1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
31 msgid "set read-write"
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
36 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
38 #: disk-utils/blockdev.c:80
39 msgid "get discard zeroes support status"
42 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
47 msgid "get physical block (sector) size"
48 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
50 #: disk-utils/blockdev.c:98
51 msgid "get minimum I/O size"
54 #: disk-utils/blockdev.c:104
56 msgid "get optimal I/O size"
57 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 msgid "get max sectors per request"
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgstr "readahead 値を設定"
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgstr "readahead 値を取得"
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "バッファをフラッシュする"
106 #: disk-utils/blockdev.c:175
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
110 #: disk-utils/blockdev.c:182
116 " %1$s --report [devices]\n"
117 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
119 "Available commands:\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:188
124 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
125 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
128 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
129 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
130 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
135 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
136 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
139 msgid "cannot open %s"
140 msgstr "%s を open できません"
142 #: disk-utils/blockdev.c:309
144 msgid "could not get device size"
145 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
147 #: disk-utils/blockdev.c:315
149 msgid "Unknown command: %s"
152 #: disk-utils/blockdev.c:331
154 msgid "%s requires an argument"
155 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
157 #: disk-utils/blockdev.c:368
160 msgstr "%s は失敗しました。\n"
162 #: disk-utils/blockdev.c:375
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s が成功しました。\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:459
169 msgid "ioctl error on %s"
170 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
172 #: disk-utils/blockdev.c:467
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:107
189 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
190 msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
192 #: disk-utils/elvtune.c:128
196 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
197 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
200 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
201 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:27
205 msgid "Formatting ... "
206 msgstr "フォーマットします ... "
208 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
213 #: disk-utils/fdformat.c:58
215 msgid "Verifying ... "
218 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
221 msgid "cannot open file %s"
222 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
224 #: disk-utils/fdformat.c:70
228 #: disk-utils/fdformat.c:72
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
236 "bad data in cyl %d\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:94
244 msgid "Usage: %s [options] device\n"
245 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
247 #: disk-utils/fdformat.c:97
252 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
253 " -V, --version output version information and exit\n"
254 " -h, --help display this help and exit\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
260 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
261 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
262 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
263 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
264 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
265 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
266 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
267 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
268 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
269 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
270 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
273 msgstr "%s from %s\n"
275 #: disk-utils/fdformat.c:144
277 msgid "cannot stat file %s"
279 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
283 #: sys-utils/mountpoint.c:70
285 msgid "%s: not a block device"
286 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
288 #: disk-utils/fdformat.c:149
290 msgid "cannot access file %s"
292 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h print this help\n"
317 " -x dir extract into dir\n"
318 " -v be more verbose\n"
319 " file file to test\n"
321 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
322 " -h print this help\n"
323 " -x dir extract into dir\n"
324 " -v be more verbose\n"
325 " file file to test\n"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
329 msgid "stat failed: %s"
330 msgstr "stat が失敗: %s"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
333 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
334 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
336 msgid "open failed: %s"
337 msgstr "open が失敗: %s"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
341 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
342 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
346 msgid "not a block device or file: %s"
347 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
350 msgid "file length too short"
351 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
356 msgid "read failed: %s"
357 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
360 msgid "superblock magic not found"
361 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
365 msgid "cramfs endianness is %s\n"
366 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
376 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
379 msgid "unsupported filesystem features"
380 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
384 msgid "superblock size (%d) too small"
385 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
389 msgid "zero file count"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
394 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
395 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
399 msgid "warning: old cramfs format\n"
400 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
403 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
404 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
411 msgid "root inode is not directory"
412 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
416 msgid "bad root offset (%lu)"
417 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
420 msgid "data block too large"
421 msgstr "データブロックが大きすぎます"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
425 msgid "decompression error %p(%d): %s"
426 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
430 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
431 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
435 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
440 msgid "non-block (%ld) bytes"
441 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
445 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
446 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
450 msgid "write failed: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
455 msgid "lchown failed: %s"
456 msgstr "fork に失敗しました"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
460 msgid "chown failed: %s"
461 msgstr "chown に失敗しました: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
465 msgid "utime failed: %s"
466 msgstr "fork に失敗しました"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
470 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
475 msgid "mkdir failed: %s"
476 msgstr "mkdirが失敗: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
479 msgid "filename length is zero"
480 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
483 msgid "bad filename length"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
487 msgid "bad inode offset"
488 msgstr "不正なiノードオフセット"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
492 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
495 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
496 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
499 msgid "symbolic link has zero offset"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
503 msgid "symbolic link has zero size"
504 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
508 msgid "size error in symlink: %s"
509 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
513 msgid "symlink failed: %s"
514 msgstr "symlink が失敗: %s"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
518 msgid "special file has non-zero offset: %s"
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
523 msgid "fifo has non-zero size: %s"
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
528 msgid "socket has non-zero size: %s"
529 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
533 msgid "bogus mode: %s (%o)"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
538 msgid "mknod failed: %s"
539 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
543 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
548 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
552 msgid "invalid file data offset"
553 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
556 msgid "compiled without -x support"
557 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
566 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
567 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
571 msgid "%s is mounted.\t "
572 msgstr "%s はマウントされています\t "
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
575 msgid "Do you really want to continue"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
580 msgid "check aborted.\n"
581 msgstr "チェックを中止しました\n"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
585 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
586 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
590 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
591 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
599 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
600 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
604 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
605 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
610 "Internal error: trying to write bad block\n"
611 "Write request ignored\n"
613 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
617 msgid "seek failed in write_block"
618 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
622 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
623 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
626 msgid "seek failed in write_super_block"
627 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
630 msgid "unable to write super-block"
631 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
634 msgid "Unable to write inode map"
635 msgstr "iノードマップを書き込めません"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
638 msgid "Unable to write zone map"
639 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
642 msgid "Unable to write inodes"
643 msgstr "iノードを書き込めません"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
651 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
652 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
655 msgid "unable to read super block"
656 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
659 msgid "bad magic number in super-block"
660 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
663 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
664 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
667 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
668 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
671 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
672 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
675 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
676 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
680 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
683 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
684 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
687 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
688 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
691 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
692 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
695 msgid "Unable to read inode map"
696 msgstr "inode マップが読込めません"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
699 msgid "Unable to read zone map"
700 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
703 msgid "Unable to read inodes"
704 msgstr "inode を読込めません"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
708 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
723 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
728 msgid "Zonesize=%d\n"
729 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
733 msgid "Maxsize=%ld\n"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
738 msgid "Filesystem state=%d\n"
739 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
746 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
759 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
760 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
764 msgid "Warning: inode count too big.\n"
765 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
768 msgid "root inode isn't a directory"
769 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
773 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
774 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
784 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
785 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
793 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
794 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
802 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
803 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
807 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
808 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
811 msgid "internal error"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
816 msgid "%s: bad directory: size < 32"
817 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
820 msgid "seek failed in bad_zone"
821 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
825 msgid "Inode %lu mode not cleared."
826 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
830 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
831 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
835 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
836 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
844 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
845 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
848 msgid "Set i_nlinks to count"
849 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
853 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
854 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
862 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
863 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
867 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
871 msgid "bad inode size"
872 msgstr "不正な inode サイズ"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
875 msgid "bad v2 inode size"
876 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
879 msgid "need terminal for interactive repairs"
880 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
884 msgid "unable to open '%s': %s"
885 msgstr "'%s' を開けません: %s"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
889 msgid "%s is clean, no check.\n"
890 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
894 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
895 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
899 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
900 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
906 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
909 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
913 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
914 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
920 "%6d regular files\n"
922 "%6d character device files\n"
923 "%6d block device files\n"
925 "%6d symbolic links\n"
932 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
933 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
942 "----------------------------\n"
943 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
944 "----------------------------\n"
946 "--------------------------------\n"
948 "--------------------------------\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:125
952 msgid "failed to open %s"
953 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:128
957 msgid "seek error on %s"
958 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
960 #: disk-utils/isosize.c:131
962 msgid "read error on %s"
963 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
965 #: disk-utils/isosize.c:138
967 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
968 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
970 #: disk-utils/isosize.c:155
975 " %s [options] iso9660_image_file\n"
976 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
978 #: disk-utils/isosize.c:159
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
990 #: disk-utils/isosize.c:190
992 msgid "invalid divisor argument"
993 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
997 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
998 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1005 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1006 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1007 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1008 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1009 " -c this option is silently ignored\n"
1010 " -l this option is silently ignored\n"
1011 " -V, --version output version information and exit\n"
1012 " -V as version must be only option\n"
1013 " -h, --help display this help and exit\n"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1019 msgid "invalid number of inodes"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1023 msgid "volume name too long"
1024 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1027 msgid "fsname name too long"
1028 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1032 msgid "cannot stat device %s"
1033 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1037 msgid "%s is not a block special device"
1038 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1042 msgid "invalid block-count"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1047 msgid "cannot get size of %s"
1048 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1052 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1053 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1056 msgid "too many inodes - max is 512"
1057 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1061 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1062 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1066 msgid "Device: %s\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1071 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1072 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1076 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1077 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1081 msgid "BlockSize: %d\n"
1082 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1086 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1087 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1091 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1092 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1096 msgid "Blocks: %lld\n"
1097 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1101 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1102 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1105 msgid "error writing superblock"
1106 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1109 msgid "error writing root inode"
1110 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1113 msgid "error writing inode"
1114 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1118 msgstr "seek エラーが発生しました"
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1121 msgid "error writing . entry"
1122 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1125 msgid "error writing .. entry"
1126 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1130 msgid "error closing %s"
1131 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1133 #: disk-utils/mkfs.c:38
1135 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1136 msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.c:41
1143 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1144 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1145 " device path to a device\n"
1146 " size number of blocks on the device\n"
1147 " -V, --verbose explain what is done\n"
1148 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1149 " -V, --version output version information and exit\n"
1150 " -V as version must be only option\n"
1151 " -h, --help display this help and exit\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:52
1158 "For more information see mkfs(8).\n"
1159 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1161 #: disk-utils/mkfs.c:129
1164 msgstr "mkfs (%s)\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1169 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1170 " -h print this help\n"
1172 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1173 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1174 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1175 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1176 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1177 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1178 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1179 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1180 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1181 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1182 " outfile output file\n"
1184 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1187 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1188 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
1189 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1190 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
1191 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1192 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1193 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1194 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1195 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1200 msgid "could not read directory %s"
1201 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1206 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1207 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1209 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1210 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n"
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1229 msgid "cannot close file %s"
1230 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1234 msgid "failed to parse blocksize argument"
1235 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1239 msgid "edition number argument failed"
1240 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1243 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1248 msgid "cannot stat %s"
1249 msgstr "%s を stat できません"
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1253 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1257 msgid "ROM image map"
1258 msgstr "ROM イメージマップ"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1262 msgid "Including: %s\n"
1265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1267 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1268 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1272 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1273 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1277 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1278 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1287 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1288 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1296 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1297 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1301 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1302 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1306 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1307 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1311 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1312 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1316 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1317 msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1321 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1322 msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1327 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1328 "that some device files will be wrong."
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1333 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1334 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1339 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1343 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1344 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1348 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1349 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1353 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1354 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1358 msgid "%s: unable to write super-block"
1359 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1363 msgid "%s: unable to write inode map"
1364 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1368 msgid "%s: unable to write zone map"
1369 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1373 msgid "%s: unable to write inodes"
1374 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1378 msgid "%s: seek failed in write_block"
1379 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1383 msgid "%s: write failed in write_block"
1384 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1389 msgid "%s: too many bad blocks"
1390 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1394 msgid "%s: not enough good blocks"
1395 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1399 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1400 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1404 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1405 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1409 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1410 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1414 msgid "%lu inodes\n"
1415 msgstr "nplurals = %lu"
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1419 msgid "%lu blocks\n"
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1433 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1434 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1438 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1439 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1443 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1444 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1448 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1449 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1453 msgid "%d bad blocks\n"
1454 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1458 msgid "one bad block\n"
1459 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1463 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1464 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1468 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1473 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1475 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1480 msgid "%s: bad inode size"
1481 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1485 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1486 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1489 #: sys-utils/fstrim.c:135
1491 msgid "%s: stat failed"
1492 msgstr "%s: stat が失敗"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1495 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1496 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1497 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1498 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1500 msgid "%s: open failed"
1501 msgstr "%s: open が失敗"
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1505 msgid "%s: device is misaligned"
1506 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1510 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1511 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1515 msgid "cannot determine size of %s"
1516 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1520 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1521 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1525 msgid "%s: number of blocks too small"
1526 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:160
1530 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1531 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1533 #: disk-utils/mkswap.c:166
1535 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1536 msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1538 #: disk-utils/mkswap.c:189
1540 msgid "Bad swap header size, no label written."
1541 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:199
1545 msgid "Label was truncated."
1546 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:205
1551 msgstr "ラベルはありません, "
1553 #: disk-utils/mkswap.c:213
1556 msgstr "uuidがありません\n"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:278
1563 " %s [options] device [size]\n"
1564 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1566 #: disk-utils/mkswap.c:283
1571 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1572 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1573 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1574 " -L, --label LABEL specify label\n"
1575 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1576 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1577 " -V, --version output version information and exit\n"
1578 " -h, --help display this help and exit\n"
1582 #: disk-utils/mkswap.c:302
1583 msgid "too many bad pages"
1584 msgstr "不正ページが多すぎます"
1586 #: disk-utils/mkswap.c:319
1587 msgid "seek failed in check_blocks"
1588 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1590 #: disk-utils/mkswap.c:325
1592 msgid "one bad page\n"
1595 #: disk-utils/mkswap.c:327
1597 msgid "%lu bad pages\n"
1598 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1600 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1601 msgid "unable to rewind swap-device"
1602 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1604 #: disk-utils/mkswap.c:393
1606 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1607 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1609 #: disk-utils/mkswap.c:395
1611 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1612 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1614 #: disk-utils/mkswap.c:423
1616 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1617 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:427
1621 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1622 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:430
1626 msgid " (%s partition table detected). "
1627 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:432
1631 msgid " on whole disk. "
1636 #: disk-utils/mkswap.c:434
1638 msgid " (compiled without libblkid). "
1639 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
1641 #: disk-utils/mkswap.c:481
1643 msgid "parse page size failed"
1644 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
1646 #: disk-utils/mkswap.c:487
1648 msgid "parse version number failed"
1649 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1651 #: disk-utils/mkswap.c:493
1653 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1654 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1656 #: disk-utils/mkswap.c:518
1658 msgid "does not support swapspace version %lu."
1659 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
1661 #: disk-utils/mkswap.c:524
1662 msgid "error: UUID parsing failed"
1663 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:533
1667 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1668 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1670 #: disk-utils/mkswap.c:551
1672 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1673 msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:557
1677 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1678 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:573
1682 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1683 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:595
1687 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1688 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1690 #: disk-utils/mkswap.c:599
1692 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1693 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1695 #: disk-utils/mkswap.c:603
1697 msgid "warning: %s is misaligned"
1698 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
1700 #: disk-utils/mkswap.c:616
1701 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1702 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:619
1706 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1707 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:631
1711 msgid "%s: unable to write signature page"
1712 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1714 #: disk-utils/mkswap.c:640
1715 msgid "fsync failed"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:652
1720 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1721 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:655
1725 msgid "unable to matchpathcon()"
1726 msgstr "%s を更新できません"
1728 #: disk-utils/mkswap.c:658
1729 msgid "unable to create new selinux context"
1730 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:660
1733 msgid "couldn't compute selinux context"
1734 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:666
1738 msgid "unable to relabel %s to %s"
1739 msgstr "%s を更新できません"
1741 #: disk-utils/raw.c:50
1745 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1746 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1747 " %1$s -q %2$srawN\n"
1751 #: disk-utils/raw.c:125
1753 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1756 #: disk-utils/raw.c:145
1758 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1759 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1761 #: disk-utils/raw.c:151
1763 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1764 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
1766 #: disk-utils/raw.c:186
1768 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1769 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
1771 #: disk-utils/raw.c:204
1773 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1774 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1776 #: disk-utils/raw.c:210
1778 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1779 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1781 #: disk-utils/raw.c:215
1783 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1784 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1786 #: disk-utils/raw.c:230
1788 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1789 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1791 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1793 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1796 #: disk-utils/raw.c:256
1798 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1799 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1801 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1803 msgid "%s: unable to probe device"
1804 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
1806 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1808 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1811 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1813 msgid "%s: not a valid swap partition"
1814 msgstr "スワップを有効にできません"
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1818 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1819 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1823 msgid "%s: failed to open"
1824 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1828 msgid "failed to parse UUID: %s"
1829 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1833 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1835 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1836 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1840 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1842 msgid "%s: failed to write UUID"
1843 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1845 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1847 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1849 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1850 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1856 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1861 msgid "%s: failed to write label"
1862 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1867 "Usage: %s [options] <device>\n"
1870 msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
1872 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1875 " -h, --help this help\n"
1876 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1877 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1884 "For more information see swaplabel(8).\n"
1885 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1890 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:362
1894 msgid "%s: Out of memory!\n"
1895 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1905 #: fdisk/cfdisk.c:404
1907 msgid "Disk has been changed.\n"
1908 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:406
1912 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1913 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:410
1919 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1920 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1921 "page for additional information.\n"
1924 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1925 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:554
1932 #: fdisk/cfdisk.c:555
1933 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1934 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1937 msgid "Cannot seek on disk drive"
1938 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:604
1941 msgid "Cannot read disk drive"
1942 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:612
1945 msgid "Cannot write disk drive"
1946 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:820
1949 msgid "Too many partitions"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:825
1953 msgid "Partition begins before sector 0"
1954 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:830
1957 msgid "Partition ends before sector 0"
1958 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:835
1961 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1962 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:840
1965 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1966 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:864
1969 msgid "logical partitions not in disk order"
1970 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:867
1973 msgid "logical partitions overlap"
1974 msgstr "論理領域が重複しています"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:871
1977 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1978 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:901
1981 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1982 msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1985 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1986 msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1989 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1990 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1198
1997 msgid "Press a key to continue"
1998 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2006 msgid "Create a new primary partition"
2007 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2015 msgid "Create a new logical partition"
2016 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2023 msgid "Don't create a partition"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2027 msgid "!!! Internal error !!!"
2028 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2031 msgid "Size (in MB): "
2032 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2039 msgid "Add partition at beginning of free space"
2040 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2047 msgid "Add partition at end of free space"
2048 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2051 msgid "No room to create the extended partition"
2052 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2055 msgid "No partition table.\n"
2056 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2059 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2060 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2063 msgid "Bad signature on partition table"
2064 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2067 msgid "Unknown partition table type"
2068 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2071 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2072 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2075 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2076 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2079 msgid "Cannot open disk drive"
2080 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2083 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2084 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2087 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2088 msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2091 msgid "Cannot get disk size"
2092 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2095 msgid "Bad primary partition"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2099 msgid "Bad logical partition"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2103 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2104 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2107 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2108 msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2115 msgid "Did not write partition table to disk"
2116 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2123 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2124 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2127 msgid "Writing partition table to disk..."
2128 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2131 msgid "Wrote partition table to disk"
2132 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2136 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2137 msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2140 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2141 msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2144 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2145 msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2148 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2149 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2153 msgid "Cannot open file '%s'"
2154 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2158 msgid "Disk Drive: %s\n"
2159 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2165 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2167 msgid "Sector %d:\n"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2186 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2206 msgid "Partition Table for %s\n"
2207 msgstr "%s パーティション情報\n"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2210 msgid " First Last\n"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2214 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2215 msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2218 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2219 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2222 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2223 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2226 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2227 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2230 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2231 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2238 msgid "Print the table using raw data format"
2239 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2246 msgid "Print the table ordered by sectors"
2247 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2254 msgid "Just print the partition table"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2258 msgid "Don't print the table"
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2262 msgid "Help Screen for cfdisk"
2263 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2266 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2267 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2270 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2271 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2278 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2279 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2282 msgid "Command Meaning"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2286 msgid "------- -------"
2287 msgstr "------- -------"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2290 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2291 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2294 msgid " d Delete the current partition"
2295 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2298 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2299 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2302 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2303 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2306 msgid " know what they are doing."
2307 msgstr " は使用してはいけない。"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2310 msgid " h Print this screen"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2314 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2315 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2318 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2319 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2322 msgid " DOS, OS/2, ..."
2323 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2326 msgid " n Create new partition from free space"
2327 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2330 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2331 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2334 msgid " There are several different formats for the partition"
2335 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2338 msgid " that you can choose from:"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2342 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2343 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2346 msgid " s - Table ordered by sectors"
2347 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2350 msgid " t - Table in raw format"
2351 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2354 msgid " q Quit program without writing partition table"
2355 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2358 msgid " t Change the filesystem type"
2359 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2362 msgid " u Change units of the partition size display"
2363 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2366 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2367 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2370 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2371 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2374 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2375 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2378 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2379 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2383 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2386 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2387 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2390 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2391 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2394 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2395 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2398 msgid " ? Print this screen"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2402 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2403 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2406 msgid "case letters (except for Writes)."
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2414 msgid "Change cylinder geometry"
2415 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2422 msgid "Change head geometry"
2423 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2426 msgid "Change sector geometry"
2427 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2434 msgid "Done with changing geometry"
2435 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2438 msgid "Enter the number of cylinders: "
2439 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2442 msgid "Illegal cylinders value"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2446 msgid "Enter the number of heads: "
2447 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2450 msgid "Illegal heads value"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2454 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2455 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2458 msgid "Illegal sectors value"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2462 msgid "Enter filesystem type: "
2463 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2466 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2467 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2470 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2471 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2492 msgid "Unknown (%02X)"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2497 msgid "Disk Drive: %s"
2498 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2502 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2503 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2507 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2508 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2512 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2513 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2552 msgid "No more partitions"
2553 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2560 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2561 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2568 msgid "Delete the current partition"
2569 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2576 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2577 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2584 msgid "Print help screen"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2592 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2593 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2600 msgid "Create new partition from free space"
2601 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2608 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2609 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2616 msgid "Quit program without writing partition table"
2617 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2624 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2625 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2632 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2633 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2640 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2644 msgid "Cannot make this partition bootable"
2645 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2648 msgid "Cannot delete an empty partition"
2649 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2652 msgid "Cannot maximize this partition"
2653 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2656 msgid "This partition is unusable"
2657 msgstr "このパーティションは使用できません"
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2660 msgid "This partition is already in use"
2661 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2664 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2665 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2668 msgid "Illegal command"
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2673 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2674 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2683 "Print partition table:\n"
2684 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2685 "Interactive use:\n"
2686 " %s [options] device\n"
2689 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2690 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2691 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2692 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2700 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2702 " %s [オプション] デバイス\n"
2705 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2706 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2707 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2711 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2714 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2715 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2716 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2718 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2719 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2720 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2721 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2722 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2723 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2724 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2727 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2728 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2729 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2731 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2732 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2733 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2734 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2735 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2736 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2737 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2743 "BSD label for device: %s\n"
2746 "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2749 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2750 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2751 msgid "Command action"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2755 msgid " d delete a BSD partition"
2756 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2759 msgid " e edit drive data"
2760 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2763 msgid " i install bootstrap"
2764 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2767 msgid " l list known filesystem types"
2768 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2771 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2772 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2773 msgid " m print this menu"
2774 msgstr " m このメニューを表示する"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2777 msgid " n add a new BSD partition"
2778 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2781 msgid " p print BSD partition table"
2782 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2785 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2786 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2787 msgid " q quit without saving changes"
2788 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2791 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2792 msgid " r return to main menu"
2793 msgstr " r メインメニューに戻る"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2796 msgid " s show complete disklabel"
2797 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2800 msgid " t change a partition's filesystem id"
2801 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2804 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2805 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2808 msgid " w write disklabel to disk"
2809 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2812 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2813 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2817 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2818 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2822 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2823 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2827 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2828 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2831 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2832 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2842 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2843 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2857 msgid "disk: %.*s\n"
2858 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2862 msgid "label: %.*s\n"
2863 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2887 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2888 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2892 msgid "sectors/track: %ld\n"
2893 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2897 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2898 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2902 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2903 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2907 msgid "cylinders: %ld\n"
2908 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2917 msgid "interleave: %d\n"
2918 msgstr "interleave: %d\n"
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2922 msgid "trackskew: %d\n"
2923 msgstr "trackskew: %d\n"
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2927 msgid "cylinderskew: %d\n"
2928 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2932 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2933 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2937 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2938 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2943 msgstr "drivedata: "
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2956 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2957 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2961 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2962 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2966 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2967 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2970 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2971 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2974 msgid "bytes/sector"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2978 msgid "sectors/track"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2982 msgid "tracks/cylinder"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
2986 #: fdisk/sfdisk.c:955
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2991 msgid "sectors/cylinder"
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2996 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2997 msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3012 msgid "cylinderskew"
3013 msgstr "cylinderskew"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3020 msgid "track-to-track seek"
3021 msgstr "track-to-track seek"
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3025 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3026 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3030 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3031 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3035 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3036 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3040 msgid "Partition (a-%c): "
3041 msgstr "パーティション (a-%c): "
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3045 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3046 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3050 msgid "This partition already exists.\n"
3051 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3055 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3056 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3067 #: fdisk/fdisk.c:246
3071 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3072 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3073 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3076 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3077 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3078 " -h print this help text\n"
3079 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3080 " -v print program version\n"
3081 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3082 " -H <number> specify the number of heads\n"
3083 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:272
3089 msgid "unable to open %s"
3092 #: fdisk/fdisk.c:275
3094 msgid "unable to read %s"
3095 msgstr "%s を読み込むことができません"
3097 #: fdisk/fdisk.c:278
3099 msgid "unable to seek on %s"
3100 msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:281
3104 msgid "unable to write %s"
3105 msgstr "%s に書き込めません"
3107 #: fdisk/fdisk.c:284
3109 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3110 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3112 #: fdisk/fdisk.c:287
3117 #: fdisk/fdisk.c:380
3118 msgid " a toggle a read only flag"
3119 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3121 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3122 msgid " b edit bsd disklabel"
3123 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3125 #: fdisk/fdisk.c:382
3126 msgid " c toggle the mountable flag"
3127 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3129 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3130 msgid " d delete a partition"
3131 msgstr " d パーティションを削除する"
3133 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3134 msgid " l list known partition types"
3135 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3137 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3138 msgid " n add a new partition"
3139 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3141 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3142 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3143 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3145 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3146 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3147 msgid " p print the partition table"
3148 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
3150 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3151 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3152 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3154 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3155 msgid " t change a partition's system id"
3156 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3158 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3159 msgid " u change display/entry units"
3160 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3162 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3163 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3164 msgid " v verify the partition table"
3165 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3167 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3168 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3169 msgid " w write table to disk and exit"
3170 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3172 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3173 msgid " x extra functionality (experts only)"
3174 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3176 #: fdisk/fdisk.c:399
3177 msgid " a select bootable partition"
3178 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3180 #: fdisk/fdisk.c:400
3181 msgid " b edit bootfile entry"
3182 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3184 #: fdisk/fdisk.c:401
3185 msgid " c select sgi swap partition"
3186 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3188 #: fdisk/fdisk.c:424
3189 msgid " a toggle a bootable flag"
3190 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3192 #: fdisk/fdisk.c:426
3193 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3194 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3196 #: fdisk/fdisk.c:447
3197 msgid " a change number of alternate cylinders"
3198 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3200 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3201 msgid " c change number of cylinders"
3202 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3204 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3205 msgid " d print the raw data in the partition table"
3206 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3208 #: fdisk/fdisk.c:450
3209 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3210 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3212 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3213 msgid " h change number of heads"
3214 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3216 #: fdisk/fdisk.c:452
3217 msgid " i change interleave factor"
3218 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3220 #: fdisk/fdisk.c:453
3221 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3222 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3224 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3225 msgid " s change number of sectors/track"
3226 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3228 #: fdisk/fdisk.c:461
3229 msgid " y change number of physical cylinders"
3230 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3232 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3233 msgid " b move beginning of data in a partition"
3234 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3236 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3237 msgid " e list extended partitions"
3238 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3240 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3241 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3242 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3244 #: fdisk/fdisk.c:501
3245 msgid " f fix partition order"
3246 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3248 #: fdisk/fdisk.c:504
3249 msgid " i change the disk identifier"
3250 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3252 #: fdisk/fdisk.c:630
3254 msgid "You must set"
3255 msgstr "設定する必要があります"
3257 #: fdisk/fdisk.c:731
3261 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3265 #: fdisk/fdisk.c:739
3269 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3272 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:740
3278 #: fdisk/fdisk.c:761
3282 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3283 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3284 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3285 "partition table format (GPT).\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:779
3293 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3294 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3295 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:785
3302 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3303 " switch off the mode (with command 'c')."
3306 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:790
3313 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3314 " change units to sectors.\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:809
3319 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3320 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:823
3325 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3326 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:842
3331 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3332 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:850
3336 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3337 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:883
3341 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3342 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:902
3346 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3347 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:911
3351 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3352 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3354 #: fdisk/fdisk.c:931
3357 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3358 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3359 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3362 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3363 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3364 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1008
3368 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3369 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1203
3373 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3374 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:1236
3379 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3380 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1246
3385 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3387 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1263
3392 msgid "Internal error\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1273
3397 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3398 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1285
3402 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3404 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1318
3409 msgid "Do you really want to quit? "
3410 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1379
3413 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3414 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3416 #: fdisk/fdisk.c:1411
3418 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3419 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3421 #: fdisk/fdisk.c:1481
3423 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3424 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:1482
3429 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3430 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3432 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3433 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1510
3437 msgid "Using default value %u\n"
3438 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1514
3442 msgid "Value out of range.\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1539
3446 msgid "Partition number"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1550
3451 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3452 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3454 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3456 msgid "Selected partition %d\n"
3457 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1581
3461 msgid "No partition is defined yet!\n"
3462 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1610
3466 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3467 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1620
3473 #: fdisk/fdisk.c:1620
3477 #: fdisk/fdisk.c:1631
3479 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3480 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1633
3484 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3485 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1643
3489 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3490 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1653
3494 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3495 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1655
3499 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3500 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1756
3504 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3505 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1761
3510 "Type 0 means free space to many systems\n"
3511 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3512 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3513 "a partition using the `d' command.\n"
3515 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3516 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3517 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:1770
3523 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3524 "Delete it first.\n"
3526 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3527 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:1779
3532 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3533 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3536 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3537 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1785
3542 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3543 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3546 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3547 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1802
3553 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3554 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:1805
3558 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3559 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:1860
3563 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3564 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3568 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3569 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3571 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3573 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3574 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1868
3578 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3579 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1877
3583 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3584 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1880
3588 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3589 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:1886
3593 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3594 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:1890
3598 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3599 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:1900
3603 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3604 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1910
3610 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3613 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:1914
3619 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3622 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1917
3626 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3627 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1920
3631 msgid ", total %llu sectors"
3632 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1922
3636 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3637 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1926
3641 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3642 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1928
3646 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3647 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:1931
3651 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3652 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2040
3657 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3660 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2068
3668 #: fdisk/fdisk.c:2096
3671 "This doesn't look like a partition table\n"
3672 "Probably you selected the wrong device.\n"
3675 "パーティションテーブルに見えません\n"
3676 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2109
3681 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3682 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3688 #: fdisk/fdisk.c:2148
3692 "Partition table entries are not in disk order\n"
3695 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2158
3701 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3705 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2160
3710 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3711 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2208
3715 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3716 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2211
3720 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3721 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2214
3725 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3726 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2217
3730 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3731 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2221
3735 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3736 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2255
3740 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3741 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2263
3745 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3746 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2283
3750 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3751 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2288
3755 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3756 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2294
3760 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3761 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2297
3765 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3766 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3770 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3771 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2378
3775 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3776 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:2414
3780 msgid "No free sectors available\n"
3781 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2425
3785 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3786 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2479
3790 msgid "Adding logical partition %d\n"
3791 msgstr "新規パーティションの作成"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2501
3796 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3797 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3798 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3799 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3801 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3802 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3803 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3804 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2510
3809 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3810 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3811 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3812 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3814 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3815 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3816 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3817 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2528
3821 msgid "All primary partitions are in use\n"
3822 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2531
3827 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3828 "primary partition with an extended partition first.\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2534
3833 msgid "All logical partitions are in use\n"
3834 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2535
3838 msgid "Adding a primary partition\n"
3839 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2542
3845 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3847 "Select (default %c): "
3850 #: fdisk/fdisk.c:2547
3852 msgid " l logical (numbered from 5)"
3853 msgstr "ソースから更新 (&U)"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2547
3858 msgstr " 拡張オペコード %d: "
3860 #: fdisk/fdisk.c:2553
3862 msgid "Using default response %c\n"
3863 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
3865 #: fdisk/fdisk.c:2569
3867 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3868 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2611
3873 "The partition table has been altered!\n"
3876 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3879 #: fdisk/fdisk.c:2624
3881 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3882 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3884 #: fdisk/fdisk.c:2633
3888 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3889 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3890 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3893 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3894 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3895 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2641
3902 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3903 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3907 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3908 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3910 #: fdisk/fdisk.c:2647
3914 "Error closing file\n"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2651
3921 msgid "Syncing disks.\n"
3922 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3924 #: fdisk/fdisk.c:2697
3926 msgid "Partition %d has no data area\n"
3927 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3929 #: fdisk/fdisk.c:2726
3930 msgid "New beginning of data"
3933 #: fdisk/fdisk.c:2742
3934 msgid "Expert command (m for help): "
3935 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3937 #: fdisk/fdisk.c:2755
3938 msgid "Number of cylinders"
3941 #: fdisk/fdisk.c:2780
3942 msgid "Number of heads"
3945 #: fdisk/fdisk.c:2807
3946 msgid "Number of sectors"
3949 #: fdisk/fdisk.c:2809
3951 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3952 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3954 #: fdisk/fdisk.c:2868
3958 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3962 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2890
3967 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3968 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3970 #: fdisk/fdisk.c:2901
3972 msgid "Cannot open %s\n"
3973 msgstr "%s を開けません\n"
3975 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
3977 msgid "cannot open %s\n"
3978 msgstr "%s を開けません\n"
3980 #: fdisk/fdisk.c:2944
3982 msgid "%c: unknown command\n"
3983 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3985 #: fdisk/fdisk.c:3019
3987 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3988 msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3990 #: fdisk/fdisk.c:3023
3992 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3994 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3997 #: fdisk/fdisk.c:3083
3999 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4000 msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:3093
4003 msgid "Command (m for help): "
4004 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4006 #: fdisk/fdisk.c:3109
4010 "The current boot file is: %s\n"
4015 #: fdisk/fdisk.c:3111
4016 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4017 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4019 #: fdisk/fdisk.c:3113
4021 msgid "Boot file unchanged\n"
4022 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4024 #: fdisk/fdisk.c:3186
4028 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4032 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
4035 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4038 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4039 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4040 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4041 "\tNevertheless some advice:\n"
4042 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4043 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4044 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4045 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4048 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4049 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4050 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4051 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4052 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4053 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4054 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4055 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4063 msgstr "SGI trkrepl"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4067 msgstr "SGI secrepl"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4118 msgid "Linux native"
4119 msgstr "Linux native"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4132 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4134 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4139 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4140 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4146 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4147 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4148 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4150 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4154 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4155 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4156 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4158 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4165 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4166 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4170 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4171 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4177 "----- partitions -----\n"
4178 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4181 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4186 "----- Bootinfo -----\n"
4188 "----- Directory Entries -----\n"
4190 "----- ブート情報 -----\n"
4192 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4196 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4197 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4203 "Invalid Bootfile!\n"
4204 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4205 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4209 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4210 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4216 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4219 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4225 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4228 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4234 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4235 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4238 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4239 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4245 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4248 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4252 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4253 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4257 msgid "No partitions defined\n"
4258 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4262 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4263 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4268 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4269 "not at diskblock %d.\n"
4271 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4272 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4277 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4278 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4280 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4281 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4285 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4286 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4290 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4291 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4295 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4296 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4300 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4301 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4305 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4306 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4312 "The boot partition does not exist.\n"
4315 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4321 "The swap partition does not exist.\n"
4324 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4330 "The swap partition has no swap type.\n"
4333 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4337 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4338 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4342 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4343 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4347 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4348 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4349 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4350 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4351 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4353 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4354 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4355 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4357 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4365 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4366 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4368 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4370 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4371 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4375 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4376 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4380 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4381 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4386 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4387 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4389 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4394 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4395 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4405 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4406 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4407 "content will be unrecoverably lost.\n"
4410 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4411 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4417 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4418 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4423 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4424 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4428 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4429 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4443 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4451 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4453 msgstr "SunOS stand"
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4464 msgid "SunOS alt sectors"
4465 msgstr "SunOS alt セクタ"
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4468 msgid "SunOS cachefs"
4469 msgstr "SunOS cachefs"
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4472 msgid "SunOS reserved"
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4476 msgid "Linux raid autodetect"
4477 msgstr "Linux raid 自動検出"
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4482 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4483 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4484 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4485 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4487 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4488 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4489 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4490 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4495 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4499 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4500 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4504 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4505 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4509 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4511 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4517 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4518 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4519 "content won't be recoverable.\n"
4522 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4523 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4526 msgid "Sectors/track"
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4531 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4532 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4536 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4537 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4541 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4542 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4546 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4547 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4552 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4553 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4555 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4556 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4561 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4562 "and is of type `Whole disk'\n"
4564 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4569 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4570 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4575 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4576 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4579 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4580 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4586 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4587 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4589 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4590 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4591 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4595 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4596 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4597 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4598 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4599 "tagged with 82 (Linux swap): "
4601 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4602 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4603 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4604 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4611 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4612 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4613 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4616 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4620 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4621 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4622 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4625 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4632 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4633 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4637 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4638 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4641 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4643 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4644 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4647 msgid "Number of alternate cylinders"
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4651 msgid "Extra sectors per cylinder"
4652 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4655 msgid "Interleave factor"
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4659 msgid "Rotation speed (rpm)"
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4663 msgid "Number of physical cylinders"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4696 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4704 msgid "AIX bootable"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4708 msgid "OS/2 Boot Manager"
4709 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4716 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4720 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4724 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4725 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4732 msgid "Hidden FAT12"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4736 msgid "Compaq diagnostics"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4740 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4741 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4744 msgid "Hidden FAT16"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4748 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4749 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4752 msgid "AST SmartSleep"
4753 msgstr "AST SmartSleep"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4756 msgid "Hidden W95 FAT32"
4757 msgstr "隠し W95 FAT32"
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4760 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4761 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4764 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4765 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic 修復"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4786 msgstr "Venix 80286"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4838 msgstr "Priam Edisk"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD または SysV"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / 古い Linux"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4882 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4883 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4886 msgid "Linux extended"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4890 msgid "NTFS volume set"
4891 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4894 msgid "Linux plaintext"
4895 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4910 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4911 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4950 msgid "Boot Wizard hidden"
4951 msgstr "隠し Boot Wizard"
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4954 msgid "Solaris boot"
4955 msgstr "Solaris ブート"
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4962 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4963 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4982 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4983 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4986 msgid "Dell Utility"
4987 msgstr "Dell ユーティリティ"
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5010 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5011 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5014 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5015 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5018 msgid "DOS secondary"
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5023 msgstr "VMware VMFS"
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5026 msgid "VMware VMKCORE"
5027 msgstr "VMware VMKCORE"
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5037 #: fdisk/sfdisk.c:166
5039 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5040 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:171
5044 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5045 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:217
5048 msgid "out of memory - giving up\n"
5049 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5053 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5054 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:240
5058 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5059 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:255
5063 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5064 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:293
5068 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5069 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:311
5073 msgid "write error on %s\n"
5074 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:337
5078 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5079 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:342
5082 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5083 msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:346
5086 msgid "out of memory?\n"
5087 msgstr "メモリが足りない?\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:352
5091 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5092 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:358
5096 msgid "error reading %s\n"
5097 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:365
5101 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5102 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:377
5106 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5107 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:443
5111 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5112 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:460
5116 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5117 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:492
5122 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5123 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5124 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5126 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
5127 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5128 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:500
5132 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5133 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:503
5137 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5138 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:507
5142 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5143 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:512
5148 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5149 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5151 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5152 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:516
5159 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5162 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:602
5166 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5167 msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:607
5171 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5172 msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:612
5176 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5177 msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:652
5188 #: fdisk/sfdisk.c:818
5190 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5191 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:823
5195 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5196 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5197 "before using mkfs\n"
5199 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5200 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:831
5205 msgid "Error closing %s\n"
5206 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:872
5210 msgid "%s: no such partition\n"
5211 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:895
5214 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5215 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:954
5219 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5220 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:958
5225 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5228 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:960
5233 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5234 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:965
5239 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5242 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:967
5247 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5248 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:970
5253 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5256 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:972
5261 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5262 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:975
5267 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5270 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:977
5275 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5276 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5280 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5281 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5285 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5286 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5290 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5291 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5294 msgid "No partitions found\n"
5295 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5300 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5301 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5302 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5304 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5305 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5306 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5309 msgid "no partition table present.\n"
5310 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5314 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5315 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5319 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5320 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5324 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5325 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5329 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5330 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5334 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5335 msgstr "警告: パーティション %s が"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5339 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5340 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5345 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5346 "and will destroy it when filled\n"
5348 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5349 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5353 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5354 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5358 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5359 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5363 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5364 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5366 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5367 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5371 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5372 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5376 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5377 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5381 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5382 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5384 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5385 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5390 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5391 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5393 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5394 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5398 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5399 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5401 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5402 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5411 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5412 msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5420 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5421 msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5425 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5426 msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5431 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5432 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5434 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5435 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5439 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5440 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5442 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5443 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5447 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5448 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5451 msgid "tree of partitions?\n"
5452 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5455 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5456 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5459 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5460 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5463 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5464 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5467 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5468 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5472 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5473 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5476 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5477 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5480 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5481 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5485 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5486 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5489 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5490 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5494 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5495 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5499 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5500 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5504 msgid "unrecognized input: %s\n"
5505 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5508 msgid "number too big\n"
5509 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5512 msgid "trailing junk after number\n"
5513 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5516 msgid "no room for partition descriptor\n"
5517 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5520 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5521 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5524 msgid "too many input fields\n"
5525 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5528 msgid "No room for more\n"
5529 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5532 msgid "Illegal type\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5537 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5538 msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5541 msgid "Warning: empty partition\n"
5542 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5546 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5547 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5550 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5551 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5554 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5555 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5558 msgid "Extended partition not where expected\n"
5559 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5566 msgid "too many partitions\n"
5567 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5571 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5572 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5573 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5575 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
5576 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5577 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5580 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5581 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5582 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5583 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5584 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5585 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5586 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5587 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5588 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5589 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5590 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5599 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5603 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5604 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5605 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5606 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5607 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5608 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5609 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5610 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5611 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5612 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5613 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5624 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5625 " -c, --id change or print partition Id\n"
5626 " --change-id change Id\n"
5627 " --print-id print Id\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5632 " -l, --list list partitions of each device\n"
5633 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5634 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5635 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5636 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5641 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5642 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5643 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5644 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5645 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5650 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5651 " -n do not actually write to disk\n"
5652 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5653 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5658 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5659 " -v, --version display version information and exit\n"
5660 " -h, --help display this help text and exit\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5667 "Dangerous options:\n"
5668 msgstr " エディタ・オプション "
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5672 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5673 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5674 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5675 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5681 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5682 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5683 msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5688 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5689 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5690 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5691 " or expect descriptors for them in the input\n"
5693 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5698 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5699 " --IBM same as --leave-last\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5704 " --in-order partitions are in order\n"
5705 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5706 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5707 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5712 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5713 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5714 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5720 "Override the detected geometry using:\n"
5721 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5722 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5723 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5733 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5734 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5738 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5739 msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5743 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5744 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5750 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5754 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5759 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5760 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5763 msgid "no command?\n"
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5768 msgid "total: %llu blocks\n"
5769 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5772 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5773 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5775 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5776 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5777 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5780 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5781 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5784 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5785 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5789 msgid "cannot open %s read-write\n"
5790 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5794 msgid "cannot open %s for reading\n"
5795 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5799 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5800 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5804 msgid "Cannot get size of %s\n"
5805 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5809 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5810 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5823 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5824 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5826 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5827 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5830 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5832 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5833 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5837 msgid "Bad Id %lx\n"
5838 msgstr "不正な ID %lx\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5841 msgid "This disk is currently in use.\n"
5842 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5846 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5847 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5851 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5852 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5855 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5856 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5858 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5861 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5862 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5863 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5867 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5868 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5869 " があれば swapoff してください。\n"
5870 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5873 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5874 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3163
5882 msgid "Old situation:\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3167
5887 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5888 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5892 msgid "New situation:\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3180
5897 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5898 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5900 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5901 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:3183
5904 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5905 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5909 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5910 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3190
5914 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5915 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3195
5921 "sfdisk: premature end of input\n"
5924 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3197
5927 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5928 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5930 #: fdisk/sfdisk.c:3203
5932 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5933 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3211
5938 "Successfully wrote the new partition table\n"
5941 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5944 #: fdisk/sfdisk.c:3218
5946 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5947 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5950 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5951 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5952 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5953 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5955 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5956 #: sys-utils/lscpu.c:295
5958 msgid "failed to read: %s"
5959 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
5961 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5963 msgid "parse error: %s"
5968 msgid "Locking disk %s ... "
5976 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
5989 msgid "WARNING: couldn't open %s"
5990 msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
5994 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5995 msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
5999 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6000 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6001 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6006 msgid "%s: not found"
6007 msgstr "%s: 見つかりません"
6011 msgid "wait: no more child process?!?"
6012 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
6016 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6021 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6026 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6027 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
6031 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6032 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
6036 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6042 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6047 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6048 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6052 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6057 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6058 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6061 msgid "Checking all file systems.\n"
6062 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6066 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6067 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6074 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6077 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
6083 " -A check all filesystems\n"
6084 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6085 " -M do not check mounted filesystems\n"
6086 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6087 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6088 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6089 " -s serialize fsck operations\n"
6090 " -l lock the device using flock()\n"
6091 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6092 " -T do not show the title on startup\n"
6093 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6094 " -V explain what is being done\n"
6095 " -? display this help and exit\n"
6097 "See fsck.* commands for fs-options."
6102 msgid "too many devices"
6107 msgid "couldn't open %s"
6108 msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
6112 msgid "Is /proc mounted?"
6113 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6117 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6118 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6122 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6123 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
6125 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6127 msgid "too many arguments"
6131 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6134 #: getopt/getopt.c:219
6136 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6137 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
6139 #: getopt/getopt.c:288
6140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6141 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6143 #: getopt/getopt.c:309
6144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6145 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6147 #: getopt/getopt.c:317
6150 " %1$s optstring parameters\n"
6151 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6152 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6153 msgstr "言語指定オプション:\n"
6155 #: getopt/getopt.c:323
6157 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6158 msgstr " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6160 #: getopt/getopt.c:324
6162 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6163 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6165 #: getopt/getopt.c:325
6167 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6168 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6170 #: getopt/getopt.c:326
6172 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6173 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6175 #: getopt/getopt.c:327
6177 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6178 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6180 #: getopt/getopt.c:328
6182 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6183 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6185 #: getopt/getopt.c:329
6187 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6188 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
6190 #: getopt/getopt.c:330
6192 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6193 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
6195 #: getopt/getopt.c:331
6197 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6198 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
6200 #: getopt/getopt.c:332
6202 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6203 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
6205 #: getopt/getopt.c:333
6207 msgid " -V, --version Output version information\n"
6208 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
6210 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6211 msgid "missing optstring argument"
6212 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6214 #: getopt/getopt.c:438
6215 msgid "internal error, contact the author."
6216 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6218 #: hwclock/cmos.c:217
6220 msgid "booted from MILO\n"
6221 msgstr "MILO からブートされました\n"
6223 #: hwclock/cmos.c:229
6225 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6226 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6228 #: hwclock/cmos.c:248
6230 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6231 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6233 #: hwclock/cmos.c:264
6235 msgid "funky TOY!\n"
6236 msgstr "イカした TOY!\n"
6238 #: hwclock/cmos.c:292
6240 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6241 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6243 #: hwclock/cmos.c:319
6245 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6246 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6248 #: hwclock/cmos.c:324
6250 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6251 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6253 #: hwclock/cmos.c:362
6255 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6256 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6258 #: hwclock/cmos.c:368
6260 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6261 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6263 #: hwclock/cmos.c:637
6264 msgid "Cannot open /dev/port"
6265 msgstr "/dev/port を開けません"
6267 #: hwclock/cmos.c:644
6269 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6270 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6272 #: hwclock/cmos.c:647
6274 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6275 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6277 #: hwclock/cmos.c:650
6278 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6279 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:169
6283 msgid "cannot write %s"
6284 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
6286 #: hwclock/hwclock.c:238
6288 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6289 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6295 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6299 #: hwclock/hwclock.c:313
6302 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6303 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6304 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:322
6308 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6309 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:324
6313 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6314 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:326
6318 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6319 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6325 #: hwclock/hwclock.c:353
6327 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6328 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:359
6332 msgid "...synchronization failed\n"
6333 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:361
6337 msgid "...got clock tick\n"
6338 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:417
6342 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6343 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:426
6347 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6348 msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6350 #: hwclock/hwclock.c:460
6352 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6353 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:488
6357 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6358 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:494
6362 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6363 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:552
6368 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6369 "Delaying further to reach the new time.\n"
6371 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:588
6376 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6378 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6379 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6381 #: hwclock/hwclock.c:598
6383 msgid "%s %.6f seconds\n"
6384 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:629
6388 msgid "No --date option specified."
6389 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
6391 #: hwclock/hwclock.c:635
6393 msgid "--date argument too long"
6394 msgstr "引数リストが長すぎます"
6396 #: hwclock/hwclock.c:642
6399 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6400 "In particular, it contains quotation marks."
6402 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6403 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6405 #: hwclock/hwclock.c:650
6407 msgid "Issuing date command: %s\n"
6408 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:654
6411 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6413 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:662
6418 msgid "response from date command = %s\n"
6419 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:664
6424 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6425 "The command was:\n"
6427 "The response was:\n"
6430 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6436 #: hwclock/hwclock.c:675
6439 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6440 "The command was:\n"
6442 "The response was:\n"
6445 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6446 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6452 #: hwclock/hwclock.c:687
6454 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6455 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:719
6459 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6461 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6466 msgid "Calling settimeofday:\n"
6467 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6471 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6472 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6476 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6477 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6479 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6481 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6482 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6484 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6486 msgid "Must be superuser to set system clock."
6487 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6490 msgid "settimeofday() failed"
6491 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6493 #: hwclock/hwclock.c:797
6495 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6496 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:823
6501 msgstr "\tUTC: %s\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:871
6505 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6506 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:876
6511 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6512 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6513 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:882
6517 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6518 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:930
6523 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6524 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6526 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n"
6527 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6529 #: hwclock/hwclock.c:976
6531 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6532 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:978
6536 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6537 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6539 #: hwclock/hwclock.c:1008
6541 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6542 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:1009
6547 "Would have written the following to %s:\n"
6550 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6553 #: hwclock/hwclock.c:1018
6555 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6558 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6560 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6563 #: hwclock/hwclock.c:1039
6565 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6566 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:1078
6570 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6571 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6573 #: hwclock/hwclock.c:1087
6575 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6576 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:1109
6580 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6581 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1134
6586 msgstr "%s を使います。\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:1136
6590 msgid "No usable clock interface found.\n"
6591 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6595 msgid "Unable to set system clock.\n"
6596 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1285
6600 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1314
6606 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6607 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6608 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6610 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6612 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6613 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:1331
6617 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6618 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6620 #: hwclock/hwclock.c:1333
6622 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6623 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:1338
6627 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6629 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6630 "オプションを使わなければなりません。\n"
6632 #: hwclock/hwclock.c:1342
6634 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6635 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6637 #: hwclock/hwclock.c:1346
6639 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6640 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6642 #: hwclock/hwclock.c:1375
6644 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6645 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
6647 #: hwclock/hwclock.c:1377
6655 #: hwclock/hwclock.c:1378
6657 " -h, --help show this help text and exit\n"
6658 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6659 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6662 #: hwclock/hwclock.c:1381
6664 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6665 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6666 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6667 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6668 " the clock was last set or adjusted\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1387
6673 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6674 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6675 " value given with --epoch\n"
6678 #: hwclock/hwclock.c:1391
6680 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6681 " -V, --version display version information and exit\n"
6684 #: hwclock/hwclock.c:1395
6686 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6687 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:1398
6691 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6694 #: hwclock/hwclock.c:1401
6697 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6698 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6699 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6700 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6701 " hardware clock's epoch value\n"
6704 #: hwclock/hwclock.c:1407
6707 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6708 " either --utc or --localtime\n"
6709 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6710 " the default is %s\n"
6713 #: hwclock/hwclock.c:1411
6715 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6716 " -D, --debug debugging mode\n"
6720 #: hwclock/hwclock.c:1414
6723 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6724 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6727 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6728 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:1511
6732 msgid "Unable to connect to audit system"
6733 msgstr "システム・バスに接続できません"
6735 #: hwclock/hwclock.c:1602
6737 msgid "failed to parse epoch"
6738 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6740 #: hwclock/hwclock.c:1641
6742 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6743 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1648
6748 "You have specified multiple functions.\n"
6749 "You can only perform one function at a time."
6751 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6752 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6754 #: hwclock/hwclock.c:1654
6756 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6757 msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6759 #: hwclock/hwclock.c:1660
6761 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6762 msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1666
6766 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6767 msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:1674
6771 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6772 msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n"
6774 #: hwclock/hwclock.c:1687
6776 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6777 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6779 #: hwclock/hwclock.c:1702
6781 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6782 msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1706
6786 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6787 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6789 #: hwclock/hwclock.c:1710
6791 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6793 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6796 #: hwclock/hwclock.c:1733
6798 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6799 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:1736
6803 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6804 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6808 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6809 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6812 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6813 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6816 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6817 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6819 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6821 msgid "Timed out waiting for time change."
6822 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6826 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6827 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6830 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6831 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6834 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6835 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6838 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6839 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6841 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6843 msgid "open() of %s failed"
6844 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6846 #: hwclock/rtc.c:194
6848 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6849 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
6851 #: hwclock/rtc.c:216
6853 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6854 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6856 #: hwclock/rtc.c:279
6858 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6859 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6861 #: hwclock/rtc.c:291
6863 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6864 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6866 #: hwclock/rtc.c:316
6868 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6869 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6871 #: hwclock/rtc.c:320
6873 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6874 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6876 #: hwclock/rtc.c:330
6878 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6879 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6881 #: hwclock/rtc.c:334
6883 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6884 msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6886 #: hwclock/rtc.c:388
6888 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6889 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
6891 #: hwclock/rtc.c:394
6893 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6894 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6896 #: hwclock/rtc.c:419
6898 msgid "Open of %s failed"
6899 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6901 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6903 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
6905 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6906 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6907 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6909 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6911 msgid "Unable to open %s"
6912 msgstr "%s をオープンできません"
6914 #: hwclock/rtc.c:447
6916 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6917 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6919 #: hwclock/rtc.c:453
6921 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6922 msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6924 #: hwclock/rtc.c:473
6926 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6927 msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6929 #: hwclock/rtc.c:492
6931 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6932 msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6934 #: hwclock/rtc.c:498
6936 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6937 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6939 #: hwclock/rtc.c:502
6941 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6942 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6944 #: libmount/samples/mount.c:60
6946 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6947 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6949 #: libmount/samples/mount.c:63
6951 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6952 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
6954 #: libmount/samples/mount.c:67
6956 msgid "only root can use \"--%s\" option"
6957 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
6959 #: libmount/samples/mount.c:68
6961 msgid "only root can do that"
6962 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
6964 #: libmount/samples/mount.c:86
6966 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6969 #: libmount/samples/mount.c:109
6971 msgid "failed to read mtab"
6972 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
6974 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6975 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
6977 msgid "failed to initialize libmount iterator"
6978 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
6980 #: libmount/samples/mount.c:168
6982 msgid "%-20s: ignored\n"
6983 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
6985 #: libmount/samples/mount.c:169
6987 msgid "%-20s: already mounted\n"
6988 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6990 #: libmount/samples/mount.c:174
6992 msgid "%-20s: failed: %s\n"
6993 msgstr "fork に失敗しました"
6995 #: libmount/samples/mount.c:178
6997 msgid "%-20s: failed\n"
6998 msgstr "fork に失敗しました"
7000 #: libmount/samples/mount.c:194
7005 " %1$s -a [options]\n"
7006 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7007 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7008 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7013 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7014 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7015 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7017 #: libmount/samples/mount.c:203
7022 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7023 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7024 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7025 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7028 #: libmount/samples/mount.c:209
7031 " -h, --help display this help text and exit\n"
7032 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7033 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7034 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7037 #: libmount/samples/mount.c:214
7040 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7041 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7042 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7046 #: libmount/samples/mount.c:219
7049 " -v, --verbose say what is being done\n"
7050 " -V, --version display version information and exit\n"
7051 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7054 #: libmount/samples/mount.c:224
7059 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7060 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7061 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7062 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7065 #: libmount/samples/mount.c:230
7068 " <device> specifies device by path\n"
7069 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7070 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7073 #: libmount/samples/mount.c:235
7078 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7079 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7080 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7083 #: libmount/samples/mount.c:240
7086 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7087 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7088 " --make-private mark a subtree as private\n"
7089 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7092 #: libmount/samples/mount.c:245
7095 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7096 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7097 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7098 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7101 #: libmount/samples/mount.c:250
7105 "For more information see mount(8).\n"
7106 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
7108 #: libmount/samples/mount.c:304
7110 msgid "libmount context allocation failed"
7111 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
7113 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7114 #: libmount/samples/mount.c:353
7116 msgid "failed to append options"
7117 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
7119 #: libmount/samples/mount.c:357
7121 msgid "failed to set options pattern"
7122 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
7124 #: libmount/samples/mount.c:362
7126 msgid "only one <source> may be specified"
7127 msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
7129 #: libmount/samples/mount.c:365
7131 msgid "failed to allocate source buffer"
7132 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
7134 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7136 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7137 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
7139 #: login-utils/checktty.c:95
7140 msgid "can't malloc for ttyclass"
7141 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
7143 #: login-utils/checktty.c:116
7144 msgid "can't malloc for grplist"
7145 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
7147 #: login-utils/checktty.c:566
7149 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7150 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
7152 #: login-utils/checktty.c:577
7154 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7155 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
7157 #: login-utils/chfn.c:100
7159 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7160 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
7162 #: login-utils/chfn.c:101
7165 "[ -p office-phone ]\n"
7166 "\t[ -h home-phone ] "
7171 #: login-utils/chfn.c:102
7173 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7174 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7176 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7178 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7179 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7181 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7183 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7186 #: login-utils/chfn.c:153
7188 msgid "can only change local entries"
7189 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7191 #: login-utils/chfn.c:163
7193 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7194 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7197 msgid "Unknown user context"
7198 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7200 #: login-utils/chfn.c:170
7202 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7203 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7205 #: login-utils/chfn.c:180
7207 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7208 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7212 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7213 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7216 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7220 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7221 msgid "Incorrect password."
7222 msgstr "間違ったパスワードです。"
7224 #: login-utils/chfn.c:226
7226 msgid "Finger information not changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:359
7233 #: login-utils/chfn.c:360
7234 msgid "Office Phone"
7237 #: login-utils/chfn.c:361
7241 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7250 #: login-utils/chfn.c:415
7252 msgid "field is too long.\n"
7253 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:423
7257 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7258 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7260 #: login-utils/chfn.c:428
7262 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7263 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7265 #: login-utils/chfn.c:493
7267 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7268 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7270 #: login-utils/chfn.c:496
7272 msgid "Finger information changed.\n"
7273 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:90
7278 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7279 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7281 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7284 #: login-utils/chsh.c:133
7286 msgid "%s: can only change local entries."
7287 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7289 #: login-utils/chsh.c:143
7291 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7292 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7294 #: login-utils/chsh.c:149
7296 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7297 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7299 #: login-utils/chsh.c:161
7301 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7304 #: login-utils/chsh.c:166
7306 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7307 msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
7309 #: login-utils/chsh.c:172
7311 msgid "Changing shell for %s.\n"
7312 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:215
7318 #: login-utils/chsh.c:224
7320 msgid "Shell not changed.\n"
7321 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7323 #: login-utils/chsh.c:229
7325 msgid "setpwnam failed"
7326 msgstr "fork に失敗しました"
7328 #: login-utils/chsh.c:230
7330 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7331 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7333 #: login-utils/chsh.c:233
7335 msgid "Shell changed.\n"
7336 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7338 #: login-utils/chsh.c:328
7340 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7341 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:332
7345 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7346 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:336
7350 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7351 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7353 #: login-utils/chsh.c:343
7355 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7356 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7358 #: login-utils/chsh.c:347
7360 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7361 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7363 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7365 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7366 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7368 #: login-utils/chsh.c:356
7370 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7371 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7373 #: login-utils/chsh.c:358
7375 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7376 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:365
7380 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7381 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7383 #: login-utils/chsh.c:386
7385 msgid "No known shells.\n"
7386 msgstr "知らないシェルです。\n"
7388 #: login-utils/islocal.c:87
7390 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7391 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7393 #: login-utils/last.c:150
7394 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7395 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7397 #: login-utils/last.c:247
7399 msgid "%s: mmap failed"
7400 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7402 #: login-utils/last.c:307
7403 msgid " still logged in"
7404 msgstr " ログインしたままです"
7406 #: login-utils/last.c:329
7413 "wtmp は %s から始まります "
7415 #: login-utils/last.c:424
7417 msgid "gethostname failed"
7418 msgstr "fork に失敗しました"
7420 #: login-utils/last.c:470
7424 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7427 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7429 #: login-utils/login.c:201
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7432 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7434 #: login-utils/login.c:208
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7439 #: login-utils/login.c:241
7440 msgid "FATAL: bad tty"
7441 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7443 #: login-utils/login.c:448
7445 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7446 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7448 #: login-utils/login.c:491
7450 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7451 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7453 #: login-utils/login.c:586
7455 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7456 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7458 #: login-utils/login.c:587
7460 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7461 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7463 #: login-utils/login.c:604
7467 #: login-utils/login.c:648
7469 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7470 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7472 #: login-utils/login.c:653
7481 #: login-utils/login.c:662
7483 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7484 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7486 #: login-utils/login.c:666
7488 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7489 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7491 #: login-utils/login.c:671
7500 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7504 "Session setup problem, abort."
7507 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7509 #: login-utils/login.c:700
7511 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7512 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7514 #: login-utils/login.c:707
7516 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7517 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7519 #: login-utils/login.c:726
7520 msgid "out of memory"
7523 #: login-utils/login.c:770
7524 msgid "Illegal username"
7527 #: login-utils/login.c:812
7529 msgid "%s login refused on this terminal."
7530 msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
7532 #: login-utils/login.c:817
7534 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7535 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7537 #: login-utils/login.c:821
7539 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7540 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7542 #: login-utils/login.c:875
7544 msgid "Login incorrect\n"
7545 msgstr "Login が間違っています\n"
7547 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7549 msgid "change terminal owner failed"
7550 msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
7552 #: login-utils/login.c:1046
7554 msgid "setgid() failed"
7555 msgstr "fork に失敗しました"
7557 #: login-utils/login.c:1110
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7562 #: login-utils/login.c:1117
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7567 #: login-utils/login.c:1120
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7572 #: login-utils/login.c:1123
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7577 #: login-utils/login.c:1126
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "%s に %s がログイン"
7582 #: login-utils/login.c:1147
7584 msgid "You have new mail.\n"
7585 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7587 #: login-utils/login.c:1149
7589 msgid "You have mail.\n"
7590 msgstr "メイルが届いています。\n"
7592 #: login-utils/login.c:1192
7594 msgid "failure forking"
7595 msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
7597 #: login-utils/login.c:1239
7599 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7600 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7602 #: login-utils/login.c:1245
7603 msgid "setuid() failed"
7604 msgstr "setuid() に失敗"
7606 #: login-utils/login.c:1251
7608 msgid "%s: change directory failed"
7609 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7611 #: login-utils/login.c:1255
7613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7614 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7616 #: login-utils/login.c:1283
7618 msgid "couldn't exec shell script"
7619 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7621 #: login-utils/login.c:1285
7624 msgstr "シェルがありません\n"
7626 #: login-utils/login.c:1300
7635 #: login-utils/login.c:1311
7636 msgid "NAME too long"
7639 #: login-utils/login.c:1312
7641 msgid "login name much too long."
7642 msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
7644 #: login-utils/login.c:1317
7646 msgid "login names may not start with '-'."
7647 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
7649 #: login-utils/login.c:1327
7650 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7651 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7653 #: login-utils/login.c:1328
7655 msgid "too many bare linefeeds."
7656 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
7658 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7659 #: login-utils/login.c:1360
7661 msgid "timed out after %d seconds"
7662 msgstr "データソケットタイムアウト"
7664 #: login-utils/login.c:1454
7666 msgid "Last login: %.*s "
7667 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7669 #: login-utils/login.c:1458
7674 #: login-utils/login.c:1461
7679 #: login-utils/login.c:1479
7681 msgid "write lastlog failed"
7682 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7684 #: login-utils/login.c:1488
7686 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7687 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7689 #: login-utils/login.c:1491
7691 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7692 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7694 #: login-utils/login.c:1495
7696 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7697 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7699 #: login-utils/login.c:1498
7701 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7702 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7704 #: login-utils/newgrp.c:102
7706 msgid "who are you?"
7707 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7709 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7711 msgid "setgid failed"
7712 msgstr "fork に失敗しました"
7714 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7716 msgid "no such group"
7717 msgstr "-group: グループ名がない"
7719 #: login-utils/newgrp.c:121
7721 msgid "permission denied"
7722 msgstr "パーミッションがありません"
7724 #: login-utils/newgrp.c:126
7726 msgid "setuid failed"
7727 msgstr "fork に失敗しました"
7729 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7731 msgid "exec %s failed"
7732 msgstr "exec %s に失敗"
7734 #: login-utils/vipw.c:144
7736 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7737 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7739 #: login-utils/vipw.c:147
7741 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7742 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7744 #: login-utils/vipw.c:161
7746 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7747 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7749 #: login-utils/vipw.c:167
7751 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7752 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7754 #: login-utils/vipw.c:196
7756 msgid "%s: create a link to %s failed"
7757 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
7759 #: login-utils/vipw.c:203
7761 msgid "%s: Can't get context for %s"
7762 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7764 #: login-utils/vipw.c:209
7766 msgid "%s: Can't set context for %s"
7767 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7769 #: login-utils/vipw.c:218
7771 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7772 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7774 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7775 #: term-utils/script.c:274
7777 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7779 #: login-utils/vipw.c:278
7781 msgid "%s: %s unchanged\n"
7782 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7784 #: login-utils/vipw.c:299
7786 msgid "%s: no changes made\n"
7787 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7789 #: login-utils/vipw.c:352
7791 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7792 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7794 #: login-utils/vipw.c:353
7796 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7797 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7799 #: login-utils/vipw.c:354
7801 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7802 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7804 #: misc-utils/cal.c:369
7806 msgid "illegal day value"
7807 msgstr "reset と共に使う値が不正"
7809 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7812 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7814 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7815 msgid "illegal month value: use 1-12"
7816 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7818 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7819 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7820 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7822 #: misc-utils/cal.c:469
7827 #: misc-utils/cal.c:788
7829 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7830 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7832 #: misc-utils/cal.c:792
7834 " -1, --one show only current month (default)\n"
7835 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7836 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7837 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7838 " -j, --julian output Julian dates\n"
7839 " -y, --year show whole current year\n"
7840 " -V, --version display version information and exit\n"
7841 " -h, --help display this help text and exit\n"
7845 #: misc-utils/ddate.c:205
7847 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7848 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7850 #: misc-utils/ddate.c:252
7851 msgid "St. Tib's Day"
7854 #: misc-utils/findfs.c:24
7856 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7857 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7859 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7861 msgid "unable to resolve '%s'"
7862 msgstr "'%s' を解決できません"
7864 #: misc-utils/findmnt.c:83
7866 msgid "source device"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:84
7873 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7874 msgid "filesystem type"
7875 msgstr "ファイルシステムの種類"
7877 #: misc-utils/findmnt.c:86
7879 msgid "all mount options"
7880 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
7882 #: misc-utils/findmnt.c:87
7884 msgid "VFS specific mount options"
7885 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:88
7889 msgid "FS specific mount options"
7890 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:89
7894 msgid "filesystem label"
7895 msgstr " ディレクトリラベル "
7897 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7899 msgid "filesystem UUID"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7904 msgid "major:minor device number"
7905 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:92
7908 msgid "action detected by --poll"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:93
7912 msgid "old mount options saved by --poll"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:94
7916 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:212
7921 msgid "unknown action: %s"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7925 #: sys-utils/lscpu.c:191
7927 msgid "unknown column: %s"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:361
7935 #: misc-utils/findmnt.c:364
7940 #: misc-utils/findmnt.c:367
7945 #: misc-utils/findmnt.c:370
7950 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7952 msgid "failed to add line to output"
7953 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:487
7957 msgid "%s: parse error at line %d"
7958 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7962 msgid "failed to initialize libmount table"
7963 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7967 msgid "can't read %s"
7968 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:677
7972 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7973 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:705
7977 msgid "poll() failed"
7978 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:764
7986 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7987 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7988 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7993 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7994 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7995 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:772
8002 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8003 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8004 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8005 " filesystems (default)\n"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:779
8012 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8013 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:783
8020 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8021 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8022 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8024 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:790
8030 " -h, --help display this help text and exit\n"
8031 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8032 " -l, --list use list format output\n"
8033 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8034 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:796
8040 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8041 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8042 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8043 " -r, --raw use raw output format\n"
8044 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:802
8050 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8051 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8052 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8053 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8061 "Available columns:\n"
8062 msgstr "カラム数 : %d\n"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:814
8068 "For more information see findmnt(1).\n"
8069 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8073 msgid "options are mutually exclusive"
8074 msgstr "%s と %s は背反です"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:890
8078 msgid "unknown direction '%s'"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:981
8083 msgid "failed to parse timeout"
8084 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8087 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8092 msgid "failed to initialize libmount cache"
8093 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8097 msgid "failed to initialize output table"
8098 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8102 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8107 msgid "failed to initialize output column"
8108 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
8110 #: misc-utils/kill.c:213
8112 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8113 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8115 #: misc-utils/kill.c:246
8117 msgid "failed to parse sigval"
8118 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8120 #: misc-utils/kill.c:287
8122 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8123 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8125 #: misc-utils/kill.c:367
8127 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8128 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8130 #: misc-utils/kill.c:415
8132 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8133 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8135 #: misc-utils/kill.c:416
8137 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8138 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8140 #: misc-utils/logger.c:73
8142 msgid "openlog %s: pathname too long"
8145 #: misc-utils/logger.c:79
8150 #: misc-utils/logger.c:82
8155 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8159 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8163 #: misc-utils/logger.c:140
8165 msgid " %s [options] [message]\n"
8166 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8168 #: misc-utils/logger.c:143
8170 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8171 " -i, --id log the process ID too\n"
8172 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8173 " -h, --help display this help text and exit\n"
8176 #: misc-utils/logger.c:147
8178 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8179 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8180 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8181 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8184 #: misc-utils/logger.c:151
8186 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8187 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8188 " -V, --version output version information and exit\n"
8192 #: misc-utils/logger.c:200
8197 #: misc-utils/logger.c:227
8199 msgid "failed to parse port number"
8200 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
8202 #: misc-utils/logger.c:229
8204 msgid "port `%ld' out of range"
8205 msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
8207 #: misc-utils/logger.c:328
8209 msgid "unknown facility name: %s."
8210 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8212 #: misc-utils/logger.c:338
8214 msgid "unknown priority name: %s."
8215 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8217 #: misc-utils/look.c:368
8219 msgid " %s [options] string [file]\n"
8220 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8222 #: misc-utils/look.c:371
8224 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8225 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8226 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8227 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8228 " -V, --version output version information and exit\n"
8229 " -h, --help display this help and exit\n"
8233 #: misc-utils/lsblk.c:101
8238 #: misc-utils/lsblk.c:102
8240 msgid "internal kernel device name"
8241 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8243 #: misc-utils/lsblk.c:105
8245 msgid "where the device is mounted"
8246 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8248 #: misc-utils/lsblk.c:106
8250 msgid "filesystem LABEL"
8251 msgstr " ディレクトリラベル "
8253 #: misc-utils/lsblk.c:108
8255 msgid "read-only device"
8256 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8258 #: misc-utils/lsblk.c:109
8260 msgid "removable device"
8263 #: misc-utils/lsblk.c:110
8265 msgid "rotational device"
8268 #: misc-utils/lsblk.c:111
8270 msgid "device identifier"
8271 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8273 #: misc-utils/lsblk.c:112
8275 msgid "size of the device"
8278 #: misc-utils/lsblk.c:113
8280 msgid "state of the device"
8283 #: misc-utils/lsblk.c:114
8288 #: misc-utils/lsblk.c:115
8293 #: misc-utils/lsblk.c:116
8295 msgid "device node permissions"
8296 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8298 #: misc-utils/lsblk.c:117
8300 msgid "alignment offset"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:118
8305 msgid "minimum I/O size"
8308 #: misc-utils/lsblk.c:119
8310 msgid "optimal I/O size"
8311 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:120
8315 msgid "physical sector size"
8316 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
8318 #: misc-utils/lsblk.c:121
8320 msgid "logical sector size"
8321 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
8323 #: misc-utils/lsblk.c:122
8325 msgid "I/O scheduler name"
8326 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
8328 #: misc-utils/lsblk.c:123
8330 msgid "request queue size"
8331 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
8333 #: misc-utils/lsblk.c:124
8338 #: misc-utils/lsblk.c:125
8340 msgid "discard alignment offset"
8341 msgstr "オフセット 0x%08lx"
8343 #: misc-utils/lsblk.c:126
8345 msgid "discard granularity"
8348 #: misc-utils/lsblk.c:127
8350 msgid "discard max bytes"
8351 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
8353 #: misc-utils/lsblk.c:128
8355 msgid "discard zeroes data"
8356 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
8358 #: misc-utils/lsblk.c:649
8360 msgid "%s: failed to get device path"
8361 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
8363 #: misc-utils/lsblk.c:656
8365 msgid "%s: unknown device name"
8366 msgstr "fontdir デバイス名"
8368 #: misc-utils/lsblk.c:661
8370 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8371 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8373 #: misc-utils/lsblk.c:680
8375 msgid "%s: failed to get dm name"
8376 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
8378 #: misc-utils/lsblk.c:712
8379 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8382 #: misc-utils/lsblk.c:792
8384 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8387 #: misc-utils/lsblk.c:809
8389 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8390 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8392 #: misc-utils/lsblk.c:816
8394 msgid "%s: failed to read link"
8395 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8397 #: misc-utils/lsblk.c:855
8399 msgid "failed to parse list '%s'"
8400 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8402 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8403 #: misc-utils/lsblk.c:860
8405 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8408 #: misc-utils/lsblk.c:872
8413 " %s [options] [<device> ...]\n"
8414 msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
8416 #: misc-utils/lsblk.c:876
8421 " -a, --all print all devices\n"
8422 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8423 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8424 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8425 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8426 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8427 " -h, --help usage information (this)\n"
8428 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8429 " -m, --perms output info about permissions\n"
8430 " -l, --list use list format ouput\n"
8431 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8432 " -o, --output <list> output columns\n"
8433 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8434 " -r, --raw use raw output format\n"
8435 " -t, --topology output info about topology\n"
8438 #: misc-utils/lsblk.c:898
8442 "For more information see lsblk(8).\n"
8443 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8445 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8446 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8447 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8449 msgid " %s [options]\n"
8452 #: misc-utils/mcookie.c:71
8454 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8455 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8456 " -V, --version output version information and exit\n"
8457 " -h, --help display this help and exit\n"
8461 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8463 msgid "Could not open %s"
8464 msgstr "%s をオープンできなかった"
8466 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8468 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8469 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8471 #: misc-utils/mcookie.c:155
8473 msgid "closing %s failed"
8474 msgstr "fork に失敗しました"
8476 #: misc-utils/namei.c:185
8478 msgid "failed to read symlink: %s"
8479 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8481 #: misc-utils/namei.c:224
8483 msgid "could not stat '%s'"
8484 msgstr "'%s' を stat できません"
8486 #: misc-utils/namei.c:363
8488 msgid "%s - No such file or directory\n"
8489 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
8491 #: misc-utils/namei.c:413
8493 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8494 msgstr " エディタ・オプション "
8496 #: misc-utils/namei.c:416
8498 " -h, --help displays this help text\n"
8499 " -V, --version output version information and exit\n"
8500 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8501 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8502 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8503 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8504 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8505 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8508 #: misc-utils/namei.c:425
8511 "For more information see namei(1).\n"
8514 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8516 #: misc-utils/namei.c:485
8518 msgid "pathname argument is missing"
8519 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
8521 #: misc-utils/namei.c:509
8523 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8524 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
8526 #: misc-utils/rename.c:53
8528 msgid "renaming %s to %s failed"
8529 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8531 #: misc-utils/rename.c:66
8533 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8534 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
8536 #: misc-utils/rename.c:70
8538 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8539 " -V, --version output version information and exit\n"
8540 " -h, --help display this help and exit\n"
8544 #: misc-utils/uuidd.c:59
8546 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8547 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8548 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8549 " -k, --kill kill running daemon\n"
8550 " -r, --random test random-based generation\n"
8551 " -t, --time test time-based generation\n"
8552 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8553 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8554 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8555 " -V, --version output version information and exit\n"
8556 " -h, --help display this help and exit\n"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:133
8561 msgid "bad arguments"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:171
8568 #: misc-utils/uuidd.c:179
8573 #: misc-utils/uuidd.c:185
8574 msgid "bad response length"
8575 msgstr "正しくないレスポンス長"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:226
8579 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8580 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:243
8584 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8585 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:250
8589 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8590 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:258
8594 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8595 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:285
8599 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8600 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:293
8604 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8605 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:333
8609 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8610 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:342
8614 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8615 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:345
8619 msgid "operation %d\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:361
8624 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8625 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:371
8629 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8630 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:380
8634 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8635 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:401
8640 msgid "Generated %d UUID:\n"
8641 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8642 msgstr[0] "UUID が不正です"
8644 #: misc-utils/uuidd.c:415
8646 msgid "Invalid operation %d\n"
8647 msgstr "不正なオプション %d\n"
8649 #: misc-utils/uuidd.c:427
8651 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8652 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
8654 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8656 msgid "Bad number: %s\n"
8659 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8661 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8662 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
8664 #: misc-utils/uuidd.c:551
8666 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8667 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8668 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
8670 #: misc-utils/uuidd.c:555
8672 msgid "List of UUIDs:\n"
8673 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8675 #: misc-utils/uuidd.c:590
8677 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8678 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8680 #: misc-utils/uuidd.c:596
8682 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8683 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8685 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8687 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8688 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8690 " -h, --help display this help and exit\n"
8694 #: misc-utils/whereis.c:134
8696 msgid " %s [options] file\n"
8697 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8699 #: misc-utils/whereis.c:137
8701 " -f <file> define search scope\n"
8702 " -b search only binaries\n"
8703 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8704 " -m search only manual paths\n"
8705 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8706 " -s search only sources path\n"
8707 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8708 " -u search from unusual enties\n"
8709 " -V output version information and exit\n"
8710 " -h display this help and exit\n"
8714 #: misc-utils/whereis.c:148
8715 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8718 #: misc-utils/wipefs.c:132
8719 msgid "calloc failed"
8720 msgstr "calloc が失敗しました"
8722 #: misc-utils/wipefs.c:186
8724 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8725 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
8727 #: misc-utils/wipefs.c:197
8729 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8730 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8732 #: misc-utils/wipefs.c:224
8734 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8737 #: misc-utils/wipefs.c:231
8739 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8740 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8742 #: misc-utils/wipefs.c:238
8744 msgid "%s: write failed"
8745 msgstr "%s: write が失敗"
8747 #: misc-utils/wipefs.c:240
8750 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8754 #: misc-utils/wipefs.c:295
8756 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8757 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
8759 #: misc-utils/wipefs.c:305
8761 msgid " %s [options] <device>\n"
8764 #: misc-utils/wipefs.c:308
8766 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8767 " -h, --help show this help text\n"
8768 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8769 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8770 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8771 " -V, --version output version information and exit\n"
8774 #: misc-utils/wipefs.c:315
8778 "For more information see wipefs(8).\n"
8781 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8783 #: misc-utils/wipefs.c:371
8785 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8786 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
8788 #: misc-utils/wipefs.c:378
8789 msgid "only one device as argument is currently supported."
8792 #: mount/fstab.c:144
8794 msgid "warning: error reading %s: %s"
8795 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8797 #: mount/fstab.c:189
8799 msgid "warning: failed to read mtab"
8800 msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
8802 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8804 msgid "warning: can't open %s: %s"
8805 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8807 #: mount/fstab.c:222
8809 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8810 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8812 #: mount/fstab.c:674
8814 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8815 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8817 #: mount/fstab.c:700
8819 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8820 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8822 #: mount/fstab.c:716
8824 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8825 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8827 #: mount/fstab.c:731
8829 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8830 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8832 #: mount/fstab.c:745
8834 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8835 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8837 #: mount/fstab.c:747
8841 #: mount/fstab.c:754
8844 "Cannot create link %s\n"
8845 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8848 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8850 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8852 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8853 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8855 #: mount/fstab.c:961
8857 msgid "error writing %s: %s"
8858 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8860 #: mount/fstab.c:976
8862 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8863 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
8865 #: mount/fstab.c:993
8867 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8868 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8870 #: mount/fstab.c:1006
8872 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8873 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8875 #: mount/fstab.c:1017
8877 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8878 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8880 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
8881 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
8883 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8884 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8886 #: mount/lomount.c:469
8888 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8889 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8891 #: mount/lomount.c:506
8893 msgid ", offset %<PRIu64>"
8894 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8896 #: mount/lomount.c:509
8898 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8899 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8901 #: mount/lomount.c:517
8903 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8904 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8906 #: mount/lomount.c:530
8911 #: mount/lomount.c:533
8913 msgid ", encryption type %d\n"
8914 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8916 #: mount/lomount.c:541
8918 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8919 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8921 #: mount/lomount.c:552
8923 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8924 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8926 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
8928 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8929 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8931 #: mount/lomount.c:724
8933 msgid "%s: could not find any free loop device"
8934 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8936 #: mount/lomount.c:727
8939 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8940 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8942 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
8943 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8945 #: mount/lomount.c:757
8946 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8947 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8949 #: mount/lomount.c:800
8951 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8952 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8954 #: mount/lomount.c:816
8956 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8957 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8959 #: mount/lomount.c:852
8961 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8962 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8964 #: mount/lomount.c:879
8966 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8967 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8969 #: mount/lomount.c:936
8971 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8972 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8974 #: mount/lomount.c:957
8976 msgid "del_loop(%s): success\n"
8977 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8979 #: mount/lomount.c:961
8981 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8982 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8984 #: mount/lomount.c:972
8986 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8988 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8991 #: mount/lomount.c:1017
8994 " %1$s loop_device give info\n"
8995 " %1$s -a | --all list all used\n"
8996 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8997 " %1$s -f | --find find unused\n"
8998 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8999 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9000 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9004 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9005 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9006 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9007 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9008 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9009 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9011 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9013 #: mount/lomount.c:1027
9016 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9017 " -h, --help this help\n"
9018 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9019 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9020 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9021 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9022 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9023 " -v, --verbose verbose mode\n"
9028 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9029 " -h | --help このヘルプ\n"
9030 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9031 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9032 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み込む\n"
9033 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9034 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9035 " -v | --verbose verbose mode\n"
9038 #: mount/lomount.c:1152
9040 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9041 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
9043 #: mount/lomount.c:1156
9045 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9046 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
9048 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9050 msgid "Loop device is %s\n"
9051 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9053 #: mount/lomount.c:1198
9055 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9056 msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
9058 #: mount/lomount.c:1208
9060 msgid "%s: %s: device is busy"
9061 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9063 #: mount/lomount.c:1225
9065 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9066 msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
9068 #: mount/mount.c:313
9072 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9073 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9074 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9075 " check the /proc/mounts file.\n"
9079 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9080 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9081 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9082 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9083 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9086 #: mount/mount.c:363
9088 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9091 #: mount/mount.c:396
9093 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9094 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
9096 #: mount/mount.c:452
9098 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9101 #: mount/mount.c:625
9103 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9104 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9106 #: mount/mount.c:630
9108 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9109 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9111 #: mount/mount.c:654
9113 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9114 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9116 #: mount/mount.c:671
9118 msgid "mount: error writing %s: %s"
9119 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9121 #: mount/mount.c:679
9123 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9124 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9126 #: mount/mount.c:785
9128 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9129 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9131 #: mount/mount.c:788
9133 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9134 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9136 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9138 msgid "mount: cannot fork: %s"
9139 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9141 #: mount/mount.c:971
9146 #: mount/mount.c:999
9148 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9149 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9151 #: mount/mount.c:1002
9153 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9154 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9156 #: mount/mount.c:1005
9158 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9159 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9161 #: mount/mount.c:1007
9163 msgid " I will try type %s\n"
9164 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9166 #: mount/mount.c:1032
9168 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9169 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9171 #: mount/mount.c:1040
9174 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9175 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9176 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9179 #: mount/mount.c:1128
9180 msgid "mount failed"
9181 msgstr "マウントに失敗しました"
9183 #: mount/mount.c:1130
9185 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9186 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9188 #: mount/mount.c:1217
9189 msgid "mount: loop device specified twice"
9190 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9192 #: mount/mount.c:1222
9193 msgid "mount: type specified twice"
9194 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9196 #: mount/mount.c:1250
9198 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9199 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9201 #: mount/mount.c:1262
9203 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9204 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9206 #: mount/mount.c:1270
9208 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9209 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9211 #: mount/mount.c:1274
9213 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9214 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9216 #: mount/mount.c:1279
9218 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9219 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9221 #: mount/mount.c:1289
9223 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9224 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9226 #: mount/mount.c:1298
9228 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9231 #: mount/mount.c:1303
9233 msgid "mount: stolen loop=%s"
9234 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9236 #: mount/mount.c:1308
9238 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9239 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9241 #: mount/mount.c:1319
9243 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9244 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9246 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9248 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9249 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9251 #: mount/mount.c:1458
9252 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9253 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9255 #: mount/mount.c:1471
9257 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9258 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9260 #: mount/mount.c:1474
9262 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9263 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9265 #: mount/mount.c:1566
9267 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9268 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9270 #: mount/mount.c:1653
9272 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9273 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9275 #: mount/mount.c:1665
9277 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9278 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9280 #: mount/mount.c:1706
9281 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9282 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9284 #: mount/mount.c:1709
9285 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9286 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9288 #: mount/mount.c:1712
9289 msgid "mount: mount failed"
9290 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9292 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9294 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9295 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9297 #: mount/mount.c:1720
9298 msgid "mount: permission denied"
9299 msgstr "mount: 許可がありません"
9301 #: mount/mount.c:1722
9302 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9303 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9305 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9307 msgid "mount: %s is busy"
9308 msgstr "mount: %s は使用中です"
9310 #: mount/mount.c:1732
9311 msgid "mount: proc already mounted"
9312 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9314 #: mount/mount.c:1734
9316 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9317 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9319 #: mount/mount.c:1740
9321 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9322 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9324 #: mount/mount.c:1742
9326 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9327 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9329 #: mount/mount.c:1747
9331 msgid "mount: special device %s does not exist"
9332 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9334 #: mount/mount.c:1759
9337 "mount: special device %s does not exist\n"
9338 " (a path prefix is not a directory)\n"
9340 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9341 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9343 #: mount/mount.c:1771
9345 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9346 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9348 #: mount/mount.c:1773
9351 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9352 " missing codepage or helper program, or other error"
9354 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9355 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9356 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9358 #: mount/mount.c:1780
9360 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9361 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9364 #: mount/mount.c:1789
9366 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9367 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9370 #: mount/mount.c:1794
9372 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9373 " instead of some logical partition inside?)"
9376 #: mount/mount.c:1801
9378 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9379 " dmesg | tail or so\n"
9382 #: mount/mount.c:1807
9383 msgid "mount table full"
9384 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9386 #: mount/mount.c:1809
9388 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9389 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9391 #: mount/mount.c:1815
9393 msgid "mount: %s: unknown device"
9394 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9396 #: mount/mount.c:1820
9398 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9399 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9401 #: mount/mount.c:1832
9403 msgid "mount: probably you meant %s"
9404 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9406 #: mount/mount.c:1835
9407 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9408 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9410 #: mount/mount.c:1838
9411 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9412 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9414 #: mount/mount.c:1841
9416 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9418 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9421 #: mount/mount.c:1849
9423 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9424 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9426 #: mount/mount.c:1851
9429 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9430 " (maybe `modprobe driver'?)"
9432 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9433 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9435 #: mount/mount.c:1854
9437 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9438 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9440 #: mount/mount.c:1857
9442 msgid "mount: %s is not a block device"
9443 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9445 #: mount/mount.c:1862
9447 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9448 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9450 #: mount/mount.c:1865
9451 msgid "block device "
9454 #: mount/mount.c:1867
9456 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9457 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9459 #: mount/mount.c:1871
9461 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9462 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9464 #: mount/mount.c:1875
9466 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9467 msgstr "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされています"
9469 #: mount/mount.c:1890
9471 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9472 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9474 #: mount/mount.c:1898
9476 msgid "mount: no medium found on %s"
9477 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
9479 #: mount/mount.c:1916
9482 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9483 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9484 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9485 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9486 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9489 #: mount/mount.c:1996
9491 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9492 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9494 #: mount/mount.c:2002
9496 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9497 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9499 #: mount/mount.c:2101
9501 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9504 #: mount/mount.c:2114
9506 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9507 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9509 #: mount/mount.c:2295
9512 "Usage: mount -V : print version\n"
9513 " mount -h : print this help\n"
9514 " mount : list mounted filesystems\n"
9515 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9516 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9517 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9518 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9519 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9520 " mount device : mount device at the known place\n"
9521 " mount directory : mount known device here\n"
9522 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9523 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9524 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9525 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9526 " mount --bind olddir newdir\n"
9527 "or move a subtree:\n"
9528 " mount --move olddir newdir\n"
9529 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9530 " mount --make-shared dir\n"
9531 " mount --make-slave dir\n"
9532 " mount --make-private dir\n"
9533 " mount --make-unbindable dir\n"
9534 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9535 "containing the directory dir:\n"
9536 " mount --make-rshared dir\n"
9537 " mount --make-rslave dir\n"
9538 " mount --make-rprivate dir\n"
9539 " mount --make-runbindable dir\n"
9540 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9541 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9542 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9543 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9545 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9546 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9547 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9548 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9549 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9550 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9551 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9552 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9553 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9554 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9555 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9556 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9557 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9558 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9559 " mount --bind olddir newdir\n"
9561 " mount --move olddir newdir\n"
9562 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9563 " mount --make-shared dir\n"
9564 " mount --make-slave dir\n"
9565 " mount --make-private dir\n"
9566 " mount --make-unbindable dir\n"
9567 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9568 "containing the directory dir:\n"
9569 " mount --make-rshared dir\n"
9570 " mount --make-rslave dir\n"
9571 " mount --make-rprivate dir\n"
9572 " mount --make-runbindable dir\n"
9573 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9574 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9575 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9576 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9578 #: mount/mount.c:2627
9580 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9581 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9583 #: mount/mount.c:2630
9584 msgid "mount: only root can do that"
9585 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9587 #: mount/mount.c:2641
9588 msgid "nothing was mounted"
9589 msgstr "何もマウントされませんでした"
9591 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9592 msgid "mount: no such partition found"
9593 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9595 #: mount/mount.c:2662
9597 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9598 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9600 #: mount/mount_mntent.c:108
9602 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9603 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9605 #: mount/mount_mntent.c:158
9607 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9608 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9610 #: mount/mount_mntent.c:161
9611 msgid "; rest of file ignored"
9614 #: mount/sundries.c:31
9615 msgid "bug in xstrndup call"
9616 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9618 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9619 #: mount/xmalloc.c:11
9620 msgid "not enough memory"
9623 #: mount/swapon.c:93
9627 "The <spec> parameter:\n"
9628 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9629 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9630 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9631 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9632 " <device> name of device to be used\n"
9633 " <file> name of file to be used\n"
9636 "The <special> parameter:\n"
9637 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9638 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9639 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9640 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9643 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9645 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9648 #: mount/swapon.c:107
9650 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9651 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9652 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9653 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9654 " -h, --help display help and exit\n"
9655 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9656 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9657 " -v, --verbose verbose mode\n"
9658 " -V, --version display version and exit\n"
9661 #: mount/swapon.c:128
9663 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9664 " -h, --help display help and exit\n"
9665 " -v, --verbose verbose mode\n"
9666 " -V, --version display version and exit\n"
9669 #: mount/swapon.c:162
9671 msgid "%s: unexpected file format"
9672 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9674 #: mount/swapon.c:259
9676 msgid "%s: reinitializing the swap."
9677 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9679 #: mount/swapon.c:279
9680 msgid "execv failed"
9683 #: mount/swapon.c:287
9684 msgid "waitpid failed"
9685 msgstr "waitpid に失敗"
9687 #: mount/swapon.c:311
9689 msgid "%s: lseek failed"
9692 #: mount/swapon.c:317
9694 msgid "%s: write signature failed"
9695 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9697 #: mount/swapon.c:403
9699 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9702 #: mount/swapon.c:408
9706 #: mount/swapon.c:408
9710 #: mount/swapon.c:433
9712 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9713 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9715 #: mount/swapon.c:438
9717 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9718 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9720 #: mount/swapon.c:445
9722 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9723 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9725 #: mount/swapon.c:459
9727 msgid "%s: get size failed"
9728 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9730 #: mount/swapon.c:465
9732 msgid "%s: read swap header failed"
9733 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9735 #: mount/swapon.c:475
9737 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9740 #: mount/swapon.c:480
9742 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9745 #: mount/swapon.c:485
9747 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9748 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
9750 #: mount/swapon.c:490
9752 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9755 #: mount/swapon.c:499
9757 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9758 msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
9760 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9763 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9765 #: mount/swapon.c:548
9767 msgid "%s: swapon failed"
9768 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9770 #: mount/swapon.c:555
9772 msgid "cannot find the device for %s"
9773 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9775 #: mount/swapon.c:590
9776 msgid "Not superuser."
9777 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9779 #: mount/swapon.c:593
9781 msgid "%s: swapoff failed"
9782 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9784 #: mount/swapon.c:864
9786 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9787 msgstr "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべきです)。"
9789 #: mount/umount.c:42
9791 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9792 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9794 #: mount/umount.c:131
9796 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9797 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9799 #: mount/umount.c:134
9801 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9802 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9804 #: mount/umount.c:163
9806 msgid "umount: cannot fork: %s"
9807 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9809 #: mount/umount.c:184
9811 msgid "umount: %s: invalid block device"
9812 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9814 #: mount/umount.c:186
9816 msgid "umount: %s: not mounted"
9817 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9819 #: mount/umount.c:188
9821 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9822 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9824 #: mount/umount.c:192
9827 "umount: %s: device is busy.\n"
9828 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9829 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9831 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9832 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9834 #: mount/umount.c:197
9836 msgid "umount: %s: not found"
9837 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9839 #: mount/umount.c:199
9841 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9842 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9844 #: mount/umount.c:201
9846 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9847 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9849 #: mount/umount.c:203
9851 msgid "umount: %s: %s"
9852 msgstr "umount: %s: %s"
9854 #: mount/umount.c:231
9856 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9859 #: mount/umount.c:246
9861 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9862 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
9864 #: mount/umount.c:250
9866 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9867 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9869 #: mount/umount.c:254
9871 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9872 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
9874 #: mount/umount.c:257
9876 msgid "current directory moved to %s\n"
9877 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
9879 #: mount/umount.c:329
9881 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9882 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9884 #: mount/umount.c:349
9886 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9887 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9889 #: mount/umount.c:367
9891 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9892 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9894 #: mount/umount.c:376
9896 msgid "%s has been unmounted\n"
9897 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9899 #: mount/umount.c:482
9900 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9901 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9903 #: mount/umount.c:514
9906 "Usage: umount -h | -V\n"
9907 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9908 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9910 "使い方: umount -h | -V\n"
9911 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9912 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9914 #: mount/umount.c:558
9916 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9917 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9919 #: mount/umount.c:566
9921 msgid "device %s is associated with %s\n"
9922 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9924 #: mount/umount.c:572
9926 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9927 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9929 #: mount/umount.c:606
9930 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9931 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9933 #: mount/umount.c:614
9935 msgid "Trying to unmount %s\n"
9936 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
9938 #: mount/umount.c:628
9939 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9942 #: mount/umount.c:634
9944 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9947 #: mount/umount.c:642
9949 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9950 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9952 #: mount/umount.c:651
9954 msgid "%s is associated with %s\n"
9955 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
9957 #: mount/umount.c:658
9959 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9962 #: mount/umount.c:678
9964 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9965 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9967 #: mount/umount.c:692
9969 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9970 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9972 #: mount/umount.c:706
9974 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9975 msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9977 #: mount/umount.c:712
9979 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9980 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9982 #: mount/umount.c:753
9984 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9985 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9987 #: mount/umount.c:849
9988 msgid "umount: only root can do that"
9989 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9993 msgid "partition number"
9998 msgid "start of the partition in sectors"
9999 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
10001 #: partx/partx.c:77
10003 msgid "end of the partition in sectors"
10004 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
10006 #: partx/partx.c:78
10008 msgid "number of sectors"
10009 msgstr "セクタ数/トラック:"
10011 #: partx/partx.c:79
10013 msgid "human readable size"
10016 #: partx/partx.c:80
10018 msgid "partition name"
10019 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
10021 #: partx/partx.c:81
10023 msgid "partition UUID"
10024 msgstr "UUID が不正です"
10026 #: partx/partx.c:82
10028 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10029 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
10031 #: partx/partx.c:83
10033 msgid "partition flags"
10036 #: partx/partx.c:84
10038 msgid "partition type hex or uuid"
10039 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10041 #: partx/partx.c:161
10043 msgid "%s: failed to get partition number"
10044 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10046 #: partx/partx.c:226
10048 msgid "%s: error deleting partition %d"
10049 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
10051 #: partx/partx.c:228
10053 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10054 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
10056 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10058 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10061 #: partx/partx.c:260
10063 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10064 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
10066 #: partx/partx.c:265
10068 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10069 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
10071 #: partx/partx.c:284
10073 msgid "%s: error adding partition %d"
10074 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
10076 #: partx/partx.c:286
10078 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10079 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
10081 #: partx/partx.c:323
10083 msgid "%s: partition #%d added\n"
10086 #: partx/partx.c:328
10088 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10089 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
10091 #: partx/partx.c:365
10093 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10096 #: partx/partx.c:551
10098 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10099 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10101 #: partx/partx.c:559
10103 msgid "%s: failed to read partition table"
10104 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
10106 #: partx/partx.c:565
10108 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10109 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
10111 #: partx/partx.c:569
10113 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10114 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10116 #: partx/partx.c:583
10118 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10119 msgstr "ディスクが見つかりません。"
10121 #: partx/partx.c:587
10123 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10124 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10125 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10126 " -s, --show list partitions\n"
10128 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10129 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10130 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10131 " -r, --raw use raw output format\n"
10132 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10133 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10134 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10135 " -h, --help print this help\n"
10138 #: partx/partx.c:601
10141 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10144 #: partx/partx.c:606
10148 "For more information see partx(8).\n"
10149 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10151 #: partx/partx.c:614
10153 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10154 msgstr "%s と %s は背反です"
10156 #: partx/partx.c:679
10158 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10159 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10161 #: partx/partx.c:777
10163 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10164 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
10166 #: partx/partx.c:796
10168 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10169 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
10171 #: partx/partx.c:815
10173 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10174 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10176 #: schedutils/chrt.c:63
10180 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10183 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10186 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10189 #: schedutils/chrt.c:70
10193 "Scheduling policies:\n"
10194 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10195 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10196 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10197 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10198 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10201 #: schedutils/chrt.c:79
10205 "Scheduling flags:\n"
10206 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10209 #: schedutils/chrt.c:83
10214 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10215 " -h | --help display this help\n"
10216 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10217 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10218 " -v | --verbose display status information\n"
10219 " -V | --version output version information\n"
10223 #: schedutils/chrt.c:105
10225 msgid "failed to get pid %d's policy"
10226 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10228 #: schedutils/chrt.c:108
10230 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10231 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10233 #: schedutils/chrt.c:110
10235 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10236 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10238 #: schedutils/chrt.c:143
10240 msgid "unknown scheduling policy"
10241 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
10243 #: schedutils/chrt.c:147
10245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10246 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10248 #: schedutils/chrt.c:150
10250 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10251 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10253 #: schedutils/chrt.c:153
10255 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10256 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10258 #: schedutils/chrt.c:188
10260 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10261 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10263 #: schedutils/chrt.c:191
10265 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10266 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10268 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10269 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10270 msgid "failed to parse pid"
10271 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10273 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10275 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10276 msgstr "部屋のリストを取得できません"
10278 #: schedutils/chrt.c:297
10280 msgid "failed to parse priority"
10281 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10283 #: schedutils/chrt.c:303
10284 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10287 #: schedutils/chrt.c:321
10289 msgid "failed to set tid %d's policy"
10290 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10292 #: schedutils/chrt.c:324
10294 msgid "failed to set pid %d's policy"
10295 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10297 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10299 msgid "failed to execute %s"
10300 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
10302 #: schedutils/ionice.c:75
10303 msgid "ioprio_get failed"
10304 msgstr "ioprio_get が失敗"
10306 #: schedutils/ionice.c:97
10307 msgid "ioprio_set failed"
10308 msgstr "ioprio_set が失敗"
10310 #: schedutils/ionice.c:103
10314 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10317 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10318 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10321 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10322 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10323 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10324 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10325 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10326 " -t, --ignore ignore failures\n"
10327 " -V, --version output version information and exit\n"
10328 " -h, --help display this help and exit\n"
10332 #: schedutils/ionice.c:146
10334 msgid "failed to parse class data"
10335 msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
10337 #: schedutils/ionice.c:152
10339 msgid "failed to parse class"
10340 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10342 #: schedutils/ionice.c:157
10344 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10345 msgstr "未知の署名クラスです"
10347 #: schedutils/ionice.c:181
10348 msgid "ignoring given class data for none class"
10351 #: schedutils/ionice.c:189
10352 msgid "ignoring given class data for idle class"
10355 #: schedutils/ionice.c:194
10357 msgid "unknown prio class %d"
10358 msgstr "未知の署名クラスです"
10360 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10362 msgid "executing %s failed"
10363 msgstr "fork に失敗しました"
10365 #: schedutils/taskset.c:51
10368 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10371 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10374 #: schedutils/taskset.c:55
10378 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10379 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10380 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10381 " -h, --help display this help\n"
10382 " -V, --version output version information\n"
10386 #: schedutils/taskset.c:63
10389 "The default behavior is to run a new command:\n"
10390 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10391 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10394 " %1$s -p 03 700\n"
10395 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10396 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10397 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10398 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10401 #: schedutils/taskset.c:75
10405 "For more information see taskset(1).\n"
10408 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10410 #: schedutils/taskset.c:86
10412 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10413 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10415 #: schedutils/taskset.c:87
10417 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10418 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10420 #: schedutils/taskset.c:90
10422 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10425 #: schedutils/taskset.c:91
10427 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10428 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10430 #: schedutils/taskset.c:96
10431 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10434 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10436 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10437 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10439 #: schedutils/taskset.c:116
10441 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10442 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10444 #: schedutils/taskset.c:183
10446 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10447 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10449 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10451 msgid "cpuset_alloc failed"
10452 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10454 #: schedutils/taskset.c:212
10456 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10457 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10459 #: schedutils/taskset.c:215
10461 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10462 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10466 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10467 msgstr "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10471 msgid "Usage: %s hard|soft"
10472 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
10474 #: sys-utils/cytune.c:112
10477 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10478 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10480 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10481 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10483 #: sys-utils/cytune.c:123
10486 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10487 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10489 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10490 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10492 #: sys-utils/cytune.c:187
10494 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10495 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10497 #: sys-utils/cytune.c:195
10499 msgid "Invalid set value: %s\n"
10500 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10502 #: sys-utils/cytune.c:203
10504 msgid "Invalid default value: %s\n"
10505 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10507 #: sys-utils/cytune.c:211
10509 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10510 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10512 #: sys-utils/cytune.c:219
10514 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10515 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10517 #: sys-utils/cytune.c:236
10519 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10520 msgstr "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
10522 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10523 #: sys-utils/cytune.c:333
10525 msgid "Can't open %s: %s\n"
10526 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10528 #: sys-utils/cytune.c:255
10530 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10531 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10533 #: sys-utils/cytune.c:274
10535 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10536 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10538 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10540 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10541 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10543 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10545 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10546 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10548 #: sys-utils/cytune.c:304
10550 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10551 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10553 #: sys-utils/cytune.c:307
10555 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10556 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10558 #: sys-utils/cytune.c:321
10559 msgid "Can't set signal handler"
10560 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10562 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10563 msgid "gettimeofday failed"
10564 msgstr "gettimeofday が失敗"
10566 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10568 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10569 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10571 #: sys-utils/cytune.c:413
10573 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10575 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10578 #: sys-utils/cytune.c:419
10580 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10581 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10583 #: sys-utils/cytune.c:424
10585 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10587 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10590 #: sys-utils/cytune.c:430
10592 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10593 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:64
10597 msgid "system is unusable"
10598 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
10600 #: sys-utils/dmesg.c:65
10601 msgid "action must be taken immediately"
10604 #: sys-utils/dmesg.c:66
10606 msgid "critical conditions"
10607 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
10609 #: sys-utils/dmesg.c:67
10611 msgid "error conditions"
10612 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
10614 #: sys-utils/dmesg.c:68
10616 msgid "warning conditions"
10617 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
10619 #: sys-utils/dmesg.c:69
10620 msgid "normal but significant condition"
10623 #: sys-utils/dmesg.c:70
10625 msgid "informational"
10626 msgstr "情報メッセージの表示"
10628 #: sys-utils/dmesg.c:71
10630 msgid "debug-level messages"
10631 msgstr "デバッグレベルを設定"
10633 #: sys-utils/dmesg.c:85
10635 msgid "kernel messages"
10638 #: sys-utils/dmesg.c:86
10639 msgid "random user-level messages"
10642 #: sys-utils/dmesg.c:87
10644 msgid "mail system"
10645 msgstr "メールシステムレポート"
10647 #: sys-utils/dmesg.c:88
10649 msgid "system daemons"
10650 msgstr "システム全体(&S)"
10652 #: sys-utils/dmesg.c:89
10654 msgid "security/authorization messages"
10655 msgstr "メッセージが遅延した時"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:90
10658 msgid "messages generated internally by syslogd"
10661 #: sys-utils/dmesg.c:91
10663 msgid "line printer subsystem"
10664 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
10666 #: sys-utils/dmesg.c:92
10668 msgid "network news subsystem"
10669 msgstr "SunOS News フォント"
10671 #: sys-utils/dmesg.c:93
10673 msgid "UUCP subsystem"
10674 msgstr "ディスク・サブシステム"
10676 #: sys-utils/dmesg.c:94
10678 msgid "clock daemon"
10679 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10681 #: sys-utils/dmesg.c:95
10682 msgid "security/authorization messages (private)"
10685 #: sys-utils/dmesg.c:96
10688 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:137
10692 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10693 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10694 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10695 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10696 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10697 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10698 " -h, --help display this help and exit\n"
10699 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10700 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10701 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10702 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10703 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10704 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10705 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10706 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10707 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10709 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10712 #: sys-utils/dmesg.c:156
10716 "Supported log facilities:\n"
10719 #: sys-utils/dmesg.c:163
10722 "Supported log levels (priorities):\n"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:207
10727 msgid "failed to parse level '%s'"
10728 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10730 #: sys-utils/dmesg.c:209
10732 msgid "unknown level '%s'"
10733 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
10735 #: sys-utils/dmesg.c:245
10737 msgid "failed to parse facility '%s'"
10738 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10740 #: sys-utils/dmesg.c:247
10742 msgid "unknown facility '%s'"
10743 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
10745 #: sys-utils/dmesg.c:326
10747 msgid "sysinfo failed"
10748 msgstr "fork に失敗しました"
10750 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10752 msgid "write failed"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:619
10756 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10759 #: sys-utils/dmesg.c:667
10761 msgid "failed to parse buffer size"
10762 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10764 #: sys-utils/dmesg.c:708
10765 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:712
10769 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10772 #: sys-utils/dmesg.c:733
10774 msgid "unsupported command"
10775 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
10777 #: sys-utils/dmesg.c:738
10779 msgid "klogctl failed"
10780 msgstr "fork に失敗しました"
10782 #: sys-utils/fallocate.c:55
10784 msgid " %s [options] <filename>\n"
10785 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
10787 #: sys-utils/fallocate.c:58
10789 " -h, --help this help\n"
10790 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10791 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10792 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10795 #: sys-utils/fallocate.c:63
10799 "For more information see fallocate(1).\n"
10800 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10802 #: sys-utils/fallocate.c:121
10804 msgid "no length argument specified"
10805 msgstr "行数の指定が間違っています"
10807 #: sys-utils/fallocate.c:123
10809 msgid "invalid length value specified"
10810 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
10812 #: sys-utils/fallocate.c:125
10814 msgid "invalid offset value specified"
10815 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
10817 #: sys-utils/fallocate.c:127
10819 msgid "no filename specified."
10820 msgstr "理由は指定されていません"
10822 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10824 msgid "unexpected number of arguments"
10825 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10827 #: sys-utils/fallocate.c:152
10828 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10831 #: sys-utils/fallocate.c:153
10833 msgid "%s: fallocate failed"
10834 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10836 #: sys-utils/flock.c:67
10839 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10840 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10841 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10844 #: sys-utils/flock.c:72
10847 " -s --shared Get a shared lock\n"
10848 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10849 " -u --unlock Remove a lock\n"
10850 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10851 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10852 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10853 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10854 " -h --help Display this text\n"
10855 " -V --version Display version\n"
10858 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10859 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10860 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10861 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10862 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10863 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10864 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10865 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10866 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズする\n"
10867 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10868 " -h --help このテキストを表示する\n"
10869 " -V --version バージョンを表示する\n"
10871 #: sys-utils/flock.c:195
10873 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10874 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
10876 #: sys-utils/flock.c:222
10878 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10879 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10881 #: sys-utils/flock.c:234
10883 msgid "%s: bad number: %s\n"
10884 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10886 #: sys-utils/flock.c:241
10888 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10889 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10891 #: sys-utils/flock.c:299
10893 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10894 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10896 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10898 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10899 msgstr "マウントポイントを中央におく"
10901 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10903 " -h, --help this help\n"
10904 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10905 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10908 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10912 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10913 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10917 msgid "no action specified"
10918 msgstr "理由は指定されていません"
10920 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10922 msgid "no filename specified"
10923 msgstr "理由は指定されていません"
10925 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10927 msgid "%s: fstat failed"
10928 msgstr "fstatに失敗しました"
10930 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10932 msgid "%s: is not a directory"
10933 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
10935 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10937 msgid "%s: freeze failed"
10938 msgstr "fork に失敗しました"
10940 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10942 msgid "%s: unfreeze failed"
10943 msgstr "fork に失敗しました"
10945 #: sys-utils/fstrim.c:60
10947 " -h, --help this help\n"
10948 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10949 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10950 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10951 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10954 #: sys-utils/fstrim.c:66
10958 "For more information see fstrim(1).\n"
10959 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10961 #: sys-utils/fstrim.c:102
10963 msgid "failed to parse length: %s"
10964 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10966 #: sys-utils/fstrim.c:107
10968 msgid "failed to parse offset: %s"
10969 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10971 #: sys-utils/fstrim.c:112
10973 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10974 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
10976 #: sys-utils/fstrim.c:125
10978 msgid "no mountpoint specified."
10979 msgstr "理由は指定されていません"
10981 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
10983 msgid "%s: not a directory"
10984 msgstr "フォルダではありません"
10986 #: sys-utils/fstrim.c:144
10988 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10989 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10991 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10992 #: sys-utils/fstrim.c:148
10994 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10997 #: sys-utils/ipcmk.c:91
10999 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11000 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11001 " -Q create message queue\n"
11002 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11005 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11009 "For more information see ipcmk(1).\n"
11010 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
11012 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11013 msgid "create share memory failed"
11014 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11016 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11018 msgid "Shared memory id: %d\n"
11019 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11021 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11023 msgid "create message queue failed"
11024 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
11026 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11028 msgid "Message queue id: %d\n"
11029 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11031 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11032 msgid "create semaphore failed"
11033 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11035 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11037 msgid "Semaphore id: %d\n"
11038 msgstr "セマフォid: %d\n"
11040 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11042 msgid "invalid id: %s\n"
11043 msgstr "不正な id: %s\n"
11045 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11047 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11048 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11052 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11053 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11055 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11057 msgid "unknown resource type: %s\n"
11058 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11060 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11062 msgid "resource(s) deleted\n"
11063 msgstr "リソースを削除しました\n"
11065 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11068 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11069 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11071 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11072 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11074 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11076 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11077 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11079 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11080 msgid "permission denied for key"
11081 msgstr "キーの許可がありません"
11083 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11084 msgid "already removed key"
11085 msgstr "既にキーは削除されています"
11087 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11088 msgid "invalid key"
11091 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11093 msgid "unknown error in key"
11094 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
11096 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11098 msgid "permission denied for id"
11099 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
11101 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11105 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11106 msgid "already removed id"
11107 msgstr "既に削除されたidです"
11109 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11111 msgid "unknown error in id"
11112 msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
11114 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11116 msgid "%s: %s (%s)\n"
11117 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11119 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11121 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11122 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11124 #: sys-utils/ipcs.c:114
11127 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11128 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11129 " %1$s -h for help\n"
11131 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11132 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11133 " %1$s -h for help\n"
11135 #: sys-utils/ipcs.c:123
11138 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11139 " %1$s [resource] -i id\n"
11142 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11143 " %1$s [resource] -i id\n"
11146 #: sys-utils/ipcs.c:127
11149 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11151 msgstr "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11153 #: sys-utils/ipcs.c:131
11156 " -h display this help\n"
11157 " -i id print details on resource identified by id\n"
11159 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11161 #: sys-utils/ipcs.c:134
11164 "Resource options:\n"
11165 " -m shared memory segments\n"
11166 " -q message queues\n"
11168 " -a all (default)\n"
11172 #: sys-utils/ipcs.c:140
11183 #: sys-utils/ipcs.c:269
11185 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11186 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11188 #: sys-utils/ipcs.c:275
11190 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11191 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11193 #: sys-utils/ipcs.c:280
11195 msgid "max number of segments = %lu\n"
11196 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11198 #: sys-utils/ipcs.c:282
11200 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11201 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11203 #: sys-utils/ipcs.c:284
11205 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11206 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11208 #: sys-utils/ipcs.c:286
11210 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11211 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11213 #: sys-utils/ipcs.c:291
11215 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11216 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11218 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11219 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11220 #. form can follow this model:
11222 #. "segments allocated = %d\n"
11223 #. "pages allocated = %ld\n"
11224 #. "pages resident = %ld\n"
11225 #. "pages swapped = %ld\n"
11226 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11228 #: sys-utils/ipcs.c:302
11231 "segments allocated %d\n"
11232 "pages allocated %ld\n"
11233 "pages resident %ld\n"
11234 "pages swapped %ld\n"
11235 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11238 #: sys-utils/ipcs.c:315
11240 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11241 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11243 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11244 #: sys-utils/ipcs.c:336
11248 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11249 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11253 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11257 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11261 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11265 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11269 #: sys-utils/ipcs.c:321
11271 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11272 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11274 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11275 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11276 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11280 #: sys-utils/ipcs.c:323
11284 #: sys-utils/ipcs.c:323
11288 #: sys-utils/ipcs.c:324
11292 #: sys-utils/ipcs.c:328
11294 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11295 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11297 #: sys-utils/ipcs.c:330
11301 #: sys-utils/ipcs.c:330
11305 #: sys-utils/ipcs.c:334
11307 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11308 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11310 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11314 #: sys-utils/ipcs.c:336
11318 #: sys-utils/ipcs.c:337
11322 #: sys-utils/ipcs.c:337
11326 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11327 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11328 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11329 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11330 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11332 msgstr "セットされていません"
11334 #: sys-utils/ipcs.c:390
11338 #: sys-utils/ipcs.c:391
11342 #: sys-utils/ipcs.c:411
11344 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11345 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11347 #: sys-utils/ipcs.c:417
11349 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11350 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:421
11354 msgid "max number of arrays = %d\n"
11355 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11357 #: sys-utils/ipcs.c:422
11359 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11360 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11362 #: sys-utils/ipcs.c:423
11364 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11365 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:424
11369 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11370 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11372 #: sys-utils/ipcs.c:425
11374 msgid "semaphore max value = %d\n"
11375 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11377 #: sys-utils/ipcs.c:429
11379 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11380 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11382 #: sys-utils/ipcs.c:430
11384 msgid "used arrays = %d\n"
11385 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11387 #: sys-utils/ipcs.c:431
11389 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11390 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:435
11394 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11395 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11397 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11401 #: sys-utils/ipcs.c:441
11403 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11404 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:443
11410 #: sys-utils/ipcs.c:443
11411 msgid "last-changed"
11414 #: sys-utils/ipcs.c:450
11416 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11417 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11419 #: sys-utils/ipcs.c:452
11423 #: sys-utils/ipcs.c:511
11425 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11426 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11428 #: sys-utils/ipcs.c:519
11430 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11431 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:520
11435 msgid "max queues system wide = %d\n"
11436 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11438 #: sys-utils/ipcs.c:521
11440 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11441 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:522
11445 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11446 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11448 #: sys-utils/ipcs.c:526
11450 msgid "------ Messages Status --------\n"
11451 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:527
11455 msgid "allocated queues = %d\n"
11456 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:528
11460 msgid "used headers = %d\n"
11461 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11463 #: sys-utils/ipcs.c:529
11465 msgid "used space = %d bytes\n"
11466 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11468 #: sys-utils/ipcs.c:533
11470 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11471 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11473 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11474 #: sys-utils/ipcs.c:553
11478 #: sys-utils/ipcs.c:539
11480 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11481 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:541
11487 #: sys-utils/ipcs.c:541
11491 #: sys-utils/ipcs.c:541
11495 #: sys-utils/ipcs.c:545
11497 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11498 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11500 #: sys-utils/ipcs.c:547
11504 #: sys-utils/ipcs.c:547
11508 #: sys-utils/ipcs.c:551
11510 msgid "------ Message Queues --------\n"
11511 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11513 #: sys-utils/ipcs.c:554
11517 #: sys-utils/ipcs.c:554
11521 #: sys-utils/ipcs.c:618
11522 msgid "shmctl failed"
11523 msgstr "shmctl に失敗しました"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:620
11529 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11532 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11534 #: sys-utils/ipcs.c:621
11536 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11537 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11539 #: sys-utils/ipcs.c:623
11541 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11542 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11544 #: sys-utils/ipcs.c:625
11546 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11547 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11549 #: sys-utils/ipcs.c:628
11551 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11552 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11554 #: sys-utils/ipcs.c:630
11556 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11557 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11559 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11561 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11562 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11564 #: sys-utils/ipcs.c:644
11565 msgid "msgctl failed"
11568 #: sys-utils/ipcs.c:646
11572 "Message Queue msqid=%d\n"
11575 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:647
11579 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11580 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:649
11584 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11585 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:658
11589 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11590 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:660
11594 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11595 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11598 msgid "semctl failed"
11599 msgstr "semctl が失敗しました"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:679
11605 "Semaphore Array semid=%d\n"
11608 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11610 #: sys-utils/ipcs.c:680
11612 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11613 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:682
11617 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11618 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:684
11622 msgid "nsems = %ld\n"
11623 msgstr "nsems = %ld\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:685
11627 msgid "otime = %-26.24s\n"
11628 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:687
11632 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11633 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:690
11639 #: sys-utils/ipcs.c:690
11643 #: sys-utils/ipcs.c:690
11647 #: sys-utils/ipcs.c:690
11651 #: sys-utils/ipcs.c:690
11655 #: sys-utils/ldattach.c:132
11657 msgid "invalid iflag: %s"
11658 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
11660 #: sys-utils/ldattach.c:151
11662 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11665 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11667 #: sys-utils/ldattach.c:154
11671 "Known <ldisc> names:\n"
11672 msgstr "パッケージ名総数: "
11674 #: sys-utils/ldattach.c:157
11678 "Known <iflag> names:\n"
11679 msgstr "パッケージ名総数: "
11681 #: sys-utils/ldattach.c:243
11683 msgid "invalid speed: %s"
11686 #: sys-utils/ldattach.c:249
11688 msgid "ldattach from %s\n"
11689 msgstr "クリップボードから(_C)"
11691 #: sys-utils/ldattach.c:254
11692 msgid "invalid option"
11695 #: sys-utils/ldattach.c:267
11697 msgid "invalid line discipline: %s"
11698 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
11700 #: sys-utils/ldattach.c:275
11702 msgid "%s is not a serial line"
11703 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11705 #: sys-utils/ldattach.c:281
11707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11708 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11710 #: sys-utils/ldattach.c:284
11712 msgid "speed %d unsupported"
11713 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11715 #: sys-utils/ldattach.c:319
11717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11718 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11720 #: sys-utils/ldattach.c:326
11722 msgid "cannot set line discipline"
11723 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
11725 #: sys-utils/ldattach.c:332
11727 msgid "cannot daemonize"
11728 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
11730 #: sys-utils/lscpu.c:61
11734 #: sys-utils/lscpu.c:62
11738 #: sys-utils/lscpu.c:63
11742 #: sys-utils/lscpu.c:214
11744 msgid "error: cannot open %s"
11745 msgstr "error: %s を開けません"
11747 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11749 msgid "failed to callocate cpu set"
11750 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
11752 #: sys-utils/lscpu.c:308
11754 msgid "failed to parse CPU list %s"
11755 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
11757 #: sys-utils/lscpu.c:311
11759 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11760 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
11762 #: sys-utils/lscpu.c:417
11763 msgid "error: uname failed"
11764 msgstr "エラー: uname が失敗"
11766 #: sys-utils/lscpu.c:859
11769 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11770 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11771 "# starting from zero.\n"
11774 #: sys-utils/lscpu.c:934
11775 msgid "Architecture:"
11778 #: sys-utils/lscpu.c:948
11780 msgid "CPU op-mode(s):"
11783 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11785 msgid "Byte Order:"
11786 msgstr "整列順(&S)..."
11788 #: sys-utils/lscpu.c:955
11793 #: sys-utils/lscpu.c:958
11795 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11796 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
11798 #: sys-utils/lscpu.c:959
11800 msgid "On-line CPU(s) list:"
11801 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
11803 #: sys-utils/lscpu.c:977
11805 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11806 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11808 #: sys-utils/lscpu.c:978
11810 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11811 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11813 #: sys-utils/lscpu.c:984
11814 msgid "Thread(s) per core:"
11815 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11817 #: sys-utils/lscpu.c:985
11818 msgid "Core(s) per socket:"
11819 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11821 #: sys-utils/lscpu.c:987
11823 msgid "Socket(s) per book:"
11824 msgstr "LDIF アドレス帳"
11826 #: sys-utils/lscpu.c:988
11829 msgstr "LDIF アドレス帳"
11831 #: sys-utils/lscpu.c:990
11836 #: sys-utils/lscpu.c:994
11837 msgid "NUMA node(s):"
11840 #: sys-utils/lscpu.c:996
11844 #: sys-utils/lscpu.c:998
11845 msgid "CPU family:"
11848 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11852 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11856 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11860 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11864 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11865 msgid "Virtualization:"
11868 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11869 msgid "Hypervisor vendor:"
11870 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11872 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11873 msgid "Virtualization type:"
11876 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11881 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11883 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11884 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1041
11888 " -h, --help print this help\n"
11889 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
11890 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11891 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11895 #: sys-utils/mountpoint.c:81
11898 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11899 " %1$s -x /dev/device\n"
11902 #: sys-utils/mountpoint.c:85
11904 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11905 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11906 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11907 " -h, --help this help\n"
11910 #: sys-utils/mountpoint.c:90
11914 "For more information see mountpoint(1).\n"
11915 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
11917 #: sys-utils/mountpoint.c:159
11919 msgid "%s is not a mountpoint\n"
11920 msgstr "%s は書庫ではありません"
11922 #: sys-utils/mountpoint.c:165
11924 msgid "%s is a mountpoint\n"
11925 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
11927 #: sys-utils/readprofile.c:104
11930 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11931 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11932 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11933 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11934 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11935 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11936 "\t -v print verbose data\n"
11937 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11938 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11939 "\t -s print individual counters within functions\n"
11940 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11941 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11942 "\t -V print version and exit\n"
11944 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11945 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11946 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11947 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
11948 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
11949 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
11951 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
11952 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11953 "\t -s print individual counters within functions\n"
11954 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
11955 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
11956 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
11958 #: sys-utils/readprofile.c:214
11960 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11961 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
11963 #: sys-utils/readprofile.c:254
11965 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11968 #: sys-utils/readprofile.c:270
11970 msgid "Sampling_step: %i\n"
11971 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
11973 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
11975 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11976 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
11978 #: sys-utils/readprofile.c:304
11980 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11981 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
11983 #: sys-utils/readprofile.c:340
11985 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11986 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
11988 #: sys-utils/readprofile.c:400
11992 #: sys-utils/renice.c:56
11995 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
11996 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
11997 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
11998 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
12000 #: sys-utils/renice.c:62
12002 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12003 " -h, --help print help\n"
12004 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12005 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12006 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12007 " -v, --version print version\n"
12010 #: sys-utils/renice.c:69
12014 "For more information see renice(1).\n"
12015 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12017 #: sys-utils/renice.c:100
12019 msgid "renice from %s\n"
12020 msgstr "renice from %s\n"
12022 #: sys-utils/renice.c:137
12024 msgid "unknown user %s"
12027 #: sys-utils/renice.c:144
12029 msgid "bad value %s"
12032 #: sys-utils/renice.c:156
12035 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12037 #: sys-utils/renice.c:159
12040 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12042 #: sys-utils/renice.c:161
12044 msgid "process group ID"
12045 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
12047 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12049 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12050 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12052 #: sys-utils/renice.c:170
12054 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12055 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
12057 #: sys-utils/renice.c:180
12059 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12060 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
12062 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12065 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12066 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12067 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12068 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12069 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12070 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12071 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12072 " -v, --verbose verbose messages\n"
12073 " -V, --version show version\n"
12075 "使い方: %s [オプション]\n"
12076 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12077 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12078 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12079 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12080 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12081 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12082 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12083 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12084 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12086 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12090 "For more information see rtcwake(8).\n"
12091 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12093 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12095 msgid "read rtc time failed"
12096 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12098 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12100 msgid "read system time failed"
12101 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12103 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12105 msgid "convert rtc time failed"
12106 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12108 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12110 msgid "set rtc alarm failed"
12111 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
12113 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12115 msgid "enable rtc alarm failed"
12116 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12118 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12120 msgid "set rtc wake alarm failed"
12121 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12123 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12125 msgid "read rtc alarm failed"
12126 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12128 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12130 msgid "alarm: off\n"
12133 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12135 msgid "convert time failed"
12136 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12138 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12140 msgid "alarm: on %s"
12143 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12145 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12146 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
12148 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12150 msgid "failed to parse seconds value"
12151 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12153 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12155 msgid "failed to parse time_t value"
12156 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12158 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12160 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12163 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12165 msgid "Using UTC time.\n"
12166 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12168 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12170 msgid "Using local time.\n"
12171 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12173 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12174 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12177 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12179 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12180 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12182 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12184 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12187 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12189 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12190 msgstr "SSL サポートは無効です"
12192 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12194 msgid "time doesn't go backward to %s"
12197 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12199 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12200 msgstr "以下に鍵があります: "
12202 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12204 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12205 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
12207 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12209 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12210 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
12212 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12214 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12215 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
12217 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12219 msgid "unable to execute %s"
12220 msgstr "%s を実行できません (%s)"
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12224 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12227 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12229 msgid "rtc read failed"
12230 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
12232 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12234 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12237 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12239 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12242 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12244 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12245 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
12247 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12249 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12250 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12252 #: sys-utils/setarch.c:49
12254 msgid "Switching on %s.\n"
12257 #: sys-utils/setarch.c:112
12260 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12264 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12268 #: sys-utils/setarch.c:116
12271 " -h, --help displays this help text\n"
12272 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12273 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12274 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12275 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12276 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12277 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12278 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12279 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12280 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12281 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12282 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12283 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12286 #: sys-utils/setarch.c:130
12290 "For more information see setarch(8).\n"
12293 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12295 #: sys-utils/setarch.c:142
12299 "Try `%s --help' for more information.\n"
12302 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12304 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12306 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12307 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12309 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12310 msgid "Not enough arguments"
12311 msgstr "引数が十分ではありません"
12313 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12315 msgid "Failed to set personality to %s"
12316 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
12318 #: sys-utils/setsid.c:26
12320 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12321 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12323 #: sys-utils/tunelp.c:77
12326 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12327 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12330 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12331 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12334 #: sys-utils/tunelp.c:95
12336 msgid "%s: bad value\n"
12337 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12339 #: sys-utils/tunelp.c:234
12341 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12342 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12344 #: sys-utils/tunelp.c:251
12345 msgid "LPGETSTATUS error"
12346 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12348 #: sys-utils/tunelp.c:255
12350 msgid "%s status is %d"
12351 msgstr "%s の状態は %d です"
12353 #: sys-utils/tunelp.c:256
12358 #: sys-utils/tunelp.c:257
12361 msgstr ", 準備できています"
12363 #: sys-utils/tunelp.c:258
12365 msgid ", out of paper"
12366 msgstr ", 用紙がありません"
12368 #: sys-utils/tunelp.c:259
12371 msgstr ", つながっています"
12373 #: sys-utils/tunelp.c:260
12378 #: sys-utils/tunelp.c:266
12379 msgid "tunelp: ioctl failed"
12380 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12382 #: sys-utils/tunelp.c:277
12383 msgid "LPGETIRQ error"
12384 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12386 #: sys-utils/tunelp.c:283
12388 msgid "%s using IRQ %d\n"
12389 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12391 #: sys-utils/tunelp.c:285
12393 msgid "%s using polling\n"
12394 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12396 #: sys-utils/unshare.c:59
12398 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12399 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
12401 #: sys-utils/unshare.c:62
12403 " -h, --help usage information (this)\n"
12404 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12405 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12406 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12407 " -n, --net unshare network namespace\n"
12410 #: sys-utils/unshare.c:68
12413 "For more information see unshare(1).\n"
12416 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12418 #: sys-utils/unshare.c:116
12419 msgid "unshare failed"
12420 msgstr "unshareに失敗"
12422 #: sys-utils/unshare.c:120
12423 msgid "cannot set group id"
12424 msgstr "グループid を設定できません"
12426 #: sys-utils/unshare.c:123
12427 msgid "cannot set user id"
12428 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12430 #: term-utils/agetty.c:434
12432 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12433 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
12435 #: term-utils/agetty.c:439
12437 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12438 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
12440 #: term-utils/agetty.c:444
12442 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12443 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
12445 #: term-utils/agetty.c:450
12447 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12448 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
12450 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12451 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12453 msgid "failed to allocate memory: %m"
12454 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
12456 #: term-utils/agetty.c:649
12458 msgid "bad timeout value: %s"
12459 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12461 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12463 msgid "not enough arguments"
12464 msgstr "十分な引数が与えられていません"
12466 #: term-utils/agetty.c:759
12468 msgid "bad speed: %s"
12471 #: term-utils/agetty.c:761
12472 msgid "too many alternate speeds"
12473 msgstr "代替速度が多すぎます"
12475 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12477 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12478 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
12480 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12482 msgid "/dev/%s: not a character device"
12483 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12485 #: term-utils/agetty.c:947
12487 msgid "%s: not open for read/write"
12488 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
12490 #: term-utils/agetty.c:964
12492 msgid "%s: dup problem: %m"
12493 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
12495 #: term-utils/agetty.c:1313
12497 msgid "Num Lock off"
12498 msgstr "Note %02x off"
12500 #: term-utils/agetty.c:1316
12502 msgid "Num Lock on"
12503 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
12505 #: term-utils/agetty.c:1319
12507 msgid "Caps Lock on"
12508 msgstr "Caps Lock が ON です"
12510 #: term-utils/agetty.c:1322
12512 msgid "Scroll Lock on"
12513 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
12515 #: term-utils/agetty.c:1325
12522 #: term-utils/agetty.c:1428
12524 msgid "%s: read: %m"
12525 msgstr "%s: read: %m"
12527 #: term-utils/agetty.c:1482
12529 msgid "%s: input overrun"
12530 msgstr "%s: 入力が溢れました"
12532 #: term-utils/agetty.c:1632
12537 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12538 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12541 #: term-utils/agetty.c:1637
12546 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12547 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12548 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12549 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12550 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12551 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12552 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12553 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12554 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12555 " -L, --local-line force local line\n"
12556 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12557 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12558 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12559 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12560 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12561 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12562 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12563 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12564 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12565 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12566 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12567 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12568 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12569 " --version output version information and exit\n"
12570 " --help display this help and exit\n"
12574 #: term-utils/agetty.c:1842
12579 #: term-utils/agetty.c:1842
12584 #: term-utils/mesg.c:70
12586 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12589 #: term-utils/mesg.c:73
12591 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12592 " -V, --version output version information and exit\n"
12593 " -h, --help output help screen and exit\n"
12597 #: term-utils/mesg.c:116
12599 msgid "ttyname failed"
12600 msgstr "fork に失敗しました"
12602 #: term-utils/mesg.c:119
12604 msgid "stat %s failed"
12605 msgstr "stat(%s) 失敗"
12607 #: term-utils/mesg.c:123
12610 msgstr "%s は %s です\n"
12612 #: term-utils/mesg.c:126
12615 msgstr "%s は %s です\n"
12617 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12619 msgid "change %s mode failed"
12620 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
12622 #: term-utils/mesg.c:139
12623 msgid "write access to your terminal is allowed"
12626 #: term-utils/mesg.c:145
12627 msgid "write access to your terminal is denied"
12630 #: term-utils/mesg.c:148
12632 msgid "invalid argument: %c"
12635 #: term-utils/script.c:122
12638 "output file `%s' is a link\n"
12639 "Use --force if you really want to use it.\n"
12640 "Program not started."
12642 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
12643 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
12644 "Script は開始しませんでした。\n"
12646 #: term-utils/script.c:132
12648 msgid " %s [options] [file]\n"
12649 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
12651 #: term-utils/script.c:135
12653 " -a, --append append the output\n"
12654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12655 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12656 " -f, --flush run flush after each write\n"
12657 " --force use output file even when it is a link\n"
12658 " -q, --quiet be quiet\n"
12659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12660 " -V, --version output version information and exit\n"
12661 " -h, --help display this help and exit\n"
12665 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12667 msgid "cannot open timing file %s"
12668 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
12670 #: term-utils/script.c:243
12672 msgid "Script started, file is %s\n"
12673 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
12675 #: term-utils/script.c:363
12677 msgid "Script started on %s"
12678 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
12680 #: term-utils/script.c:399
12682 msgid "cannot write script file"
12684 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
12687 #: term-utils/script.c:476
12691 "Script done on %s"
12694 "スクリプトは %s に終了しました"
12696 #: term-utils/script.c:485
12698 msgid "Script done, file is %s\n"
12699 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
12701 #: term-utils/script.c:507
12703 msgid "openpty failed"
12704 msgstr "fork に失敗しました"
12706 #: term-utils/script.c:543
12708 msgid "out of pty's"
12711 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12713 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12714 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
12716 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12718 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12719 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12720 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12721 " -V, --version output version information and exit\n"
12722 " -h, --help display this help and exit\n"
12726 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12728 msgid "expected a number, but got '%s'"
12729 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
12731 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12733 msgid "divisor '%s'"
12736 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12737 msgid "write to stdout failed"
12738 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
12740 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12742 msgid "unexpected end of file on %s"
12743 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
12745 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12747 msgid "failed to read typescript file %s"
12748 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12750 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12752 msgid "wrong number of arguments"
12753 msgstr "引数の数が間違っています"
12755 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12757 msgid "cannot open typescript file %s"
12758 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
12760 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12762 msgid "failed to read timing file %s"
12763 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
12765 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12767 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12768 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
12770 #: term-utils/setterm.c:673
12772 msgid "Argument error."
12773 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
12775 #: term-utils/setterm.c:680
12777 " -term <terminal_name>\n"
12780 " -cursor <on|off>\n"
12781 " -repeat <on|off>\n"
12782 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12783 " -linewrap <on|off>\n"
12785 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12786 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12787 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12788 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12789 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12790 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12791 " -inversescreen <on|off>\n"
12792 " -bold <on|off>\n"
12793 " -half-bright <on|off>\n"
12794 " -blink <on|off>\n"
12795 " -reverse <on|off>\n"
12796 " -underline <on|off>\n"
12798 " -clear <all|rest>\n"
12799 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12800 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12801 " -regtabs <1-160>\n"
12802 " -blank <0-60|force|poke>\n"
12803 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12804 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12805 " -file dumpfilename\n"
12807 " -msglevel <0-8>\n"
12808 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12809 " -powerdown <0-60>\n"
12810 " -blength <0-2000>\n"
12811 " -bfreq freqnumber\n"
12816 #: term-utils/setterm.c:718
12820 "For more information see lsblk(1).\n"
12821 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12823 #: term-utils/setterm.c:1071
12825 msgid "cannot force blank"
12826 msgstr "ブランク CD ディスク"
12828 #: term-utils/setterm.c:1075
12830 msgid "cannot force unblank"
12833 #: term-utils/setterm.c:1081
12835 msgid "cannot get blank status"
12836 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
12838 #: term-utils/setterm.c:1093
12840 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12841 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
12843 #: term-utils/setterm.c:1113
12845 msgid "can not open dump file %s for output"
12846 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
12848 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12850 msgid "klogctl error"
12851 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
12853 #: term-utils/setterm.c:1203
12855 msgid "Error writing screendump"
12856 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
12858 #: term-utils/setterm.c:1210
12860 msgid "Couldn't read %s"
12861 msgstr "ファイルが読めません:"
12863 #: term-utils/setterm.c:1263
12865 msgid "$TERM is not defined."
12866 msgstr "TERMが設定されていません\n"
12868 #: term-utils/setterm.c:1271
12870 msgid "terminfo database cannot be found"
12871 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
12873 #: term-utils/setterm.c:1273
12875 msgid "%s: unknown terminal type"
12876 msgstr "ファイルタイプが不明です"
12878 #: term-utils/setterm.c:1275
12880 msgid "terminal is hardcopy"
12881 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
12883 #: term-utils/ttymsg.c:76
12884 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12885 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
12887 #: term-utils/ttymsg.c:86
12889 msgid "excessively long line arg"
12892 #: term-utils/ttymsg.c:141
12894 msgid "cannot fork"
12895 msgstr "子プロセスを起動できません"
12897 #: term-utils/ttymsg.c:145
12902 #: term-utils/ttymsg.c:175
12904 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
12907 #: term-utils/wall.c:89
12909 msgid " %s [options] [<file>]\n"
12910 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
12912 #: term-utils/wall.c:92
12914 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
12915 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
12916 " -V, --version output version information and exit\n"
12917 " -h, --help display this help and exit\n"
12921 #: term-utils/wall.c:131
12922 msgid "--nobanner is available only for root"
12925 #: term-utils/wall.c:134
12927 msgid "invalid timeout argument"
12928 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12930 #: term-utils/wall.c:136
12932 msgid "invalid timeout argument: %s"
12933 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12935 #: term-utils/wall.c:208
12937 msgid "can't open temporary file %s"
12938 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
12940 #: term-utils/wall.c:217
12942 msgid "cannot get passwd uid"
12943 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
12945 #: term-utils/wall.c:222
12947 msgid "cannot get tty name"
12948 msgstr "証明書の common name を得られない"
12950 #: term-utils/wall.c:238
12952 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
12953 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
12955 #: term-utils/wall.c:258
12957 msgid "will not read %s - use stdin."
12958 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
12960 #: term-utils/wall.c:284
12962 msgid "fstat failed"
12963 msgstr "fstatに失敗しました"
12965 #: term-utils/wall.c:290
12967 msgid "fread failed"
12968 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
12970 #: term-utils/write.c:80
12972 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
12973 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
12975 #: term-utils/write.c:84
12977 " -V, --version output version information and exit\n"
12978 " -h, --help display this help and exit\n"
12982 #: term-utils/write.c:135
12984 msgid "can't find your tty's name"
12985 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
12987 #: term-utils/write.c:148
12989 msgid "you have write permission turned off"
12990 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
12992 #: term-utils/write.c:166
12994 msgid "%s is not logged in on %s"
12995 msgstr "ユーザはログインしていません"
12997 #: term-utils/write.c:172
12999 msgid "%s has messages disabled on %s"
13000 msgstr "アカウントが無効になっています"
13002 #: term-utils/write.c:267
13004 msgid "%s is not logged in"
13005 msgstr "ユーザはログインしていません"
13007 #: term-utils/write.c:274
13009 msgid "%s has messages disabled"
13010 msgstr "アカウントが無効になっています"
13012 #: term-utils/write.c:276
13014 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13015 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
13017 #: term-utils/write.c:324
13019 msgid "tty path %s too long"
13020 msgstr "パス %s は長すぎます"
13022 #: term-utils/write.c:340
13024 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13025 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
13027 #: term-utils/write.c:343
13029 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13030 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
13032 #: term-utils/write.c:370
13034 msgid "carefulputc failed"
13035 msgstr "fork に失敗しました"
13037 #: text-utils/col.c:120
13043 msgstr " エディタ・オプション "
13045 #: text-utils/col.c:124
13050 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13051 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13052 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13053 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13054 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13055 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13056 " -V, --version output version information and exit\n"
13057 " -H, --help display this help and exit\n"
13061 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13068 #: text-utils/col.c:143
13070 msgid "write error."
13073 #: text-utils/col.c:198
13075 msgid "bad -l argument"
13078 #: text-utils/col.c:200
13080 msgid "argument %lu is too large"
13081 msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
13083 #: text-utils/col.c:326
13085 msgid "warning: can't back up %s."
13086 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
13088 #: text-utils/col.c:327
13089 msgid "past first line"
13092 #: text-utils/col.c:327
13093 msgid "-- line already flushed"
13094 msgstr "行は既に書き込まれたので"
13096 #: text-utils/colcrt.c:314
13101 " %s [options] [file ...]\n"
13102 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13104 #: text-utils/colcrt.c:318
13107 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13108 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13109 " -V, --version output version information and exit\n"
13110 " -h, --help display this help and exit\n"
13114 #: text-utils/colrm.c:57
13119 " %s [startcol [endcol]]\n"
13122 "使い方: %s [オプション]\n"
13125 #: text-utils/colrm.c:61
13130 " -V, --version output version information and exit\n"
13131 " -h, --help display this help and exit\n"
13135 #: text-utils/colrm.c:182
13137 msgid "first argument"
13140 #: text-utils/colrm.c:184
13142 msgid "second argument"
13145 #: text-utils/column.c:89
13149 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13150 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13152 #: text-utils/column.c:94
13155 " -h, --help displays this help text\n"
13156 " -V, --version output version information and exit\n"
13157 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13158 " -t, --table create a table\n"
13159 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13160 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13163 #: text-utils/column.c:101
13167 "For more information see column(1).\n"
13168 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13170 #: text-utils/column.c:139
13171 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13174 #: text-utils/column.c:154
13176 msgid "bad columns width value"
13177 msgstr "ai_flags の値が不正です"
13179 #: text-utils/column.c:157
13181 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13184 #: text-utils/column.c:361
13186 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13189 #: text-utils/hexdump.c:64
13190 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13193 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13195 msgid "bad length value"
13196 msgstr "不正なレート値 %i"
13198 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13200 msgid "bad skip value"
13201 msgstr "不正なレート値 %i"
13203 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13208 " %s [options] file...\n"
13209 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13211 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13216 " -b one-byte octal display\n"
13217 " -c one-byte character display\n"
13218 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13219 " -d two-byte decimal display\n"
13220 " -o two-byte octal display\n"
13221 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13222 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13223 " -f format_file file that contains format strings\n"
13224 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13225 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13226 " -v display without squeezing similar lines\n"
13227 " -V output version information and exit\n"
13231 #: text-utils/more.c:299
13234 "Usage: %s [options] file...\n"
13236 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
13238 #: text-utils/more.c:302
13242 " -d display help instead of ring bell\n"
13243 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13244 " -l suppress pause after form feed\n"
13245 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13246 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13247 " -u suppress underlining\n"
13248 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13249 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13250 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13251 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13252 " -V output version information and exit\n"
13255 #: text-utils/more.c:537
13257 msgid "more (%s)\n"
13260 #: text-utils/more.c:541
13262 msgid "unknown option -%s"
13263 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
13265 #: text-utils/more.c:572
13269 "*** %s: directory ***\n"
13273 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
13276 #: text-utils/more.c:616
13280 "******** %s: Not a text file ********\n"
13284 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
13287 #: text-utils/more.c:720
13289 msgid "[Use q or Q to quit]"
13290 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
13292 #: text-utils/more.c:795
13297 #: text-utils/more.c:797
13299 msgid "(Next file: %s)"
13300 msgstr "(次のファイル: %s)"
13302 #: text-utils/more.c:802
13304 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13305 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
13307 #: text-utils/more.c:1235
13309 msgid "...back %d pages"
13310 msgstr "... %d ページ戻ります"
13312 #: text-utils/more.c:1237
13313 msgid "...back 1 page"
13314 msgstr "... 1 ページ戻ります"
13316 #: text-utils/more.c:1280
13317 msgid "...skipping one line"
13318 msgstr "...1行飛ばします"
13320 #: text-utils/more.c:1282
13322 msgid "...skipping %d lines"
13323 msgstr "...%d 行飛ばします"
13325 #: text-utils/more.c:1319
13335 #: text-utils/more.c:1357
13338 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
13339 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13342 #: text-utils/more.c:1364
13344 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13345 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13346 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13347 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13348 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13349 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13350 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13351 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13352 "' Go to place where previous search started\n"
13353 "= Display current line number\n"
13354 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13355 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13356 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13357 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13358 "ctrl-L Redraw screen\n"
13359 ":n Go to kth next file [1]\n"
13360 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13361 ":f Display current file name and line number\n"
13362 ". Repeat previous command\n"
13365 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13367 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13368 msgstr "['h' キーで操作方法]"
13370 #: text-utils/more.c:1472
13372 msgid "\"%s\" line %d"
13373 msgstr "\"%s\" %d 行"
13375 #: text-utils/more.c:1474
13377 msgid "[Not a file] line %d"
13378 msgstr "[非ファイル] %d 行"
13380 #: text-utils/more.c:1558
13381 msgid " Overflow\n"
13384 #: text-utils/more.c:1605
13385 msgid "...skipping\n"
13386 msgstr "...飛ばしています\n"
13388 #: text-utils/more.c:1634
13389 msgid "Regular expression botch"
13392 #: text-utils/more.c:1642
13395 "Pattern not found\n"
13400 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13401 msgid "Pattern not found"
13402 msgstr "パターンが見つかりません"
13404 #: text-utils/more.c:1692
13405 msgid "exec failed\n"
13408 #: text-utils/more.c:1706
13409 msgid "can't fork\n"
13410 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
13412 #: text-utils/more.c:1745
13420 #: text-utils/more.c:1749
13421 msgid "...Skipping to file "
13422 msgstr "...ファイルを飛ばします "
13424 #: text-utils/more.c:1751
13425 msgid "...Skipping back to file "
13426 msgstr "...ファイルに戻ります "
13428 #: text-utils/more.c:2027
13429 msgid "Line too long"
13432 #: text-utils/more.c:2062
13433 msgid "No previous command to substitute for"
13434 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
13436 #: text-utils/parse.c:67
13437 msgid "line too long"
13440 #: text-utils/parse.c:399
13442 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13443 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
13445 #: text-utils/parse.c:478
13447 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13448 msgstr "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
13450 #: text-utils/parse.c:483
13452 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13453 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
13455 #: text-utils/parse.c:488
13457 msgid "bad format {%s}"
13458 msgstr "おかしなフォーマット"
13460 #: text-utils/parse.c:493
13462 msgid "bad conversion character %%%s"
13463 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
13465 #: text-utils/pg.c:147
13467 "All rights reserved.\n"
13468 "-------------------------------------------------------\n"
13470 " q or Q quit program\n"
13471 " <newline> next page\n"
13472 " f skip a page forward\n"
13473 " d or ^D next halfpage\n"
13476 " /regex/ search forward for regex\n"
13477 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13478 " . or ^L redraw screen\n"
13479 " w or z set page size and go to next page\n"
13480 " s filename save current file to filename\n"
13481 " !command shell escape\n"
13482 " p go to previous file\n"
13483 " n go to next file\n"
13485 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13486 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13488 "See pg(1) for more information.\n"
13489 "-------------------------------------------------------\n"
13492 #: text-utils/pg.c:223
13494 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13495 msgstr "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
13497 #: text-utils/pg.c:232
13499 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13500 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
13502 #: text-utils/pg.c:240
13504 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13505 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
13507 #: text-utils/pg.c:357
13509 msgid "...skipping forward\n"
13512 #: text-utils/pg.c:359
13514 msgid "...skipping backward\n"
13517 #: text-utils/pg.c:381
13518 msgid "No next file"
13519 msgstr "次のファイルはありません"
13521 #: text-utils/pg.c:385
13523 msgid "No previous file"
13524 msgstr "入力ファイルがありません"
13526 #: text-utils/pg.c:920
13528 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13529 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
13531 #: text-utils/pg.c:926
13533 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13534 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
13536 #: text-utils/pg.c:929
13538 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13539 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
13541 #: text-utils/pg.c:1024
13543 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13544 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
13546 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13550 #: text-utils/pg.c:1190
13554 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13556 msgid "No remembered search string"
13557 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
13559 #: text-utils/pg.c:1299
13560 msgid "Cannot open "
13563 #: text-utils/pg.c:1347
13567 #: text-utils/pg.c:1454
13568 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13569 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
13571 #: text-utils/pg.c:1486
13572 msgid "fork() failed, try again later\n"
13573 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
13575 #: text-utils/pg.c:1694
13576 msgid "(Next file: "
13579 #: text-utils/rev.c:76
13581 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13582 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
13584 #: text-utils/rev.c:79
13589 " -V, --version output version information and exit\n"
13590 " -h, --help display this help and exit\n"
13593 #: text-utils/rev.c:83
13597 "For more information see rev(1).\n"
13598 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13600 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13602 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13603 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
13605 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13607 msgid "cannot stat \"%s\""
13608 msgstr "\"%s\"をstatできません"
13610 #: text-utils/tailf.c:114
13612 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13613 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
13615 #: text-utils/tailf.c:160
13617 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13620 #: text-utils/tailf.c:164
13622 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13623 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
13625 #: text-utils/tailf.c:173
13627 msgid "%s: cannot read inotify events"
13628 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13630 #: text-utils/tailf.c:197
13635 " %s [option] file\n"
13639 " %s [オプション] ファイル\n"
13641 #: text-utils/tailf.c:202
13646 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13647 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13648 " -V, --version output version information and exit\n"
13649 " -h, --help display this help and exit\n"
13653 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13654 msgid "failed to parse number of lines"
13657 #: text-utils/tailf.c:273
13658 msgid "no input file specified"
13659 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
13661 #: text-utils/ul.c:135
13666 " %s [options] [file...]\n"
13670 " %s [オプション] [ファイル...]\n"
13672 #: text-utils/ul.c:139
13677 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13678 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13679 " -V, --version output version information and exit\n"
13680 " -h, --help display this help and exit\n"
13684 #: text-utils/ul.c:208
13685 msgid "trouble reading terminfo"
13686 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13688 #: text-utils/ul.c:213
13690 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13693 #: text-utils/ul.c:312
13695 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13696 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
13698 #: text-utils/ul.c:649
13699 msgid "Input line too long."
13700 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
13703 #~ msgid " %s -V\n"
13704 #~ msgstr " %s -k\n"
13706 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13707 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
13709 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13710 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
13712 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13713 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
13715 #~ msgid "parse error\n"
13716 #~ msgstr "解析エラー\n"
13718 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13719 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
13721 #~ msgid "malloc failed"
13722 #~ msgstr "malloc に失敗"
13724 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13725 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
13727 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13728 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13731 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13732 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13734 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
13735 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
13737 #~ msgid "unable to stat %s"
13738 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
13740 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13741 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
13744 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13745 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
13747 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13748 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n"
13750 #~ msgid "Out of memory"
13751 #~ msgstr "メモリが足りません"
13761 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13762 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
13764 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13765 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
13767 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13768 #~ msgstr "%s を開けません\n"
13770 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13771 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
13775 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13778 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
13780 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13781 #~ msgstr "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要があります\n"
13784 #~ "Command action\n"
13786 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13790 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
13792 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13793 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
13795 #~ msgid "and %s overlap\n"
13796 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
13798 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
13799 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
13801 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13802 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
13804 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13805 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
13807 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13808 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
13810 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13811 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
13813 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
13814 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
13816 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
13817 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
13819 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
13820 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
13822 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
13823 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
13825 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
13826 #~ msgstr " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
13828 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
13829 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
13831 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
13832 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
13834 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
13835 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
13837 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
13838 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
13840 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
13841 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
13843 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
13844 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
13846 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
13847 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
13849 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
13850 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
13852 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
13853 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
13855 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
13856 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
13858 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
13859 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
13861 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
13862 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
13864 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
13865 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
13867 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
13868 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
13870 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
13871 #~ msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
13873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
13874 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
13876 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
13877 #~ msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n"
13879 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
13880 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
13882 #~ msgid "fsck from %s\n"
13883 #~ msgstr "fsck from %s\n"
13885 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
13886 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
13888 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
13889 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
13891 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
13892 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
13894 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
13895 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
13897 #~ msgid " parameters\n"
13900 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
13901 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
13903 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
13904 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
13906 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
13907 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
13910 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
13912 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
13915 #~ " -h | --help show this help\n"
13916 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
13917 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
13918 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13919 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
13920 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13921 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
13922 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
13923 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13924 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13925 #~ " value given with --epoch\n"
13926 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
13927 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
13930 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13931 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13932 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
13933 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13934 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
13935 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13936 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
13937 #~ " hardware clock's epoch value\n"
13938 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
13939 #~ " either --utc or --localtime\n"
13940 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
13941 #~ " /etc/adjtime)\n"
13942 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
13943 #~ " clock or anything else\n"
13944 #~ " -D | --debug debug mode\n"
13947 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
13949 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
13952 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
13953 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
13954 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
13955 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
13956 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
13957 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n"
13958 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n"
13959 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
13960 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
13961 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与えられた値に設定する\n"
13962 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
13963 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
13966 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
13967 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
13968 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
13969 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
13970 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
13971 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
13972 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
13973 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
13974 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
13975 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
13976 #~ " /etc/adjtime)\n"
13977 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
13978 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
13980 #~ msgid "can't malloc initstring"
13981 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
13983 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
13984 #~ msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
13987 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
13988 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
13990 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
13991 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
13993 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13994 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13996 #~ msgid "last: gethostname"
13997 #~ msgstr "last: gethostname"
13999 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14000 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
14002 #~ msgid "No directory %s!\n"
14003 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
14005 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14006 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
14008 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14009 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
14011 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
14012 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
14014 #~ msgid "newgrp: setgid"
14015 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14017 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14018 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
14020 #~ msgid "newgrp: setuid"
14021 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14023 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14024 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
14026 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14027 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
14029 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
14030 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
14032 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
14033 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
14035 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14036 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
14038 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14039 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
14041 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14042 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
14044 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14045 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
14047 #~ msgid "halted by %s: %s"
14048 #~ msgstr "%s による halt: %s"
14052 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14055 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
14059 #~ "Now you can turn off the power..."
14062 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
14064 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14065 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
14067 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14068 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
14070 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14071 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
14073 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14074 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
14076 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14077 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
14079 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14080 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
14082 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14083 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
14085 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14086 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
14088 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14089 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
14091 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14092 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
14094 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14095 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14097 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14098 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
14100 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14101 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
14103 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14104 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
14106 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14107 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
14109 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14110 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
14112 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14113 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
14115 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14116 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
14118 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14119 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
14121 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14122 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
14124 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14125 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
14127 #~ msgid "error opening fifo\n"
14128 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
14130 #~ msgid "error running finalprog\n"
14131 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
14133 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14134 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
14138 #~ "Wrong password.\n"
14143 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14144 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
14146 #~ msgid "open of directory failed\n"
14147 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
14149 #~ msgid "fork failed\n"
14150 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
14152 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14153 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
14155 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14156 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
14159 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14160 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14162 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14163 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
14166 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14167 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14169 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14170 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
14172 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14173 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
14175 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
14176 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
14178 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14179 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
14181 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14182 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
14184 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14185 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
14187 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
14188 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
14191 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14192 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14194 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14195 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14197 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
14198 #~ msgstr "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッセージ ... ]\n"
14200 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14201 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
14203 #~ msgid "out of memory?"
14204 #~ msgstr "メモリが足りない?"
14206 #~ msgid "failed to stat: %s"
14207 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
14209 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14210 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
14212 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14213 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
14216 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14217 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
14219 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14220 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
14222 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14223 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
14225 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14226 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
14228 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14229 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14231 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14232 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14234 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14235 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14237 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14238 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14240 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14241 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14243 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14244 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14246 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14247 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14249 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14250 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14252 #~ msgid " [ -default ]\n"
14253 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14255 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14256 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14258 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14259 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14261 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14262 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14264 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14265 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14267 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14268 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14270 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14271 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14273 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14274 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14276 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14277 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14279 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14282 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14285 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14286 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14288 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14289 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14291 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14292 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14294 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14295 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14297 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14298 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14300 #~ msgid " [ -store ]\n"
14301 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14303 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14304 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14306 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14307 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14309 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14310 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
14312 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14315 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14318 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14321 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14324 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
14327 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14330 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14333 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14334 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14336 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14337 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14339 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14340 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14342 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14343 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14345 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14346 #~ msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
14348 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14349 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
14351 #~ msgid " %s -k\n"
14352 #~ msgstr " %s -k\n"
14354 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14355 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
14357 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14358 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
14360 #~ msgid "%zd bytes ["
14361 #~ msgstr "%zd バイト ["
14363 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14364 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
14366 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14367 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
14372 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14373 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14374 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14375 #~ " %1$s -h display help\n"
14376 #~ " %1$s -V display version\n"
14381 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にする\n"
14382 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
14383 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
14384 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
14385 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
14391 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14392 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14393 #~ " %1$s -h display help\n"
14394 #~ " %1$s -V display version\n"
14399 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
14400 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
14401 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
14402 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
14405 #~ msgid "unknown\n"
14410 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14413 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14414 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14417 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14418 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14419 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14420 #~ " -t ignore failures\n"
14421 #~ " -h this help\n"
14425 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定する。\n"
14428 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14429 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
14432 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
14433 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
14434 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
14435 #~ " -t エラーを無視する\n"
14439 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14440 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
14442 #~ msgid "CPU list"
14445 #~ msgid "CPU mask"
14449 #~ msgid "parse error at lines: "
14450 #~ msgstr "解析エラー\n"
14453 #~ msgid " and %d."
14456 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14457 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
14459 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14460 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
14462 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14463 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
14465 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14466 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
14468 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14469 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
14471 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14472 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
14474 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14475 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
14478 #~ msgid "error: strdup failed"
14479 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
14481 #~ msgid "error: calloc failed"
14482 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
14485 #~ "CPU architecture information helper\n"
14487 #~ " -h, --help usage information\n"
14488 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
14489 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
14491 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
14493 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
14494 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力する。\n"
14495 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
14497 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14498 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
14500 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14501 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
14503 #~ msgid "getpriority"
14504 #~ msgstr "getpriority"
14506 #~ msgid "setpriority"
14507 #~ msgstr "setpriority"
14510 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14513 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14514 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
14516 #~ msgid "%s: version %s\n"
14517 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
14520 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14521 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
14523 #~ msgid "malloc error"
14524 #~ msgstr "malloc エラー"
14526 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
14527 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
14529 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
14530 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
14532 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14533 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
14535 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14536 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
14538 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
14539 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイル ...]\n"
14541 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14542 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
14544 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14545 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
14547 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14548 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
14550 #~ msgid "; see strings(1)."
14551 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
14553 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14554 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
14556 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14557 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
14559 #~ msgid "Out of memory\n"
14560 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
14562 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14563 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
14565 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14566 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
14568 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14569 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
14571 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14572 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
14574 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14575 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
14577 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14578 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
14580 #~ msgid "Linux ext2"
14581 #~ msgstr "Linux ext2"
14583 #~ msgid "Linux ext3"
14584 #~ msgstr "Linux ext3"
14586 #~ msgid "Linux XFS"
14587 #~ msgstr "Linux XFS"
14589 #~ msgid "Linux JFS"
14590 #~ msgstr "Linux JFS"
14592 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14593 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14595 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14596 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14598 #~ msgid "OS/2 IFS"
14599 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14604 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14605 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
14608 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14609 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
14618 #~ msgid "execvp failed"
14619 #~ msgstr "execvpに失敗"
14621 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14622 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
14624 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14625 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14627 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14628 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
14631 #~ "Resource Specification:\n"
14632 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14633 #~ "\t-q : messages\n"
14636 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
14637 #~ "\t-q : メッセージ\n"
14640 #~ "\t-s : semaphores\n"
14641 #~ "\t-a : all (default)\n"
14644 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
14647 #~ "Output Format:\n"
14650 #~ "\t-c : creator\n"
14654 #~ "\t-p : プロセスID\n"
14658 #~ "\t-l : limits\n"
14659 #~ "\t-u : summary\n"
14664 #~ msgid "error: %s"
14665 #~ msgstr "エラー: %s"
14668 #~ msgid "error parse: %s"
14669 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
14671 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
14672 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
14674 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14675 #~ msgstr "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
14677 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14678 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
14680 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14681 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
14683 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14684 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
14686 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14687 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
14689 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14690 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
14692 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14693 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
14695 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14696 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
14698 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14699 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
14701 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14702 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
14704 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
14705 #~ msgstr "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
14707 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14708 #~ msgstr " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
14710 #~ msgid "missing comma"
14711 #~ msgstr "カンマを欠いています"
14714 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14715 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14716 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14717 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14718 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14719 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14720 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14721 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14723 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
14724 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
14725 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
14726 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
14727 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
14728 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
14729 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
14730 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
14733 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14734 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14735 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14736 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14737 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14740 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
14741 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
14742 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
14743 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
14744 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
14749 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14750 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14751 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14752 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14753 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14754 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14757 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
14758 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
14759 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
14760 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
14761 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
14762 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14765 #~ "unit: sectors\n"
14768 #~ "unit: sectors\n"
14771 #~ msgid " start=%9lu"
14772 #~ msgstr " 開始=%9lu"
14774 #~ msgid ", size=%9lu"
14775 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
14777 #~ msgid ", bootable"
14778 #~ msgstr ", ブート可能"
14781 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
14782 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
14785 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
14786 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
14788 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
14789 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
14792 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
14793 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
14794 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
14795 #~ "use the -f option to force it.\n"
14797 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
14798 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
14799 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
14800 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
14802 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
14803 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
14805 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
14806 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
14808 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
14809 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
14811 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
14812 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
14814 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
14815 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
14817 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
14818 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
14820 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
14821 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
14823 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
14824 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
14827 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
14828 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
14830 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
14831 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
14833 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
14834 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
14836 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
14837 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
14839 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
14840 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
14842 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
14843 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
14845 #~ msgid "calling open_tty\n"
14846 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
14848 #~ msgid "calling termio_init\n"
14849 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
14851 #~ msgid "writing init string\n"
14852 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
14854 #~ msgid "before autobaud\n"
14855 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
14857 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
14858 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
14860 #~ msgid "reading login name\n"
14861 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
14863 #~ msgid "after getopt loop\n"
14864 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
14866 #~ msgid "exiting parseargs\n"
14867 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
14869 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
14870 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
14872 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
14873 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
14875 #~ msgid "open(2)\n"
14876 #~ msgstr "open(2)\n"
14878 #~ msgid "duping\n"
14881 #~ msgid "term_io 2\n"
14882 #~ msgstr "term_io 2\n"
14884 #~ msgid "Password error."
14885 #~ msgstr "パスワードエラー。"
14887 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
14888 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
14890 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
14891 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
14893 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
14894 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
14896 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
14897 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
14900 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
14901 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
14903 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
14904 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
14906 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
14907 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
14911 #~ "usage: %s [-hV]\n"
14912 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
14913 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
14916 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
14918 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
14923 #~ "usage: %s [-hV]\n"
14925 #~ " %s [-v] special ...\n"
14927 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
14929 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
14933 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
14934 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
14936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14939 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14945 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14946 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
14948 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
14949 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
14951 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14952 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
14954 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14955 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
14957 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
14958 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
14960 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
14961 #~ msgstr "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -u ユーザ ]\n"
14964 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
14965 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
14967 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
14968 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
14970 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
14971 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
14975 #~ " ? auto configure\n"
14976 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
14980 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
14982 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
14983 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
14985 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
14986 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
14988 #~ msgid "Alternate cylinders"
14989 #~ msgstr "代替シリンダ数"
14991 #~ msgid "Physical cylinders"
14992 #~ msgstr "物理シリンダ数"
14994 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
14995 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
14997 #~ msgid "3,5\" floppy"
14998 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
15000 #~ msgid "Linux custom"
15001 #~ msgstr "Linux custom"
15004 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15005 #~ msgstr "%s from %s\n"
15008 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15009 #~ msgstr "%s from %s\n"
15012 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15013 #~ msgstr "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
15016 #~ msgid "%s: bad UUID"
15017 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
15019 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15020 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
15022 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15023 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
15025 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15026 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
15028 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15029 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
15031 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15032 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
15034 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15035 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
15037 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15038 #~ msgstr "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
15040 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15041 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
15043 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15044 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
15046 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15047 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
15049 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15050 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
15052 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15053 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
15055 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15056 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
15058 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15059 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
15061 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15062 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
15064 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15065 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
15067 #~ msgid "nfs bindresvport"
15068 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15070 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15071 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
15073 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15074 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
15076 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15077 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
15079 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15080 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
15082 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15083 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
15085 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15086 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
15088 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15089 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
15091 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15092 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
15094 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15095 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
15097 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15098 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
15100 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15101 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
15103 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15104 #~ msgstr " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15106 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15107 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
15109 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15110 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
15112 #~ msgid "Boot (%02X)"
15113 #~ msgstr "ブート (%02X)"
15115 #~ msgid "None (%02X)"
15116 #~ msgstr "なし (%02X)"
15118 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15119 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
15123 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
15124 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
15128 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
15129 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
15135 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15136 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
15138 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15139 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
15141 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15142 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
15144 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15145 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15147 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15148 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
15150 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15151 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
15153 #~ msgid "can't stat(%s)"
15154 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
15156 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15157 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
15159 #~ msgid "can't read data from %s"
15160 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
15163 #~ "Too many users logged on already.\n"
15164 #~ "Try again later.\n"
15166 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
15167 #~ "また後で試してください。\n"
15169 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15170 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
15172 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15173 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
15176 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15177 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15178 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15180 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
15181 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
15182 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
15184 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15185 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
15187 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15188 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
15190 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15191 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
15193 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15194 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
15196 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15197 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
15199 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15200 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
15202 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15203 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
15205 #~ msgid "Cannot find login name"
15206 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
15208 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15209 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
15211 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15212 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
15214 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15216 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
15217 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
15219 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15220 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
15222 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15223 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
15225 #~ msgid "Enter old password: "
15226 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
15228 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15229 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
15231 #~ msgid "Enter new password: "
15232 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
15234 #~ msgid "Password not changed."
15235 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
15237 #~ msgid "Re-type new password: "
15238 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
15240 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15241 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
15243 #~ msgid "password changed, user %s"
15244 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
15246 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15247 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
15249 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15250 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
15252 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15253 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
15255 #~ msgid "Password changed.\n"
15256 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
15258 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15259 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
15262 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15263 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15265 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
15266 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
15269 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15270 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15271 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15273 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイスを\n"
15274 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
15275 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
15278 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15279 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
15281 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15282 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
15284 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15285 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
15287 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15288 #~ msgstr "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
15290 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15291 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
15296 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15297 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
15299 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15300 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15302 #~ msgid "Can't open help file"
15303 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
15311 #~ msgid "Block %d in file `"
15312 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
15314 #~ msgid "The directory '"
15315 #~ msgstr "ディレクトリ '"
15317 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15318 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
15320 #~ msgid ": bad directory: size<32"
15321 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
15326 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
15327 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
15330 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15331 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15333 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
15334 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
15336 #~ msgid "SGI rxlvol"
15337 #~ msgstr "SGI rxlvol"
15339 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15340 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
15343 #~ msgstr "BSD/386"
15345 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
15346 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
15348 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
15349 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
15351 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
15352 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
15354 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
15355 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
15357 #~ msgid "for reading"
15360 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15361 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
15363 #~ msgid "Message: "
15364 #~ msgstr "メッセージ: "
15366 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15367 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
15369 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15370 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
15372 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15373 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
15375 #~ msgid "%s: no utmp entry"
15376 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
15378 #~ msgid "badlogin: %s\n"
15379 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
15381 #~ msgid "sleepexit %d\n"
15382 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
15384 #~ msgid " [ username ]\n"
15385 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
15387 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
15388 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
15390 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
15391 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
15393 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
15394 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15396 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
15397 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
15399 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
15400 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
15402 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
15403 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
15405 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15406 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
15408 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15409 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
15411 #~ msgid "rebooted"
15421 #~ msgstr "snow.on"
15423 #~ msgid "snow.off"
15424 #~ msgstr "snow.off"
15426 #~ msgid "softscroll.on"
15427 #~ msgstr "softscroll.on"
15429 #~ msgid "softscroll.off"
15430 #~ msgstr "softscroll.off"
15432 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15433 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
15435 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
15436 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
15438 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15439 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
15441 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15442 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
15444 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15445 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
15447 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15448 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
15450 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15451 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
15453 #~ msgid "not mounted anything"
15454 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
15459 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15460 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
15462 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15463 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
15465 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
15466 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
15468 #~ msgid " which you have read access.\n"
15471 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15472 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
15474 #~ msgid "Not Set\n"
15475 #~ msgstr "セットされていません\n"
15477 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
15478 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
15480 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15481 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
15483 #~ msgid "anything\n"
15486 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15487 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
15489 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15490 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15492 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
15493 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
15495 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15496 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
15498 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
15499 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
15501 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
15502 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
15504 #~ msgid "exec rc failed\n"
15505 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
15507 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
15508 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
15510 #~ msgid "Cannot get loop info"
15511 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
15513 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
15514 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
15517 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15518 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15519 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15520 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15521 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15523 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
15524 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
15525 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
15526 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special node\n"
15527 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
15529 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15530 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
15532 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15533 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
15535 #~ msgid "sscanf error"
15536 #~ msgstr "sscanf エラー"
15538 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15539 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "