
5950 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5951 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5952 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5953 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5954
5955 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5956 #: sys-utils/lscpu.c:295
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "failed to read: %s"
5959 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
5960
5961 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5962 #, c-format
5963 msgid "parse error: %s"
5964 msgstr "解析エラー: %s"
5965
5966 #: fsck/fsck.c:275
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Locking disk %s ... "
5969 msgstr "フロッピー・ディスク"
5970
5971 #: fsck/fsck.c:285
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "(waiting) "
5974 msgstr "待機中"
5975
5976 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
5977 #: fsck/fsck.c:295
5978 #, fuzzy
5979 msgid "succeeded"
5980 msgstr "成功"
5981
5982 #: fsck/fsck.c:295
5983 #, fuzzy
5984 msgid "failed"
5985 msgstr "失敗"
5986
5987 #: fsck/fsck.c:424
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "WARNING: couldn't open %s"
5990 msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
5991
5992 #: fsck/fsck.c:433
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5995 msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
5996
5997 #: fsck/fsck.c:449
5998 msgid ""
5999 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6000 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6001 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: fsck/fsck.c:554
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "%s: not found"
6007 msgstr "%s: 見つかりません"
6008
6009 #: fsck/fsck.c:674
6010 #, fuzzy
6011 msgid "wait: no more child process?!?"
6012 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
6013
6014 #: fsck/fsck.c:695
6015 #, c-format
6016 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: fsck/fsck.c:701
6020 #, c-format
6021 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6022 msgstr ""
6023
6024 #: fsck/fsck.c:740
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6027 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
6028
6029 #: fsck/fsck.c:800
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6032 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
6033
6034 #: fsck/fsck.c:871
6035 msgid ""
6036 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6037 "with 'no' or '!'."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: fsck/fsck.c:972
6041 #, c-format
6042 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: fsck/fsck.c:984
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6048 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6049
6050 #: fsck/fsck.c:989
6051 #, c-format
6052 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: fsck/fsck.c:1016
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6058 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6059
6060 #: fsck/fsck.c:1102
6061 msgid "Checking all file systems.\n"
6062 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6063
6064 #: fsck/fsck.c:1193
6065 #, c-format
6066 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6067 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6068
6069 #: fsck/fsck.c:1213
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid ""
6072 "\n"
6073 "Usage:\n"
6074 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6075 msgstr ""
6076 "\n"
6077 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
6078
6079 #: fsck/fsck.c:1217
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "Options:\n"
6083 " -A check all filesystems\n"
6084 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6085 " -M do not check mounted filesystems\n"
6086 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6087 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6088 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6089 " -s serialize fsck operations\n"
6090 " -l lock the device using flock()\n"
6091 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6092 " -T do not show the title on startup\n"
6093 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6094 " -V explain what is being done\n"
6095 " -? display this help and exit\n"
6096 "\n"
6097 "See fsck.* commands for fs-options."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: fsck/fsck.c:1268
6101 #, fuzzy
6102 msgid "too many devices"
6103 msgstr "引数が多すぎます"
6104
6105 #: fsck/fsck.c:1276
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "couldn't open %s"
6108 msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
6109
6110 #: fsck/fsck.c:1278
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Is /proc mounted?"
6113 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6114
6115 #: fsck/fsck.c:1286
6116 #, fuzzy, c-format
6117 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6118 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6119
6120 #: fsck/fsck.c:1290
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6123 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
6124
6125 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6126 #, fuzzy
6127 msgid "too many arguments"
6128 msgstr "引数が多すぎます"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:1436
6131 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: getopt/getopt.c:219
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6137 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
6138
6139 #: getopt/getopt.c:288
6140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6141 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6142
6143 #: getopt/getopt.c:309
6144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6145 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6146
6147 #: getopt/getopt.c:317
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid ""
6150 " %1$s optstring parameters\n"
6151 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6152 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6153 msgstr "言語指定オプション:\n"
6154
6155 #: getopt/getopt.c:323
6156 #, fuzzy
6157 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6158 msgstr " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6159
6160 #: getopt/getopt.c:324
6161 #, fuzzy
6162 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6163 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6164
6165 #: getopt/getopt.c:325
6166 #, fuzzy
6167 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6168 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6169
6170 #: getopt/getopt.c:326
6171 #, fuzzy
6172 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6173 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6174
6175 #: getopt/getopt.c:327
6176 #, fuzzy
6177 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6178 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6179
6180 #: getopt/getopt.c:328
6181 #, fuzzy
6182 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6183 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6184
6185 #: getopt/getopt.c:329
6186 #, fuzzy
6187 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6188 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
6189
6190 #: getopt/getopt.c:330
6191 #, fuzzy
6192 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6193 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
6194
6195 #: getopt/getopt.c:331
6196 #, fuzzy
6197 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6198 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
6199
6200 #: getopt/getopt.c:332
6201 #, fuzzy
6202 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6203 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
6204
6205 #: getopt/getopt.c:333
6206 #, fuzzy
6207 msgid " -V, --version Output version information\n"
6208 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
6209
6210 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6211 msgid "missing optstring argument"
6212 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6213
6214 #: getopt/getopt.c:438
6215 msgid "internal error, contact the author."
6216 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6217
6218 #: hwclock/cmos.c:217
6219 #, c-format
6220 msgid "booted from MILO\n"
6221 msgstr "MILO からブートされました\n"
6222
6223 #: hwclock/cmos.c:229
6224 #, c-format
6225 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6226 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6227
6228 #: hwclock/cmos.c:248
6229 #, c-format
6230 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6231 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6232
6233 #: hwclock/cmos.c:264
6234 #, c-format
6235 msgid "funky TOY!\n"
6236 msgstr "イカした TOY!\n"
6237
6238 #: hwclock/cmos.c:292
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6241 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6242
6243 #: hwclock/cmos.c:319
6244 #, c-format
6245 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6246 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6247
6248 #: hwclock/cmos.c:324
6249 #, c-format
6250 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6251 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6252
6253 #: hwclock/cmos.c:362
6254 #, c-format
6255 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6256 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6257
6258 #: hwclock/cmos.c:368
6259 #, c-format
6260 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6261 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6262
6263 #: hwclock/cmos.c:637
6264 msgid "Cannot open /dev/port"
6265 msgstr "/dev/port を開けません"
6266
6267 #: hwclock/cmos.c:644
6268 #, fuzzy
6269 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6270 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6271
6272 #: hwclock/cmos.c:647
6273 #, fuzzy
6274 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6275 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6276
6277 #: hwclock/cmos.c:650
6278 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6279 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:169
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "cannot write %s"
6284 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:238
6287 #, c-format
6288 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6289 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6292 msgid "UTC"
6293 msgstr "UTC"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6296 msgid "local"
6297 msgstr "ローカル"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:313
6300 #, fuzzy
6301 msgid ""
6302 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6303 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6304 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:322
6307 #, c-format
6308 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6309 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:324
6312 #, c-format
6313 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6314 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:326
6317 #, c-format
6318 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6319 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6322 msgid "unknown"
6323 msgstr "不明な"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:353
6326 #, c-format
6327 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6328 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:359
6331 #, c-format
6332 msgid "...synchronization failed\n"
6333 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:361
6336 #, c-format
6337 msgid "...got clock tick\n"
6338 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:417
6341 #, c-format
6342 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6343 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:426
6346 #, c-format
6347 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6348 msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:460
6351 #, c-format
6352 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6353 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:488
6356 #, c-format
6357 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6358 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:494
6361 #, c-format
6362 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6363 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:552
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid ""
6368 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6369 "Delaying further to reach the new time.\n"
6370 msgstr ""
6371 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6372 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:588
6375 #, fuzzy
6376 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6377 msgstr ""
6378 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6379 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6380
6381 #: hwclock/hwclock.c:598
6382 #, c-format
6383 msgid "%s %.6f seconds\n"
6384 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:629
6387 #, fuzzy
6388 msgid "No --date option specified."
6389 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:635
6392 #, fuzzy
6393 msgid "--date argument too long"
6394 msgstr "引数リストが長すぎます"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:642
6397 #, fuzzy
6398 msgid ""
6399 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6400 "In particular, it contains quotation marks."
6401 msgstr ""
6402 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6403 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6404
6405 #: hwclock/hwclock.c:650
6406 #, c-format
6407 msgid "Issuing date command: %s\n"
6408 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:654
6411 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6412 msgstr ""
6413 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6414 "popen() が失敗しました。"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:662
6417 #, c-format
6418 msgid "response from date command = %s\n"
6419 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:664
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid ""
6424 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6425 "The command was:\n"
6426 " %s\n"
6427 "The response was:\n"
6428 " %s"
6429 msgstr ""
6430 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6431 "そのコマンドは:\n"
6432 " %s\n"
6433 "その返答は:\n"
6434 " %s\n"
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:675
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6440 "The command was:\n"
6441 " %s\n"
6442 "The response was:\n"
6443 " %s\n"
6444 msgstr ""
6445 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6446 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6447 "そのコマンドは:\n"
6448 " %s\n"
6449 "その応答は:\n"
6450 " %s\n"
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:687
6453 #, c-format
6454 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6455 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:719
6458 #, fuzzy
6459 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6460 msgstr ""
6461 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6462 "システム時刻に設定できません。\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6465 #, c-format
6466 msgid "Calling settimeofday:\n"
6467 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6470 #, c-format
6471 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6472 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6475 #, c-format
6476 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6477 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6480 #, c-format
6481 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6482 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Must be superuser to set system clock."
6487 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6490 msgid "settimeofday() failed"
6491 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:797
6494 #, c-format
6495 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6496 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:823
6499 #, c-format
6500 msgid "\tUTC: %s\n"
6501 msgstr "\tUTC: %s\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:871
6504 #, c-format
6505 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6506 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:876
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid ""
6511 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6512 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6513 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:882
6516 #, c-format
6517 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6518 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:930
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid ""
6523 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6524 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6525 msgstr ""
6526 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n"
6527 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6528
6529 #: hwclock/hwclock.c:976
6530 #, c-format
6531 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6532 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:978
6535 #, c-format
6536 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6537 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:1008
6540 #, c-format
6541 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6542 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6543
6544 #: hwclock/hwclock.c:1009
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Would have written the following to %s:\n"
6548 "%s"
6549 msgstr ""
6550 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6551 "%s"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:1018
6554 #, c-format
6555 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6559 #, c-format
6560 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: hwclock/hwclock.c:1039
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6566 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:1078
6569 #, fuzzy
6570 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6571 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:1087
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6576 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1109
6579 #, c-format
6580 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6581 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1134
6584 #, c-format
6585 msgid "Using %s.\n"
6586 msgstr "%s を使います。\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:1136
6589 #, c-format
6590 msgid "No usable clock interface found.\n"
6591 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6594 #, c-format
6595 msgid "Unable to set system clock.\n"
6596 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1285
6599 #, c-format
6600 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1314
6604 #, fuzzy
6605 msgid ""
6606 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6607 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6608 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6609 msgstr ""
6610 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6611 "だけです。\n"
6612 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6613 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:1331
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6618 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6619
6620 #: hwclock/hwclock.c:1333
6621 #, c-format
6622 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6623 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1338
6626 #, fuzzy
6627 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6628 msgstr ""
6629 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6630 "オプションを使わなければなりません。\n"
6631
6632 #: hwclock/hwclock.c:1342
6633 #, c-format
6634 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6635 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:1346
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6640 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6641
6642 #: hwclock/hwclock.c:1375
6643 #, fuzzy
6644 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6645 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
6646
6647 #: hwclock/hwclock.c:1377
6648 msgid ""
6649 "\n"
6650 "Functions:\n"
6651 msgstr ""
6652 "\n"
6653 "機能:\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1378
6656 msgid ""
6657 " -h, --help show this help text and exit\n"
6658 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6659 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: hwclock/hwclock.c:1381
6663 msgid ""
6664 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6665 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6666 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6667 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6668 " the clock was last set or adjusted\n"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1387
6672 msgid ""
6673 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6674 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6675 " value given with --epoch\n"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: hwclock/hwclock.c:1391
6679 msgid ""
6680 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6681 " -V, --version display version information and exit\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: hwclock/hwclock.c:1395
6685 msgid ""
6686 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6687 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:1398
6691 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: hwclock/hwclock.c:1401
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6698 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6699 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6700 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6701 " hardware clock's epoch value\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:1407
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6708 " either --utc or --localtime\n"
6709 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6710 " the default is %s\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: hwclock/hwclock.c:1411
6714 msgid ""
6715 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6716 " -D, --debug debugging mode\n"
6717 "\n"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: hwclock/hwclock.c:1414
6721 #, fuzzy
6722 msgid ""
6723 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6724 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6725 "\n"
6726 msgstr ""
6727 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6728 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:1511
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Unable to connect to audit system"
6733 msgstr "システム・バスに接続できません"
6734
6735 #: hwclock/hwclock.c:1602
6736 #, fuzzy
6737 msgid "failed to parse epoch"
6738 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6739
6740 #: hwclock/hwclock.c:1641
6741 #, c-format
6742 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6743 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1648
6746 #, fuzzy
6747 msgid ""
6748 "You have specified multiple functions.\n"
6749 "You can only perform one function at a time."
6750 msgstr ""
6751 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6752 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:1654
6755 #, fuzzy
6756 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6757 msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1660
6760 #, fuzzy
6761 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6762 msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:1666
6765 #, fuzzy
6766 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6767 msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:1674
6770 #, fuzzy
6771 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6772 msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n"
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:1687
6775 #, fuzzy
6776 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6777 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6778
6779 #: hwclock/hwclock.c:1702
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6782 msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1706
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6787 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6788
6789 #: hwclock/hwclock.c:1710
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6792 msgstr ""
6793 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6794 "スーパーユーザだけです。\n"
6795
6796 #: hwclock/hwclock.c:1733
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6799 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1736
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6804 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6805
6806 #: hwclock/kd.c:49
6807 #, c-format
6808 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6809 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6810
6811 #: hwclock/kd.c:52
6812 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6813 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6814
6815 #: hwclock/kd.c:74
6816 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6817 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6818
6819 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Timed out waiting for time change."
6822 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6823
6824 #: hwclock/kd.c:100
6825 #, c-format
6826 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6827 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6828
6829 #: hwclock/kd.c:136
6830 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6831 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6832
6833 #: hwclock/kd.c:172
6834 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6835 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6836
6837 #: hwclock/kd.c:176
6838 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6839 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6842 #, c-format
6843 msgid "open() of %s failed"
6844 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6845
6846 #: hwclock/rtc.c:194
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6849 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
6850
6851 #: hwclock/rtc.c:216
6852 #, c-format
6853 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6854 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6855
6856 #: hwclock/rtc.c:279
6857 #, c-format
6858 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6859 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6860
6861 #: hwclock/rtc.c:291
6862 #, c-format
6863 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6864 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6865
6866 #: hwclock/rtc.c:316
6867 #, c-format
6868 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6869 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6870
6871 #: hwclock/rtc.c:320
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6874 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6875
6876 #: hwclock/rtc.c:330
6877 #, c-format
6878 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6879 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6880
6881 #: hwclock/rtc.c:334
6882 #, c-format
6883 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6884 msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6885
6886 #: hwclock/rtc.c:388
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6889 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
6890
6891 #: hwclock/rtc.c:394
6892 #, c-format
6893 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6894 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6895
6896 #: hwclock/rtc.c:419
6897 #, c-format
6898 msgid "Open of %s failed"
6899 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6900
6901 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
6904 msgstr ""
6905 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6906 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6907 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6908
6909 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to open %s"
6912 msgstr "%s をオープンできません"
6913
6914 #: hwclock/rtc.c:447
6915 #, c-format
6916 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6917 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6918
6919 #: hwclock/rtc.c:453
6920 #, c-format
6921 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6922 msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6923
6924 #: hwclock/rtc.c:473
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6927 msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6928
6929 #: hwclock/rtc.c:492
6930 #, c-format
6931 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6932 msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6933
6934 #: hwclock/rtc.c:498
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6937 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6938
6939 #: hwclock/rtc.c:502
6940 #, c-format
6941 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6942 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6943
6944 #: libmount/samples/mount.c:60
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6947 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6948
6949 #: libmount/samples/mount.c:63
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6952 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6953
6954 #: libmount/samples/mount.c:67
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "only root can use \"--%s\" option"
6957 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
6958
6959 #: libmount/samples/mount.c:68
6960 #, fuzzy
6961 msgid "only root can do that"
6962 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
6963
6964 #: libmount/samples/mount.c:86
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6967 msgstr "解析エラー\n"
6968
6969 #: libmount/samples/mount.c:109
6970 #, fuzzy
6971 msgid "failed to read mtab"
6972 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
6973
6974 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6975 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
6976 #, fuzzy
6977 msgid "failed to initialize libmount iterator"
6978 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
6979
6980 #: libmount/samples/mount.c:168
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "%-20s: ignored\n"
6983 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
6984
6985 #: libmount/samples/mount.c:169
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "%-20s: already mounted\n"
6988 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6989
6990 #: libmount/samples/mount.c:174
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "%-20s: failed: %s\n"
6993 msgstr "fork に失敗しました"
6994
6995 #: libmount/samples/mount.c:178
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "%-20s: failed\n"
6998 msgstr "fork に失敗しました"
6999
7000 #: libmount/samples/mount.c:194
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid ""
7003 "Usage:\n"
7004 " %1$s [-lhV]\n"
7005 " %1$s -a [options]\n"
7006 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7007 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7008 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "使い方:\n"
7012 " %1$s [オプション]\n"
7013 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7014 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7015 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7016
7017 #: libmount/samples/mount.c:203
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "Options:\n"
7022 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7023 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7024 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7025 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: libmount/samples/mount.c:209
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 " -h, --help display this help text and exit\n"
7032 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7033 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7034 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7035 msgstr ""
7036
7037 #: libmount/samples/mount.c:214
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7041 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7042 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: libmount/samples/mount.c:219
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 " -v, --verbose say what is being done\n"
7050 " -V, --version display version information and exit\n"
7051 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: libmount/samples/mount.c:224
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "Source:\n"
7059 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7060 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7061 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7062 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: libmount/samples/mount.c:230
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 " <device> specifies device by path\n"
7069 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7070 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: libmount/samples/mount.c:235
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "Operations:\n"
7078 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7079 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7080 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: libmount/samples/mount.c:240
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7087 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7088 " --make-private mark a subtree as private\n"
7089 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: libmount/samples/mount.c:245
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7096 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7097 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7098 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: libmount/samples/mount.c:250
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid ""
7104 "\n"
7105 "For more information see mount(8).\n"
7106 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
7107
7108 #: libmount/samples/mount.c:304
7109 #, fuzzy
7110 msgid "libmount context allocation failed"
7111 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
7112
7113 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7114 #: libmount/samples/mount.c:353
7115 #, fuzzy
7116 msgid "failed to append options"
7117 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
7118
7119 #: libmount/samples/mount.c:357
7120 #, fuzzy
7121 msgid "failed to set options pattern"
7122 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
7123
7124 #: libmount/samples/mount.c:362
7125 #, fuzzy
7126 msgid "only one <source> may be specified"
7127 msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
7128
7129 #: libmount/samples/mount.c:365
7130 #, fuzzy
7131 msgid "failed to allocate source buffer"
7132 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
7133
7134 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7135 #, c-format
7136 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7137 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
7138
7139 #: login-utils/checktty.c:95
7140 msgid "can't malloc for ttyclass"
7141 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
7142
7143 #: login-utils/checktty.c:116
7144 msgid "can't malloc for grplist"
7145 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
7146
7147 #: login-utils/checktty.c:566
7148 #, c-format
7149 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7150 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
7151
7152 #: login-utils/checktty.c:577
7153 #, c-format
7154 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7155 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:100
7158 #, c-format
7159 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7160 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:101
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "[ -p office-phone ]\n"
7166 "\t[ -h home-phone ] "
7167 msgstr ""
7168 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
7169 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:102
7172 #, c-format
7173 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7174 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7179 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7182 #, fuzzy, c-format
7183 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7184 msgstr "ユーザがいません"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:153
7187 #, fuzzy
7188 msgid "can only change local entries"
7189 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:163
7192 #, fuzzy, c-format
7193 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7194 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7197 msgid "Unknown user context"
7198 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:170
7201 #, fuzzy
7202 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7203 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:180
7206 #, c-format
7207 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7208 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7213 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7216 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7217 msgid "Password: "
7218 msgstr "パスワード: "
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7221 msgid "Incorrect password."
7222 msgstr "間違ったパスワードです。"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:226
7225 #, c-format
7226 msgid "Finger information not changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:359
7230 msgid "Office"
7231 msgstr "オフィス"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:360
7234 msgid "Office Phone"
7235 msgstr "オフィスの電話"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:361
7238 msgid "Home Phone"
7239 msgstr "自宅の電話"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "\n"
7245 "Aborted.\n"
7246 msgstr ""
7247 "\n"
7248 "中断。\n"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:415
7251 #, c-format
7252 msgid "field is too long.\n"
7253 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:423
7256 #, c-format
7257 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7258 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:428
7261 #, c-format
7262 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7263 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:493
7266 #, c-format
7267 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7268 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:496
7271 #, c-format
7272 msgid "Finger information changed.\n"
7273 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:90
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid ""
7278 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7279 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7280 msgstr ""
7281 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7282 " [ ユーザ名 ]\n"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:133
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "%s: can only change local entries."
7287 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:143
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7292 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:149
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7297 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:161
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:166
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7307 msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:172
7310 #, c-format
7311 msgid "Changing shell for %s.\n"
7312 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:215
7315 msgid "New shell"
7316 msgstr "新しいシェル"
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:224
7319 #, c-format
7320 msgid "Shell not changed.\n"
7321 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:229
7324 #, fuzzy
7325 msgid "setpwnam failed"
7326 msgstr "fork に失敗しました"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:230
7329 #, c-format
7330 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7331 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7332
7333 #: login-utils/chsh.c:233
7334 #, c-format
7335 msgid "Shell changed.\n"
7336 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:328
7339 #, c-format
7340 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7341 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:332
7344 #, c-format
7345 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7346 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:336
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7351 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:343
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7356 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:347
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7361 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7364 #, c-format
7365 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7366 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:356
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7371 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:358
7374 #, c-format
7375 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7376 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:365
7379 #, c-format
7380 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7381 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:386
7384 #, c-format
7385 msgid "No known shells.\n"
7386 msgstr "知らないシェルです。\n"
7387
7388 #: login-utils/islocal.c:87
7389 #, c-format
7390 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7391 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7392
7393 #: login-utils/last.c:150
7394 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7395 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:247
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "%s: mmap failed"
7400 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:307
7403 msgid " still logged in"
7404 msgstr " ログインしたままです"
7405
7406 #: login-utils/last.c:329
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "wtmp begins %s"
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "wtmp は %s から始まります "
7414
7415 #: login-utils/last.c:424
7416 #, fuzzy
7417 msgid "gethostname failed"
7418 msgstr "fork に失敗しました"
7419
7420 #: login-utils/last.c:470
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7425 msgstr ""
7426 "\n"
7427 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7428
7429 #: login-utils/login.c:201
7430 #, c-format
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7432 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7433
7434 #: login-utils/login.c:208
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7438
7439 #: login-utils/login.c:241
7440 msgid "FATAL: bad tty"
7441 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7442
7443 #: login-utils/login.c:448
7444 #, c-format
7445 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7446 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7447
7448 #: login-utils/login.c:491
7449 #, c-format
7450 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7451 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7452
7453 #: login-utils/login.c:586
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7456 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7457
7458 #: login-utils/login.c:587
7459 #, c-format
7460 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7461 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:604
7464 msgid "login: "
7465 msgstr "ログイン: "
7466
7467 #: login-utils/login.c:648
7468 #, c-format
7469 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7470 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7471
7472 #: login-utils/login.c:653
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "Login incorrect\n"
7476 "\n"
7477 msgstr ""
7478 "Login が間違っています\n"
7479 "\n"
7480
7481 #: login-utils/login.c:662
7482 #, c-format
7483 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7484 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:666
7487 #, c-format
7488 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7489 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7490
7491 #: login-utils/login.c:671
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "\n"
7495 "Login incorrect\n"
7496 msgstr ""
7497 "\n"
7498 "Login が間違っています\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7501 #, fuzzy
7502 msgid ""
7503 "\n"
7504 "Session setup problem, abort."
7505 msgstr ""
7506 "\n"
7507 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:700
7510 #, c-format
7511 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7512 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7513
7514 #: login-utils/login.c:707
7515 #, c-format
7516 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7517 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7518
7519 #: login-utils/login.c:726
7520 msgid "out of memory"
7521 msgstr "メモリが足りません"
7522
7523 #: login-utils/login.c:770
7524 msgid "Illegal username"
7525 msgstr "不正なユーザ名"
7526
7527 #: login-utils/login.c:812
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "%s login refused on this terminal."
7530 msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
7531
7532 #: login-utils/login.c:817
7533 #, c-format
7534 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7535 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7536
7537 #: login-utils/login.c:821
7538 #, c-format
7539 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7540 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7541
7542 #: login-utils/login.c:875
7543 #, c-format
7544 msgid "Login incorrect\n"
7545 msgstr "Login が間違っています\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7548 #, fuzzy
7549 msgid "change terminal owner failed"
7550 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
7551
7552 #: login-utils/login.c:1046
7553 #, fuzzy
7554 msgid "setgid() failed"
7555 msgstr "fork に失敗しました"
7556
7557 #: login-utils/login.c:1110
7558 #, c-format
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1117
7563 #, c-format
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1120
7568 #, c-format
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1123
7573 #, c-format
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7576
7577 #: login-utils/login.c:1126
7578 #, c-format
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "%s に %s がログイン"
7581
7582 #: login-utils/login.c:1147
7583 #, c-format
7584 msgid "You have new mail.\n"
7585 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1149
7588 #, c-format
7589 msgid "You have mail.\n"
7590 msgstr "メイルが届いています。\n"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1192
7593 #, fuzzy
7594 msgid "failure forking"
7595 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1239
7598 #, c-format
7599 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7600 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1245
7603 msgid "setuid() failed"
7604 msgstr "setuid() に失敗"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1251
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "%s: change directory failed"
7609 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1255
7612 #, c-format
7613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7614 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1283
7617 #, fuzzy
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1285
7622 #, fuzzy
7623 msgid "no shell"
7624 msgstr "シェルがありません\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1300
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "\n"
7630 "%s login: "
7631 msgstr ""
7632 "\n"
7633 "%s ログイン: "
7634
7635 #: login-utils/login.c:1311
7636 msgid "NAME too long"
7637 msgstr "名前が長すぎます"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1312
7640 #, fuzzy
7641 msgid "login name much too long."
7642 msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1317
7645 #, fuzzy
7646 msgid "login names may not start with '-'."
7647 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1327
7650 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7651 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1328
7654 #, fuzzy
7655 msgid "too many bare linefeeds."
7656 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
7657
7658 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7659 #: login-utils/login.c:1360
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "timed out after %d seconds"
7662 msgstr "データソケットタイムアウト"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1454
7665 #, c-format
7666 msgid "Last login: %.*s "
7667 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7668
7669 #: login-utils/login.c:1458
7670 #, c-format
7671 msgid "from %.*s\n"
7672 msgstr " %.*s から\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1461
7675 #, c-format
7676 msgid "on %.*s\n"
7677 msgstr " %.*s 上\n"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1479
7680 #, fuzzy
7681 msgid "write lastlog failed"
7682 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1488
7685 #, c-format
7686 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7687 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1491
7690 #, c-format
7691 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7692 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1495
7695 #, c-format
7696 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7697 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1498
7700 #, c-format
7701 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7702 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7703
7704 #: login-utils/newgrp.c:102
7705 #, fuzzy
7706 msgid "who are you?"
7707 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7708
7709 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7710 #, fuzzy
7711 msgid "setgid failed"
7712 msgstr "fork に失敗しました"
7713
7714 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7715 #, fuzzy
7716 msgid "no such group"
7717 msgstr "-group: グループ名がない"
7718
7719 #: login-utils/newgrp.c:121
7720 #, fuzzy
7721 msgid "permission denied"
7722 msgstr "パーミッションがありません"
7723
7724 #: login-utils/newgrp.c:126
7725 #, fuzzy
7726 msgid "setuid failed"
7727 msgstr "fork に失敗しました"
7728
7729 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7730 #, c-format
7731 msgid "exec %s failed"
7732 msgstr "exec %s に失敗"
7733
7734 #: login-utils/vipw.c:144
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7737 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7738
7739 #: login-utils/vipw.c:147
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7742 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:161
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7747 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:167
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7752 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7753
7754 #: login-utils/vipw.c:196
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "%s: create a link to %s failed"
7757 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
7758
7759 #: login-utils/vipw.c:203
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: Can't get context for %s"
7762 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7763
7764 #: login-utils/vipw.c:209
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: Can't set context for %s"
7767 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7768
7769 #: login-utils/vipw.c:218
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7772 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7773
7774 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7775 #: term-utils/script.c:274
7776 msgid "fork failed"
7777 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7778
7779 #: login-utils/vipw.c:278
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: %s unchanged\n"
7782 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7783
7784 #: login-utils/vipw.c:299
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: no changes made\n"
7787 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:352
7790 #, c-format
7791 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7792 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:353
7795 #, c-format
7796 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7797 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:354
7800 #, c-format
7801 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7802 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:369
7805 #, fuzzy
7806 msgid "illegal day value"
7807 msgstr "reset と共に使う値が不正"
7808
7809 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7810 #, c-format
7811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7812 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7813
7814 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7815 msgid "illegal month value: use 1-12"
7816 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7819 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7820 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:469
7823 #, c-format
7824 msgid "%s %d"
7825 msgstr "%s %d"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:788
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7830 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:792
7833 msgid ""
7834 " -1, --one show only current month (default)\n"
7835 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7836 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7837 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7838 " -j, --julian output Julian dates\n"
7839 " -y, --year show whole current year\n"
7840 " -V, --version display version information and exit\n"
7841 " -h, --help display this help text and exit\n"
7842 "\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: misc-utils/ddate.c:205
7846 #, c-format
7847 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7848 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7849
7850 #: misc-utils/ddate.c:252
7851 msgid "St. Tib's Day"
7852 msgstr "聖 Tib の日"
7853
7854 #: misc-utils/findfs.c:24
7855 #, c-format
7856 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7857 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7858
7859 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7860 #, c-format
7861 msgid "unable to resolve '%s'"
7862 msgstr "'%s' を解決できません"
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:83
7865 #, fuzzy
7866 msgid "source device"
7867 msgstr "ブロックデバイス"
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:84
7870 msgid "mountpoint"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7874 msgid "filesystem type"
7875 msgstr "ファイルシステムの種類"
7876
7877 #: misc-utils/findmnt.c:86
7878 #, fuzzy
7879 msgid "all mount options"
7880 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:87
7883 #, fuzzy
7884 msgid "VFS specific mount options"
7885 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:88
7888 #, fuzzy
7889 msgid "FS specific mount options"
7890 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:89
7893 #, fuzzy
7894 msgid "filesystem label"
7895 msgstr " ディレクトリラベル "
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7898 #, fuzzy
7899 msgid "filesystem UUID"
7900 msgstr "UUID が不正です"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7903 #, fuzzy
7904 msgid "major:minor device number"
7905 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:92
7908 msgid "action detected by --poll"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:93
7912 msgid "old mount options saved by --poll"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:94
7916 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:212
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "unknown action: %s"
7922 msgstr "未知の処理: %s"
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7925 #: sys-utils/lscpu.c:191
7926 #, c-format
7927 msgid "unknown column: %s"
7928 msgstr "不明なカラム: %s"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:361
7931 #, fuzzy
7932 msgid "mount"
7933 msgstr "量(_M): "
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:364
7936 #, fuzzy
7937 msgid "umount"
7938 msgstr "ncount"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:367
7941 #, fuzzy
7942 msgid "remount"
7943 msgstr "%c を読込み\n"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:370
7946 #, fuzzy
7947 msgid "move"
7948 msgstr "移動(&M)"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7951 #, fuzzy
7952 msgid "failed to add line to output"
7953 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:487
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "%s: parse error at line %d"
7958 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7961 #, fuzzy
7962 msgid "failed to initialize libmount table"
7963 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "can't read %s"
7968 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:677
7971 #, fuzzy
7972 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7973 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:705
7976 #, fuzzy
7977 msgid "poll() failed"
7978 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:764
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "\n"
7984 "Usage:\n"
7985 " %1$s [options]\n"
7986 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7987 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7988 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7989 msgstr ""
7990 "\n"
7991 "使い方:\n"
7992 " %1$s [オプション]\n"
7993 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7994 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7995 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:772
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "\n"
8001 "Options:\n"
8002 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8003 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8004 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8005 " filesystems (default)\n"
8006 "\n"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:779
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8013 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8014 "\n"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:783
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8021 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8022 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8024 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:790
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 " -h, --help display this help text and exit\n"
8031 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8032 " -l, --list use list format output\n"
8033 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8034 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:796
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8041 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8042 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8043 " -r, --raw use raw output format\n"
8044 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:802
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8051 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8052 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8053 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8054 "\n"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid ""
8060 "\n"
8061 "Available columns:\n"
8062 msgstr "カラム数 : %d\n"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:814
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid ""
8067 "\n"
8068 "For more information see findmnt(1).\n"
8069 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8072 #, fuzzy
8073 msgid "options are mutually exclusive"
8074 msgstr "%s と %s は背反です"
8075
8076 #: misc-utils/findmnt.c:890
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "unknown direction '%s'"
8079 msgstr "方向ベクトル"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:981
8082 #, fuzzy
8083 msgid "failed to parse timeout"
8084 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8087 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8091 #, fuzzy
8092 msgid "failed to initialize libmount cache"
8093 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8096 #, fuzzy
8097 msgid "failed to initialize output table"
8098 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8101 #, c-format
8102 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8106 #, fuzzy
8107 msgid "failed to initialize output column"
8108 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
8109
8110 #: misc-utils/kill.c:213
8111 #, c-format
8112 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8113 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8114
8115 #: misc-utils/kill.c:246
8116 #, fuzzy
8117 msgid "failed to parse sigval"
8118 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8119
8120 #: misc-utils/kill.c:287
8121 #, c-format
8122 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8123 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8124
8125 #: misc-utils/kill.c:367
8126 #, c-format
8127 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8128 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8129
8130 #: misc-utils/kill.c:415
8131 #, c-format
8132 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8133 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8134
8135 #: misc-utils/kill.c:416
8136 #, c-format
8137 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8138 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8139
8140 #: misc-utils/logger.c:73
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "openlog %s: pathname too long"
8143 msgstr "述部が長すぎます"
8144
8145 #: misc-utils/logger.c:79
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "socket %s"
8148 msgstr "ソケット"
8149
8150 #: misc-utils/logger.c:82
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid "connect %s"
8153 msgstr "接続"
8154
8155 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8156 msgid "socket"
8157 msgstr "ソケット"
8158
8159 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8160 msgid "connect"
8161 msgstr "接続"
8162
8163 #: misc-utils/logger.c:140
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid " %s [options] [message]\n"
8166 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8167
8168 #: misc-utils/logger.c:143
8169 msgid ""
8170 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8171 " -i, --id log the process ID too\n"
8172 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8173 " -h, --help display this help text and exit\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: misc-utils/logger.c:147
8177 msgid ""
8178 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8179 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8180 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8181 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: misc-utils/logger.c:151
8185 msgid ""
8186 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8187 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8188 " -V, --version output version information and exit\n"
8189 "\n"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: misc-utils/logger.c:200
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "file %s"
8195 msgstr "ファイル(&F)"
8196
8197 #: misc-utils/logger.c:227
8198 #, fuzzy
8199 msgid "failed to parse port number"
8200 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
8201
8202 #: misc-utils/logger.c:229
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "port `%ld' out of range"
8205 msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
8206
8207 #: misc-utils/logger.c:328
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "unknown facility name: %s."
8210 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8211
8212 #: misc-utils/logger.c:338
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "unknown priority name: %s."
8215 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8216
8217 #: misc-utils/look.c:368
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid " %s [options] string [file]\n"
8220 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8221
8222 #: misc-utils/look.c:371
8223 msgid ""
8224 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8225 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8226 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8227 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8228 " -V, --version output version information and exit\n"
8229 " -h, --help display this help and exit\n"
8230 "\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: misc-utils/lsblk.c:101
8234 #, fuzzy
8235 msgid "device name"
8236 msgstr "デバイス名:"
8237
8238 #: misc-utils/lsblk.c:102
8239 #, fuzzy
8240 msgid "internal kernel device name"
8241 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8242
8243 #: misc-utils/lsblk.c:105
8244 #, fuzzy
8245 msgid "where the device is mounted"
8246 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8247
8248 #: misc-utils/lsblk.c:106
8249 #, fuzzy
8250 msgid "filesystem LABEL"
8251 msgstr " ディレクトリラベル "
8252
8253 #: misc-utils/lsblk.c:108
8254 #, fuzzy
8255 msgid "read-only device"
8256 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8257
8258 #: misc-utils/lsblk.c:109
8259 #, fuzzy
8260 msgid "removable device"
8261 msgstr "ブロックデバイス"
8262
8263 #: misc-utils/lsblk.c:110
8264 #, fuzzy
8265 msgid "rotational device"
8266 msgstr "ブロックデバイス"
8267
8268 #: misc-utils/lsblk.c:111
8269 #, fuzzy
8270 msgid "device identifier"
8271 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8272
8273 #: misc-utils/lsblk.c:112
8274 #, fuzzy
8275 msgid "size of the device"
8276 msgstr "ブロックデバイス"
8277
8278 #: misc-utils/lsblk.c:113
8279 #, fuzzy
8280 msgid "state of the device"
8281 msgstr "ブロックデバイス"
8282
8283 #: misc-utils/lsblk.c:114
8284 #, fuzzy
8285 msgid "user name"
8286 msgstr " ユーザ名 "
8287
8288 #: misc-utils/lsblk.c:115
8289 #, fuzzy
8290 msgid "group name"
8291 msgstr " グループ名 "
8292
8293 #: misc-utils/lsblk.c:116
8294 #, fuzzy
8295 msgid "device node permissions"
8296 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8297
8298 #: misc-utils/lsblk.c:117
8299 #, fuzzy
8300 msgid "alignment offset"
8301 msgstr "オフセットチャンネル"
8302
8303 #: misc-utils/lsblk.c:118
8304 #, fuzzy
8305 msgid "minimum I/O size"
8306 msgstr "最小サイズ:"
8307
8308 #: misc-utils/lsblk.c:119
8309 #, fuzzy
8310 msgid "optimal I/O size"
8311 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
8312
8313 #: misc-utils/lsblk.c:120
8314 #, fuzzy
8315 msgid "physical sector size"
8316 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
8317
8318 #: misc-utils/lsblk.c:121
8319 #, fuzzy
8320 msgid "logical sector size"
8321 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
8322
8323 #: misc-utils/lsblk.c:122
8324 #, fuzzy
8325 msgid "I/O scheduler name"
8326 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
8327
8328 #: misc-utils/lsblk.c:123
8329 #, fuzzy
8330 msgid "request queue size"
8331 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
8332
8333 #: misc-utils/lsblk.c:124
8334 #, fuzzy
8335 msgid "device type"
8336 msgstr "バックアップタイプ"
8337
8338 #: misc-utils/lsblk.c:125
8339 #, fuzzy
8340 msgid "discard alignment offset"
8341 msgstr "オフセット 0x%08lx"
8342
8343 #: misc-utils/lsblk.c:126
8344 #, fuzzy
8345 msgid "discard granularity"
8346 msgstr "グリッドの間隔"
8347
8348 #: misc-utils/lsblk.c:127
8349 #, fuzzy
8350 msgid "discard max bytes"
8351 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
8352
8353 #: misc-utils/lsblk.c:128
8354 #, fuzzy
8355 msgid "discard zeroes data"
8356 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
8357
8358 #: misc-utils/lsblk.c:649
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "%s: failed to get device path"
8361 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
8362
8363 #: misc-utils/lsblk.c:656
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "%s: unknown device name"
8366 msgstr "fontdir デバイス名"
8367
8368 #: misc-utils/lsblk.c:661
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8371 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8372
8373 #: misc-utils/lsblk.c:680
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid "%s: failed to get dm name"
8376 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
8377
8378 #: misc-utils/lsblk.c:712
8379 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: misc-utils/lsblk.c:792
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: misc-utils/lsblk.c:809
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8390 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8391
8392 #: misc-utils/lsblk.c:816
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "%s: failed to read link"
8395 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8396
8397 #: misc-utils/lsblk.c:855
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "failed to parse list '%s'"
8400 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8401
8402 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8403 #: misc-utils/lsblk.c:860
8404 #, c-format
8405 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/lsblk.c:872
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid ""
8411 "\n"
8412 "Usage:\n"
8413 " %s [options] [<device> ...]\n"
8414 msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
8415
8416 #: misc-utils/lsblk.c:876
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "\n"
8420 "Options:\n"
8421 " -a, --all print all devices\n"
8422 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8423 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8424 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8425 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8426 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8427 " -h, --help usage information (this)\n"
8428 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8429 " -m, --perms output info about permissions\n"
8430 " -l, --list use list format ouput\n"
8431 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8432 " -o, --output <list> output columns\n"
8433 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8434 " -r, --raw use raw output format\n"
8435 " -t, --topology output info about topology\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: misc-utils/lsblk.c:898
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid ""
8441 "\n"
8442 "For more information see lsblk(8).\n"
8443 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8444
8445 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8446 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8447 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid " %s [options]\n"
8450 msgstr "オプション"
8451
8452 #: misc-utils/mcookie.c:71
8453 msgid ""
8454 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8455 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 " -h, --help display this help and exit\n"
8458 "\n"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "Could not open %s"
8464 msgstr "%s をオープンできなかった"
8465
8466 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8467 #, c-format
8468 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8469 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8470
8471 #: misc-utils/mcookie.c:155
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "closing %s failed"
8474 msgstr "fork に失敗しました"
8475
8476 #: misc-utils/namei.c:185
8477 #, c-format
8478 msgid "failed to read symlink: %s"
8479 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8480
8481 #: misc-utils/namei.c:224
8482 #, c-format
8483 msgid "could not stat '%s'"
8484 msgstr "'%s' を stat できません"
8485
8486 #: misc-utils/namei.c:363
8487 #, fuzzy, c-format
8488 msgid "%s - No such file or directory\n"
8489 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
8490
8491 #: misc-utils/namei.c:413
8492 #, fuzzy, c-format
8493 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8494 msgstr " エディタ・オプション "
8495
8496 #: misc-utils/namei.c:416
8497 msgid ""
8498 " -h, --help displays this help text\n"
8499 " -V, --version output version information and exit\n"
8500 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8501 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8502 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8503 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8504 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8505 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: misc-utils/namei.c:425
8509 msgid ""
8510 "\n"
8511 "For more information see namei(1).\n"
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8515
8516 #: misc-utils/namei.c:485
8517 #, fuzzy
8518 msgid "pathname argument is missing"
8519 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
8520
8521 #: misc-utils/namei.c:509
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8524 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
8525
8526 #: misc-utils/rename.c:53
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "renaming %s to %s failed"
8529 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8530
8531 #: misc-utils/rename.c:66
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8534 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
8535
8536 #: misc-utils/rename.c:70
8537 msgid ""
8538 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8539 " -V, --version output version information and exit\n"
8540 " -h, --help display this help and exit\n"
8541 "\n"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: misc-utils/uuidd.c:59
8545 msgid ""
8546 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8547 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8548 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8549 " -k, --kill kill running daemon\n"
8550 " -r, --random test random-based generation\n"
8551 " -t, --time test time-based generation\n"
8552 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8553 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8554 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8555 " -V, --version output version information and exit\n"
8556 " -h, --help display this help and exit\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:133
8561 msgid "bad arguments"
8562 msgstr "不正な引数"
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:171
8565 msgid "write"
8566 msgstr "書き込み"
8567
8568 #: misc-utils/uuidd.c:179
8569 #, fuzzy
8570 msgid "read count"
8571 msgstr "合計数: "
8572
8573 #: misc-utils/uuidd.c:185
8574 msgid "bad response length"
8575 msgstr "正しくないレスポンス長"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:226
8578 #, c-format
8579 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8580 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:243
8583 #, c-format
8584 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8585 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:250
8588 #, c-format
8589 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8590 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:258
8593 #, c-format
8594 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8595 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:285
8598 #, c-format
8599 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8600 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:293
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8605 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:333
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8610 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:342
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8615 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:345
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "operation %d\n"
8620 msgstr "操作(_O): "
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:361
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8625 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:371
8628 #, c-format
8629 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8630 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:380
8633 #, c-format
8634 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8635 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8636 msgstr[0] ""
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:401
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Generated %d UUID:\n"
8641 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8642 msgstr[0] "UUID が不正です"
8643
8644 #: misc-utils/uuidd.c:415
8645 #, c-format
8646 msgid "Invalid operation %d\n"
8647 msgstr "不正なオプション %d\n"
8648
8649 #: misc-utils/uuidd.c:427
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8652 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
8653
8654 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8655 #, c-format
8656 msgid "Bad number: %s\n"
8657 msgstr "不正な数: %s\n"
8658
8659 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8662 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
8663
8664 #: misc-utils/uuidd.c:551
8665 #, fuzzy, c-format
8666 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8667 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8668 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
8669
8670 #: misc-utils/uuidd.c:555
8671 #, c-format
8672 msgid "List of UUIDs:\n"
8673 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8674
8675 #: misc-utils/uuidd.c:590
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8678 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8679
8680 #: misc-utils/uuidd.c:596
8681 #, c-format
8682 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8683 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8684
8685 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8686 msgid ""
8687 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8688 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8690 " -h, --help display this help and exit\n"
8691 "\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/whereis.c:134
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid " %s [options] file\n"
8697 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8698
8699 #: misc-utils/whereis.c:137
8700 msgid ""
8701 " -f <file> define search scope\n"
8702 " -b search only binaries\n"
8703 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8704 " -m search only manual paths\n"
8705 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8706 " -s search only sources path\n"
8707 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8708 " -u search from unusual enties\n"
8709 " -V output version information and exit\n"
8710 " -h display this help and exit\n"
8711 "\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: misc-utils/whereis.c:148
8715 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: misc-utils/wipefs.c:132
8719 msgid "calloc failed"
8720 msgstr "calloc が失敗しました"
8721
8722 #: misc-utils/wipefs.c:186
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8725 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
8726
8727 #: misc-utils/wipefs.c:197
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8730 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8731
8732 #: misc-utils/wipefs.c:224
8733 #, c-format
8734 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/wipefs.c:231
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8740 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/wipefs.c:238
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: write failed"
8745 msgstr "%s: write が失敗"
8746
8747 #: misc-utils/wipefs.c:240
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8751 "they were: "
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/wipefs.c:295
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8757 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
8758
8759 #: misc-utils/wipefs.c:305
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid " %s [options] <device>\n"
8762 msgstr "ブロックデバイス"
8763
8764 #: misc-utils/wipefs.c:308
8765 msgid ""
8766 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8767 " -h, --help show this help text\n"
8768 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8769 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8770 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8771 " -V, --version output version information and exit\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: misc-utils/wipefs.c:315
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "\n"
8778 "For more information see wipefs(8).\n"
8779 msgstr ""
8780 "\n"
8781 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8782
8783 #: misc-utils/wipefs.c:371
8784 #, fuzzy
8785 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8786 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
8787
8788 #: misc-utils/wipefs.c:378
8789 msgid "only one device as argument is currently supported."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: mount/fstab.c:144
8793 #, c-format
8794 msgid "warning: error reading %s: %s"
8795 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8796
8797 #: mount/fstab.c:189
8798 #, fuzzy
8799 msgid "warning: failed to read mtab"
8800 msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
8801
8802 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8803 #, c-format
8804 msgid "warning: can't open %s: %s"
8805 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8806
8807 #: mount/fstab.c:222
8808 #, c-format
8809 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8810 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8811
8812 #: mount/fstab.c:674
8813 #, c-format
8814 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8815 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8816
8817 #: mount/fstab.c:700
8818 #, c-format
8819 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8820 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8821
8822 #: mount/fstab.c:716
8823 #, c-format
8824 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8825 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8826
8827 #: mount/fstab.c:731
8828 #, c-format
8829 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8830 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8831
8832 #: mount/fstab.c:745
8833 #, c-format
8834 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8835 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8836
8837 #: mount/fstab.c:747
8838 msgid "timed out"
8839 msgstr "タイムアウト"
8840
8841 #: mount/fstab.c:754
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "Cannot create link %s\n"
8845 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8846 msgstr ""
8847 "リンク %s を作成できません\n"
8848 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8849
8850 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8851 #, c-format
8852 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8853 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8854
8855 #: mount/fstab.c:961
8856 #, c-format
8857 msgid "error writing %s: %s"
8858 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8859
8860 #: mount/fstab.c:976
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8863 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
8864
8865 #: mount/fstab.c:993
8866 #, c-format
8867 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8868 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8869
8870 #: mount/fstab.c:1006
8871 #, c-format
8872 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8873 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8874
8875 #: mount/fstab.c:1017
8876 #, c-format
8877 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8878 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8879
8880 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
8881 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8884 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8885
8886 #: mount/lomount.c:469
8887 #, c-format
8888 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8889 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8890
8891 #: mount/lomount.c:506
8892 #, c-format
8893 msgid ", offset %<PRIu64>"
8894 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8895
8896 #: mount/lomount.c:509
8897 #, c-format
8898 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8899 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8900
8901 #: mount/lomount.c:517
8902 #, c-format
8903 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8904 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8905
8906 #: mount/lomount.c:530
8907 #, c-format
8908 msgid ", offset %d"
8909 msgstr ", オフセット %d"
8910
8911 #: mount/lomount.c:533
8912 #, c-format
8913 msgid ", encryption type %d\n"
8914 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8915
8916 #: mount/lomount.c:541
8917 #, c-format
8918 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8919 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8920
8921 #: mount/lomount.c:552
8922 #, c-format
8923 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8924 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8925
8926 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8929 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8930
8931 #: mount/lomount.c:724
8932 #, c-format
8933 msgid "%s: could not find any free loop device"
8934 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8935
8936 #: mount/lomount.c:727
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8940 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8941 msgstr ""
8942 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
8943 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8944
8945 #: mount/lomount.c:757
8946 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8947 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8948
8949 #: mount/lomount.c:800
8950 #, c-format
8951 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8952 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8953
8954 #: mount/lomount.c:816
8955 #, c-format
8956 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8957 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8958
8959 #: mount/lomount.c:852
8960 #, c-format
8961 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8962 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8963
8964 #: mount/lomount.c:879
8965 #, c-format
8966 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8967 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8968
8969 #: mount/lomount.c:936
8970 #, c-format
8971 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8972 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8973
8974 #: mount/lomount.c:957
8975 #, c-format
8976 msgid "del_loop(%s): success\n"
8977 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8978
8979 #: mount/lomount.c:961
8980 #, c-format
8981 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8982 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8983
8984 #: mount/lomount.c:972
8985 #, c-format
8986 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8987 msgstr ""
8988 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8989 "再コンパイルしてください。\n"
8990
8991 #: mount/lomount.c:1017
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid ""
8994 " %1$s loop_device give info\n"
8995 " %1$s -a | --all list all used\n"
8996 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8997 " %1$s -f | --find find unused\n"
8998 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8999 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9000 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9001 msgstr ""
9002 "\n"
9003 "使い方:\n"
9004 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9005 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9006 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9007 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9008 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9009 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9010 " 一覧を表示\n"
9011 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9012
9013 #: mount/lomount.c:1027
9014 #, fuzzy
9015 msgid ""
9016 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9017 " -h, --help this help\n"
9018 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9019 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9020 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9021 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9022 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9023 " -v, --verbose verbose mode\n"
9024 "\n"
9025 msgstr ""
9026 "\n"
9027 "オプション:\n"
9028 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9029 " -h | --help このヘルプ\n"
9030 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9031 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9032 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み込む\n"
9033 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9034 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9035 " -v | --verbose verbose mode\n"
9036 "\n"
9037
9038 #: mount/lomount.c:1152
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9041 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
9042
9043 #: mount/lomount.c:1156
9044 #, fuzzy, c-format
9045 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9046 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
9047
9048 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9049 #, c-format
9050 msgid "Loop device is %s\n"
9051 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9052
9053 #: mount/lomount.c:1198
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9056 msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
9057
9058 #: mount/lomount.c:1208
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: %s: device is busy"
9061 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9062
9063 #: mount/lomount.c:1225
9064 #, c-format
9065 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9066 msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
9067
9068 #: mount/mount.c:313
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "\n"
9072 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9073 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9074 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9075 " check the /proc/mounts file.\n"
9076 "\n"
9077 msgstr ""
9078 "\n"
9079 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9080 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9081 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9082 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9083 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9084 "\n"
9085
9086 #: mount/mount.c:363
9087 #, c-format
9088 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: mount/mount.c:396
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9094 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
9095
9096 #: mount/mount.c:452
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: mount/mount.c:625
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9104 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9105
9106 #: mount/mount.c:630
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9109 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9110
9111 #: mount/mount.c:654
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9114 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9115
9116 #: mount/mount.c:671
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: error writing %s: %s"
9119 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9120
9121 #: mount/mount.c:679
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9124 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9125
9126 #: mount/mount.c:785
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9129 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9130
9131 #: mount/mount.c:788
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9134 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9135
9136 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: cannot fork: %s"
9139 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9140
9141 #: mount/mount.c:971
9142 #, c-format
9143 msgid "Trying %s\n"
9144 msgstr "%s を試します\n"
9145
9146 #: mount/mount.c:999
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9149 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9150
9151 #: mount/mount.c:1002
9152 #, c-format
9153 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9154 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:1005
9157 #, c-format
9158 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9159 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9160
9161 #: mount/mount.c:1007
9162 #, c-format
9163 msgid " I will try type %s\n"
9164 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:1032
9167 #, c-format
9168 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9169 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9170
9171 #: mount/mount.c:1040
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9175 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9176 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: mount/mount.c:1128
9180 msgid "mount failed"
9181 msgstr "マウントに失敗しました"
9182
9183 #: mount/mount.c:1130
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9186 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9187
9188 #: mount/mount.c:1217
9189 msgid "mount: loop device specified twice"
9190 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9191
9192 #: mount/mount.c:1222
9193 msgid "mount: type specified twice"
9194 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9195
9196 #: mount/mount.c:1250
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9199 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9200
9201 #: mount/mount.c:1262
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9204 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9205
9206 #: mount/mount.c:1270
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9209 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9210
9211 #: mount/mount.c:1274
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9214 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9215
9216 #: mount/mount.c:1279
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9219 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9220
9221 #: mount/mount.c:1289
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9224 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:1298
9227 #, c-format
9228 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: mount/mount.c:1303
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: stolen loop=%s"
9234 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9235
9236 #: mount/mount.c:1308
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9239 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9240
9241 #: mount/mount.c:1319
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9244 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9245
9246 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9249 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9250
9251 #: mount/mount.c:1458
9252 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9253 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9254
9255 #: mount/mount.c:1471
9256 #, c-format
9257 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9258 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9259
9260 #: mount/mount.c:1474
9261 #, c-format
9262 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9263 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9264
9265 #: mount/mount.c:1566
9266 #, c-format
9267 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9268 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9269
9270 #: mount/mount.c:1653
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9273 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9274
9275 #: mount/mount.c:1665
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9278 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9279
9280 #: mount/mount.c:1706
9281 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9282 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9283
9284 #: mount/mount.c:1709
9285 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9286 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9287
9288 #: mount/mount.c:1712
9289 msgid "mount: mount failed"
9290 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9291
9292 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9295 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9296
9297 #: mount/mount.c:1720
9298 msgid "mount: permission denied"
9299 msgstr "mount: 許可がありません"
9300
9301 #: mount/mount.c:1722
9302 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9303 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9304
9305 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: %s is busy"
9308 msgstr "mount: %s は使用中です"
9309
9310 #: mount/mount.c:1732
9311 msgid "mount: proc already mounted"
9312 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9313
9314 #: mount/mount.c:1734
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9317 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9318
9319 #: mount/mount.c:1740
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9322 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9323
9324 #: mount/mount.c:1742
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9327 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9328
9329 #: mount/mount.c:1747
9330 #, c-format
9331 msgid "mount: special device %s does not exist"
9332 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9333
9334 #: mount/mount.c:1759
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "mount: special device %s does not exist\n"
9338 " (a path prefix is not a directory)\n"
9339 msgstr ""
9340 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9341 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9342
9343 #: mount/mount.c:1771
9344 #, fuzzy, c-format
9345 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9346 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9347
9348 #: mount/mount.c:1773
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9352 " missing codepage or helper program, or other error"
9353 msgstr ""
9354 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9355 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9356 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9357
9358 #: mount/mount.c:1780
9359 msgid ""
9360 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9361 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/mount.c:1789
9365 msgid ""
9366 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9367 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: mount/mount.c:1794
9371 msgid ""
9372 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9373 " instead of some logical partition inside?)"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: mount/mount.c:1801
9377 msgid ""
9378 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9379 " dmesg | tail or so\n"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: mount/mount.c:1807
9383 msgid "mount table full"
9384 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9385
9386 #: mount/mount.c:1809
9387 #, c-format
9388 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9389 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9390
9391 #: mount/mount.c:1815
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: %s: unknown device"
9394 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9395
9396 #: mount/mount.c:1820
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9399 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9400
9401 #: mount/mount.c:1832
9402 #, c-format
9403 msgid "mount: probably you meant %s"
9404 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9405
9406 #: mount/mount.c:1835
9407 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9408 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9409
9410 #: mount/mount.c:1838
9411 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9412 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9413
9414 #: mount/mount.c:1841
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9417 msgstr ""
9418 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9419 " %s がサポートされていません"
9420
9421 #: mount/mount.c:1849
9422 #, c-format
9423 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9424 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9425
9426 #: mount/mount.c:1851
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9430 " (maybe `modprobe driver'?)"
9431 msgstr ""
9432 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9433 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9434
9435 #: mount/mount.c:1854
9436 #, c-format
9437 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9438 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9439
9440 #: mount/mount.c:1857
9441 #, c-format
9442 msgid "mount: %s is not a block device"
9443 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9444
9445 #: mount/mount.c:1862
9446 #, c-format
9447 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9448 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9449
9450 #: mount/mount.c:1865
9451 msgid "block device "
9452 msgstr "ブロックデバイス "
9453
9454 #: mount/mount.c:1867
9455 #, c-format
9456 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9457 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9458
9459 #: mount/mount.c:1871
9460 #, c-format
9461 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9462 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9463
9464 #: mount/mount.c:1875
9465 #, c-format
9466 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9467 msgstr "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされています"
9468
9469 #: mount/mount.c:1890
9470 #, c-format
9471 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9472 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9473
9474 #: mount/mount.c:1898
9475 #, fuzzy, c-format
9476 msgid "mount: no medium found on %s"
9477 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
9478
9479 #: mount/mount.c:1916
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9483 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9484 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9485 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9486 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: mount/mount.c:1996
9490 #, c-format
9491 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9492 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9493
9494 #: mount/mount.c:2002
9495 #, c-format
9496 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9497 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9498
9499 #: mount/mount.c:2101
9500 #, c-format
9501 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: mount/mount.c:2114
9505 #, c-format
9506 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9507 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9508
9509 #: mount/mount.c:2295
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "Usage: mount -V : print version\n"
9513 " mount -h : print this help\n"
9514 " mount : list mounted filesystems\n"
9515 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9516 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9517 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9518 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9519 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9520 " mount device : mount device at the known place\n"
9521 " mount directory : mount known device here\n"
9522 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9523 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9524 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9525 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9526 " mount --bind olddir newdir\n"
9527 "or move a subtree:\n"
9528 " mount --move olddir newdir\n"
9529 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9530 " mount --make-shared dir\n"
9531 " mount --make-slave dir\n"
9532 " mount --make-private dir\n"
9533 " mount --make-unbindable dir\n"
9534 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9535 "containing the directory dir:\n"
9536 " mount --make-rshared dir\n"
9537 " mount --make-rslave dir\n"
9538 " mount --make-rprivate dir\n"
9539 " mount --make-runbindable dir\n"
9540 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9541 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9542 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9543 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9544 msgstr ""
9545 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9546 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9547 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9548 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9549 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9550 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9551 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9552 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9553 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9554 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9555 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9556 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9557 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9558 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9559 " mount --bind olddir newdir\n"
9560 "または、サブツリーを移動:\n"
9561 " mount --move olddir newdir\n"
9562 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9563 " mount --make-shared dir\n"
9564 " mount --make-slave dir\n"
9565 " mount --make-private dir\n"
9566 " mount --make-unbindable dir\n"
9567 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9568 "containing the directory dir:\n"
9569 " mount --make-rshared dir\n"
9570 " mount --make-rslave dir\n"
9571 " mount --make-rprivate dir\n"
9572 " mount --make-runbindable dir\n"
9573 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9574 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9575 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9576 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9577
9578 #: mount/mount.c:2627
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9581 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9582
9583 #: mount/mount.c:2630
9584 msgid "mount: only root can do that"
9585 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9586
9587 #: mount/mount.c:2641
9588 msgid "nothing was mounted"
9589 msgstr "何もマウントされませんでした"
9590
9591 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9592 msgid "mount: no such partition found"
9593 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9594
9595 #: mount/mount.c:2662
9596 #, c-format
9597 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9598 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9599
9600 #: mount/mount_mntent.c:108
9601 #, c-format
9602 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9603 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9604
9605 #: mount/mount_mntent.c:158
9606 #, c-format
9607 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9608 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9609
9610 #: mount/mount_mntent.c:161
9611 msgid "; rest of file ignored"
9612 msgstr "-- 無視します"
9613
9614 #: mount/sundries.c:31
9615 msgid "bug in xstrndup call"
9616 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9617
9618 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9619 #: mount/xmalloc.c:11
9620 msgid "not enough memory"
9621 msgstr "メモリが不十分です"
9622
9623 #: mount/swapon.c:93
9624 #, fuzzy
9625 msgid ""
9626 "\n"
9627 "The <spec> parameter:\n"
9628 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9629 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9630 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9631 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9632 " <device> name of device to be used\n"
9633 " <file> name of file to be used\n"
9634 "\n"
9635 msgstr ""
9636 "The <special> parameter:\n"
9637 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9638 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9639 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9640 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9641 "\n"
9642
9643 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9646 msgstr "RPM スペック"
9647
9648 #: mount/swapon.c:107
9649 msgid ""
9650 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9651 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9652 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9653 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9654 " -h, --help display help and exit\n"
9655 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9656 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9657 " -v, --verbose verbose mode\n"
9658 " -V, --version display version and exit\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: mount/swapon.c:128
9662 msgid ""
9663 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9664 " -h, --help display help and exit\n"
9665 " -v, --verbose verbose mode\n"
9666 " -V, --version display version and exit\n"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: mount/swapon.c:162
9670 #, c-format
9671 msgid "%s: unexpected file format"
9672 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9673
9674 #: mount/swapon.c:259
9675 #, c-format
9676 msgid "%s: reinitializing the swap."
9677 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9678
9679 #: mount/swapon.c:279
9680 msgid "execv failed"
9681 msgstr "実行に失敗"
9682
9683 #: mount/swapon.c:287
9684 msgid "waitpid failed"
9685 msgstr "waitpid に失敗"
9686
9687 #: mount/swapon.c:311
9688 #, c-format
9689 msgid "%s: lseek failed"
9690 msgstr "%s: シークに失敗"
9691
9692 #: mount/swapon.c:317
9693 #, c-format
9694 msgid "%s: write signature failed"
9695 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9696
9697 #: mount/swapon.c:403
9698 #, c-format
9699 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: mount/swapon.c:408
9703 msgid "different"
9704 msgstr "異なる"
9705
9706 #: mount/swapon.c:408
9707 msgid "same"
9708 msgstr "同じ"
9709
9710 #: mount/swapon.c:433
9711 #, c-format
9712 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9713 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9714
9715 #: mount/swapon.c:438
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9718 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9719
9720 #: mount/swapon.c:445
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9723 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9724
9725 #: mount/swapon.c:459
9726 #, c-format
9727 msgid "%s: get size failed"
9728 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9729
9730 #: mount/swapon.c:465
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: read swap header failed"
9733 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9734
9735 #: mount/swapon.c:475
9736 #, c-format
9737 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: mount/swapon.c:480
9741 #, c-format
9742 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: mount/swapon.c:485
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9748 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
9749
9750 #: mount/swapon.c:490
9751 #, c-format
9752 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: mount/swapon.c:499
9756 #, c-format
9757 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9758 msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
9759
9760 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9761 #, c-format
9762 msgid "%s on %s\n"
9763 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9764
9765 #: mount/swapon.c:548
9766 #, c-format
9767 msgid "%s: swapon failed"
9768 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9769
9770 #: mount/swapon.c:555
9771 #, c-format
9772 msgid "cannot find the device for %s"
9773 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9774
9775 #: mount/swapon.c:590
9776 msgid "Not superuser."
9777 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9778
9779 #: mount/swapon.c:593
9780 #, c-format
9781 msgid "%s: swapoff failed"
9782 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9783
9784 #: mount/swapon.c:864
9785 #, c-format
9786 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9787 msgstr "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべきです)。"
9788
9789 #: mount/umount.c:42
9790 #, c-format
9791 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9792 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9793
9794 #: mount/umount.c:131
9795 #, c-format
9796 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9797 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9798
9799 #: mount/umount.c:134
9800 #, c-format
9801 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9802 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9803
9804 #: mount/umount.c:163
9805 #, c-format
9806 msgid "umount: cannot fork: %s"
9807 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9808
9809 #: mount/umount.c:184
9810 #, c-format
9811 msgid "umount: %s: invalid block device"
9812 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9813
9814 #: mount/umount.c:186
9815 #, c-format
9816 msgid "umount: %s: not mounted"
9817 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9818
9819 #: mount/umount.c:188
9820 #, c-format
9821 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9822 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9823
9824 #: mount/umount.c:192
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "umount: %s: device is busy.\n"
9828 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9829 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9830 msgstr ""
9831 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9832 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9833
9834 #: mount/umount.c:197
9835 #, c-format
9836 msgid "umount: %s: not found"
9837 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9838
9839 #: mount/umount.c:199
9840 #, c-format
9841 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9842 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9843
9844 #: mount/umount.c:201
9845 #, c-format
9846 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9847 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9848
9849 #: mount/umount.c:203
9850 #, c-format
9851 msgid "umount: %s: %s"
9852 msgstr "umount: %s: %s"
9853
9854 #: mount/umount.c:231
9855 #, c-format
9856 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: mount/umount.c:246
9860 #, fuzzy, c-format
9861 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9862 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
9863
9864 #: mount/umount.c:250
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9867 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9868
9869 #: mount/umount.c:254
9870 #, fuzzy, c-format
9871 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9872 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
9873
9874 #: mount/umount.c:257
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid "current directory moved to %s\n"
9877 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
9878
9879 #: mount/umount.c:329
9880 #, c-format
9881 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9882 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9883
9884 #: mount/umount.c:349
9885 #, c-format
9886 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9887 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9888
9889 #: mount/umount.c:367
9890 #, c-format
9891 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9892 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9893
9894 #: mount/umount.c:376
9895 #, c-format
9896 msgid "%s has been unmounted\n"
9897 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9898
9899 #: mount/umount.c:482
9900 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9901 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9902
9903 #: mount/umount.c:514
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "Usage: umount -h | -V\n"
9907 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9908 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9909 msgstr ""
9910 "使い方: umount -h | -V\n"
9911 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9912 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9913
9914 #: mount/umount.c:558
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9917 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9918
9919 #: mount/umount.c:566
9920 #, c-format
9921 msgid "device %s is associated with %s\n"
9922 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9923
9924 #: mount/umount.c:572
9925 #, c-format
9926 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9927 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9928
9929 #: mount/umount.c:606
9930 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9931 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9932
9933 #: mount/umount.c:614
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "Trying to unmount %s\n"
9936 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
9937
9938 #: mount/umount.c:628
9939 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: mount/umount.c:634
9943 #, c-format
9944 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: mount/umount.c:642
9948 #, c-format
9949 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9950 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9951
9952 #: mount/umount.c:651
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "%s is associated with %s\n"
9955 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
9956
9957 #: mount/umount.c:658
9958 #, c-format
9959 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: mount/umount.c:678
9963 #, c-format
9964 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9965 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9966
9967 #: mount/umount.c:692
9968 #, c-format
9969 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9970 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9971
9972 #: mount/umount.c:706
9973 #, c-format
9974 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9975 msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9976
9977 #: mount/umount.c:712
9978 #, c-format
9979 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9980 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9981
9982 #: mount/umount.c:753
9983 #, c-format
9984 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9985 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9986
9987 #: mount/umount.c:849
9988 msgid "umount: only root can do that"
9989 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9990
9991 #: partx/partx.c:75
9992 #, fuzzy
9993 msgid "partition number"
9994 msgstr "色の数"
9995
9996 #: partx/partx.c:76
9997 #, fuzzy
9998 msgid "start of the partition in sectors"
9999 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
10000
10001 #: partx/partx.c:77
10002 #, fuzzy
10003 msgid "end of the partition in sectors"
10004 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
10005
10006 #: partx/partx.c:78
10007 #, fuzzy
10008 msgid "number of sectors"
10009 msgstr "セクタ数/トラック:"
10010
10011 #: partx/partx.c:79
10012 #, fuzzy
10013 msgid "human readable size"
10014 msgstr "可読な名称"
10015
10016 #: partx/partx.c:80
10017 #, fuzzy
10018 msgid "partition name"
10019 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
10020
10021 #: partx/partx.c:81
10022 #, fuzzy
10023 msgid "partition UUID"
10024 msgstr "UUID が不正です"
10025
10026 #: partx/partx.c:82
10027 #, fuzzy
10028 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10029 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
10030
10031 #: partx/partx.c:83
10032 #, fuzzy
10033 msgid "partition flags"
10034 msgstr "不当なフラッグ"
10035
10036 #: partx/partx.c:84
10037 #, fuzzy
10038 msgid "partition type hex or uuid"
10039 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10040
10041 #: partx/partx.c:161
10042 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "%s: failed to get partition number"
10044 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10045
10046 #: partx/partx.c:226
10047 #, fuzzy, c-format
10048 msgid "%s: error deleting partition %d"
10049 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
10050
10051 #: partx/partx.c:228
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10054 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
10055
10056 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10057 #, c-format
10058 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: partx/partx.c:260
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10064 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
10065
10066 #: partx/partx.c:265
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10069 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
10070
10071 #: partx/partx.c:284
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "%s: error adding partition %d"
10074 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
10075
10076 #: partx/partx.c:286
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10079 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
10080
10081 #: partx/partx.c:323
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "%s: partition #%d added\n"
10084 msgstr "「追加済」を表示"
10085
10086 #: partx/partx.c:328
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10089 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
10090
10091 #: partx/partx.c:365
10092 #, c-format
10093 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: partx/partx.c:551
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10099 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10100
10101 #: partx/partx.c:559
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "%s: failed to read partition table"
10104 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
10105
10106 #: partx/partx.c:565
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10109 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
10110
10111 #: partx/partx.c:569
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10114 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10115
10116 #: partx/partx.c:583
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10119 msgstr "ディスクが見つかりません。"
10120
10121 #: partx/partx.c:587
10122 msgid ""
10123 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10124 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10125 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10126 " -s, --show list partitions\n"
10127 "\n"
10128 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10129 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10130 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10131 " -r, --raw use raw output format\n"
10132 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10133 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10134 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10135 " -h, --help print this help\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: partx/partx.c:601
10139 msgid ""
10140 "\n"
10141 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: partx/partx.c:606
10145 #, fuzzy, c-format
10146 msgid ""
10147 "\n"
10148 "For more information see partx(8).\n"
10149 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10150
10151 #: partx/partx.c:614
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10154 msgstr "%s と %s は背反です"
10155
10156 #: partx/partx.c:679
10157 #, fuzzy
10158 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10159 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10160
10161 #: partx/partx.c:777
10162 #, fuzzy
10163 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10164 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
10165
10166 #: partx/partx.c:796
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10169 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
10170
10171 #: partx/partx.c:815
10172 #, fuzzy, c-format
10173 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10174 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10175
10176 #: schedutils/chrt.c:63
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "\n"
10180 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10181 "\n"
10182 "Set policy:\n"
10183 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10184 "\n"
10185 "Get policy:\n"
10186 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: schedutils/chrt.c:70
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "Scheduling policies:\n"
10194 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10195 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10196 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10197 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10198 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: schedutils/chrt.c:79
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "\n"
10205 "Scheduling flags:\n"
10206 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: schedutils/chrt.c:83
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "\n"
10213 "Options:\n"
10214 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10215 " -h | --help display this help\n"
10216 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10217 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10218 " -v | --verbose display status information\n"
10219 " -V | --version output version information\n"
10220 "\n"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: schedutils/chrt.c:105
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "failed to get pid %d's policy"
10226 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10227
10228 #: schedutils/chrt.c:108
10229 #, fuzzy, c-format
10230 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10231 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10232
10233 #: schedutils/chrt.c:110
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10236 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10237
10238 #: schedutils/chrt.c:143
10239 #, fuzzy
10240 msgid "unknown scheduling policy"
10241 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
10242
10243 #: schedutils/chrt.c:147
10244 #, c-format
10245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10246 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10247
10248 #: schedutils/chrt.c:150
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10251 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10252
10253 #: schedutils/chrt.c:153
10254 #, fuzzy, c-format
10255 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10256 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10257
10258 #: schedutils/chrt.c:188
10259 #, c-format
10260 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10261 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10262
10263 #: schedutils/chrt.c:191
10264 #, c-format
10265 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10266 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10267
10268 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10269 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10270 msgid "failed to parse pid"
10271 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10272
10273 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10274 #, fuzzy
10275 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10276 msgstr "部屋のリストを取得できません"
10277
10278 #: schedutils/chrt.c:297
10279 #, fuzzy
10280 msgid "failed to parse priority"
10281 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10282
10283 #: schedutils/chrt.c:303
10284 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: schedutils/chrt.c:321
10288 #, fuzzy, c-format
10289 msgid "failed to set tid %d's policy"
10290 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10291
10292 #: schedutils/chrt.c:324
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid "failed to set pid %d's policy"
10295 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10296
10297 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid "failed to execute %s"
10300 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
10301
10302 #: schedutils/ionice.c:75
10303 msgid "ioprio_get failed"
10304 msgstr "ioprio_get が失敗"
10305
10306 #: schedutils/ionice.c:97
10307 msgid "ioprio_set failed"
10308 msgstr "ioprio_set が失敗"
10309
10310 #: schedutils/ionice.c:103
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10315 "\n"
10316 "Usage:\n"
10317 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10318 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10319 "\n"
10320 "Options:\n"
10321 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10322 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10323 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10324 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10325 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10326 " -t, --ignore ignore failures\n"
10327 " -V, --version output version information and exit\n"
10328 " -h, --help display this help and exit\n"
10329 "\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: schedutils/ionice.c:146
10333 #, fuzzy
10334 msgid "failed to parse class data"
10335 msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
10336
10337 #: schedutils/ionice.c:152
10338 #, fuzzy
10339 msgid "failed to parse class"
10340 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10341
10342 #: schedutils/ionice.c:157
10343 #, fuzzy, c-format
10344 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10345 msgstr "未知の署名クラスです"
10346
10347 #: schedutils/ionice.c:181
10348 msgid "ignoring given class data for none class"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: schedutils/ionice.c:189
10352 msgid "ignoring given class data for idle class"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: schedutils/ionice.c:194
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid "unknown prio class %d"
10358 msgstr "未知の署名クラスです"
10359
10360 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10361 #, fuzzy, c-format
10362 msgid "executing %s failed"
10363 msgstr "fork に失敗しました"
10364
10365 #: schedutils/taskset.c:51
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10369 "\n"
10370 msgstr ""
10371 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10372 "\n"
10373
10374 #: schedutils/taskset.c:55
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "Options:\n"
10378 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10379 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10380 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10381 " -h, --help display this help\n"
10382 " -V, --version output version information\n"
10383 "\n"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: schedutils/taskset.c:63
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "The default behavior is to run a new command:\n"
10390 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10391 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10392 " %1$s -p 700\n"
10393 "Or set it:\n"
10394 " %1$s -p 03 700\n"
10395 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10396 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10397 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10398 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: schedutils/taskset.c:75
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "\n"
10405 "For more information see taskset(1).\n"
10406 msgstr ""
10407 "\n"
10408 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10409
10410 #: schedutils/taskset.c:86
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10413 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10414
10415 #: schedutils/taskset.c:87
10416 #, fuzzy, c-format
10417 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10418 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10419
10420 #: schedutils/taskset.c:90
10421 #, c-format
10422 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: schedutils/taskset.c:91
10426 #, fuzzy, c-format
10427 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10428 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10429
10430 #: schedutils/taskset.c:96
10431 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10435 #, fuzzy, c-format
10436 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10437 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10438
10439 #: schedutils/taskset.c:116
10440 #, fuzzy, c-format
10441 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10442 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10443
10444 #: schedutils/taskset.c:183
10445 #, fuzzy
10446 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10447 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10448
10449 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10450 #, fuzzy
10451 msgid "cpuset_alloc failed"
10452 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10453
10454 #: schedutils/taskset.c:212
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10457 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10458
10459 #: schedutils/taskset.c:215
10460 #, fuzzy, c-format
10461 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10462 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10463
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10465 #, fuzzy
10466 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10467 msgstr "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10468
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid "Usage: %s hard|soft"
10472 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
10473
10474 #: sys-utils/cytune.c:112
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10478 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10479 msgstr ""
10480 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10481 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10482
10483 #: sys-utils/cytune.c:123
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10487 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10488 msgstr ""
10489 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10490 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10491
10492 #: sys-utils/cytune.c:187
10493 #, c-format
10494 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10495 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10496
10497 #: sys-utils/cytune.c:195
10498 #, c-format
10499 msgid "Invalid set value: %s\n"
10500 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10501
10502 #: sys-utils/cytune.c:203
10503 #, c-format
10504 msgid "Invalid default value: %s\n"
10505 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10506
10507 #: sys-utils/cytune.c:211
10508 #, c-format
10509 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10510 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10511
10512 #: sys-utils/cytune.c:219
10513 #, c-format
10514 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10515 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10516
10517 #: sys-utils/cytune.c:236
10518 #, c-format
10519 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10520 msgstr "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
10521
10522 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10523 #: sys-utils/cytune.c:333
10524 #, c-format
10525 msgid "Can't open %s: %s\n"
10526 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10527
10528 #: sys-utils/cytune.c:255
10529 #, c-format
10530 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10531 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10532
10533 #: sys-utils/cytune.c:274
10534 #, c-format
10535 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10536 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10537
10538 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10539 #, c-format
10540 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10541 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10542
10543 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10544 #, c-format
10545 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10546 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10547
10548 #: sys-utils/cytune.c:304
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10551 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10552
10553 #: sys-utils/cytune.c:307
10554 #, c-format
10555 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10556 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10557
10558 #: sys-utils/cytune.c:321
10559 msgid "Can't set signal handler"
10560 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10561
10562 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10563 msgid "gettimeofday failed"
10564 msgstr "gettimeofday が失敗"
10565
10566 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10567 #, c-format
10568 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10569 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10570
10571 #: sys-utils/cytune.c:413
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10574 msgstr ""
10575 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10576 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10577
10578 #: sys-utils/cytune.c:419
10579 #, c-format
10580 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10581 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10582
10583 #: sys-utils/cytune.c:424
10584 #, c-format
10585 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10586 msgstr ""
10587 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10588 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10589
10590 #: sys-utils/cytune.c:430
10591 #, c-format
10592 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10593 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:64
10596 #, fuzzy
10597 msgid "system is unusable"
10598 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
10599
10600 #: sys-utils/dmesg.c:65
10601 msgid "action must be taken immediately"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: sys-utils/dmesg.c:66
10605 #, fuzzy
10606 msgid "critical conditions"
10607 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
10608
10609 #: sys-utils/dmesg.c:67
10610 #, fuzzy
10611 msgid "error conditions"
10612 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
10613
10614 #: sys-utils/dmesg.c:68
10615 #, fuzzy
10616 msgid "warning conditions"
10617 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
10618
10619 #: sys-utils/dmesg.c:69
10620 msgid "normal but significant condition"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: sys-utils/dmesg.c:70
10624 #, fuzzy
10625 msgid "informational"
10626 msgstr "情報メッセージの表示"
10627
10628 #: sys-utils/dmesg.c:71
10629 #, fuzzy
10630 msgid "debug-level messages"
10631 msgstr "デバッグレベルを設定"
10632
10633 #: sys-utils/dmesg.c:85
10634 #, fuzzy
10635 msgid "kernel messages"
10636 msgstr "出力メッセージ"
10637
10638 #: sys-utils/dmesg.c:86
10639 msgid "random user-level messages"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/dmesg.c:87
10643 #, fuzzy
10644 msgid "mail system"
10645 msgstr "メールシステムレポート"
10646
10647 #: sys-utils/dmesg.c:88
10648 #, fuzzy
10649 msgid "system daemons"
10650 msgstr "システム全体(&S)"
10651
10652 #: sys-utils/dmesg.c:89
10653 #, fuzzy
10654 msgid "security/authorization messages"
10655 msgstr "メッセージが遅延した時"
10656
10657 #: sys-utils/dmesg.c:90
10658 msgid "messages generated internally by syslogd"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: sys-utils/dmesg.c:91
10662 #, fuzzy
10663 msgid "line printer subsystem"
10664 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
10665
10666 #: sys-utils/dmesg.c:92
10667 #, fuzzy
10668 msgid "network news subsystem"
10669 msgstr "SunOS News フォント"
10670
10671 #: sys-utils/dmesg.c:93
10672 #, fuzzy
10673 msgid "UUCP subsystem"
10674 msgstr "ディスク・サブシステム"
10675
10676 #: sys-utils/dmesg.c:94
10677 #, fuzzy
10678 msgid "clock daemon"
10679 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10680
10681 #: sys-utils/dmesg.c:95
10682 msgid "security/authorization messages (private)"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: sys-utils/dmesg.c:96
10686 #, fuzzy
10687 msgid "ftp daemon"
10688 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10689
10690 #: sys-utils/dmesg.c:137
10691 msgid ""
10692 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10693 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10694 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10695 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10696 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10697 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10698 " -h, --help display this help and exit\n"
10699 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10700 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10701 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10702 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10703 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10704 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10705 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10706 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10707 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10709 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/dmesg.c:156
10713 #, fuzzy
10714 msgid ""
10715 "\n"
10716 "Supported log facilities:\n"
10717 msgstr "エラーログを保存"
10718
10719 #: sys-utils/dmesg.c:163
10720 msgid ""
10721 "\n"
10722 "Supported log levels (priorities):\n"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/dmesg.c:207
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "failed to parse level '%s'"
10728 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10729
10730 #: sys-utils/dmesg.c:209
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "unknown level '%s'"
10733 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
10734
10735 #: sys-utils/dmesg.c:245
10736 #, fuzzy, c-format
10737 msgid "failed to parse facility '%s'"
10738 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10739
10740 #: sys-utils/dmesg.c:247
10741 #, fuzzy, c-format
10742 msgid "unknown facility '%s'"
10743 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
10744
10745 #: sys-utils/dmesg.c:326
10746 #, fuzzy
10747 msgid "sysinfo failed"
10748 msgstr "fork に失敗しました"
10749
10750 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10751 #, fuzzy
10752 msgid "write failed"
10753 msgstr "書き込み失敗"
10754
10755 #: sys-utils/dmesg.c:619
10756 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: sys-utils/dmesg.c:667
10760 #, fuzzy
10761 msgid "failed to parse buffer size"
10762 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10763
10764 #: sys-utils/dmesg.c:708
10765 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: sys-utils/dmesg.c:712
10769 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10770 msgstr ""
10771
10772 #: sys-utils/dmesg.c:733
10773 #, fuzzy
10774 msgid "unsupported command"
10775 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
10776
10777 #: sys-utils/dmesg.c:738
10778 #, fuzzy
10779 msgid "klogctl failed"
10780 msgstr "fork に失敗しました"
10781
10782 #: sys-utils/fallocate.c:55
10783 #, fuzzy, c-format
10784 msgid " %s [options] <filename>\n"
10785 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
10786
10787 #: sys-utils/fallocate.c:58
10788 msgid ""
10789 " -h, --help this help\n"
10790 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10791 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10792 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/fallocate.c:63
10796 #, fuzzy, c-format
10797 msgid ""
10798 "\n"
10799 "For more information see fallocate(1).\n"
10800 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10801
10802 #: sys-utils/fallocate.c:121
10803 #, fuzzy
10804 msgid "no length argument specified"
10805 msgstr "行数の指定が間違っています"
10806
10807 #: sys-utils/fallocate.c:123
10808 #, fuzzy
10809 msgid "invalid length value specified"
10810 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
10811
10812 #: sys-utils/fallocate.c:125
10813 #, fuzzy
10814 msgid "invalid offset value specified"
10815 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
10816
10817 #: sys-utils/fallocate.c:127
10818 #, fuzzy
10819 msgid "no filename specified."
10820 msgstr "理由は指定されていません"
10821
10822 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10823 #, fuzzy
10824 msgid "unexpected number of arguments"
10825 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10826
10827 #: sys-utils/fallocate.c:152
10828 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: sys-utils/fallocate.c:153
10832 #, c-format
10833 msgid "%s: fallocate failed"
10834 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10835
10836 #: sys-utils/flock.c:67
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10840 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10841 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: sys-utils/flock.c:72
10845 #, fuzzy
10846 msgid ""
10847 " -s --shared Get a shared lock\n"
10848 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10849 " -u --unlock Remove a lock\n"
10850 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10851 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10852 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10853 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10854 " -h --help Display this text\n"
10855 " -V --version Display version\n"
10856 "\n"
10857 msgstr ""
10858 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10859 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10860 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10861 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10862 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10863 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10864 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10865 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10866 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズする\n"
10867 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10868 " -h --help このテキストを表示する\n"
10869 " -V --version バージョンを表示する\n"
10870
10871 #: sys-utils/flock.c:195
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10874 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
10875
10876 #: sys-utils/flock.c:222
10877 #, c-format
10878 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10879 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10880
10881 #: sys-utils/flock.c:234
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: bad number: %s\n"
10884 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10885
10886 #: sys-utils/flock.c:241
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10889 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10890
10891 #: sys-utils/flock.c:299
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10894 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10895
10896 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10897 #, fuzzy, c-format
10898 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10899 msgstr "マウントポイントを中央におく"
10900
10901 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10902 msgid ""
10903 " -h, --help this help\n"
10904 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10905 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10909 #, fuzzy
10910 msgid ""
10911 "\n"
10912 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10913 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10914
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10916 #, fuzzy
10917 msgid "no action specified"
10918 msgstr "理由は指定されていません"
10919
10920 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10921 #, fuzzy
10922 msgid "no filename specified"
10923 msgstr "理由は指定されていません"
10924
10925 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10926 #, fuzzy, c-format
10927 msgid "%s: fstat failed"
10928 msgstr "fstatに失敗しました"
10929
10930 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10931 #, fuzzy, c-format
10932 msgid "%s: is not a directory"
10933 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
10934
10935 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "%s: freeze failed"
10938 msgstr "fork に失敗しました"
10939
10940 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10941 #, fuzzy, c-format
10942 msgid "%s: unfreeze failed"
10943 msgstr "fork に失敗しました"
10944
10945 #: sys-utils/fstrim.c:60
10946 msgid ""
10947 " -h, --help this help\n"
10948 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10949 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10950 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10951 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: sys-utils/fstrim.c:66
10955 #, fuzzy
10956 msgid ""
10957 "\n"
10958 "For more information see fstrim(1).\n"
10959 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10960
10961 #: sys-utils/fstrim.c:102
10962 #, fuzzy, c-format
10963 msgid "failed to parse length: %s"
10964 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10965
10966 #: sys-utils/fstrim.c:107
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid "failed to parse offset: %s"
10969 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10970
10971 #: sys-utils/fstrim.c:112
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10974 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
10975
10976 #: sys-utils/fstrim.c:125
10977 #, fuzzy
10978 msgid "no mountpoint specified."
10979 msgstr "理由は指定されていません"
10980
10981 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid "%s: not a directory"
10984 msgstr "フォルダではありません"
10985
10986 #: sys-utils/fstrim.c:144
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10989 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10990
10991 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10992 #: sys-utils/fstrim.c:148
10993 #, c-format
10994 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: sys-utils/ipcmk.c:91
10998 msgid ""
10999 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11000 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11001 " -Q create message queue\n"
11002 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11006 #, fuzzy
11007 msgid ""
11008 "\n"
11009 "For more information see ipcmk(1).\n"
11010 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
11011
11012 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11013 msgid "create share memory failed"
11014 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11015
11016 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11017 #, c-format
11018 msgid "Shared memory id: %d\n"
11019 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11020
11021 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11022 #, fuzzy
11023 msgid "create message queue failed"
11024 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
11025
11026 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11027 #, c-format
11028 msgid "Message queue id: %d\n"
11029 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11030
11031 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11032 msgid "create semaphore failed"
11033 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11034
11035 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11036 #, c-format
11037 msgid "Semaphore id: %d\n"
11038 msgstr "セマフォid: %d\n"
11039
11040 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11041 #, c-format
11042 msgid "invalid id: %s\n"
11043 msgstr "不正な id: %s\n"
11044
11045 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11046 #, c-format
11047 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11048 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11049
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11051 #, c-format
11052 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11053 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11054
11055 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11056 #, c-format
11057 msgid "unknown resource type: %s\n"
11058 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11059
11060 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11061 #, c-format
11062 msgid "resource(s) deleted\n"
11063 msgstr "リソースを削除しました\n"
11064
11065 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11069 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11070 msgstr ""
11071 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11072 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11073
11074 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11075 #, c-format
11076 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11077 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11078
11079 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11080 msgid "permission denied for key"
11081 msgstr "キーの許可がありません"
11082
11083 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11084 msgid "already removed key"
11085 msgstr "既にキーは削除されています"
11086
11087 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11088 msgid "invalid key"
11089 msgstr "不正なキー"
11090
11091 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11092 #, fuzzy
11093 msgid "unknown error in key"
11094 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
11095
11096 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11097 #, fuzzy
11098 msgid "permission denied for id"
11099 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
11100
11101 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11102 msgid "invalid id"
11103 msgstr "不正な id"
11104
11105 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11106 msgid "already removed id"
11107 msgstr "既に削除されたidです"
11108
11109 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11110 #, fuzzy
11111 msgid "unknown error in id"
11112 msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
11113
11114 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11115 #, c-format
11116 msgid "%s: %s (%s)\n"
11117 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11118
11119 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11120 #, c-format
11121 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11122 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11123
11124 #: sys-utils/ipcs.c:114
11125 #, c-format
11126 msgid ""
11127 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11128 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11129 " %1$s -h for help\n"
11130 msgstr ""
11131 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11132 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11133 " %1$s -h for help\n"
11134
11135 #: sys-utils/ipcs.c:123
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11139 " %1$s [resource] -i id\n"
11140 "\n"
11141 msgstr ""
11142 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11143 " %1$s [resource] -i id\n"
11144 "\n"
11145
11146 #: sys-utils/ipcs.c:127
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid ""
11149 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11150 "\n"
11151 msgstr "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11152
11153 #: sys-utils/ipcs.c:131
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid ""
11156 " -h display this help\n"
11157 " -i id print details on resource identified by id\n"
11158 "\n"
11159 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11160
11161 #: sys-utils/ipcs.c:134
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "Resource options:\n"
11165 " -m shared memory segments\n"
11166 " -q message queues\n"
11167 " -s semaphores\n"
11168 " -a all (default)\n"
11169 "\n"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: sys-utils/ipcs.c:140
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Output format:\n"
11176 " -t time\n"
11177 " -p pid\n"
11178 " -c creator\n"
11179 " -l limits\n"
11180 " -u summary\n"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:269
11184 #, c-format
11185 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11186 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11187
11188 #: sys-utils/ipcs.c:275
11189 #, c-format
11190 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11191 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11192
11193 #: sys-utils/ipcs.c:280
11194 #, c-format
11195 msgid "max number of segments = %lu\n"
11196 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11197
11198 #: sys-utils/ipcs.c:282
11199 #, c-format
11200 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11201 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11202
11203 #: sys-utils/ipcs.c:284
11204 #, c-format
11205 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11206 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11207
11208 #: sys-utils/ipcs.c:286
11209 #, c-format
11210 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11211 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11212
11213 #: sys-utils/ipcs.c:291
11214 #, c-format
11215 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11216 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11217
11218 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11219 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11220 #. form can follow this model:
11221 #.
11222 #. "segments allocated = %d\n"
11223 #. "pages allocated = %ld\n"
11224 #. "pages resident = %ld\n"
11225 #. "pages swapped = %ld\n"
11226 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11227 #.
11228 #: sys-utils/ipcs.c:302
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "segments allocated %d\n"
11232 "pages allocated %ld\n"
11233 "pages resident %ld\n"
11234 "pages swapped %ld\n"
11235 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: sys-utils/ipcs.c:315
11239 #, c-format
11240 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11241 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11242
11243 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11244 #: sys-utils/ipcs.c:336
11245 msgid "shmid"
11246 msgstr "shmid"
11247
11248 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11249 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11250 msgid "perms"
11251 msgstr "権限"
11252
11253 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11254 msgid "cuid"
11255 msgstr "cuid"
11256
11257 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11258 msgid "cgid"
11259 msgstr "cgid"
11260
11261 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11262 msgid "uid"
11263 msgstr "uid"
11264
11265 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11266 msgid "gid"
11267 msgstr "gid"
11268
11269 #: sys-utils/ipcs.c:321
11270 #, c-format
11271 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11272 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11273
11274 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11275 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11276 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11277 msgid "owner"
11278 msgstr "所有者"
11279
11280 #: sys-utils/ipcs.c:323
11281 msgid "attached"
11282 msgstr "結合"
11283
11284 #: sys-utils/ipcs.c:323
11285 msgid "detached"
11286 msgstr "分離"
11287
11288 #: sys-utils/ipcs.c:324
11289 msgid "changed"
11290 msgstr "変更"
11291
11292 #: sys-utils/ipcs.c:328
11293 #, c-format
11294 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11295 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11296
11297 #: sys-utils/ipcs.c:330
11298 msgid "cpid"
11299 msgstr "cpid"
11300
11301 #: sys-utils/ipcs.c:330
11302 msgid "lpid"
11303 msgstr "lpid"
11304
11305 #: sys-utils/ipcs.c:334
11306 #, c-format
11307 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11308 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11311 msgid "key"
11312 msgstr "キー"
11313
11314 #: sys-utils/ipcs.c:336
11315 msgid "bytes"
11316 msgstr "バイト"
11317
11318 #: sys-utils/ipcs.c:337
11319 msgid "nattch"
11320 msgstr "nattch"
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:337
11323 msgid "status"
11324 msgstr "状態"
11325
11326 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11327 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11328 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11329 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11330 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11331 msgid "Not set"
11332 msgstr "セットされていません"
11333
11334 #: sys-utils/ipcs.c:390
11335 msgid "dest"
11336 msgstr "対象"
11337
11338 #: sys-utils/ipcs.c:391
11339 msgid "locked"
11340 msgstr "ロック"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:411
11343 #, c-format
11344 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11345 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:417
11348 #, c-format
11349 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11350 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:421
11353 #, c-format
11354 msgid "max number of arrays = %d\n"
11355 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:422
11358 #, c-format
11359 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11360 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11361
11362 #: sys-utils/ipcs.c:423
11363 #, c-format
11364 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11365 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11366
11367 #: sys-utils/ipcs.c:424
11368 #, c-format
11369 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11370 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11371
11372 #: sys-utils/ipcs.c:425
11373 #, c-format
11374 msgid "semaphore max value = %d\n"
11375 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:429
11378 #, c-format
11379 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11380 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:430
11383 #, c-format
11384 msgid "used arrays = %d\n"
11385 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:431
11388 #, c-format
11389 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11390 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:435
11393 #, c-format
11394 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11395 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11398 msgid "semid"
11399 msgstr "semid"
11400
11401 #: sys-utils/ipcs.c:441
11402 #, c-format
11403 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11404 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:443
11407 msgid "last-op"
11408 msgstr "最終操作"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:443
11411 msgid "last-changed"
11412 msgstr "最終の変更"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:450
11415 #, c-format
11416 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11417 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:452
11420 msgid "nsems"
11421 msgstr "nsems"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:511
11424 #, c-format
11425 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11426 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11427
11428 #: sys-utils/ipcs.c:519
11429 #, c-format
11430 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11431 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:520
11434 #, c-format
11435 msgid "max queues system wide = %d\n"
11436 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:521
11439 #, c-format
11440 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11441 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:522
11444 #, c-format
11445 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11446 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:526
11449 #, c-format
11450 msgid "------ Messages Status --------\n"
11451 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:527
11454 #, c-format
11455 msgid "allocated queues = %d\n"
11456 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:528
11459 #, c-format
11460 msgid "used headers = %d\n"
11461 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:529
11464 #, c-format
11465 msgid "used space = %d bytes\n"
11466 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:533
11469 #, c-format
11470 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11471 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11474 #: sys-utils/ipcs.c:553
11475 msgid "msqid"
11476 msgstr "msqid"
11477
11478 #: sys-utils/ipcs.c:539
11479 #, c-format
11480 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11481 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:541
11484 msgid "send"
11485 msgstr "送信"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:541
11488 msgid "recv"
11489 msgstr "受信"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:541
11492 msgid "change"
11493 msgstr "変更"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:545
11496 #, c-format
11497 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11498 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:547
11501 msgid "lspid"
11502 msgstr "lspid"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:547
11505 msgid "lrpid"
11506 msgstr "lrpid"
11507
11508 #: sys-utils/ipcs.c:551
11509 #, c-format
11510 msgid "------ Message Queues --------\n"
11511 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:554
11514 msgid "used-bytes"
11515 msgstr "使用バイト数"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:554
11518 msgid "messages"
11519 msgstr "メッセージ"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:618
11522 msgid "shmctl failed"
11523 msgstr "shmctl に失敗しました"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:620
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "\n"
11529 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11530 msgstr ""
11531 "\n"
11532 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:621
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11537 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11538
11539 #: sys-utils/ipcs.c:623
11540 #, c-format
11541 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11542 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11543
11544 #: sys-utils/ipcs.c:625
11545 #, fuzzy, c-format
11546 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11547 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:628
11550 #, c-format
11551 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11552 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11553
11554 #: sys-utils/ipcs.c:630
11555 #, c-format
11556 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11557 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11560 #, c-format
11561 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11562 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:644
11565 msgid "msgctl failed"
11566 msgstr "msgctlが失敗"
11567
11568 #: sys-utils/ipcs.c:646
11569 #, c-format
11570 msgid ""
11571 "\n"
11572 "Message Queue msqid=%d\n"
11573 msgstr ""
11574 "\n"
11575 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:647
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11580 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:649
11583 #, c-format
11584 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11585 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:658
11588 #, c-format
11589 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11590 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:660
11593 #, c-format
11594 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11595 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11598 msgid "semctl failed"
11599 msgstr "semctl が失敗しました"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:679
11602 #, c-format
11603 msgid ""
11604 "\n"
11605 "Semaphore Array semid=%d\n"
11606 msgstr ""
11607 "\n"
11608 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:680
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11613 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:682
11616 #, c-format
11617 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11618 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:684
11621 #, c-format
11622 msgid "nsems = %ld\n"
11623 msgstr "nsems = %ld\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:685
11626 #, c-format
11627 msgid "otime = %-26.24s\n"
11628 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:687
11631 #, c-format
11632 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11633 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:690
11636 msgid "semnum"
11637 msgstr "semnum"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:690
11640 msgid "value"
11641 msgstr "値"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:690
11644 msgid "ncount"
11645 msgstr "ncount"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:690
11648 msgid "zcount"
11649 msgstr "zcount"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:690
11652 msgid "pid"
11653 msgstr "pid"
11654
11655 #: sys-utils/ldattach.c:132
11656 #, fuzzy, c-format
11657 msgid "invalid iflag: %s"
11658 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
11659
11660 #: sys-utils/ldattach.c:151
11661 #, fuzzy, c-format
11662 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11663 msgstr ""
11664 "\n"
11665 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11666
11667 #: sys-utils/ldattach.c:154
11668 #, fuzzy
11669 msgid ""
11670 "\n"
11671 "Known <ldisc> names:\n"
11672 msgstr "パッケージ名総数: "
11673
11674 #: sys-utils/ldattach.c:157
11675 #, fuzzy
11676 msgid ""
11677 "\n"
11678 "Known <iflag> names:\n"
11679 msgstr "パッケージ名総数: "
11680
11681 #: sys-utils/ldattach.c:243
11682 #, c-format
11683 msgid "invalid speed: %s"
11684 msgstr "不正な速度: %s"
11685
11686 #: sys-utils/ldattach.c:249
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "ldattach from %s\n"
11689 msgstr "クリップボードから(_C)"
11690
11691 #: sys-utils/ldattach.c:254
11692 msgid "invalid option"
11693 msgstr "不正なオプション"
11694
11695 #: sys-utils/ldattach.c:267
11696 #, fuzzy, c-format
11697 msgid "invalid line discipline: %s"
11698 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
11699
11700 #: sys-utils/ldattach.c:275
11701 #, c-format
11702 msgid "%s is not a serial line"
11703 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11704
11705 #: sys-utils/ldattach.c:281
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11708 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11709
11710 #: sys-utils/ldattach.c:284
11711 #, c-format
11712 msgid "speed %d unsupported"
11713 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11714
11715 #: sys-utils/ldattach.c:319
11716 #, c-format
11717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11718 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11719
11720 #: sys-utils/ldattach.c:326
11721 #, fuzzy
11722 msgid "cannot set line discipline"
11723 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
11724
11725 #: sys-utils/ldattach.c:332
11726 #, fuzzy
11727 msgid "cannot daemonize"
11728 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
11729
11730 #: sys-utils/lscpu.c:61
11731 msgid "none"
11732 msgstr "なし"
11733
11734 #: sys-utils/lscpu.c:62
11735 msgid "para"
11736 msgstr "準仮想化"
11737
11738 #: sys-utils/lscpu.c:63
11739 msgid "full"
11740 msgstr "完全仮想化"
11741
11742 #: sys-utils/lscpu.c:214
11743 #, c-format
11744 msgid "error: cannot open %s"
11745 msgstr "error: %s を開けません"
11746
11747 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11748 #, fuzzy
11749 msgid "failed to callocate cpu set"
11750 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
11751
11752 #: sys-utils/lscpu.c:308
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid "failed to parse CPU list %s"
11755 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
11756
11757 #: sys-utils/lscpu.c:311
11758 #, fuzzy, c-format
11759 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11760 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
11761
11762 #: sys-utils/lscpu.c:417
11763 msgid "error: uname failed"
11764 msgstr "エラー: uname が失敗"
11765
11766 #: sys-utils/lscpu.c:859
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11770 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11771 "# starting from zero.\n"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/lscpu.c:934
11775 msgid "Architecture:"
11776 msgstr "アーキテクチャ:"
11777
11778 #: sys-utils/lscpu.c:948
11779 #, fuzzy
11780 msgid "CPU op-mode(s):"
11781 msgstr "保存方法を変更 "
11782
11783 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Byte Order:"
11786 msgstr "整列順(&S)..."
11787
11788 #: sys-utils/lscpu.c:955
11789 #, fuzzy
11790 msgid "CPU(s):"
11791 msgstr "CPU 限度"
11792
11793 #: sys-utils/lscpu.c:958
11794 #, fuzzy
11795 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11796 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
11797
11798 #: sys-utils/lscpu.c:959
11799 #, fuzzy
11800 msgid "On-line CPU(s) list:"
11801 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
11802
11803 #: sys-utils/lscpu.c:977
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11806 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11807
11808 #: sys-utils/lscpu.c:978
11809 #, fuzzy
11810 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11811 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11812
11813 #: sys-utils/lscpu.c:984
11814 msgid "Thread(s) per core:"
11815 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11816
11817 #: sys-utils/lscpu.c:985
11818 msgid "Core(s) per socket:"
11819 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11820
11821 #: sys-utils/lscpu.c:987
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Socket(s) per book:"
11824 msgstr "LDIF アドレス帳"
11825
11826 #: sys-utils/lscpu.c:988
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Book(s):"
11829 msgstr "LDIF アドレス帳"
11830
11831 #: sys-utils/lscpu.c:990
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Socket(s):"
11834 msgstr "ソケット"
11835
11836 #: sys-utils/lscpu.c:994
11837 msgid "NUMA node(s):"
11838 msgstr "NUMAノード:"
11839
11840 #: sys-utils/lscpu.c:996
11841 msgid "Vendor ID:"
11842 msgstr "ベンダーID:"
11843
11844 #: sys-utils/lscpu.c:998
11845 msgid "CPU family:"
11846 msgstr "CPUファミリー:"
11847
11848 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11849 msgid "Model:"
11850 msgstr "モデル:"
11851
11852 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11853 msgid "Stepping:"
11854 msgstr "ステッピング:"
11855
11856 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11857 msgid "CPU MHz:"
11858 msgstr "CPU MHz:"
11859
11860 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11861 msgid "BogoMIPS:"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11865 msgid "Virtualization:"
11866 msgstr "仮想化:"
11867
11868 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11869 msgid "Hypervisor vendor:"
11870 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11871
11872 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11873 msgid "Virtualization type:"
11874 msgstr "仮想化タイプ:"
11875
11876 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11877 #, c-format
11878 msgid "%s cache:"
11879 msgstr "%s キャッシュ:"
11880
11881 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11882 #, c-format
11883 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11884 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11885
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1041
11887 msgid ""
11888 " -h, --help print this help\n"
11889 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
11890 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11891 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11892 "\n"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: sys-utils/mountpoint.c:81
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11899 " %1$s -x /dev/device\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: sys-utils/mountpoint.c:85
11903 msgid ""
11904 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11905 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11906 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11907 " -h, --help this help\n"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/mountpoint.c:90
11911 #, fuzzy, c-format
11912 msgid ""
11913 "\n"
11914 "For more information see mountpoint(1).\n"
11915 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
11916
11917 #: sys-utils/mountpoint.c:159
11918 #, fuzzy, c-format
11919 msgid "%s is not a mountpoint\n"
11920 msgstr "%s は書庫ではありません"
11921
11922 #: sys-utils/mountpoint.c:165
11923 #, fuzzy, c-format
11924 msgid "%s is a mountpoint\n"
11925 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
11926
11927 #: sys-utils/readprofile.c:104
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11931 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11932 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11933 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11934 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11935 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11936 "\t -v print verbose data\n"
11937 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11938 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11939 "\t -s print individual counters within functions\n"
11940 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11941 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11942 "\t -V print version and exit\n"
11943 msgstr ""
11944 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11945 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11946 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11947 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
11948 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
11949 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
11950 "\t -v 詳細情報を表示\n"
11951 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
11952 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11953 "\t -s print individual counters within functions\n"
11954 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
11955 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
11956 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
11957
11958 #: sys-utils/readprofile.c:214
11959 #, c-format
11960 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11961 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
11962
11963 #: sys-utils/readprofile.c:254
11964 #, c-format
11965 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: sys-utils/readprofile.c:270
11969 #, c-format
11970 msgid "Sampling_step: %i\n"
11971 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
11972
11973 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
11974 #, c-format
11975 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11976 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
11977
11978 #: sys-utils/readprofile.c:304
11979 #, c-format
11980 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11981 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
11982
11983 #: sys-utils/readprofile.c:340
11984 #, c-format
11985 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11986 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
11987
11988 #: sys-utils/readprofile.c:400
11989 msgid "total"
11990 msgstr "合計"
11991
11992 #: sys-utils/renice.c:56
11993 #, fuzzy, c-format
11994 msgid ""
11995 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
11996 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
11997 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
11998 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
11999
12000 #: sys-utils/renice.c:62
12001 msgid ""
12002 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12003 " -h, --help print help\n"
12004 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12005 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12006 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12007 " -v, --version print version\n"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/renice.c:69
12011 #, fuzzy
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "For more information see renice(1).\n"
12015 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12016
12017 #: sys-utils/renice.c:100
12018 #, c-format
12019 msgid "renice from %s\n"
12020 msgstr "renice from %s\n"
12021
12022 #: sys-utils/renice.c:137
12023 #, fuzzy, c-format
12024 msgid "unknown user %s"
12025 msgstr "<不明なユーザ>"
12026
12027 #: sys-utils/renice.c:144
12028 #, fuzzy, c-format
12029 msgid "bad value %s"
12030 msgstr "不正な値です"
12031
12032 #: sys-utils/renice.c:156
12033 #, fuzzy
12034 msgid "process ID"
12035 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12036
12037 #: sys-utils/renice.c:159
12038 #, fuzzy
12039 msgid "user ID"
12040 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12041
12042 #: sys-utils/renice.c:161
12043 #, fuzzy
12044 msgid "process group ID"
12045 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
12046
12047 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12050 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12051
12052 #: sys-utils/renice.c:170
12053 #, fuzzy, c-format
12054 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12055 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
12056
12057 #: sys-utils/renice.c:180
12058 #, fuzzy, c-format
12059 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12060 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
12061
12062 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12063 #, fuzzy
12064 msgid ""
12065 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12066 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12067 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12068 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12069 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12070 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12071 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12072 " -v, --verbose verbose messages\n"
12073 " -V, --version show version\n"
12074 msgstr ""
12075 "使い方: %s [オプション]\n"
12076 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12077 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12078 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12079 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12080 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12081 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12082 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12083 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12084 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12085
12086 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12087 #, fuzzy
12088 msgid ""
12089 "\n"
12090 "For more information see rtcwake(8).\n"
12091 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12092
12093 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12094 #, fuzzy
12095 msgid "read rtc time failed"
12096 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12097
12098 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12099 #, fuzzy
12100 msgid "read system time failed"
12101 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12102
12103 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12104 #, fuzzy
12105 msgid "convert rtc time failed"
12106 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12109 #, fuzzy
12110 msgid "set rtc alarm failed"
12111 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
12112
12113 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12114 #, fuzzy
12115 msgid "enable rtc alarm failed"
12116 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12117
12118 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12119 #, fuzzy
12120 msgid "set rtc wake alarm failed"
12121 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12122
12123 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12124 #, fuzzy
12125 msgid "read rtc alarm failed"
12126 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12127
12128 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid "alarm: off\n"
12131 msgstr "電源 OFF: "
12132
12133 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12134 #, fuzzy
12135 msgid "convert time failed"
12136 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12137
12138 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid "alarm: on %s"
12141 msgstr "10キーの *"
12142
12143 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12144 #, fuzzy, c-format
12145 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12146 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
12147
12148 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12149 #, fuzzy
12150 msgid "failed to parse seconds value"
12151 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12152
12153 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12154 #, fuzzy
12155 msgid "failed to parse time_t value"
12156 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12157
12158 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12159 #, c-format
12160 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12164 #, c-format
12165 msgid "Using UTC time.\n"
12166 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12167
12168 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12169 #, c-format
12170 msgid "Using local time.\n"
12171 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12172
12173 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12174 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12178 #, fuzzy, c-format
12179 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12180 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12181
12182 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12183 #, c-format
12184 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12188 #, fuzzy, c-format
12189 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12190 msgstr "SSL サポートは無効です"
12191
12192 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12193 #, c-format
12194 msgid "time doesn't go backward to %s"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12200 msgstr "以下に鍵があります: "
12201
12202 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12203 #, fuzzy, c-format
12204 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12205 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
12206
12207 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12208 #, fuzzy, c-format
12209 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12210 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
12211
12212 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12213 #, fuzzy, c-format
12214 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12215 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
12216
12217 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12218 #, fuzzy, c-format
12219 msgid "unable to execute %s"
12220 msgstr "%s を実行できません (%s)"
12221
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12223 #, c-format
12224 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12228 #, fuzzy
12229 msgid "rtc read failed"
12230 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
12231
12232 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12233 #, c-format
12234 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12238 #, c-format
12239 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12243 #, fuzzy, c-format
12244 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12245 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
12246
12247 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12248 #, fuzzy
12249 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12250 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12251
12252 #: sys-utils/setarch.c:49
12253 #, fuzzy, c-format
12254 msgid "Switching on %s.\n"
12255 msgstr "10キーの *"
12256
12257 #: sys-utils/setarch.c:112
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12261 "\n"
12262 "Options:\n"
12263 msgstr ""
12264 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12265 "\n"
12266 "オプション:\n"
12267
12268 #: sys-utils/setarch.c:116
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 " -h, --help displays this help text\n"
12272 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12273 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12274 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12275 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12276 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12277 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12278 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12279 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12280 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12281 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12282 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12283 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: sys-utils/setarch.c:130
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "\n"
12290 "For more information see setarch(8).\n"
12291 msgstr ""
12292 "\n"
12293 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12294
12295 #: sys-utils/setarch.c:142
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 "%s: %s\n"
12299 "Try `%s --help' for more information.\n"
12300 msgstr ""
12301 "%s: %s\n"
12302 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12303
12304 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12307 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12308
12309 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12310 msgid "Not enough arguments"
12311 msgstr "引数が十分ではありません"
12312
12313 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid "Failed to set personality to %s"
12316 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
12317
12318 #: sys-utils/setsid.c:26
12319 #, c-format
12320 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12321 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12322
12323 #: sys-utils/tunelp.c:77
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12327 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12328 " -T [on|off] ]\n"
12329 msgstr ""
12330 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12331 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12332 " -T [on|off] ]\n"
12333
12334 #: sys-utils/tunelp.c:95
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: bad value\n"
12337 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12338
12339 #: sys-utils/tunelp.c:234
12340 #, c-format
12341 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12342 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12343
12344 #: sys-utils/tunelp.c:251
12345 msgid "LPGETSTATUS error"
12346 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12347
12348 #: sys-utils/tunelp.c:255
12349 #, c-format
12350 msgid "%s status is %d"
12351 msgstr "%s の状態は %d です"
12352
12353 #: sys-utils/tunelp.c:256
12354 #, c-format
12355 msgid ", busy"
12356 msgstr ", ビジー"
12357
12358 #: sys-utils/tunelp.c:257
12359 #, c-format
12360 msgid ", ready"
12361 msgstr ", 準備できています"
12362
12363 #: sys-utils/tunelp.c:258
12364 #, c-format
12365 msgid ", out of paper"
12366 msgstr ", 用紙がありません"
12367
12368 #: sys-utils/tunelp.c:259
12369 #, c-format
12370 msgid ", on-line"
12371 msgstr ", つながっています"
12372
12373 #: sys-utils/tunelp.c:260
12374 #, c-format
12375 msgid ", error"
12376 msgstr ", エラー"
12377
12378 #: sys-utils/tunelp.c:266
12379 msgid "tunelp: ioctl failed"
12380 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12381
12382 #: sys-utils/tunelp.c:277
12383 msgid "LPGETIRQ error"
12384 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12385
12386 #: sys-utils/tunelp.c:283
12387 #, c-format
12388 msgid "%s using IRQ %d\n"
12389 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12390
12391 #: sys-utils/tunelp.c:285
12392 #, c-format
12393 msgid "%s using polling\n"
12394 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12395
12396 #: sys-utils/unshare.c:59
12397 #, fuzzy, c-format
12398 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12399 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
12400
12401 #: sys-utils/unshare.c:62
12402 msgid ""
12403 " -h, --help usage information (this)\n"
12404 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12405 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12406 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12407 " -n, --net unshare network namespace\n"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: sys-utils/unshare.c:68
12411 msgid ""
12412 "\n"
12413 "For more information see unshare(1).\n"
12414 msgstr ""
12415 "\n"
12416 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12417
12418 #: sys-utils/unshare.c:116
12419 msgid "unshare failed"
12420 msgstr "unshareに失敗"
12421
12422 #: sys-utils/unshare.c:120
12423 msgid "cannot set group id"
12424 msgstr "グループid を設定できません"
12425
12426 #: sys-utils/unshare.c:123
12427 msgid "cannot set user id"
12428 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12429
12430 #: term-utils/agetty.c:434
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12433 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
12434
12435 #: term-utils/agetty.c:439
12436 #, fuzzy, c-format
12437 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12438 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
12439
12440 #: term-utils/agetty.c:444
12441 #, fuzzy, c-format
12442 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12443 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
12444
12445 #: term-utils/agetty.c:450
12446 #, c-format
12447 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12448 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12449
12450 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12451 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12452 #, fuzzy, c-format
12453 msgid "failed to allocate memory: %m"
12454 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
12455
12456 #: term-utils/agetty.c:649
12457 #, c-format
12458 msgid "bad timeout value: %s"
12459 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12460
12461 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12462 #, fuzzy
12463 msgid "not enough arguments"
12464 msgstr "十分な引数が与えられていません"
12465
12466 #: term-utils/agetty.c:759
12467 #, c-format
12468 msgid "bad speed: %s"
12469 msgstr "不正な速度: %s"
12470
12471 #: term-utils/agetty.c:761
12472 msgid "too many alternate speeds"
12473 msgstr "代替速度が多すぎます"
12474
12475 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12476 #, c-format
12477 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12478 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
12479
12480 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12481 #, c-format
12482 msgid "/dev/%s: not a character device"
12483 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12484
12485 #: term-utils/agetty.c:947
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: not open for read/write"
12488 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
12489
12490 #: term-utils/agetty.c:964
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: dup problem: %m"
12493 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
12494
12495 #: term-utils/agetty.c:1313
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Num Lock off"
12498 msgstr "Note %02x off"
12499
12500 #: term-utils/agetty.c:1316
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Num Lock on"
12503 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
12504
12505 #: term-utils/agetty.c:1319
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Caps Lock on"
12508 msgstr "Caps Lock が ON です"
12509
12510 #: term-utils/agetty.c:1322
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Scroll Lock on"
12513 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
12514
12515 #: term-utils/agetty.c:1325
12516 #, fuzzy, c-format
12517 msgid ""
12518 "Hint: %s\n"
12519 "\n"
12520 msgstr "ヒントのルール"
12521
12522 #: term-utils/agetty.c:1428
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: read: %m"
12525 msgstr "%s: read: %m"
12526
12527 #: term-utils/agetty.c:1482
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: input overrun"
12530 msgstr "%s: 入力が溢れました"
12531
12532 #: term-utils/agetty.c:1632
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Usage:\n"
12537 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12538 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: term-utils/agetty.c:1637
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "\n"
12545 "Options:\n"
12546 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12547 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12548 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12549 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12550 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12551 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12552 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12553 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12554 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12555 " -L, --local-line force local line\n"
12556 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12557 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12558 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12559 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12560 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12561 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12562 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12563 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12564 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12565 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12566 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12567 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12568 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12569 " --version output version information and exit\n"
12570 " --help display this help and exit\n"
12571 "\n"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: term-utils/agetty.c:1842
12575 #, c-format
12576 msgid "user"
12577 msgstr "ユーザ"
12578
12579 #: term-utils/agetty.c:1842
12580 #, c-format
12581 msgid "users"
12582 msgstr "ユーザ"
12583
12584 #: term-utils/mesg.c:70
12585 #, fuzzy, c-format
12586 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12587 msgstr "オプション"
12588
12589 #: term-utils/mesg.c:73
12590 msgid ""
12591 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12592 " -V, --version output version information and exit\n"
12593 " -h, --help output help screen and exit\n"
12594 "\n"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: term-utils/mesg.c:116
12598 #, fuzzy
12599 msgid "ttyname failed"
12600 msgstr "fork に失敗しました"
12601
12602 #: term-utils/mesg.c:119
12603 #, fuzzy, c-format
12604 msgid "stat %s failed"
12605 msgstr "stat(%s) 失敗"
12606
12607 #: term-utils/mesg.c:123
12608 #, fuzzy
12609 msgid "is y"
12610 msgstr "%s は %s です\n"
12611
12612 #: term-utils/mesg.c:126
12613 #, fuzzy
12614 msgid "is n"
12615 msgstr "%s は %s です\n"
12616
12617 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12618 #, fuzzy, c-format
12619 msgid "change %s mode failed"
12620 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
12621
12622 #: term-utils/mesg.c:139
12623 msgid "write access to your terminal is allowed"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: term-utils/mesg.c:145
12627 msgid "write access to your terminal is denied"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: term-utils/mesg.c:148
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "invalid argument: %c"
12633 msgstr "無効な指定です"
12634
12635 #: term-utils/script.c:122
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid ""
12638 "output file `%s' is a link\n"
12639 "Use --force if you really want to use it.\n"
12640 "Program not started."
12641 msgstr ""
12642 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
12643 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
12644 "Script は開始しませんでした。\n"
12645
12646 #: term-utils/script.c:132
12647 #, fuzzy, c-format
12648 msgid " %s [options] [file]\n"
12649 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
12650
12651 #: term-utils/script.c:135
12652 msgid ""
12653 " -a, --append append the output\n"
12654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12655 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12656 " -f, --flush run flush after each write\n"
12657 " --force use output file even when it is a link\n"
12658 " -q, --quiet be quiet\n"
12659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12660 " -V, --version output version information and exit\n"
12661 " -h, --help display this help and exit\n"
12662 "\n"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "cannot open timing file %s"
12668 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
12669
12670 #: term-utils/script.c:243
12671 #, c-format
12672 msgid "Script started, file is %s\n"
12673 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
12674
12675 #: term-utils/script.c:363
12676 #, c-format
12677 msgid "Script started on %s"
12678 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
12679
12680 #: term-utils/script.c:399
12681 #, fuzzy
12682 msgid "cannot write script file"
12683 msgstr ""
12684 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
12685 " %s "
12686
12687 #: term-utils/script.c:476
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "\n"
12691 "Script done on %s"
12692 msgstr ""
12693 "\n"
12694 "スクリプトは %s に終了しました"
12695
12696 #: term-utils/script.c:485
12697 #, c-format
12698 msgid "Script done, file is %s\n"
12699 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
12700
12701 #: term-utils/script.c:507
12702 #, fuzzy
12703 msgid "openpty failed"
12704 msgstr "fork に失敗しました"
12705
12706 #: term-utils/script.c:543
12707 #, fuzzy
12708 msgid "out of pty's"
12709 msgstr "仮想端末一覧"
12710
12711 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12712 #, fuzzy, c-format
12713 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12714 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
12715
12716 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12717 msgid ""
12718 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12719 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12720 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12721 " -V, --version output version information and exit\n"
12722 " -h, --help display this help and exit\n"
12723 "\n"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12727 #, fuzzy, c-format
12728 msgid "expected a number, but got '%s'"
12729 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
12730
12731 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12732 #, c-format
12733 msgid "divisor '%s'"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12737 msgid "write to stdout failed"
12738 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
12739
12740 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12741 #, c-format
12742 msgid "unexpected end of file on %s"
12743 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12744
12745 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12746 #, c-format
12747 msgid "failed to read typescript file %s"
12748 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12749
12750 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12751 #, fuzzy
12752 msgid "wrong number of arguments"
12753 msgstr "引数の数が間違っています"
12754
12755 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12756 #, c-format
12757 msgid "cannot open typescript file %s"
12758 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
12759
12760 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12761 #, fuzzy, c-format
12762 msgid "failed to read timing file %s"
12763 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
12764
12765 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12766 #, fuzzy, c-format
12767 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12768 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
12769
12770 #: term-utils/setterm.c:673
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Argument error."
12773 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
12774
12775 #: term-utils/setterm.c:680
12776 msgid ""
12777 " -term <terminal_name>\n"
12778 " -reset\n"
12779 " -initialize\n"
12780 " -cursor <on|off>\n"
12781 " -repeat <on|off>\n"
12782 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12783 " -linewrap <on|off>\n"
12784 " -default\n"
12785 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12786 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12787 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12788 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12789 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12790 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12791 " -inversescreen <on|off>\n"
12792 " -bold <on|off>\n"
12793 " -half-bright <on|off>\n"
12794 " -blink <on|off>\n"
12795 " -reverse <on|off>\n"
12796 " -underline <on|off>\n"
12797 " -store >\n"
12798 " -clear <all|rest>\n"
12799 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12800 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12801 " -regtabs <1-160>\n"
12802 " -blank <0-60|force|poke>\n"
12803 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12804 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12805 " -file dumpfilename\n"
12806 " -msg <on|off>\n"
12807 " -msglevel <0-8>\n"
12808 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12809 " -powerdown <0-60>\n"
12810 " -blength <0-2000>\n"
12811 " -bfreq freqnumber\n"
12812 " -version\n"
12813 " -help\n"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: term-utils/setterm.c:718
12817 #, fuzzy, c-format
12818 msgid ""
12819 "\n"
12820 "For more information see lsblk(1).\n"
12821 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12822
12823 #: term-utils/setterm.c:1071
12824 #, fuzzy
12825 msgid "cannot force blank"
12826 msgstr "ブランク CD ディスク"
12827
12828 #: term-utils/setterm.c:1075
12829 #, fuzzy
12830 msgid "cannot force unblank"
12831 msgstr "自動ヒント強制"
12832
12833 #: term-utils/setterm.c:1081
12834 #, fuzzy
12835 msgid "cannot get blank status"
12836 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
12837
12838 #: term-utils/setterm.c:1093
12839 #, fuzzy
12840 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12841 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
12842
12843 #: term-utils/setterm.c:1113
12844 #, fuzzy, c-format
12845 msgid "can not open dump file %s for output"
12846 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
12847
12848 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12849 #, fuzzy
12850 msgid "klogctl error"
12851 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
12852
12853 #: term-utils/setterm.c:1203
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Error writing screendump"
12856 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
12857
12858 #: term-utils/setterm.c:1210
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid "Couldn't read %s"
12861 msgstr "ファイルが読めません:"
12862
12863 #: term-utils/setterm.c:1263
12864 #, fuzzy
12865 msgid "$TERM is not defined."
12866 msgstr "TERMが設定されていません\n"
12867
12868 #: term-utils/setterm.c:1271
12869 #, fuzzy
12870 msgid "terminfo database cannot be found"
12871 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
12872
12873 #: term-utils/setterm.c:1273
12874 #, fuzzy, c-format
12875 msgid "%s: unknown terminal type"
12876 msgstr "ファイルタイプが不明です"
12877
12878 #: term-utils/setterm.c:1275
12879 #, fuzzy
12880 msgid "terminal is hardcopy"
12881 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
12882
12883 #: term-utils/ttymsg.c:76
12884 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12885 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
12886
12887 #: term-utils/ttymsg.c:86
12888 #, c-format
12889 msgid "excessively long line arg"
12890 msgstr "行引数が長すぎます"
12891
12892 #: term-utils/ttymsg.c:141
12893 #, c-format
12894 msgid "cannot fork"
12895 msgstr "子プロセスを起動できません"
12896
12897 #: term-utils/ttymsg.c:145
12898 #, c-format
12899 msgid "fork: %s"
12900 msgstr "fork: %s"
12901
12902 #: term-utils/ttymsg.c:175
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: term-utils/wall.c:89
12908 #, fuzzy, c-format
12909 msgid " %s [options] [<file>]\n"
12910 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
12911
12912 #: term-utils/wall.c:92
12913 msgid ""
12914 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
12915 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
12916 " -V, --version output version information and exit\n"
12917 " -h, --help display this help and exit\n"
12918 "\n"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: term-utils/wall.c:131
12922 msgid "--nobanner is available only for root"
12923 msgstr ""
12924
12925 #: term-utils/wall.c:134
12926 #, fuzzy
12927 msgid "invalid timeout argument"
12928 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12929
12930 #: term-utils/wall.c:136
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "invalid timeout argument: %s"
12933 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12934
12935 #: term-utils/wall.c:208
12936 #, fuzzy, c-format
12937 msgid "can't open temporary file %s"
12938 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
12939
12940 #: term-utils/wall.c:217
12941 #, fuzzy
12942 msgid "cannot get passwd uid"
12943 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
12944
12945 #: term-utils/wall.c:222
12946 #, fuzzy
12947 msgid "cannot get tty name"
12948 msgstr "証明書の common name を得られない"
12949
12950 #: term-utils/wall.c:238
12951 #, c-format
12952 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
12953 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
12954
12955 #: term-utils/wall.c:258
12956 #, fuzzy, c-format
12957 msgid "will not read %s - use stdin."
12958 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
12959
12960 #: term-utils/wall.c:284
12961 #, fuzzy
12962 msgid "fstat failed"
12963 msgstr "fstatに失敗しました"
12964
12965 #: term-utils/wall.c:290
12966 #, fuzzy
12967 msgid "fread failed"
12968 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
12969
12970 #: term-utils/write.c:80
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
12973 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
12974
12975 #: term-utils/write.c:84
12976 msgid ""
12977 " -V, --version output version information and exit\n"
12978 " -h, --help display this help and exit\n"
12979 "\n"
12980 msgstr ""
12981
12982 #: term-utils/write.c:135
12983 #, fuzzy
12984 msgid "can't find your tty's name"
12985 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
12986
12987 #: term-utils/write.c:148
12988 #, fuzzy
12989 msgid "you have write permission turned off"
12990 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
12991
12992 #: term-utils/write.c:166
12993 #, fuzzy, c-format
12994 msgid "%s is not logged in on %s"
12995 msgstr "ユーザはログインしていません"
12996
12997 #: term-utils/write.c:172
12998 #, fuzzy, c-format
12999 msgid "%s has messages disabled on %s"
13000 msgstr "アカウントが無効になっています"
13001
13002 #: term-utils/write.c:267
13003 #, fuzzy, c-format
13004 msgid "%s is not logged in"
13005 msgstr "ユーザはログインしていません"
13006
13007 #: term-utils/write.c:274
13008 #, fuzzy, c-format
13009 msgid "%s has messages disabled"
13010 msgstr "アカウントが無効になっています"
13011
13012 #: term-utils/write.c:276
13013 #, fuzzy, c-format
13014 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13015 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
13016
13017 #: term-utils/write.c:324
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid "tty path %s too long"
13020 msgstr "パス %s は長すぎます"
13021
13022 #: term-utils/write.c:340
13023 #, c-format
13024 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13025 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
13026
13027 #: term-utils/write.c:343
13028 #, c-format
13029 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13030 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
13031
13032 #: term-utils/write.c:370
13033 #, fuzzy
13034 msgid "carefulputc failed"
13035 msgstr "fork に失敗しました"
13036
13037 #: text-utils/col.c:120
13038 #, fuzzy, c-format
13039 msgid ""
13040 "\n"
13041 "Usage:\n"
13042 " %s [options]\n"
13043 msgstr " エディタ・オプション "
13044
13045 #: text-utils/col.c:124
13046 #, c-format
13047 msgid ""
13048 "\n"
13049 "Options:\n"
13050 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13051 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13052 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13053 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13054 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13055 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13056 " -V, --version output version information and exit\n"
13057 " -H, --help display this help and exit\n"
13058 "\n"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13065 "\n"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: text-utils/col.c:143
13069 #, fuzzy
13070 msgid "write error."
13071 msgstr "書き込みエラー"
13072
13073 #: text-utils/col.c:198
13074 #, fuzzy
13075 msgid "bad -l argument"
13076 msgstr "不正な引数です"
13077
13078 #: text-utils/col.c:200
13079 #, fuzzy, c-format
13080 msgid "argument %lu is too large"
13081 msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
13082
13083 #: text-utils/col.c:326
13084 #, fuzzy, c-format
13085 msgid "warning: can't back up %s."
13086 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
13087
13088 #: text-utils/col.c:327
13089 msgid "past first line"
13090 msgstr "最初の行以前を"
13091
13092 #: text-utils/col.c:327
13093 msgid "-- line already flushed"
13094 msgstr "行は既に書き込まれたので"
13095
13096 #: text-utils/colcrt.c:314
13097 #, fuzzy, c-format
13098 msgid ""
13099 "\n"
13100 "Usage:\n"
13101 " %s [options] [file ...]\n"
13102 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13103
13104 #: text-utils/colcrt.c:318
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13108 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13109 " -V, --version output version information and exit\n"
13110 " -h, --help display this help and exit\n"
13111 "\n"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: text-utils/colrm.c:57
13115 #, fuzzy, c-format
13116 msgid ""
13117 "\n"
13118 "Usage:\n"
13119 " %s [startcol [endcol]]\n"
13120 msgstr ""
13121 "\n"
13122 "使い方: %s [オプション]\n"
13123 "\n"
13124
13125 #: text-utils/colrm.c:61
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "\n"
13129 "Options:\n"
13130 " -V, --version output version information and exit\n"
13131 " -h, --help display this help and exit\n"
13132 "\n"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: text-utils/colrm.c:182
13136 #, fuzzy
13137 msgid "first argument"
13138 msgstr "無効な指定です"
13139
13140 #: text-utils/colrm.c:184
13141 #, fuzzy
13142 msgid "second argument"
13143 msgstr "無効な指定です"
13144
13145 #: text-utils/column.c:89
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid ""
13148 "\n"
13149 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13150 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13151
13152 #: text-utils/column.c:94
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 " -h, --help displays this help text\n"
13156 " -V, --version output version information and exit\n"
13157 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13158 " -t, --table create a table\n"
13159 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13160 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: text-utils/column.c:101
13164 #, fuzzy, c-format
13165 msgid ""
13166 "\n"
13167 "For more information see column(1).\n"
13168 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13169
13170 #: text-utils/column.c:139
13171 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: text-utils/column.c:154
13175 #, fuzzy
13176 msgid "bad columns width value"
13177 msgstr "ai_flags の値が不正です"
13178
13179 #: text-utils/column.c:157
13180 #, c-format
13181 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: text-utils/column.c:361
13185 #, c-format
13186 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: text-utils/hexdump.c:64
13190 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13191 msgstr ""
13192
13193 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13194 #, fuzzy
13195 msgid "bad length value"
13196 msgstr "不正なレート値 %i"
13197
13198 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13199 #, fuzzy
13200 msgid "bad skip value"
13201 msgstr "不正なレート値 %i"
13202
13203 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid ""
13206 "\n"
13207 "Usage:\n"
13208 " %s [options] file...\n"
13209 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13210
13211 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "\n"
13215 "Options:\n"
13216 " -b one-byte octal display\n"
13217 " -c one-byte character display\n"
13218 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13219 " -d two-byte decimal display\n"
13220 " -o two-byte octal display\n"
13221 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13222 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13223 " -f format_file file that contains format strings\n"
13224 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13225 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13226 " -v display without squeezing similar lines\n"
13227 " -V output version information and exit\n"
13228 "\n"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: text-utils/more.c:299
13232 #, fuzzy, c-format
13233 msgid ""
13234 "Usage: %s [options] file...\n"
13235 "\n"
13236 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
13237
13238 #: text-utils/more.c:302
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "Options:\n"
13242 " -d display help instead of ring bell\n"
13243 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13244 " -l suppress pause after form feed\n"
13245 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13246 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13247 " -u suppress underlining\n"
13248 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13249 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13250 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13251 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13252 " -V output version information and exit\n"
13253 msgstr ""
13254
13255 #: text-utils/more.c:537
13256 #, fuzzy, c-format
13257 msgid "more (%s)\n"
13258 msgstr "詳細設定..."
13259
13260 #: text-utils/more.c:541
13261 #, fuzzy, c-format
13262 msgid "unknown option -%s"
13263 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
13264
13265 #: text-utils/more.c:572
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "\n"
13269 "*** %s: directory ***\n"
13270 "\n"
13271 msgstr ""
13272 "\n"
13273 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
13274 "\n"
13275
13276 #: text-utils/more.c:616
13277 #, c-format
13278 msgid ""
13279 "\n"
13280 "******** %s: Not a text file ********\n"
13281 "\n"
13282 msgstr ""
13283 "\n"
13284 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
13285 "\n"
13286
13287 #: text-utils/more.c:720
13288 #, c-format
13289 msgid "[Use q or Q to quit]"
13290 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
13291
13292 #: text-utils/more.c:795
13293 #, c-format
13294 msgid "--More--"
13295 msgstr "--続ける--"
13296
13297 #: text-utils/more.c:797
13298 #, c-format
13299 msgid "(Next file: %s)"
13300 msgstr "(次のファイル: %s)"
13301
13302 #: text-utils/more.c:802
13303 #, c-format
13304 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13305 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
13306
13307 #: text-utils/more.c:1235
13308 #, c-format
13309 msgid "...back %d pages"
13310 msgstr "... %d ページ戻ります"
13311
13312 #: text-utils/more.c:1237
13313 msgid "...back 1 page"
13314 msgstr "... 1 ページ戻ります"
13315
13316 #: text-utils/more.c:1280
13317 msgid "...skipping one line"
13318 msgstr "...1行飛ばします"
13319
13320 #: text-utils/more.c:1282
13321 #, c-format
13322 msgid "...skipping %d lines"
13323 msgstr "...%d 行飛ばします"
13324
13325 #: text-utils/more.c:1319
13326 msgid ""
13327 "\n"
13328 "***Back***\n"
13329 "\n"
13330 msgstr ""
13331 "\n"
13332 "***戻る***\n"
13333 "\n"
13334
13335 #: text-utils/more.c:1357
13336 msgid ""
13337 "\n"
13338 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
13339 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: text-utils/more.c:1364
13343 msgid ""
13344 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13345 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13346 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13347 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13348 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13349 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13350 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13351 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13352 "' Go to place where previous search started\n"
13353 "= Display current line number\n"
13354 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13355 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13356 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13357 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13358 "ctrl-L Redraw screen\n"
13359 ":n Go to kth next file [1]\n"
13360 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13361 ":f Display current file name and line number\n"
13362 ". Repeat previous command\n"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13366 #, c-format
13367 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13368 msgstr "['h' キーで操作方法]"
13369
13370 #: text-utils/more.c:1472
13371 #, c-format
13372 msgid "\"%s\" line %d"
13373 msgstr "\"%s\" %d 行"
13374
13375 #: text-utils/more.c:1474
13376 #, c-format
13377 msgid "[Not a file] line %d"
13378 msgstr "[非ファイル] %d 行"
13379
13380 #: text-utils/more.c:1558
13381 msgid " Overflow\n"
13382 msgstr " 大きすぎ\n"
13383
13384 #: text-utils/more.c:1605
13385 msgid "...skipping\n"
13386 msgstr "...飛ばしています\n"
13387
13388 #: text-utils/more.c:1634
13389 msgid "Regular expression botch"
13390 msgstr "正規表現がマズい"
13391
13392 #: text-utils/more.c:1642
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Pattern not found\n"
13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "パターンが見つかりません\n"
13399
13400 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13401 msgid "Pattern not found"
13402 msgstr "パターンが見つかりません"
13403
13404 #: text-utils/more.c:1692
13405 msgid "exec failed\n"
13406 msgstr "実行に失敗\n"
13407
13408 #: text-utils/more.c:1706
13409 msgid "can't fork\n"
13410 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
13411
13412 #: text-utils/more.c:1745
13413 msgid ""
13414 "\n"
13415 "...Skipping "
13416 msgstr ""
13417 "\n"
13418 "...飛ばしています "
13419
13420 #: text-utils/more.c:1749
13421 msgid "...Skipping to file "
13422 msgstr "...ファイルを飛ばします "
13423
13424 #: text-utils/more.c:1751
13425 msgid "...Skipping back to file "
13426 msgstr "...ファイルに戻ります "
13427
13428 #: text-utils/more.c:2027
13429 msgid "Line too long"
13430 msgstr "行が長すぎます"
13431
13432 #: text-utils/more.c:2062
13433 msgid "No previous command to substitute for"
13434 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
13435
13436 #: text-utils/parse.c:67
13437 msgid "line too long"
13438 msgstr "行が長すぎます"
13439
13440 #: text-utils/parse.c:399
13441 #, fuzzy
13442 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13443 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
13444
13445 #: text-utils/parse.c:478
13446 #, fuzzy, c-format
13447 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13448 msgstr "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
13449
13450 #: text-utils/parse.c:483
13451 #, fuzzy, c-format
13452 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13453 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
13454
13455 #: text-utils/parse.c:488
13456 #, fuzzy, c-format
13457 msgid "bad format {%s}"
13458 msgstr "おかしなフォーマット"
13459
13460 #: text-utils/parse.c:493
13461 #, fuzzy, c-format
13462 msgid "bad conversion character %%%s"
13463 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
13464
13465 #: text-utils/pg.c:147
13466 msgid ""
13467 "All rights reserved.\n"
13468 "-------------------------------------------------------\n"
13469 " h this screen\n"
13470 " q or Q quit program\n"
13471 " <newline> next page\n"
13472 " f skip a page forward\n"
13473 " d or ^D next halfpage\n"
13474 " l next line\n"
13475 " $ last page\n"
13476 " /regex/ search forward for regex\n"
13477 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13478 " . or ^L redraw screen\n"
13479 " w or z set page size and go to next page\n"
13480 " s filename save current file to filename\n"
13481 " !command shell escape\n"
13482 " p go to previous file\n"
13483 " n go to next file\n"
13484 "\n"
13485 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13486 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13487 "\n"
13488 "See pg(1) for more information.\n"
13489 "-------------------------------------------------------\n"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: text-utils/pg.c:223
13493 #, c-format
13494 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13495 msgstr "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
13496
13497 #: text-utils/pg.c:232
13498 #, c-format
13499 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13500 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
13501
13502 #: text-utils/pg.c:240
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13505 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
13506
13507 #: text-utils/pg.c:357
13508 #, fuzzy
13509 msgid "...skipping forward\n"
13510 msgstr "前ボタン"
13511
13512 #: text-utils/pg.c:359
13513 #, fuzzy
13514 msgid "...skipping backward\n"
13515 msgstr "逆変換"
13516
13517 #: text-utils/pg.c:381
13518 msgid "No next file"
13519 msgstr "次のファイルはありません"
13520
13521 #: text-utils/pg.c:385
13522 #, fuzzy
13523 msgid "No previous file"
13524 msgstr "入力ファイルがありません"
13525
13526 #: text-utils/pg.c:920
13527 #, fuzzy, c-format
13528 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13529 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
13530
13531 #: text-utils/pg.c:926
13532 #, c-format
13533 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13534 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13535
13536 #: text-utils/pg.c:929
13537 #, fuzzy, c-format
13538 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13539 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
13540
13541 #: text-utils/pg.c:1024
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13544 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13545
13546 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13547 msgid "RE error: "
13548 msgstr "RE エラー"
13549
13550 #: text-utils/pg.c:1190
13551 msgid "(EOF)"
13552 msgstr "(EOF)"
13553
13554 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13555 #, fuzzy
13556 msgid "No remembered search string"
13557 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
13558
13559 #: text-utils/pg.c:1299
13560 msgid "Cannot open "
13561 msgstr "開けません"
13562
13563 #: text-utils/pg.c:1347
13564 msgid "saved"
13565 msgstr "保存しました"
13566
13567 #: text-utils/pg.c:1454
13568 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13569 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13570
13571 #: text-utils/pg.c:1486
13572 msgid "fork() failed, try again later\n"
13573 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13574
13575 #: text-utils/pg.c:1694
13576 msgid "(Next file: "
13577 msgstr "(次のファイル: "
13578
13579 #: text-utils/rev.c:76
13580 #, c-format
13581 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13582 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
13583
13584 #: text-utils/rev.c:79
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "\n"
13588 "Options:\n"
13589 " -V, --version output version information and exit\n"
13590 " -h, --help display this help and exit\n"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: text-utils/rev.c:83
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid ""
13596 "\n"
13597 "For more information see rev(1).\n"
13598 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13599
13600 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13601 #, c-format
13602 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13603 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13604
13605 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13606 #, c-format
13607 msgid "cannot stat \"%s\""
13608 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13609
13610 #: text-utils/tailf.c:114
13611 #, c-format
13612 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13613 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13614
13615 #: text-utils/tailf.c:160
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13618 msgstr ""
13619
13620 #: text-utils/tailf.c:164
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13623 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
13624
13625 #: text-utils/tailf.c:173
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: cannot read inotify events"
13628 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13629
13630 #: text-utils/tailf.c:197
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "\n"
13634 "Usage:\n"
13635 " %s [option] file\n"
13636 msgstr ""
13637 "\n"
13638 "使用法:\n"
13639 " %s [オプション] ファイル\n"
13640
13641 #: text-utils/tailf.c:202
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "\n"
13645 "Options:\n"
13646 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13647 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13648 " -V, --version output version information and exit\n"
13649 " -h, --help display this help and exit\n"
13650 "\n"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13654 msgid "failed to parse number of lines"
13655 msgstr "行数の解析に失敗"
13656
13657 #: text-utils/tailf.c:273
13658 msgid "no input file specified"
13659 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
13660
13661 #: text-utils/ul.c:135
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "\n"
13665 "Usage:\n"
13666 " %s [options] [file...]\n"
13667 msgstr ""
13668 "\n"
13669 "使用法:\n"
13670 " %s [オプション] [ファイル...]\n"
13671
13672 #: text-utils/ul.c:139
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "\n"
13676 "Options:\n"
13677 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13678 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13679 " -V, --version output version information and exit\n"
13680 " -h, --help display this help and exit\n"
13681 "\n"
13682 msgstr ""
13683
13684 #: text-utils/ul.c:208
13685 msgid "trouble reading terminfo"
13686 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13687
13688 #: text-utils/ul.c:213
13689 #, c-format
13690 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: text-utils/ul.c:312
13694 #, c-format
13695 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13696 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
13697
13698 #: text-utils/ul.c:649
13699 msgid "Input line too long."
13700 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid " %s -V\n"
13704 #~ msgstr " %s -k\n"
13705
13706 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13707 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
13708
13709 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13710 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
13711
13712 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13713 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
13714
13715 #~ msgid "parse error\n"
13716 #~ msgstr "解析エラー\n"
13717
13718 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13719 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
13720
13721 #~ msgid "malloc failed"
13722 #~ msgstr "malloc に失敗"
13723
13724 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13725 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
13726
13727 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13728 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13729
13730 #~ msgid ""
13731 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13732 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13733 #~ msgstr ""
13734 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
13735 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
13736
13737 #~ msgid "unable to stat %s"
13738 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
13739
13740 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13741 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
13742
13743 #, fuzzy
13744 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13745 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
13746
13747 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13748 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n"
13749
13750 #~ msgid "Out of memory"
13751 #~ msgstr "メモリが足りません"
13752
13753 #~ msgid ""
13754 #~ "Usage:\n"
13755 #~ " %s "
13756 #~ msgstr ""
13757 #~ "使い方:\n"
13758 #~ " %s"
13759
13760 #, fuzzy
13761 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13762 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
13763
13764 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13765 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
13766
13767 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13768 #~ msgstr "%s を開けません\n"
13769
13770 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13771 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
13772
13773 #~ msgid ""
13774 #~ "\n"
13775 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "\n"
13778 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
13779
13780 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13781 #~ msgstr "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要があります\n"
13782
13783 #~ msgid ""
13784 #~ "Command action\n"
13785 #~ " %s\n"
13786 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "コマンドアクション\n"
13789 #~ " %s\n"
13790 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
13791
13792 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13793 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
13794
13795 #~ msgid "and %s overlap\n"
13796 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
13797
13798 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
13799 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
13800
13801 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13802 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
13803
13804 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13805 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
13806
13807 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13808 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
13809
13810 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13811 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
13812
13813 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
13814 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
13815
13816 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
13817 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
13818
13819 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
13820 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
13821
13822 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
13823 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
13824
13825 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
13826 #~ msgstr " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
13827
13828 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
13829 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
13830
13831 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
13832 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
13833
13834 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
13835 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
13836
13837 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
13838 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
13839
13840 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
13841 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
13842
13843 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
13844 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
13845
13846 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
13847 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
13848
13849 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
13850 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
13851
13852 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
13853 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
13854
13855 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
13856 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
13857
13858 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
13859 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
13860
13861 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
13862 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
13863
13864 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
13865 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
13866
13867 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
13868 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
13869
13870 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
13871 #~ msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
13872
13873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
13874 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
13875
13876 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
13877 #~ msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n"
13878
13879 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
13880 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
13881
13882 #~ msgid "fsck from %s\n"
13883 #~ msgstr "fsck from %s\n"
13884
13885 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
13886 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
13887
13888 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
13889 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
13890
13891 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
13892 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
13893
13894 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
13895 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
13896
13897 #~ msgid " parameters\n"
13898 #~ msgstr " 値\n"
13899
13900 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
13901 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
13902
13903 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
13904 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
13905
13906 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
13907 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
13908
13909 #~ msgid ""
13910 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
13911 #~ "\n"
13912 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
13913 #~ "\n"
13914 #~ "Functions:\n"
13915 #~ " -h | --help show this help\n"
13916 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
13917 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
13918 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13919 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
13920 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13921 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
13922 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
13923 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13924 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13925 #~ " value given with --epoch\n"
13926 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
13927 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
13928 #~ "\n"
13929 #~ "Options: \n"
13930 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13931 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13932 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
13933 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13934 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
13935 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13936 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
13937 #~ " hardware clock's epoch value\n"
13938 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
13939 #~ " either --utc or --localtime\n"
13940 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
13941 #~ " /etc/adjtime)\n"
13942 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
13943 #~ " clock or anything else\n"
13944 #~ " -D | --debug debug mode\n"
13945 #~ "\n"
13946 #~ msgstr ""
13947 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
13948 #~ "\n"
13949 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
13950 #~ "\n"
13951 #~ "機能:\n"
13952 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
13953 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
13954 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
13955 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
13956 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
13957 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n"
13958 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n"
13959 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
13960 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
13961 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与えられた値に設定する\n"
13962 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
13963 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ "オプション: \n"
13966 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
13967 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
13968 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
13969 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
13970 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
13971 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
13972 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
13973 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
13974 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
13975 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
13976 #~ " /etc/adjtime)\n"
13977 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
13978 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
13979
13980 #~ msgid "can't malloc initstring"
13981 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
13982
13983 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
13984 #~ msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
13985
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
13988 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
13991 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
13992
13993 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13994 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13995
13996 #~ msgid "last: gethostname"
13997 #~ msgstr "last: gethostname"
13998
13999 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14000 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
14001
14002 #~ msgid "No directory %s!\n"
14003 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
14004
14005 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14006 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
14007
14008 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14009 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
14010
14011 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
14012 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
14013
14014 #~ msgid "newgrp: setgid"
14015 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14016
14017 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14018 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
14019
14020 #~ msgid "newgrp: setuid"
14021 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14022
14023 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14024 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
14025
14026 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14027 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
14028
14029 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
14030 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
14031
14032 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
14033 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
14034
14035 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14036 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
14037
14038 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14039 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
14040
14041 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14042 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
14043
14044 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14045 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
14046
14047 #~ msgid "halted by %s: %s"
14048 #~ msgstr "%s による halt: %s"
14049
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "\n"
14052 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14053 #~ msgstr ""
14054 #~ "\n"
14055 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
14056
14057 #~ msgid ""
14058 #~ "\n"
14059 #~ "Now you can turn off the power..."
14060 #~ msgstr ""
14061 #~ "\n"
14062 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
14063
14064 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14065 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
14066
14067 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14068 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
14069
14070 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14071 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
14072
14073 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14074 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
14075
14076 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14077 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
14078
14079 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14080 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
14081
14082 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14083 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
14084
14085 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14086 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
14087
14088 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14089 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
14090
14091 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14092 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
14093
14094 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14095 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14096
14097 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14098 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
14099
14100 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14101 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
14102
14103 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14104 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
14105
14106 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14107 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
14108
14109 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14110 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
14111
14112 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14113 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
14114
14115 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14116 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
14117
14118 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14119 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
14120
14121 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14122 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
14123
14124 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14125 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
14126
14127 #~ msgid "error opening fifo\n"
14128 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
14129
14130 #~ msgid "error running finalprog\n"
14131 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
14132
14133 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14134 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
14135
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "\n"
14138 #~ "Wrong password.\n"
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ "\n"
14141 #~ "間違ったパスワード。\n"
14142
14143 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14144 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
14145
14146 #~ msgid "open of directory failed\n"
14147 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
14148
14149 #~ msgid "fork failed\n"
14150 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
14151
14152 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14153 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
14154
14155 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14156 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
14157
14158 #, fuzzy
14159 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14160 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14161
14162 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14163 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
14164
14165 #, fuzzy
14166 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14167 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14168
14169 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14170 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
14171
14172 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14173 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
14174
14175 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
14176 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14177
14178 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14179 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
14180
14181 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14182 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
14183
14184 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14185 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
14186
14187 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
14188 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
14189
14190 #, fuzzy
14191 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14192 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14193
14194 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14195 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14196
14197 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
14198 #~ msgstr "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッセージ ... ]\n"
14199
14200 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14201 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
14202
14203 #~ msgid "out of memory?"
14204 #~ msgstr "メモリが足りない?"
14205
14206 #~ msgid "failed to stat: %s"
14207 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
14208
14209 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14210 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
14211
14212 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14213 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
14214
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14217 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
14218
14219 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14220 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
14221
14222 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14223 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14224
14225 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14226 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
14227
14228 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14229 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14230
14231 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14232 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14233
14234 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14235 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14236
14237 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14238 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14239
14240 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14241 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14242
14243 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14244 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14245
14246 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14247 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14248
14249 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14250 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14251
14252 #~ msgid " [ -default ]\n"
14253 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14254
14255 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14256 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14257
14258 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14259 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14260
14261 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14262 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14263
14264 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14265 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14266
14267 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14268 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14269
14270 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14271 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14272
14273 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14274 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14275
14276 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14277 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14278
14279 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14281
14282 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14284
14285 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14286 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14287
14288 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14289 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14290
14291 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14292 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14293
14294 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14295 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14296
14297 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14298 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14299
14300 #~ msgid " [ -store ]\n"
14301 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14302
14303 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14304 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14305
14306 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14307 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14308
14309 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14310 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14311
14312 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14314
14315 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14317
14318 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14320
14321 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14323
14324 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
14326
14327 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14329
14330 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14332
14333 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14334 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14335
14336 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14337 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14338
14339 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14340 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14341
14342 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14343 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14344
14345 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14346 #~ msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
14347
14348 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14349 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
14350
14351 #~ msgid " %s -k\n"
14352 #~ msgstr " %s -k\n"
14353
14354 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14355 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
14356
14357 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14358 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
14359
14360 #~ msgid "%zd bytes ["
14361 #~ msgstr "%zd バイト ["
14362
14363 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14364 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
14365
14366 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14367 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
14368
14369 #~ msgid ""
14370 #~ "\n"
14371 #~ "Usage:\n"
14372 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14373 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14374 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14375 #~ " %1$s -h display help\n"
14376 #~ " %1$s -V display version\n"
14377 #~ "\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "\n"
14380 #~ "使い方:\n"
14381 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にする\n"
14382 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
14383 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
14384 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
14385 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
14386 #~ "\n"
14387
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "\n"
14390 #~ "Usage:\n"
14391 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14392 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14393 #~ " %1$s -h display help\n"
14394 #~ " %1$s -V display version\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ msgstr ""
14397 #~ "\n"
14398 #~ "使い方:\n"
14399 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
14400 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
14401 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
14402 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
14403 #~ "\n"
14404
14405 #~ msgid "unknown\n"
14406 #~ msgstr "不明\n"
14407
14408 #~ msgid ""
14409 #~ "\n"
14410 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14411 #~ "\n"
14412 #~ "Usage:\n"
14413 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14414 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14415 #~ "\n"
14416 #~ "Options:\n"
14417 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14418 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14419 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14420 #~ " -t ignore failures\n"
14421 #~ " -h this help\n"
14422 #~ "\n"
14423 #~ msgstr ""
14424 #~ "\n"
14425 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定する。\n"
14426 #~ "\n"
14427 #~ "使い方:\n"
14428 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14429 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
14430 #~ "\n"
14431 #~ "オプション:\n"
14432 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
14433 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
14434 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
14435 #~ " -t エラーを無視する\n"
14436 #~ " -h このヘルプ\n"
14437 #~ "\n"
14438
14439 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14440 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
14441
14442 #~ msgid "CPU list"
14443 #~ msgstr "CPUリスト"
14444
14445 #~ msgid "CPU mask"
14446 #~ msgstr "CPUマスク"
14447
14448 #, fuzzy
14449 #~ msgid "parse error at lines: "
14450 #~ msgstr "解析エラー\n"
14451
14452 #, fuzzy
14453 #~ msgid " and %d."
14454 #~ msgstr " 及び "
14455
14456 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14457 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
14458
14459 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14460 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
14461
14462 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14463 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
14464
14465 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14466 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
14467
14468 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14469 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
14470
14471 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14472 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
14473
14474 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14475 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
14476
14477 #, fuzzy
14478 #~ msgid "error: strdup failed"
14479 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
14480
14481 #~ msgid "error: calloc failed"
14482 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
14483
14484 #~ msgid ""
14485 #~ "CPU architecture information helper\n"
14486 #~ "\n"
14487 #~ " -h, --help usage information\n"
14488 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
14489 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
14492 #~ "\n"
14493 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
14494 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力する。\n"
14495 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
14496
14497 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14498 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
14499
14500 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14501 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
14502
14503 #~ msgid "getpriority"
14504 #~ msgstr "getpriority"
14505
14506 #~ msgid "setpriority"
14507 #~ msgstr "setpriority"
14508
14509 #, fuzzy
14510 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14511 #~ msgstr "不正なキー"
14512
14513 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14514 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
14515
14516 #~ msgid "%s: version %s\n"
14517 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
14518
14519 #, fuzzy
14520 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14521 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
14522
14523 #~ msgid "malloc error"
14524 #~ msgstr "malloc エラー"
14525
14526 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
14527 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
14528
14529 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14530 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
14531
14532 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14533 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
14534
14535 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14536 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
14537
14538 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
14539 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイル ...]\n"
14540
14541 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14542 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
14543
14544 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14545 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
14546
14547 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14548 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
14549
14550 #~ msgid "; see strings(1)."
14551 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
14552
14553 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14554 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
14555
14556 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14557 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
14558
14559 #~ msgid "Out of memory\n"
14560 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
14561
14562 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14563 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
14564
14565 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14566 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
14567
14568 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14569 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
14570
14571 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14572 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
14573
14574 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14575 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
14576
14577 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14578 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
14579
14580 #~ msgid "Linux ext2"
14581 #~ msgstr "Linux ext2"
14582
14583 #~ msgid "Linux ext3"
14584 #~ msgstr "Linux ext3"
14585
14586 #~ msgid "Linux XFS"
14587 #~ msgstr "Linux XFS"
14588
14589 #~ msgid "Linux JFS"
14590 #~ msgstr "Linux JFS"
14591
14592 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14593 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14594
14595 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14596 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14597
14598 #~ msgid "OS/2 IFS"
14599 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14600
14601 #~ msgid "NTFS"
14602 #~ msgstr "NTFS"
14603
14604 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14605 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14606
14607 #, fuzzy
14608 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14609 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
14610
14611 #~ msgid "current"
14612 #~ msgstr "現在"
14613
14614 #, fuzzy
14615 #~ msgid "new"
14616 #~ msgstr "新たに"
14617
14618 #~ msgid "execvp failed"
14619 #~ msgstr "execvpに失敗"
14620
14621 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14622 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
14623
14624 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14625 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14626
14627 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14628 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
14629
14630 #~ msgid ""
14631 #~ "Resource Specification:\n"
14632 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14633 #~ "\t-q : messages\n"
14634 #~ msgstr ""
14635 #~ "リソース指定:\n"
14636 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
14637 #~ "\t-q : メッセージ\n"
14638
14639 #~ msgid ""
14640 #~ "\t-s : semaphores\n"
14641 #~ "\t-a : all (default)\n"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "\t-s : セマフォ\n"
14644 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
14645
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "Output Format:\n"
14648 #~ "\t-t : time\n"
14649 #~ "\t-p : pid\n"
14650 #~ "\t-c : creator\n"
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "出力書式:\n"
14653 #~ "\t-t : 時間\n"
14654 #~ "\t-p : プロセスID\n"
14655 #~ "\t-c : 作成者\n"
14656
14657 #~ msgid ""
14658 #~ "\t-l : limits\n"
14659 #~ "\t-u : summary\n"
14660 #~ msgstr ""
14661 #~ "\t-l : 制限\n"
14662 #~ "\t-u : 要約\n"
14663
14664 #~ msgid "error: %s"
14665 #~ msgstr "エラー: %s"
14666
14667 #, fuzzy
14668 #~ msgid "error parse: %s"
14669 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
14670
14671 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
14672 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
14673
14674 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14675 #~ msgstr "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
14676
14677 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14678 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
14679
14680 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14681 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
14682
14683 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14684 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
14685
14686 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14687 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
14688
14689 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14690 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
14691
14692 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14693 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
14694
14695 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14696 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
14697
14698 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14699 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
14700
14701 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14702 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
14703
14704 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
14705 #~ msgstr "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
14706
14707 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14708 #~ msgstr " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
14709
14710 #~ msgid "missing comma"
14711 #~ msgstr "カンマを欠いています"
14712
14713 #~ msgid ""
14714 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14715 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14716 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14717 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14718 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14719 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14720 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14721 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14722 #~ msgstr ""
14723 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
14724 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
14725 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
14726 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
14727 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
14728 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
14729 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
14730 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
14731
14732 #~ msgid ""
14733 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14734 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14735 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14736 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14737 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14738 #~ " ...\n"
14739 #~ msgstr ""
14740 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
14741 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
14742 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
14743 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
14744 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
14745 #~ " ...\n"
14746
14747 #~ msgid ""
14748 #~ "\n"
14749 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14750 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14751 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14752 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14753 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14754 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14755 #~ msgstr ""
14756 #~ "\n"
14757 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
14758 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
14759 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
14760 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
14761 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
14762 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14763
14764 #~ msgid ""
14765 #~ "unit: sectors\n"
14766 #~ "\n"
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "unit: sectors\n"
14769 #~ "\n"
14770
14771 #~ msgid " start=%9lu"
14772 #~ msgstr " 開始=%9lu"
14773
14774 #~ msgid ", size=%9lu"
14775 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
14776
14777 #~ msgid ", bootable"
14778 #~ msgstr ", ブート可能"
14779
14780 #, fuzzy
14781 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
14782 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
14786 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
14787
14788 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
14789 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
14790
14791 #~ msgid ""
14792 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
14793 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
14794 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
14795 #~ "use the -f option to force it.\n"
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
14798 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
14799 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
14800 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
14801
14802 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
14803 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
14804
14805 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
14806 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
14807
14808 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
14809 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
14810
14811 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
14812 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
14813
14814 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
14815 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
14816
14817 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
14818 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
14819
14820 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
14821 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
14822
14823 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
14824 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
14825
14826 #, fuzzy
14827 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
14828 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
14829
14830 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
14831 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
14832
14833 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
14834 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
14835
14836 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
14837 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
14838
14839 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
14840 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
14841
14842 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
14843 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
14844
14845 #~ msgid "calling open_tty\n"
14846 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
14847
14848 #~ msgid "calling termio_init\n"
14849 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
14850
14851 #~ msgid "writing init string\n"
14852 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
14853
14854 #~ msgid "before autobaud\n"
14855 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
14856
14857 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
14858 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
14859
14860 #~ msgid "reading login name\n"
14861 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
14862
14863 #~ msgid "after getopt loop\n"
14864 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
14865
14866 #~ msgid "exiting parseargs\n"
14867 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
14868
14869 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
14870 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
14871
14872 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
14873 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
14874
14875 #~ msgid "open(2)\n"
14876 #~ msgstr "open(2)\n"
14877
14878 #~ msgid "duping\n"
14879 #~ msgstr "複製中\n"
14880
14881 #~ msgid "term_io 2\n"
14882 #~ msgstr "term_io 2\n"
14883
14884 #~ msgid "Password error."
14885 #~ msgstr "パスワードエラー。"
14886
14887 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
14888 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
14889
14890 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
14891 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
14892
14893 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
14894 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
14895
14896 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
14897 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
14898
14899 #, fuzzy
14900 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
14901 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
14902
14903 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
14904 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
14905
14906 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
14907 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
14908
14909 #, fuzzy
14910 #~ msgid ""
14911 #~ "usage: %s [-hV]\n"
14912 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
14913 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
14914 #~ " %s [-s]\n"
14915 #~ msgstr ""
14916 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
14917 #~ " %s -a [-v]\n"
14918 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
14919 #~ " %s [-s]\n"
14920
14921 #, fuzzy
14922 #~ msgid ""
14923 #~ "usage: %s [-hV]\n"
14924 #~ " %s -a [-v]\n"
14925 #~ " %s [-v] special ...\n"
14926 #~ msgstr ""
14927 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
14928 #~ " %s -a [-v]\n"
14929 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
14930 #~ " %s [-s]\n"
14931
14932 #, fuzzy
14933 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
14934 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
14935
14936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14938
14939 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14941
14942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14944
14945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14947
14948 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
14949 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
14950
14951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14953
14954 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14956
14957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
14958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
14959
14960 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
14961 #~ msgstr "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -u ユーザ ]\n"
14962
14963 #, fuzzy
14964 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
14965 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
14966
14967 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
14968 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
14969
14970 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
14971 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
14972
14973 #~ msgid ""
14974 #~ "Drive type\n"
14975 #~ " ? auto configure\n"
14976 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
14977 #~ msgstr ""
14978 #~ "ドライブタイプ\n"
14979 #~ " ? 自動設定\n"
14980 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
14981
14982 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
14983 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
14984
14985 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
14986 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
14987
14988 #~ msgid "Alternate cylinders"
14989 #~ msgstr "代替シリンダ数"
14990
14991 #~ msgid "Physical cylinders"
14992 #~ msgstr "物理シリンダ数"
14993
14994 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
14995 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
14996
14997 #~ msgid "3,5\" floppy"
14998 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
14999
15000 #~ msgid "Linux custom"
15001 #~ msgstr "Linux custom"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15005 #~ msgstr "%s from %s\n"
15006
15007 #, fuzzy
15008 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15009 #~ msgstr "%s from %s\n"
15010
15011 #, fuzzy
15012 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15013 #~ msgstr "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
15014
15015 #, fuzzy
15016 #~ msgid "%s: bad UUID"
15017 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
15018
15019 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15020 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
15021
15022 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15023 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
15024
15025 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15026 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
15027
15028 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15029 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
15030
15031 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15032 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
15033
15034 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15035 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
15036
15037 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15038 #~ msgstr "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
15039
15040 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15041 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
15042
15043 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15044 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
15045
15046 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15047 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
15048
15049 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15050 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
15051
15052 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15053 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
15054
15055 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15056 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
15057
15058 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15059 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
15060
15061 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15062 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
15063
15064 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15065 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
15066
15067 #~ msgid "nfs bindresvport"
15068 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15069
15070 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15071 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
15072
15073 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15074 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
15075
15076 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15077 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
15078
15079 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15080 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
15081
15082 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15083 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
15084
15085 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15086 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
15087
15088 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15089 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
15090
15091 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15092 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
15093
15094 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15095 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
15096
15097 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15098 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
15099
15100 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15101 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
15102
15103 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15104 #~ msgstr " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15105
15106 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15107 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
15108
15109 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15110 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
15111
15112 #~ msgid "Boot (%02X)"
15113 #~ msgstr "ブート (%02X)"
15114
15115 #~ msgid "None (%02X)"
15116 #~ msgstr "なし (%02X)"
15117
15118 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15119 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
15120
15121 #~ msgid ""
15122 #~ "\n"
15123 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
15124 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
15125 #~ "\n"
15126 #~ msgstr ""
15127 #~ "\n"
15128 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
15129 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
15130 #~ "\n"
15131
15132 #~ msgid "version"
15133 #~ msgstr "バージョン"
15134
15135 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15136 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
15137
15138 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15139 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
15140
15141 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15142 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
15143
15144 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15145 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15146
15147 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15148 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
15149
15150 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15151 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
15152
15153 #~ msgid "can't stat(%s)"
15154 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
15155
15156 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15157 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
15158
15159 #~ msgid "can't read data from %s"
15160 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
15161
15162 #~ msgid ""
15163 #~ "Too many users logged on already.\n"
15164 #~ "Try again later.\n"
15165 #~ msgstr ""
15166 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
15167 #~ "また後で試してください。\n"
15168
15169 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15170 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
15171
15172 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15173 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
15174
15175 #~ msgid ""
15176 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15177 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15178 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15179 #~ msgstr ""
15180 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
15181 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
15182 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
15183
15184 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15185 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
15186
15187 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15188 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
15189
15190 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15191 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
15192
15193 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15194 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
15195
15196 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15197 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
15198
15199 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15200 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
15201
15202 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15203 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
15204
15205 #~ msgid "Cannot find login name"
15206 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
15207
15208 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15209 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
15210
15211 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15212 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
15213
15214 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15215 #~ msgstr ""
15216 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
15217 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
15218
15219 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15220 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
15221
15222 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15223 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
15224
15225 #~ msgid "Enter old password: "
15226 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
15227
15228 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15229 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
15230
15231 #~ msgid "Enter new password: "
15232 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
15233
15234 #~ msgid "Password not changed."
15235 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
15236
15237 #~ msgid "Re-type new password: "
15238 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
15239
15240 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15241 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
15242
15243 #~ msgid "password changed, user %s"
15244 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
15245
15246 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15247 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
15248
15249 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15250 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
15251
15252 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15253 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
15254
15255 #~ msgid "Password changed.\n"
15256 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
15257
15258 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15259 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
15260
15261 #~ msgid ""
15262 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15263 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15264 #~ msgstr ""
15265 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
15266 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
15267
15268 #~ msgid ""
15269 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15270 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15271 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15272 #~ msgstr ""
15273 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイスを\n"
15274 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
15275 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
15276 #~ " 知れません。"
15277
15278 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15279 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
15280
15281 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15282 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
15283
15284 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15285 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
15286
15287 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15288 #~ msgstr "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
15289
15290 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15291 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
15292
15293 #~ msgid "UUID"
15294 #~ msgstr "UUID"
15295
15296 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15297 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
15298
15299 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15300 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15301
15302 #~ msgid "Can't open help file"
15303 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
15304
15305 #~ msgid "'."
15306 #~ msgstr "'."
15307
15308 #~ msgid "'\n"
15309 #~ msgstr "'\n"
15310
15311 #~ msgid "Block %d in file `"
15312 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
15313
15314 #~ msgid "The directory '"
15315 #~ msgstr "ディレクトリ '"
15316
15317 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15318 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
15319
15320 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15321 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
15322
15323 #~ msgid "not "
15324 #~ msgstr "不"
15325
15326 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15327 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
15328
15329 #~ msgid ""
15330 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15331 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15332 #~ msgstr ""
15333 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
15334 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
15335
15336 #~ msgid "SGI rxlvol"
15337 #~ msgstr "SGI rxlvol"
15338
15339 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15340 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
15341
15342 #~ msgid "BSD/386"
15343 #~ msgstr "BSD/386"
15344
15345 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15346 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
15347
15348 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15349 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
15350
15351 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
15352 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
15353
15354 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
15355 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
15356
15357 #~ msgid "for reading"
15358 #~ msgstr "読込み可能"
15359
15360 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15361 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
15362
15363 #~ msgid "Message: "
15364 #~ msgstr "メッセージ: "
15365
15366 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15367 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
15368
15369 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15370 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
15371
15372 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15373 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
15374
15375 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15376 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
15377
15378 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15379 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
15380
15381 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15382 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
15383
15384 #~ msgid " [ username ]\n"
15385 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
15386
15387 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15388 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
15389
15390 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15391 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
15392
15393 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
15394 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15395
15396 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15397 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
15398
15399 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
15400 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15401
15402 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15403 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
15404
15405 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15406 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
15407
15408 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15409 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
15410
15411 #~ msgid "rebooted"
15412 #~ msgstr "再起動"
15413
15414 #~ msgid "halted"
15415 #~ msgstr "停止"
15416
15417 #~ msgid "s"
15418 #~ msgstr " "
15419
15420 #~ msgid "snow.on"
15421 #~ msgstr "snow.on"
15422
15423 #~ msgid "snow.off"
15424 #~ msgstr "snow.off"
15425
15426 #~ msgid "softscroll.on"
15427 #~ msgstr "softscroll.on"
15428
15429 #~ msgid "softscroll.off"
15430 #~ msgstr "softscroll.off"
15431
15432 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15433 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
15434
15435 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
15436 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
15437
15438 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15439 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
15440
15441 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15442 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
15443
15444 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15445 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
15446
15447 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15448 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
15449
15450 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15451 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
15452
15453 #~ msgid "not mounted anything"
15454 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
15455
15456 #~ msgid "default"
15457 #~ msgstr "初期値"
15458
15459 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15460 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15461
15462 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15463 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15464
15465 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15466 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
15467
15468 #~ msgid " which you have read access.\n"
15469 #~ msgstr " \n"
15470
15471 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15472 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
15473
15474 #~ msgid "Not Set\n"
15475 #~ msgstr "セットされていません\n"
15476
15477 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15478 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
15479
15480 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15481 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
15482
15483 #~ msgid "anything\n"
15484 #~ msgstr "なんでも\n"
15485
15486 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15487 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
15488
15489 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15490 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15491
15492 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15493 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
15494
15495 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15496 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
15497
15498 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15499 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
15500
15501 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15502 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
15503
15504 #~ msgid "exec rc failed\n"
15505 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
15506
15507 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15508 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
15509
15510 #~ msgid "Cannot get loop info"
15511 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
15512
15513 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15514 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
15515
15516 #~ msgid ""
15517 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15518 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15519 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15520 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15521 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15522 #~ msgstr ""
15523 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
15524 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
15525 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
15526 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special node\n"
15527 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
15528
15529 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15530 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
15531
15532 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15533 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15534
15535 #~ msgid "sscanf error"
15536 #~ msgstr "sscanf エラー"
15537
15538 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15539 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "