1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-08-24 14:35+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
49 #: term-utils/agetty.c:898
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
64 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
65 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
68 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
69 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
70 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
71 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
75 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
77 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
78 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
79 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
80 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
81 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
82 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
83 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
86 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
87 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
88 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s を open できません"
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
94 msgid "invalid partition number argument"
95 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
97 #: disk-utils/addpart.c:61
98 msgid "invalid start argument"
99 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
101 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
102 msgid "invalid length argument"
103 msgstr "長さの引数が間違っています"
105 #: disk-utils/addpart.c:63
106 msgid "failed to add partition"
107 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
109 #: disk-utils/blockdev.c:63
110 msgid "set read-only"
113 #: disk-utils/blockdev.c:70
114 msgid "set read-write"
117 #: disk-utils/blockdev.c:76
118 msgid "get read-only"
119 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
121 #: disk-utils/blockdev.c:82
122 msgid "get discard zeroes support status"
123 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:88
126 msgid "get logical block (sector) size"
127 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get physical block (sector) size"
131 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 msgid "get minimum I/O size"
135 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:106
138 msgid "get optimal I/O size"
139 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:112
142 msgid "get alignment offset in bytes"
143 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
145 #: disk-utils/blockdev.c:118
146 msgid "get max sectors per request"
147 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
149 #: disk-utils/blockdev.c:124
150 msgid "get blocksize"
153 #: disk-utils/blockdev.c:131
154 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
157 #: disk-utils/blockdev.c:137
158 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
159 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:143
162 msgid "get size in bytes"
163 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
165 #: disk-utils/blockdev.c:150
166 msgid "set readahead"
167 msgstr "readahead 値を設定"
169 #: disk-utils/blockdev.c:156
170 msgid "get readahead"
171 msgstr "readahead 値を取得"
173 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 msgid "get filesystem readahead"
179 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
181 #: disk-utils/blockdev.c:173
182 msgid "flush buffers"
183 msgstr "バッファをフラッシュする"
185 #: disk-utils/blockdev.c:177
186 msgid "reread partition table"
187 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
189 #: disk-utils/blockdev.c:187
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
196 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 " %1$s --report [デバイス]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:193
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
204 #: disk-utils/blockdev.c:196
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
208 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "Available commands:"
220 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
230 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
231 msgid "no device specified"
232 msgstr "デバイスが指定されていません"
234 #: disk-utils/blockdev.c:328
235 msgid "could not get device size"
236 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
238 #: disk-utils/blockdev.c:334
240 msgid "Unknown command: %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:350
245 msgid "%s requires an argument"
246 msgstr "%s には引数が必要です"
248 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
253 #: disk-utils/blockdev.c:387
256 msgstr "%s は失敗しました。\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "%s が成功しました。\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
268 #: disk-utils/blockdev.c:502
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "パーティションタイプを変更します"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "パーティションの順序を修正します"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "パーティション UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
374 msgid "Partition type:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
402 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "サイズを指定してください。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "パーティションタイプを選択"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "%s を open できません"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
490 msgid "Select label type"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
510 msgid "Command Meaning"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "何かキーを押してください。"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "パーティションのサイズ: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
648 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
708 #: disk-utils/delpart.c:15
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:62
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
721 #: disk-utils/fdformat.c:54
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "フォーマットしています ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
731 #: disk-utils/fdformat.c:81
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "検証しています ... "
736 #: disk-utils/fdformat.c:109
740 #: disk-utils/fdformat.c:111
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:128
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:150
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:153
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:154
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:155
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
778 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:157
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:195
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
789 #: disk-utils/fdformat.c:199
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
793 #: disk-utils/fdformat.c:202
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
801 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "%s の stat に失敗しました"
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
851 #: disk-utils/fdisk.c:206
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "選択 (既定値 %c): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:211
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
861 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
862 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
863 msgid "Value out of range."
866 #: disk-utils/fdisk.c:253
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:261
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:268
889 msgstr "%s (%c-%c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [Y]es/[N]o: "
900 #: disk-utils/fdisk.c:484
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:485
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:502
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
913 #: disk-utils/fdisk.c:595
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
917 #: disk-utils/fdisk.c:596
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
921 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
926 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
930 #: disk-utils/fdisk.c:633
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
935 #: disk-utils/fdisk.c:637
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
940 #: disk-utils/fdisk.c:733
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
947 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
949 #: disk-utils/fdisk.c:739
953 #: disk-utils/fdisk.c:744
957 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
962 #: disk-utils/fdisk.c:784
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
967 #: disk-utils/fdisk.c:802
969 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
970 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
972 #: disk-utils/fdisk.c:807
974 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
977 #: disk-utils/fdisk.c:820
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
984 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:829
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:830
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1001 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:835
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:836
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:838
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:839
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:840
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:847
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:848
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:849
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:930
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:942
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:948
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:955
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:961
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:987
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:995
1082 msgid "unsupported unit"
1083 msgstr "サポートしていない単位"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1086 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1087 msgid "unsupported wipe mode"
1088 msgstr "未対応の消去モードです"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1096 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1097 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1098 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1099 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1100 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1101 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1102 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1103 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1104 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1105 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1106 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1107 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1108 #: text-utils/more.c:1986
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1114 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1115 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1120 "Be careful before using the write command.\n"
1122 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1123 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1126 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1127 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1131 msgid "Disklabel type: %s"
1132 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1136 msgid "Disk identifier: %s"
1137 msgstr "ディスク識別子: %s"
1139 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1147 msgid "Disk model: %s"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1162 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1167 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1172 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1173 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1176 #: disk-utils/fsck.c:1255
1177 msgid "failed to allocate iterator"
1178 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1181 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1182 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1183 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1185 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1186 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1187 #: text-utils/column.c:209
1188 msgid "failed to allocate output table"
1189 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1192 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1193 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1194 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1195 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1197 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1198 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1199 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1200 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1201 msgid "failed to allocate output line"
1202 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1205 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1206 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1207 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1208 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1209 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1210 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1211 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1212 #: text-utils/column.c:460
1213 msgid "failed to add output data"
1214 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1218 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1219 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1223 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1224 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1227 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1228 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1250 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1253 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1254 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1258 msgid "%s unknown column: %s"
1259 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1266 msgid "delete a partition"
1267 msgstr "パーティションを削除します"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1270 msgid "list free unpartitioned space"
1271 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1274 msgid "list known partition types"
1275 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1278 msgid "add a new partition"
1279 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1282 msgid "print the partition table"
1283 msgstr "パーティション情報を表示します"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1286 msgid "change a partition type"
1287 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1290 msgid "verify the partition table"
1291 msgstr "パーティション情報を検証します"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1294 msgid "print information about a partition"
1295 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1298 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1299 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1302 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1303 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1306 msgid "fix partitions order"
1307 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1314 msgid "print this menu"
1315 msgstr "このメニューを表示します"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1318 msgid "change display/entry units"
1319 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1322 msgid "extra functionality (experts only)"
1323 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1330 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1331 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1334 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1335 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1342 msgid "write table to disk and exit"
1343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1346 msgid "write table to disk"
1347 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1350 msgid "quit without saving changes"
1351 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1354 msgid "return to main menu"
1355 msgstr "メインメニューに戻ります"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1358 msgid "return from BSD to DOS"
1359 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1362 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1363 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1366 msgid "Create a new label"
1367 msgstr "新しいラベルを作成します"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty GPT partition table"
1371 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1374 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1375 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1378 msgid "create a new empty DOS partition table"
1379 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1382 msgid "create a new empty Sun partition table"
1383 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1386 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1387 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1390 msgid "Geometry (for the current label)"
1391 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1394 msgid "change number of cylinders"
1395 msgstr "シリンダ数を変更します"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1398 msgid "change number of heads"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1402 msgid "change number of sectors/track"
1403 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1410 msgid "change disk GUID"
1411 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1414 msgid "change partition name"
1415 msgstr "パーティション名を変更します"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1418 msgid "change partition UUID"
1419 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1422 msgid "change table length"
1423 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1426 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1427 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1430 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1431 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1434 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1435 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1438 msgid "toggle the required partition flag"
1439 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1442 msgid "toggle the GUID specific bits"
1443 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1450 msgid "toggle the read-only flag"
1451 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1454 msgid "toggle the mountable flag"
1455 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1458 msgid "change number of alternate cylinders"
1459 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1462 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1463 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1466 msgid "change interleave factor"
1467 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1470 msgid "change rotation speed (rpm)"
1471 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1474 msgid "change number of physical cylinders"
1475 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1482 msgid "select bootable partition"
1483 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1486 msgid "edit bootfile entry"
1487 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1490 msgid "select sgi swap partition"
1491 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1494 msgid "create SGI info"
1495 msgstr "SGI 情報を作成します"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1502 msgid "toggle a bootable flag"
1503 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1506 msgid "edit nested BSD disklabel"
1507 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1510 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1511 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1518 msgid "change the disk identifier"
1519 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1526 msgid "edit drive data"
1527 msgstr "ドライブデータを編集します"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1530 msgid "install bootstrap"
1531 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1534 msgid "show complete disklabel"
1535 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1538 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1539 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1545 "Help (expert commands):\n"
1548 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1561 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1562 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1565 msgid "Expert command (m for help): "
1566 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1569 msgid "Command (m for help): "
1570 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1575 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1584 msgid "Enter script file name"
1585 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1588 msgid "Resetting fdisk!"
1589 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1592 msgid "Script successfully applied."
1593 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1596 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1597 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1600 msgid "Script successfully saved."
1601 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1605 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1606 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1609 msgid "Do you want to remove the signature?"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1613 msgid "The signature will be removed by a write command."
1614 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1617 msgid "failed to write disklabel"
1618 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1621 msgid "Failed to fix partitions order."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1625 msgid "Partitions order fixed."
1626 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1630 msgid "Could not delete partition %zu"
1631 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1634 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1635 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1638 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1639 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1642 msgid "Leaving nested disklabel."
1643 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1646 msgid "New maximum entries"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1650 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1651 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1654 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1655 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1662 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1663 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1666 msgid "Number of cylinders"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1670 msgid "Number of heads"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1674 msgid "Number of sectors"
1677 #: disk-utils/fsck.c:213
1679 msgid "%s is mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされています\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:215
1684 msgid "%s is not mounted\n"
1685 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1687 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1690 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1691 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1693 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1694 #: term-utils/setterm.c:815
1696 msgid "cannot read %s"
1697 msgstr "%s を読み込むことができません"
1699 #: disk-utils/fsck.c:331
1701 msgid "parse error: %s"
1704 #: disk-utils/fsck.c:358
1706 msgid "cannot create directory %s"
1707 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1709 #: disk-utils/fsck.c:371
1711 msgid "Locking disk by %s ... "
1712 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1714 #: disk-utils/fsck.c:382
1719 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1724 #: disk-utils/fsck.c:392
1728 #: disk-utils/fsck.c:410
1730 msgid "Unlocking %s.\n"
1731 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:442
1735 msgid "failed to setup description for %s"
1736 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1738 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1739 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1741 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1742 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1744 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1746 msgid "%s: failed to parse fstab"
1747 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1749 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1750 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1751 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1753 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1755 #: disk-utils/fsck.c:694
1757 msgid "%s: execute failed"
1758 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1760 #: disk-utils/fsck.c:782
1761 msgid "wait: no more child process?!?"
1762 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1764 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1765 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1766 msgid "waitpid failed"
1767 msgstr "waitpid に失敗しました"
1769 #: disk-utils/fsck.c:803
1771 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1772 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1774 #: disk-utils/fsck.c:809
1776 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1777 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1779 #: disk-utils/fsck.c:855
1781 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1782 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:936
1786 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1787 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1002
1791 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1793 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1130
1802 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1135
1807 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1808 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1152
1812 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1813 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1166
1817 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1818 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1270
1821 msgid "Checking all file systems.\n"
1822 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1361
1826 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1827 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1387
1831 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1832 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1391
1835 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1836 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1394
1839 msgid " -A check all filesystems\n"
1840 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1395
1843 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1844 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1396
1847 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1848 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1397
1851 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1852 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1398
1855 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1856 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1399
1859 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1860 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1400
1863 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1864 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1401
1868 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1869 " file descriptor is for GUIs\n"
1871 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1872 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1403
1875 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1876 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1404
1879 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1880 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1405
1884 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1885 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1887 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1888 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1407
1891 msgid " -V explain what is being done\n"
1892 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1413
1895 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1896 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1458
1899 msgid "too many devices"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1470
1903 msgid "Is /proc mounted?"
1904 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1478
1908 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1482
1913 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1914 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1917 #: sys-utils/eject.c:279
1918 msgid "too many arguments"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1922 msgid "invalid argument of -r"
1923 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1560
1927 msgid "option '%s' may be specified only once"
1928 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1932 msgid "option '%s' requires an argument"
1933 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1598
1937 msgid "invalid argument of -r: %d"
1938 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1641
1941 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1942 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1946 msgid " %s [options] <file>\n"
1947 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1950 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1951 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1954 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1958 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1959 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1962 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1963 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1966 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1967 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1970 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1971 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1975 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1976 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1980 msgid "not a block device or file: %s"
1981 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1984 msgid "file length too short"
1985 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1989 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1991 msgid "seek on %s failed"
1992 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1995 msgid "superblock magic not found"
1996 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2000 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2001 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2012 msgid "unsupported filesystem features"
2013 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2017 msgid "superblock size (%d) too small"
2018 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2021 msgid "zero file count"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2025 msgid "file extends past end of filesystem"
2026 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2029 msgid "old cramfs format"
2030 msgstr "古いcramfs形式です"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2033 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2034 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2038 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2039 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2050 msgid "read romfs failed"
2051 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2054 msgid "root inode is not directory"
2055 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2059 msgid "bad root offset (%lu)"
2060 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2063 msgid "data block too large"
2064 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2068 msgid "decompression error: %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2073 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2074 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2078 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2079 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2083 msgid "non-block (%ld) bytes"
2084 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2088 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2089 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2092 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2093 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2094 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2096 msgid "write failed: %s"
2097 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2101 msgid "lchown failed: %s"
2102 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2106 msgid "chown failed: %s"
2107 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2111 msgid "utimes failed: %s"
2112 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2116 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2117 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2121 msgid "mkdir failed: %s"
2122 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2125 msgid "filename length is zero"
2126 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2129 msgid "bad filename length"
2130 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2133 msgid "bad inode offset"
2134 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2137 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2138 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2141 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2142 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2145 msgid "symbolic link has zero offset"
2146 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2149 msgid "symbolic link has zero size"
2150 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2154 msgid "size error in symlink: %s"
2155 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s はマウントされています\t "
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "ブロックを削除しますか"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2308 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "inode を読み込むことができません"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld 個の inode\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgstr "使用済みとしてマークします"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "不正な inode サイズ"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2619 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2630 "%6d regular files\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2642 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2643 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2656 "--------------------------------\n"
2657 "ファイルシステムが変更されました\n"
2658 "--------------------------------\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "書き込みに失敗しました"
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2726 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2727 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2728 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2729 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2730 " -c このオプションは無視されます\n"
2731 " -l このオプションは無視されます\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 msgid "Device: %s\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgstr "seek エラーが発生しました"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2873 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2894 msgid " -v be verbose"
2895 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2898 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2903 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2904 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2907 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2912 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2917 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2918 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2922 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2923 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2927 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2931 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2936 msgid " -z make explicit holes"
2937 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2940 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2944 msgid " outfile output file"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2949 msgid "readlink failed: %s"
2950 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2954 msgid "could not read directory %s"
2955 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2958 msgid "filesystem too big. Exiting."
2959 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2963 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2964 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2968 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2969 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2973 msgid "cannot close file %s"
2974 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2977 msgid "invalid edition number argument"
2978 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2981 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2982 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2986 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2987 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2990 msgid "ROM image map"
2991 msgstr "ROM イメージマップ"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2995 msgid "Including: %s\n"
2996 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3000 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3001 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3005 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3006 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3010 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3011 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3020 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3021 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3025 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3026 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3034 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3035 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3061 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3065 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3066 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3069 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3070 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3073 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3074 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3077 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3078 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3081 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3082 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3085 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3086 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3089 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3090 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3093 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3094 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3098 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3099 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3103 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3104 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3108 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3109 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3113 msgid "%s: unable to write super-block"
3114 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3118 msgid "%s: unable to write inode map"
3119 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3123 msgid "%s: unable to write zone map"
3124 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3128 msgid "%s: unable to write inodes"
3129 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3133 msgid "%s: seek failed in write_block"
3134 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3138 msgid "%s: write failed in write_block"
3139 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3144 msgid "%s: too many bad blocks"
3145 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3149 msgid "%s: not enough good blocks"
3150 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3155 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3156 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3158 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3159 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3164 msgid_plural "%lu inodes\n"
3165 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3170 msgid_plural "%lu blocks\n"
3171 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3175 msgid "Zonesize=%zu\n"
3176 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3189 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3190 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3194 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3195 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3199 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3200 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3204 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3205 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3209 msgid "%d bad block\n"
3210 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3211 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3215 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3216 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3220 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3221 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3225 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3226 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3230 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3231 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 msgid "cannot determine size of %s"
3236 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3240 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3241 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3245 msgid "%s: number of blocks too small"
3246 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3250 msgid "unsupported name length: %d"
3251 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3255 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3256 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3259 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3260 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3263 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3264 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3267 msgid "failed to parse number of inodes"
3268 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3271 msgid "failed to parse number of blocks"
3272 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3276 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3277 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:80
3281 msgid "Bad user-specified page size %u"
3282 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:83
3286 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3287 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:124
3290 msgid "Label was truncated."
3291 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:132
3296 msgstr "ラベルはありません, "
3298 #: disk-utils/mkswap.c:140
3301 msgstr "uuid がありません\n"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:148
3308 " %s [options] device [size]\n"
3312 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:153
3315 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3316 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:156
3323 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3324 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3325 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3326 " -L, --label LABEL specify label\n"
3327 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3332 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3333 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3334 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3335 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3336 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3337 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:176
3341 msgid "too many bad pages: %lu"
3342 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:197
3345 msgid "seek failed in check_blocks"
3346 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:205
3350 msgid "%lu bad page\n"
3351 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3352 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:293
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:309
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:314
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:317
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:319
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:320
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:342
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:383
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:389
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:392
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:398
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:416
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:423
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:432
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:438
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:447
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:453
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:458
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:463
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:489
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:494
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:514
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:517
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:520
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:522
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:528
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "パーティション UUID"
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3533 msgid "partition flags"
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3567 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3568 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3569 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3570 #: sys-utils/zramctl.c:147
3572 msgid "unknown column: %s"
3575 #: disk-utils/partx.c:209
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3580 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3585 #: disk-utils/partx.c:291
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:298
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3595 #: disk-utils/partx.c:300
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3716 " -s, --show list partitions\n"
3719 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:767
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:771
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:772
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:773
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:859
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3770 #: disk-utils/partx.c:948
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3774 #: disk-utils/partx.c:977
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3778 #: disk-utils/partx.c:996
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:1008
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3788 #: disk-utils/partx.c:1011
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3793 #: disk-utils/partx.c:1028
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3823 #: disk-utils/raw.c:166
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3828 #: disk-utils/raw.c:183
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3833 #: disk-utils/raw.c:186
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3838 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3843 #: disk-utils/raw.c:216
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3848 #: disk-utils/raw.c:231
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3853 #: disk-utils/raw.c:234
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3858 #: disk-utils/raw.c:238
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3863 #: disk-utils/raw.c:248
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3867 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:271
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:107
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:112
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "%s をシークできません"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3904 #: term-utils/script.c:461
3906 msgid "cannot write %s"
3907 msgstr "%s に書き込むことができません"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3911 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3912 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3916 msgid "%s: failed to create a backup"
3917 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3920 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3921 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3924 msgid "Backup files:"
3925 msgstr "バックアップファイル:"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3928 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3929 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3932 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3933 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3936 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3940 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3944 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3948 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3949 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3952 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3953 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3957 msgid "Data move: (--no-act)"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3966 msgid " typescript file: %s"
3967 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3971 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3976 msgid " sectors: %ju\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3981 msgid " step size: %zu bytes\n"
3982 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3985 msgid "Do you want to move partition data?"
3986 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3994 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3999 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4003 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4008 msgid "%s: failed to move data"
4009 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4012 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4013 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4018 "The partition table has been altered."
4021 "パーティション情報が変更されました。"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4025 msgid "unsupported label '%s'"
4026 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4037 msgid "unrecognized partition table type"
4038 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4042 msgid "Cannot get size of %s"
4043 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4047 msgid "total: %ju blocks\n"
4048 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4053 msgid "no disk device specified"
4054 msgstr "デバイスが指定されていません"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4057 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4058 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4061 msgid "cannot switch to PMBR"
4062 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4065 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4066 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4069 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4070 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4075 msgid "failed to parse partition number"
4076 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4080 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4081 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4086 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4090 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4091 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4094 msgid "failed to allocate dump struct"
4095 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4099 msgid "%s: failed to dump partition table"
4100 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4104 msgid "%s: no partition table found"
4105 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4109 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4110 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4114 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4115 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4119 msgid "no partition number specified"
4120 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4124 msgid "unexpected arguments"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4129 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4130 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4134 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4135 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4140 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4145 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 msgid "failed to allocate partition object"
4149 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4153 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4154 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4158 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4159 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4164 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4168 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4169 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4172 msgid " Commands:\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4176 msgid " write write table to disk and exit\n"
4177 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4180 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4181 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4184 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4185 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4188 msgid " print display the partition table\n"
4189 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4192 msgid " help show this help text\n"
4193 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4196 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4197 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4200 msgid " Input format:\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4204 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4205 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4209 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4210 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4211 " The default is the first free space.\n"
4213 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4214 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4215 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4219 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is all available space.\n"
4223 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4224 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4225 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4228 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4229 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4232 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4233 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4236 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4237 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4240 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4241 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4248 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4249 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4252 msgid "unsupported command"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4257 msgid "line %d: unsupported command"
4258 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4263 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4267 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4268 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4271 msgid "failed to allocate partition name"
4272 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4275 msgid "failed to allocate script handler"
4276 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4281 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4285 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4286 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4290 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4291 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4297 "Welcome to sfdisk (%s)."
4300 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4303 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4304 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4316 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4317 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4318 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4320 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4321 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4322 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4323 "このチェックを省略することができます。\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4326 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4327 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4349 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4350 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4351 "to override the default."
4354 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4355 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4356 "'label: <name>' を実行してください。"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4361 "Type 'help' to get more information.\n"
4364 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4367 msgid "All partitions used."
4368 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4375 msgid "Ignoring partition."
4376 msgstr "パーティションを無視します。"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4379 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4380 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4384 msgid "Failed to add #%d partition"
4385 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4388 msgid "Script header accepted."
4389 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4400 msgid "Do you want to write this to disk?"
4401 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4410 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4411 " %1$s [options] <command>\n"
4413 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4414 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4417 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4419 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4425 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4429 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4430 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4433 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4434 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4437 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4438 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4441 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4442 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4445 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4446 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4449 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4450 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4453 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4454 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4457 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4458 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4461 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4462 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4465 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4466 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4469 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4470 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4473 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4474 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4477 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4478 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4481 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4482 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4485 msgid " <part> partition number\n"
4486 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4489 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4490 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4493 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4494 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4497 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4498 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4501 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4502 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4505 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4506 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4509 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4513 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4514 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4518 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4519 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4522 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4523 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4526 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4527 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4530 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4531 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4534 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4535 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4538 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4539 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4542 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4543 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4546 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4547 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4597 msgid "--movedata requires -N"
4598 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4602 msgid "failed to parse UUID: %s"
4603 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4607 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4608 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4612 msgid "%s: failed to write UUID"
4613 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4617 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4618 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4622 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4623 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4627 msgid "%s: failed to write label"
4628 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4631 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4632 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4636 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4637 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4639 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4640 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4643 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4644 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4648 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4649 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4686 "Available output columns:\n"
4692 msgid "display this help"
4693 msgstr "このヘルプを表示します"
4696 msgid "display version"
4697 msgstr "バージョンを表示します"
4703 "For more details see %s.\n"
4706 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4710 msgid "%s from %s\n"
4711 msgstr "%s from %s\n"
4713 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4714 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4715 #: text-utils/col.c:160
4719 #: include/colors.h:27
4720 msgid "colors are enabled by default"
4721 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4723 #: include/colors.h:29
4724 msgid "colors are disabled by default"
4725 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4727 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4728 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4730 msgid "failed to set the %s environment variable"
4731 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4733 #: include/optutils.h:85
4735 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4736 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4738 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4742 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4743 msgid "MBR partition scheme"
4744 msgstr "MBR パーティション形式"
4746 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4747 msgid "Intel Fast Flash"
4748 msgstr "Intel Fast Flash"
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4755 msgid "Sony boot partition"
4756 msgstr "SONY 起動パーティション"
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4759 msgid "Lenovo boot partition"
4760 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4763 msgid "PowerPC PReP boot"
4764 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4775 msgid "Microsoft reserved"
4776 msgstr "Microsoft 予約領域"
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4779 msgid "Microsoft basic data"
4780 msgstr "Microsoft 基本データ"
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4783 msgid "Microsoft LDM metadata"
4784 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4787 msgid "Microsoft LDM data"
4788 msgstr "Microsoft LDM データ"
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4791 msgid "Windows recovery environment"
4792 msgstr "Windows リカバリ環境"
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4795 msgid "IBM General Parallel Fs"
4796 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4799 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4800 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4807 msgid "HP-UX service"
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4815 msgid "Linux filesystem"
4816 msgstr "Linux ファイルシステム"
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4819 msgid "Linux server data"
4820 msgstr "Linux サーバデータ"
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4823 msgid "Linux root (x86)"
4824 msgstr "Linux root (x86)"
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4827 msgid "Linux root (ARM)"
4828 msgstr "Linux root (ARM)"
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4831 msgid "Linux root (x86-64)"
4832 msgstr "Linux root (x86-64)"
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4835 msgid "Linux root (ARM-64)"
4836 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4839 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4840 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4843 msgid "Linux reserved"
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4855 msgid "Linux extended boot"
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4859 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4864 msgid "FreeBSD data"
4865 msgstr "FreeBSD データ"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4868 msgid "FreeBSD boot"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4872 msgid "FreeBSD swap"
4873 msgstr "FreeBSD スワップ"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4877 msgstr "FreeBSD UFS"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4881 msgstr "FreeBSD ZFS"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4884 msgid "FreeBSD Vinum"
4885 msgstr "FreeBSD Vinum"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4888 msgid "Apple HFS/HFS+"
4889 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4905 msgid "Apple RAID offline"
4906 msgstr "Apple RAID オフライン"
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4917 msgid "Apple TV recovery"
4918 msgstr "Apple TV リカバリ"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4921 msgid "Apple Core storage"
4922 msgstr "Apple コアストレージ"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4925 msgid "Solaris boot"
4926 msgstr "Solaris ブート"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4929 msgid "Solaris root"
4930 msgstr "Solaris ルート"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4933 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4934 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4937 msgid "Solaris swap"
4938 msgstr "Solaris スワップ"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4941 msgid "Solaris backup"
4942 msgstr "Solaris バックアップ"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4945 msgid "Solaris /var"
4946 msgstr "Solaris /var"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4949 msgid "Solaris /home"
4950 msgstr "Solaris /home"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4953 msgid "Solaris alternate sector"
4954 msgstr "Solaris 代替セクタ"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4957 msgid "Solaris reserved 1"
4958 msgstr "Solaris 予約領域 1"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4961 msgid "Solaris reserved 2"
4962 msgstr "Solaris 予約領域 2"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4965 msgid "Solaris reserved 3"
4966 msgstr "Solaris 予約領域 3"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4969 msgid "Solaris reserved 4"
4970 msgstr "Solaris 予約領域 4"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4973 msgid "Solaris reserved 5"
4974 msgstr "Solaris 予約領域 5"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4978 msgstr "NetBSD スワップ"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4989 msgid "NetBSD concatenated"
4990 msgstr "NetBSD 結合領域"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4993 msgid "NetBSD encrypted"
4994 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4998 msgstr "NetBSD RAID"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5001 msgid "ChromeOS kernel"
5002 msgstr "ChromeOS カーネル"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5005 msgid "ChromeOS root fs"
5006 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5009 msgid "ChromeOS reserved"
5010 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5013 msgid "MidnightBSD data"
5014 msgstr "MidnightBSD データ"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5017 msgid "MidnightBSD boot"
5018 msgstr "MidnightBSD 起動"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5021 msgid "MidnightBSD swap"
5022 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5025 msgid "MidnightBSD UFS"
5026 msgstr "MidnightBSD UFS"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5029 msgid "MidnightBSD ZFS"
5030 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5033 msgid "MidnightBSD Vinum"
5034 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5037 msgid "Ceph Journal"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5041 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5042 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5049 msgid "Ceph crypt OSD"
5050 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5053 msgid "Ceph disk in creation"
5054 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5057 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5058 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5062 msgstr "VMware VMFS"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5065 msgid "VMware Diagnostic"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5069 msgid "VMware Virtual SAN"
5070 msgstr "VMware Virtual SAN"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5073 msgid "VMware Virsto"
5074 msgstr "VMware Virsto"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5077 msgid "VMware Reserved"
5078 msgstr "VMware 予約領域"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5081 msgid "OpenBSD data"
5082 msgstr "OpenBSD データ"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5085 msgid "QNX6 file system"
5086 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5089 msgid "Plan 9 partition"
5090 msgstr "Plan 9 パーティション"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5093 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5094 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5097 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5098 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5129 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5130 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5137 msgid "AIX bootable"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5141 msgid "OS/2 Boot Manager"
5142 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5149 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5150 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5153 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5154 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5157 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5158 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5165 msgid "Hidden FAT12"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5169 msgid "Compaq diagnostics"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5173 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5174 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5177 msgid "Hidden FAT16"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5181 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5182 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5185 msgid "AST SmartSleep"
5186 msgstr "AST SmartSleep"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5189 msgid "Hidden W95 FAT32"
5190 msgstr "隠し W95 FAT32"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5193 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5194 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5197 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5198 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5205 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5206 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5213 msgid "PartitionMagic recovery"
5214 msgstr "PartitionMagic 修復"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5218 msgstr "Venix 80286"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5221 msgid "PPC PReP Boot"
5222 msgstr "PPC PReP Boot"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5233 msgid "QNX4.x 2nd part"
5234 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5237 msgid "QNX4.x 3rd part"
5238 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5245 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5246 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5253 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5254 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5270 msgstr "Priam Edisk"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5278 msgid "GNU HURD or SysV"
5279 msgstr "GNU HURD または SysV"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5282 msgid "Novell Netware 286"
5283 msgstr "Novell Netware 286"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5286 msgid "Novell Netware 386"
5287 msgstr "Novell Netware 386"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5290 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5291 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5302 msgid "Minix / old Linux"
5303 msgstr "Minix / 古い Linux"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5306 msgid "Linux swap / Solaris"
5307 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5314 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5315 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5318 msgid "Linux extended"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5322 msgid "NTFS volume set"
5323 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5326 msgid "Linux plaintext"
5327 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5342 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5343 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5382 msgid "Boot Wizard hidden"
5383 msgstr "隠し Boot Wizard"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5386 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5387 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5394 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5395 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5402 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5414 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5415 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5418 msgid "Dell Utility"
5419 msgstr "Dell ユーティリティ"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5434 msgid "Rufus alignment"
5435 msgstr "Rufus のアライメント"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5442 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5443 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5446 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5447 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5450 msgid "DOS secondary"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5454 msgid "VMware VMKCORE"
5455 msgstr "VMware VMKCORE"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5458 msgid "Linux raid autodetect"
5459 msgstr "Linux raid 自動検出"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5471 msgid "warning: %s is misaligned"
5472 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5474 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5476 msgid "Selected partition %ju"
5477 msgstr "パーティション %ju を選択"
5479 #: libfdisk/src/ask.c:508
5480 msgid "No partition is defined yet!"
5481 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5483 #: libfdisk/src/ask.c:520
5484 msgid "No free partition available!"
5485 msgstr "空きパーティションがありません!"
5487 #: libfdisk/src/ask.c:530
5488 msgid "Partition number"
5491 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5493 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5494 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5498 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5499 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5503 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5504 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5507 msgid "First cylinder"
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5511 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5512 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5515 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5516 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5520 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5521 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5524 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5525 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5552 msgid "Bytes/Sector"
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5556 msgid "Tracks/Cylinder"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5560 msgid "Sectors/Cylinder"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5564 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5581 msgid "Cylinderskew"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5589 msgid "Track-to-track seek"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5593 msgid "bytes/sector"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5597 msgid "sectors/track"
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5601 msgid "tracks/cylinder"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5609 msgid "sectors/cylinder"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5625 msgid "cylinderskew"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5633 msgid "track-to-track seek"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5638 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5639 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5643 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5644 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5647 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5648 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5652 msgid "Bootstrap installed on %s."
5653 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5657 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5658 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5662 msgid "Disklabel written to %s."
5663 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5666 msgid "Syncing disks."
5667 msgstr "ディスクを同期しています。"
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5670 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5671 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5675 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5676 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5694 #: libfdisk/src/context.c:740
5696 msgid "%s: fsync device failed"
5697 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5699 #: libfdisk/src/context.c:745
5701 msgid "%s: close device failed"
5702 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5704 #: libfdisk/src/context.c:825
5705 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5706 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5708 #: libfdisk/src/context.c:834
5709 msgid "Re-reading the partition table failed."
5710 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5712 #: libfdisk/src/context.c:836
5714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5715 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5717 #: libfdisk/src/context.c:922
5719 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5720 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5722 #: libfdisk/src/context.c:930
5724 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5725 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5727 #: libfdisk/src/context.c:938
5729 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5730 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5732 #: libfdisk/src/context.c:944
5733 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5734 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5736 #: libfdisk/src/context.c:1154
5738 msgid_plural "cylinders"
5741 #: libfdisk/src/context.c:1155
5743 msgid_plural "sectors"
5746 #: libfdisk/src/context.c:1511
5747 msgid "Incomplete geometry setting."
5748 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:213
5751 msgid "All primary partitions have been defined already."
5752 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:216
5755 msgid "Primary partition not available."
5756 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5758 #: libfdisk/src/dos.c:270
5760 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5761 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:340
5764 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5765 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:343
5768 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5769 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:347
5772 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5773 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5775 #: libfdisk/src/dos.c:353
5776 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5777 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:360
5781 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5782 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5784 #: libfdisk/src/dos.c:534
5785 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5786 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5788 #: libfdisk/src/dos.c:548
5790 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5791 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5793 #: libfdisk/src/dos.c:581
5795 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5796 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5798 #: libfdisk/src/dos.c:589
5800 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5801 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5803 #: libfdisk/src/dos.c:645
5805 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5806 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5808 #: libfdisk/src/dos.c:705
5810 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5811 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5813 #: libfdisk/src/dos.c:726
5814 msgid "Enter the new disk identifier"
5815 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5817 #: libfdisk/src/dos.c:733
5818 msgid "Incorrect value."
5821 #: libfdisk/src/dos.c:742
5823 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5824 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:844
5828 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5829 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:858
5833 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5834 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5836 #: libfdisk/src/dos.c:935
5838 msgid "Start sector %ju out of range."
5839 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5842 #: libfdisk/src/sun.c:528
5844 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5845 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5849 msgid "No free sectors available."
5850 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5854 msgid "Sector %llu is already allocated."
5855 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5859 msgid "Adding logical partition %zu"
5860 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5864 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5865 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5869 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5870 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5874 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5875 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5879 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5880 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5884 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5885 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5889 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5890 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5894 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5895 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5899 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5900 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5904 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5905 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5909 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5910 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5914 msgid "Partition %zu: empty."
5915 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5919 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5920 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5924 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5925 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5929 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5930 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5933 msgid "Extended partition already exists."
5934 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5937 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5938 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5941 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5942 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5945 msgid "All primary partitions are in use."
5946 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5949 msgid "All space for primary partitions is in use."
5950 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5952 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5954 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5955 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5958 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5959 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5962 msgid "Partition type"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5967 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5968 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5979 msgid "container for logical partitions"
5980 msgstr "論理パーティションが入ります"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5987 msgid "numbered from 5"
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5992 msgid "Invalid partition type `%c'."
5993 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5997 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5998 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6001 msgid "Disk identifier"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6005 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6006 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6009 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6010 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6012 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6013 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6014 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6016 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6018 msgid "Partition %zu: no data area."
6019 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6022 msgid "New beginning of data"
6025 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6027 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6028 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6032 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6033 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6037 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6038 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6041 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6055 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6059 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6066 msgid "failed to allocate GPT header"
6067 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6070 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6071 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6074 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6075 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6079 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6080 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6083 msgid "gpt: stat() failed"
6084 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6088 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6089 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6107 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6109 msgid "Alternative LBA"
6112 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6114 msgid "Partition entries LBA"
6115 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6118 msgid "Allocated partition entries"
6119 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6122 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6123 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6126 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6127 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6130 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6131 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6135 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6136 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6140 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6141 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6145 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6146 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6149 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6150 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6154 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6155 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6158 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6159 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6162 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6163 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6167 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6168 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6171 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6172 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6175 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6176 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6179 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6180 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6183 msgid "Invalid partition entry checksum."
6184 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6187 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6188 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6191 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6192 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6196 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6199 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6200 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6203 msgid "Disk is too small to hold all data."
6204 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6207 msgid "Primary and backup header mismatch."
6208 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6212 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6213 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6217 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6218 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6222 msgid "Partition %u ends before it starts."
6223 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6226 msgid "No errors detected."
6227 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6231 msgid "Header version: %s"
6232 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6236 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6237 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6241 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6242 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6243 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6247 msgid "%d error detected."
6248 msgid_plural "%d errors detected."
6249 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6252 msgid "All partitions are already in use."
6253 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6257 msgid "Sector %ju already used."
6258 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6262 msgid "Could not create partition %zu"
6263 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6267 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6268 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6272 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6277 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6278 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6281 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6282 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6285 msgid "Failed to parse your UUID."
6286 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6290 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6291 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6294 msgid "Not enough space for new partition table!"
6295 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6299 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6300 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6304 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6308 msgid "The partition entry size is zero."
6309 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6313 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6314 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6317 msgid "Cannot allocate memory!"
6318 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6322 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6323 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6327 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6328 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6331 msgid "Enter GUID specific bit"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6336 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6337 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6341 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6342 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6351 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6352 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6356 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6357 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6361 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6368 #: login-utils/chfn.c:323
6372 #: libfdisk/src/partition.c:836
6376 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6378 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6379 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6381 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6382 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6383 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6393 msgstr "SGI trkrepl"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6397 msgstr "SGI secrepl"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6444 msgid "Linux native"
6445 msgstr "Linux ネイティブ"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6448 msgid "SGI info created on second sector."
6449 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6452 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6453 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6456 msgid "Physical cylinders"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6460 msgid "Extra sects/cyl"
6461 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6468 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6469 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6473 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6474 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6475 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6478 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6479 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6482 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6483 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6487 msgid "The current boot file is: %s"
6488 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6491 msgid "Enter of the new boot file"
6492 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6495 msgid "Boot file is unchanged."
6496 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6500 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6501 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6504 msgid "More than one entire disk entry present."
6505 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6508 msgid "No partitions defined."
6509 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6512 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6513 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6517 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6518 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6521 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6522 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6526 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6527 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6528 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6532 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6533 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6534 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6537 msgid "The boot partition does not exist."
6538 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6541 msgid "The swap partition does not exist."
6542 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6545 msgid "The swap partition has no swap type."
6546 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6549 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6550 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6553 msgid "Partition overlap on the disk."
6554 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6557 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6558 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6561 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6562 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6565 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6566 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6574 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6575 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6579 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6580 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6584 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6585 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6588 msgid "Created a new SGI disklabel."
6589 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6592 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6593 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6596 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6597 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6600 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6601 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:39
6607 #: libfdisk/src/sun.c:41
6611 #: libfdisk/src/sun.c:42
6615 #: libfdisk/src/sun.c:43
6619 #: libfdisk/src/sun.c:44
6623 #: libfdisk/src/sun.c:45
6625 msgstr "SunOS stand"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:46
6631 #: libfdisk/src/sun.c:47
6635 #: libfdisk/src/sun.c:48
6636 msgid "SunOS alt sectors"
6637 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:49
6640 msgid "SunOS cachefs"
6641 msgstr "SunOS cachefs"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:50
6644 msgid "SunOS reserved"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:86
6649 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:89
6654 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:136
6658 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6659 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:153
6663 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6664 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:158
6668 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6669 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:163
6673 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6674 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:168
6677 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6678 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:193
6684 #: libfdisk/src/sun.c:198
6685 msgid "Sectors/track"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:301
6689 msgid "Created a new Sun disklabel."
6690 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:425
6694 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6695 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:444
6699 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6700 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:472
6704 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6705 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6709 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6710 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:542
6713 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6714 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:559
6717 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6718 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:601
6722 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6723 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:629
6727 msgid "Sector %d is already allocated"
6728 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:658
6732 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6733 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:706
6738 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6739 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6742 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6743 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:749
6748 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6749 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:773
6755 #: libfdisk/src/sun.c:778
6759 #: libfdisk/src/sun.c:788
6760 msgid "Alternate cylinders"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:894
6764 msgid "Number of alternate cylinders"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:919
6768 msgid "Extra sectors per cylinder"
6769 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:943
6772 msgid "Interleave factor"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:967
6776 msgid "Rotation speed (rpm)"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:991
6780 msgid "Number of physical cylinders"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6785 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6786 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6788 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6789 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6794 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6795 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6796 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6797 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6799 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6800 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6801 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6802 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6803 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6805 #: libmount/src/context.c:2761
6807 msgid "operation failed: %m"
6808 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6812 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6813 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6817 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6818 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6822 msgid "operation permitted for root only"
6823 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6827 msgid "%s is already mounted"
6828 msgstr "%s はマウント済みです"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6832 msgid "can't find in %s"
6833 msgstr "%s 内に見つかりません"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6837 msgid "can't find mount point in %s"
6838 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6842 msgid "can't find mount source %s in %s"
6843 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6847 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6848 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6852 msgid "failed to determine filesystem type"
6853 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6857 msgid "no filesystem type specified"
6858 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6862 msgid "can't find %s"
6863 msgstr "%s が見つかりません"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6867 msgid "no mount source specified"
6868 msgstr "マウント対象が指定されていません"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6872 msgid "failed to parse mount options: %m"
6873 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6877 msgid "failed to parse mount options"
6878 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6882 msgid "failed to setup loop device for %s"
6883 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6887 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6888 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6892 msgid "locking failed"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6896 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6898 msgid "failed to switch namespace"
6899 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6903 msgid "mount failed: %m"
6904 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6908 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6909 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6913 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6914 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6918 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6919 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6923 msgid "mount point is not a directory"
6924 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6928 msgid "permission denied"
6929 msgstr "アクセスが拒否されました"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6933 msgid "must be superuser to use mount"
6934 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6938 msgid "mount point is busy"
6939 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6943 msgid "%s already mounted on %s"
6944 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6948 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6949 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6953 msgid "mount point does not exist"
6954 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6958 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6959 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6963 msgid "special device %s does not exist"
6964 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6969 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6970 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6974 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6975 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6979 msgid "mount point not mounted or bad option"
6980 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6984 msgid "not mount point or bad option"
6985 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6989 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6991 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6992 " 移動する処理には、対応していません。"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6996 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6998 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7003 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7005 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7006 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7007 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7008 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7012 msgid "mount table full"
7013 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7017 msgid "can't read superblock on %s"
7018 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7022 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7023 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7027 msgid "unknown filesystem type"
7028 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7032 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7033 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7037 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7038 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7042 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7043 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7047 msgid "%s is not a block device"
7048 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7052 msgid "%s is not a valid block device"
7053 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7057 msgid "cannot mount %s read-only"
7058 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7062 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7063 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7067 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7068 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7072 msgid "bind %s failed"
7073 msgstr "%s に失敗しました。"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7077 msgid "no medium found on %s"
7078 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7082 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7083 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7085 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7088 msgstr "マウントされていません"
7090 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7092 msgid "umount failed: %m"
7093 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7095 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7097 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7098 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7102 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7103 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7107 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7108 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7112 msgid "invalid block device"
7113 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7117 msgid "can't write superblock"
7118 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7122 msgid "target is busy"
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7127 msgid "no mount point specified"
7128 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7132 msgid "must be superuser to unmount"
7133 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7137 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7138 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7142 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7143 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7147 msgid "waitpid failed (%s)"
7148 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7151 msgid "cannot open UNIX socket"
7152 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7155 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7156 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7158 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7159 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7160 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7162 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7164 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7165 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7167 #: lib/randutils.c:187
7168 msgid "getrandom() function"
7169 msgstr "getrandom() 関数"
7171 #: lib/randutils.c:200
7172 msgid "libc pseudo-random functions"
7173 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7175 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7177 msgid "%s: unable to probe device"
7178 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7180 #: lib/swapprober.c:32
7182 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7183 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7185 #: lib/swapprober.c:34
7187 msgid "%s: not a valid swap partition"
7188 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7190 #: lib/swapprober.c:41
7192 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7193 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7195 #: lib/timeutils.c:465
7196 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7197 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7199 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7201 msgid "time %ld is out of range."
7202 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7204 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7206 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7207 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:99
7210 msgid "Change your finger information.\n"
7211 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7213 #: login-utils/chfn.c:102
7214 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7215 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:103
7218 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7219 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:104
7222 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7223 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:105
7226 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7227 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:123
7231 msgid "field %s is too long"
7232 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7234 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7236 msgid "%s: has illegal characters"
7237 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7239 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7240 #: login-utils/chfn.c:174
7242 msgid "login.defs forbids setting %s"
7243 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7245 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7249 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7250 msgid "Office Phone"
7253 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7257 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7258 msgid "cannot handle multiple usernames"
7259 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7261 #: login-utils/chfn.c:247
7265 #: login-utils/chfn.c:310
7267 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7268 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7270 #: login-utils/chfn.c:312
7272 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7273 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7275 #: login-utils/chfn.c:395
7277 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7278 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:399
7282 msgid "Finger information changed.\n"
7283 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7287 msgid "you (user %d) don't exist."
7288 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7290 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7292 msgid "user \"%s\" does not exist."
7293 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7295 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7296 msgid "can only change local entries"
7297 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7299 #: login-utils/chfn.c:450
7301 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7302 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7304 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7305 msgid "Unknown user context"
7306 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7308 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7310 msgid "can't set default context for %s"
7311 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7313 #: login-utils/chfn.c:469
7314 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7315 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7317 #: login-utils/chfn.c:473
7319 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7320 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:487
7324 msgid "Finger information not changed.\n"
7325 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7327 #: login-utils/chsh.c:78
7328 msgid "Change your login shell.\n"
7329 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7331 #: login-utils/chsh.c:81
7332 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7333 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7335 #: login-utils/chsh.c:82
7336 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7337 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7339 #: login-utils/chsh.c:230
7340 msgid "shell must be a full path name"
7341 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7343 #: login-utils/chsh.c:232
7345 msgid "\"%s\" does not exist"
7346 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7348 #: login-utils/chsh.c:234
7350 msgid "\"%s\" is not executable"
7351 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7353 #: login-utils/chsh.c:240
7355 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7356 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7358 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7361 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7362 "Use %s -l to see list."
7364 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7365 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7367 #: login-utils/chsh.c:299
7369 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7370 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7372 #: login-utils/chsh.c:325
7373 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7374 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7376 #: login-utils/chsh.c:330
7378 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7379 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7381 #: login-utils/chsh.c:334
7383 msgid "Changing shell for %s.\n"
7384 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7386 #: login-utils/chsh.c:342
7390 #: login-utils/chsh.c:350
7391 msgid "Shell not changed."
7392 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7394 #: login-utils/chsh.c:355
7395 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7396 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7398 #: login-utils/chsh.c:359
7401 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7403 "setpwnam に失敗しました\n"
7404 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7406 #: login-utils/chsh.c:363
7408 msgid "Shell changed.\n"
7409 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7411 #: login-utils/islocal.c:96
7413 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7414 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7416 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7417 #: sys-utils/lsipc.c:282
7419 msgid "unknown time format: %s"
7420 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7422 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7424 msgid "Interrupted %s"
7425 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7427 # Translator's NOTE: 意味不明
7428 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7429 msgid "preallocation size exceeded"
7430 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7432 #: login-utils/last.c:564
7434 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7435 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7437 #: login-utils/last.c:567
7438 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7439 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7441 #: login-utils/last.c:570
7442 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7443 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7445 #: login-utils/last.c:571
7446 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7447 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7449 #: login-utils/last.c:572
7450 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7451 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7453 #: login-utils/last.c:574
7455 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7456 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7458 #: login-utils/last.c:575
7459 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7460 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7462 #: login-utils/last.c:576
7463 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7464 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7466 #: login-utils/last.c:577
7467 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7468 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7470 #: login-utils/last.c:578
7471 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7472 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7474 #: login-utils/last.c:579
7475 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7476 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7478 #: login-utils/last.c:580
7479 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7480 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7482 #: login-utils/last.c:581
7483 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7484 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7486 #: login-utils/last.c:582
7487 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7488 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7490 #: login-utils/last.c:583
7491 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7492 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7494 #: login-utils/last.c:584
7496 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7499 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7500 " notime|short|full|iso\n"
7502 #: login-utils/last.c:886
7509 "%s は %s から始まっています\n"
7511 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7512 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7513 msgid "failed to parse number"
7516 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7517 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7519 msgid "invalid time value \"%s\""
7520 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7522 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7523 msgid "Couldn't drop group privileges"
7524 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7526 #: login-utils/libuser.c:47
7528 msgid "libuser initialization failed: %s."
7529 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7531 #: login-utils/libuser.c:52
7532 msgid "changing user attribute failed"
7533 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7535 #: login-utils/libuser.c:66
7537 msgid "user attribute not changed: %s"
7538 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7540 #: login-utils/login.c:293
7542 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7543 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7545 #: login-utils/login.c:299
7547 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7548 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7550 #: login-utils/login.c:317
7552 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7553 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7555 #: login-utils/login.c:321
7557 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7558 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7560 #: login-utils/login.c:382
7561 msgid "FATAL: bad tty"
7562 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7564 #: login-utils/login.c:400
7566 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7567 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7569 #: login-utils/login.c:529
7571 msgid "Last login: %.*s "
7572 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7574 #: login-utils/login.c:531
7577 msgstr "接続元: %.*s\n"
7579 #: login-utils/login.c:534
7584 #: login-utils/login.c:552
7585 msgid "write lastlog failed"
7586 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7588 #: login-utils/login.c:643
7590 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7591 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7593 #: login-utils/login.c:648
7595 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7596 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7598 #: login-utils/login.c:651
7600 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7601 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7603 #: login-utils/login.c:654
7605 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7606 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7608 #: login-utils/login.c:657
7610 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7611 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7613 #: login-utils/login.c:691
7617 #: login-utils/login.c:722
7619 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7620 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7622 #: login-utils/login.c:723
7624 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7625 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7627 #: login-utils/login.c:793
7629 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7630 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7632 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7641 #: login-utils/login.c:816
7643 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7646 #: login-utils/login.c:822
7648 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7649 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7651 #: login-utils/login.c:830
7660 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7663 "Session setup problem, abort."
7666 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7668 #: login-utils/login.c:859
7669 msgid "NULL user name. Abort."
7670 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7672 #: login-utils/login.c:997
7674 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7675 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7677 #: login-utils/login.c:1101
7679 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7680 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7682 #: login-utils/login.c:1103
7683 msgid "Begin a session on the system.\n"
7684 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7686 #: login-utils/login.c:1106
7687 msgid " -p do not destroy the environment"
7688 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7690 #: login-utils/login.c:1107
7691 msgid " -f skip a second login authentication"
7692 msgstr " -f 2度めのログイン認証をスキップします"
7694 #: login-utils/login.c:1108
7695 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7696 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
7698 #: login-utils/login.c:1109
7700 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7701 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7703 #: login-utils/login.c:1155
7705 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7706 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7708 #: login-utils/login.c:1188
7710 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7711 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7713 #: login-utils/login.c:1248
7715 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7716 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7718 #: login-utils/login.c:1269
7720 msgid "groups initialization failed: %m"
7721 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7723 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7724 msgid "setgid() failed"
7725 msgstr "setgid() に失敗しました"
7727 #: login-utils/login.c:1324
7729 msgid "You have new mail.\n"
7730 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7732 #: login-utils/login.c:1326
7734 msgid "You have mail.\n"
7735 msgstr "メールが届いています。\n"
7737 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7738 msgid "setuid() failed"
7739 msgstr "setuid() に失敗しました"
7741 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7743 msgid "%s: change directory failed"
7744 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7746 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7748 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7749 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7751 #: login-utils/login.c:1379
7752 msgid "couldn't exec shell script"
7753 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7755 #: login-utils/login.c:1381
7759 #: login-utils/logindefs.c:213
7761 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7762 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7764 #: login-utils/logindefs.c:383
7765 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7766 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7768 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7769 #: sys-utils/lsmem.c:266
7773 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7777 #: login-utils/lslogins.c:219
7781 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7785 #: login-utils/lslogins.c:221
7786 msgid "password not required"
7789 #: login-utils/lslogins.c:221
7790 msgid "Password not required"
7793 #: login-utils/lslogins.c:222
7794 msgid "login by password disabled"
7795 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7797 #: login-utils/lslogins.c:222
7798 msgid "Login by password disabled"
7799 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7801 #: login-utils/lslogins.c:223
7802 msgid "password defined, but locked"
7803 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7805 #: login-utils/lslogins.c:223
7806 msgid "Password is locked"
7807 msgstr "パスワードがロックされています"
7809 #: login-utils/lslogins.c:224
7810 msgid "password encryption method"
7811 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7813 #: login-utils/lslogins.c:224
7814 msgid "Password encryption method"
7815 msgstr "パスワード暗号化の手法"
7817 #: login-utils/lslogins.c:225
7818 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7819 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7821 #: login-utils/lslogins.c:225
7825 #: login-utils/lslogins.c:226
7826 msgid "primary group name"
7829 #: login-utils/lslogins.c:226
7830 msgid "Primary group"
7833 #: login-utils/lslogins.c:227
7834 msgid "primary group ID"
7835 msgstr "プライマリグループ ID"
7837 #: login-utils/lslogins.c:228
7838 msgid "supplementary group names"
7841 #: login-utils/lslogins.c:228
7842 msgid "Supplementary groups"
7845 #: login-utils/lslogins.c:229
7846 msgid "supplementary group IDs"
7849 #: login-utils/lslogins.c:229
7850 msgid "Supplementary group IDs"
7853 #: login-utils/lslogins.c:230
7854 msgid "home directory"
7857 #: login-utils/lslogins.c:230
7858 msgid "Home directory"
7861 #: login-utils/lslogins.c:231
7865 #: login-utils/lslogins.c:231
7869 #: login-utils/lslogins.c:232
7870 msgid "full user name"
7873 #: login-utils/lslogins.c:232
7875 msgstr "Gecos フィールド"
7877 #: login-utils/lslogins.c:233
7878 msgid "date of last login"
7881 #: login-utils/lslogins.c:233
7885 #: login-utils/lslogins.c:234
7886 msgid "last tty used"
7889 #: login-utils/lslogins.c:234
7890 msgid "Last terminal"
7893 #: login-utils/lslogins.c:235
7894 msgid "hostname during the last session"
7895 msgstr "前回セッションのホスト名"
7897 #: login-utils/lslogins.c:235
7898 msgid "Last hostname"
7901 #: login-utils/lslogins.c:236
7902 msgid "date of last failed login"
7903 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7905 #: login-utils/lslogins.c:236
7906 msgid "Failed login"
7909 #: login-utils/lslogins.c:237
7911 msgid "where did the login fail?"
7912 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7914 #: login-utils/lslogins.c:237
7915 msgid "Failed login terminal"
7916 msgstr "ログインに失敗した端末"
7918 #: login-utils/lslogins.c:238
7919 msgid "user's hush settings"
7920 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
7922 #: login-utils/lslogins.c:238
7926 #: login-utils/lslogins.c:239
7927 msgid "days user is warned of password expiration"
7928 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7930 #: login-utils/lslogins.c:239
7931 msgid "Password expiration warn interval"
7932 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7934 #: login-utils/lslogins.c:240
7935 msgid "password expiration date"
7938 #: login-utils/lslogins.c:240
7939 msgid "Password expiration"
7942 #: login-utils/lslogins.c:241
7943 msgid "date of last password change"
7944 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7946 #: login-utils/lslogins.c:241
7947 msgid "Password changed"
7950 #: login-utils/lslogins.c:242
7951 msgid "number of days required between changes"
7954 #: login-utils/lslogins.c:242
7956 msgid "Minimum change time"
7957 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:243
7960 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7961 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7963 #: login-utils/lslogins.c:243
7965 msgid "Maximum change time"
7966 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:244
7969 msgid "the user's security context"
7970 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
7972 #: login-utils/lslogins.c:244
7973 msgid "Selinux context"
7974 msgstr "Selinux コンテキスト"
7976 #: login-utils/lslogins.c:245
7977 msgid "number of processes run by the user"
7978 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7980 #: login-utils/lslogins.c:245
7981 msgid "Running processes"
7984 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7985 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7987 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7988 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
7990 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7991 msgid "unsupported time type"
7992 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
7994 #: login-utils/lslogins.c:350
7995 msgid "failed to compose time string"
7996 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
7998 #: login-utils/lslogins.c:725
7999 msgid "failed to get supplementary groups"
8000 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8002 #: login-utils/lslogins.c:992
8004 msgid "cannot found '%s'"
8005 msgstr "%s が見つかりません"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1168
8008 msgid "internal error: unknown column"
8009 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1266
8020 #: login-utils/lslogins.c:1329
8021 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8022 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1332
8025 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1333
8029 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8034 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8035 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1335
8039 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8040 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1336
8044 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8045 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1337
8048 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1338
8052 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8053 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1339
8057 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8058 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8062 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8063 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8066 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8067 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8071 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8072 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8076 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8077 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1344
8081 msgid " --output-all output all columns\n"
8082 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1345
8086 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8087 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8091 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8092 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1347
8096 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8097 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8101 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8102 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1349
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8111 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8112 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:1351
8116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8117 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1352
8120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8123 #: login-utils/lslogins.c:1353
8124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8127 #: login-utils/lslogins.c:1537
8129 msgid "failed to request selinux state"
8130 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8133 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8134 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8136 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8137 msgid "could not set terminal attributes"
8138 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8140 #: login-utils/newgrp.c:57
8141 msgid "getline() failed"
8142 msgstr "getline() 失敗"
8144 #: login-utils/newgrp.c:150
8148 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8149 msgid "crypt failed"
8150 msgstr "crypt に失敗しました"
8152 #: login-utils/newgrp.c:173
8154 msgid " %s <group>\n"
8155 msgstr " %s <グループ>\n"
8157 #: login-utils/newgrp.c:176
8158 msgid "Log in to a new group.\n"
8159 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8161 #: login-utils/newgrp.c:212
8162 msgid "who are you?"
8165 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8166 #: sys-utils/unshare.c:562
8167 msgid "setgid failed"
8168 msgstr "setgid に失敗しました"
8170 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8171 msgid "no such group"
8172 msgstr "そのようなグループはありません"
8174 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8175 msgid "setuid failed"
8176 msgstr "setuid に失敗しました"
8178 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8179 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8180 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8181 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8182 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8183 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8185 msgid " %s [options]\n"
8186 msgstr " %s [オプション]\n"
8188 #: login-utils/nologin.c:30
8189 msgid "Politely refuse a login.\n"
8190 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8192 #: login-utils/nologin.c:33
8194 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8196 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8199 #: login-utils/nologin.c:113
8201 msgid "This account is currently not available.\n"
8202 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8204 #: login-utils/su-common.c:222
8205 msgid " (core dumped)"
8206 msgstr "(コアをダンプしました)"
8208 #: login-utils/su-common.c:344
8209 msgid "failed to modify environment"
8210 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8212 #: login-utils/su-common.c:380
8213 msgid "may not be used by non-root users"
8214 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8216 #: login-utils/su-common.c:404
8217 msgid "authentication failed"
8220 #: login-utils/su-common.c:417
8222 msgid "cannot open session: %s"
8223 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8225 #: login-utils/su-common.c:436
8226 msgid "cannot block signals"
8227 msgstr "シグナルをブロックできません"
8229 #: login-utils/su-common.c:453
8230 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8231 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8233 #: login-utils/su-common.c:461
8234 msgid "cannot initialize signal mask"
8235 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8237 #: login-utils/su-common.c:471
8238 msgid "cannot set signal handler for session"
8239 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8241 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8242 msgid "cannot set signal handler"
8243 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8245 #: login-utils/su-common.c:487
8246 msgid "cannot set signal mask"
8247 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8249 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8250 #: term-utils/scriptlive.c:296
8251 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8252 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8254 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8255 #: term-utils/scriptlive.c:303
8256 msgid "cannot create child process"
8257 msgstr "子プロセスを作成できません"
8259 #: login-utils/su-common.c:543
8261 msgid "cannot change directory to %s"
8262 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8264 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8268 "Session terminated, killing shell..."
8271 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8273 #: login-utils/su-common.c:581
8275 msgid " ...killed.\n"
8276 msgstr " ...停止しました。\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:678
8279 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8280 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8282 #: login-utils/su-common.c:755
8283 msgid "cannot set groups"
8284 msgstr "グループを設定できません"
8286 #: login-utils/su-common.c:761
8288 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8289 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8291 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8292 msgid "cannot set group id"
8293 msgstr "グループ ID を設定できません"
8295 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8296 msgid "cannot set user id"
8297 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8299 #: login-utils/su-common.c:841
8300 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8301 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:842
8304 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8306 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:845
8310 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8311 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:846
8314 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8315 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:849
8318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8319 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:850
8322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8324 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8327 #: login-utils/su-common.c:851
8329 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8330 " and do not create a new session\n"
8332 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8333 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:853
8336 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8338 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8339 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:854
8342 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8344 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:855
8348 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8349 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8351 #: login-utils/su-common.c:865
8354 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8355 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8357 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8358 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:870
8362 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8363 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8364 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8366 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8367 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8368 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8370 #: login-utils/su-common.c:875
8371 msgid " -u, --user <user> username\n"
8372 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8374 #: login-utils/su-common.c:886
8376 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8377 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8379 #: login-utils/su-common.c:890
8381 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8382 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8384 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8385 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8388 #: login-utils/su-common.c:936
8390 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8391 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8392 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8394 #: login-utils/su-common.c:942
8396 msgid "group %s does not exist"
8397 msgstr "グループ %s が存在しません"
8399 #: login-utils/su-common.c:1051
8400 msgid "--pty is not supported for your system"
8401 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8403 #: login-utils/su-common.c:1085
8404 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8405 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8407 #: login-utils/su-common.c:1099
8409 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8410 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8412 #: login-utils/su-common.c:1102
8413 msgid "no command was specified"
8414 msgstr "コマンドが指定されていません"
8416 #: login-utils/su-common.c:1114
8417 msgid "only root can specify alternative groups"
8418 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8420 #: login-utils/su-common.c:1125
8422 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8425 #: login-utils/su-common.c:1160
8427 msgid "using restricted shell %s"
8428 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8430 #: login-utils/su-common.c:1179
8432 msgid "failed to allocate pty handler"
8433 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
8435 #: login-utils/su-common.c:1201
8437 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8438 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8440 #: login-utils/sulogin.c:130
8441 msgid "tcgetattr failed"
8442 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8444 #: login-utils/sulogin.c:208
8445 msgid "tcsetattr failed"
8446 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8448 #: login-utils/sulogin.c:470
8450 msgid "%s: no entry for root\n"
8451 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8453 #: login-utils/sulogin.c:497
8455 msgid "%s: no entry for root"
8456 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8458 #: login-utils/sulogin.c:502
8460 msgid "%s: root password garbled"
8461 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8463 #: login-utils/sulogin.c:531
8467 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8468 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8470 "Press Enter to continue.\n"
8473 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8474 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8476 "続けるには Enter を押してください。\n"
8478 #: login-utils/sulogin.c:537
8480 msgid "Give root password for login: "
8481 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8483 #: login-utils/sulogin.c:539
8485 msgid "Press Enter for login: "
8486 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8488 #: login-utils/sulogin.c:542
8490 msgid "Give root password for maintenance\n"
8491 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8493 #: login-utils/sulogin.c:544
8495 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8496 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8498 #: login-utils/sulogin.c:545
8500 msgid "(or press Control-D to continue): "
8501 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8503 #: login-utils/sulogin.c:735
8504 msgid "change directory to system root failed"
8505 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8507 #: login-utils/sulogin.c:784
8508 msgid "setexeccon failed"
8509 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8511 #: login-utils/sulogin.c:805
8513 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8514 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8516 #: login-utils/sulogin.c:808
8517 msgid "Single-user login.\n"
8518 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8520 #: login-utils/sulogin.c:811
8522 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8523 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8524 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8526 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8527 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8528 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8530 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8531 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8532 msgid "invalid timeout argument"
8533 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8535 #: login-utils/sulogin.c:886
8536 msgid "only superuser can run this program"
8537 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8539 #: login-utils/sulogin.c:929
8540 msgid "cannot open console"
8541 msgstr "コンソールを開くことができません"
8543 #: login-utils/sulogin.c:936
8544 msgid "cannot open password database"
8545 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8547 #: login-utils/sulogin.c:1010
8550 "cannot execute su shell\n"
8556 #: login-utils/sulogin.c:1017
8564 #: login-utils/sulogin.c:1049
8566 "cannot wait on su shell\n"
8569 "su シェルを wait できません\n"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:173
8574 msgid "%s: cannot get file position"
8575 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8577 #: login-utils/utmpdump.c:177
8579 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8580 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:186
8584 msgid "%s: cannot read inotify events"
8585 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8588 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8589 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8591 #: login-utils/utmpdump.c:306
8593 msgid " %s [options] [filename]\n"
8594 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8596 #: login-utils/utmpdump.c:309
8597 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8598 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8600 #: login-utils/utmpdump.c:312
8601 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8602 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8604 #: login-utils/utmpdump.c:313
8605 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8606 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8608 #: login-utils/utmpdump.c:314
8609 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8610 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8612 #: login-utils/utmpdump.c:378
8613 msgid "following standard input is unsupported"
8614 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8616 #: login-utils/utmpdump.c:384
8618 msgid "Utmp undump of %s\n"
8619 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8621 #: login-utils/utmpdump.c:387
8623 msgid "Utmp dump of %s\n"
8624 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8626 #: login-utils/vipw.c:145
8627 msgid "can't open temporary file"
8628 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8630 #: login-utils/vipw.c:161
8632 msgid "%s: create a link to %s failed"
8633 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8635 #: login-utils/vipw.c:168
8637 msgid "Can't get context for %s"
8638 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8640 #: login-utils/vipw.c:174
8642 msgid "Can't set context for %s"
8643 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8645 #: login-utils/vipw.c:239
8647 msgid "%s unchanged"
8648 msgstr "%s は変更されませんでした"
8650 #: login-utils/vipw.c:257
8651 msgid "cannot get lock"
8652 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8654 #: login-utils/vipw.c:284
8655 msgid "no changes made"
8658 #: login-utils/vipw.c:293
8659 msgid "cannot chmod file"
8660 msgstr "ファイルを chmod できません"
8662 #: login-utils/vipw.c:308
8663 msgid "Edit the password or group file.\n"
8664 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8666 #: login-utils/vipw.c:360
8667 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8668 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8670 #: login-utils/vipw.c:361
8671 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8672 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8674 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8675 #. * which means they can be translated.
8676 #: login-utils/vipw.c:365
8678 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8679 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8681 #: misc-utils/blkid.c:70
8684 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8687 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:71
8693 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8694 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:73
8701 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8702 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:75
8708 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:77
8714 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8715 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8717 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8720 #: misc-utils/blkid.c:79
8722 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8723 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:80
8726 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:81
8731 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8732 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:83
8737 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8738 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:84
8741 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8744 #: misc-utils/blkid.c:85
8745 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:86
8750 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8751 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:87
8755 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8757 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8760 #: misc-utils/blkid.c:88
8762 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8763 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:89
8767 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8768 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:91
8771 msgid "Low-level probing options:\n"
8772 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:92
8776 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8777 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:93
8780 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8781 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:94
8784 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8785 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:95
8789 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8790 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:96
8793 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8794 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8796 #: misc-utils/blkid.c:97
8797 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8798 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:98
8801 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8802 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8804 #: misc-utils/blkid.c:232
8805 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8806 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8808 #: misc-utils/blkid.c:234
8812 #: misc-utils/blkid.c:236
8813 msgid "(not mounted)"
8814 msgstr "(マウントされていません)"
8816 #: misc-utils/blkid.c:504
8821 #: misc-utils/blkid.c:549
8823 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8826 #: misc-utils/blkid.c:595
8828 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8829 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8831 #: misc-utils/blkid.c:612
8832 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8833 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8835 #: misc-utils/blkid.c:761
8837 msgid "unsupported output format %s"
8838 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
8840 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8841 msgid "invalid offset argument"
8842 msgstr "オフセット値が間違っています"
8844 #: misc-utils/blkid.c:771
8845 msgid "Too many tags specified"
8846 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
8848 #: misc-utils/blkid.c:777
8849 msgid "invalid size argument"
8850 msgstr "サイズ引数が間違っています"
8852 #: misc-utils/blkid.c:781
8853 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8854 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
8856 #: misc-utils/blkid.c:788
8857 msgid "-t needs NAME=value pair"
8858 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
8860 #: misc-utils/blkid.c:794
8862 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8863 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:840
8866 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8869 #: misc-utils/blkid.c:853
8870 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8873 #: misc-utils/blkid.c:903
8874 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8877 #: misc-utils/cal.c:411
8878 msgid "invalid month argument"
8879 msgstr "月の引数が間違っています"
8881 #: misc-utils/cal.c:419
8882 msgid "invalid week argument"
8883 msgstr "週の引数が間違っています"
8885 #: misc-utils/cal.c:421
8886 msgid "illegal week value: use 1-54"
8887 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
8889 #: misc-utils/cal.c:465
8891 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8892 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
8894 #: misc-utils/cal.c:474
8895 msgid "illegal day value"
8896 msgstr "日付の値が間違っています"
8898 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8900 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8901 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8903 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8904 msgid "illegal month value: use 1-12"
8905 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8907 #: misc-utils/cal.c:484
8909 msgid "unknown month name: %s"
8910 msgstr "不明な月の名前です: %s"
8912 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8913 msgid "illegal year value"
8914 msgstr "年の値が間違っています"
8916 #: misc-utils/cal.c:493
8917 msgid "illegal year value: use positive integer"
8918 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8920 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8922 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8923 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8925 #: misc-utils/cal.c:1116
8927 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8928 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8930 #: misc-utils/cal.c:1117
8932 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8933 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
8935 #: misc-utils/cal.c:1120
8936 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8937 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8939 #: misc-utils/cal.c:1121
8940 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8941 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8943 #: misc-utils/cal.c:1124
8944 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8945 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8947 #: misc-utils/cal.c:1125
8948 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8949 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:1126
8952 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8953 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
8955 #: misc-utils/cal.c:1127
8956 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8957 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
8959 #: misc-utils/cal.c:1128
8960 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8961 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1129
8964 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8965 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1130
8968 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8969 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1131
8972 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8973 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8975 #: misc-utils/cal.c:1132
8976 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8977 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8979 #: misc-utils/cal.c:1133
8980 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8981 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8983 #: misc-utils/cal.c:1134
8984 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8985 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
8987 #: misc-utils/cal.c:1135
8988 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8989 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8991 #: misc-utils/cal.c:1137
8993 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8995 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8996 " (auto、always、never のどれか)\n"
8998 #: misc-utils/fincore.c:61
9000 msgid "file data resident in memory in pages"
9001 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9003 #: misc-utils/fincore.c:62
9005 msgid "file data resident in memory in bytes"
9006 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9008 #: misc-utils/fincore.c:63
9009 msgid "size of the file"
9012 #: misc-utils/fincore.c:64
9016 #: misc-utils/fincore.c:174
9018 msgid "failed to do mincore: %s"
9019 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9021 #: misc-utils/fincore.c:210
9023 msgid "failed to do mmap: %s"
9024 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9026 #: misc-utils/fincore.c:236
9028 msgid "failed to open: %s"
9029 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9031 #: misc-utils/fincore.c:241
9033 msgid "failed to do fstat: %s"
9034 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9036 #: misc-utils/fincore.c:262
9038 msgid " %s [options] file...\n"
9039 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9041 #: misc-utils/fincore.c:265
9043 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9044 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9046 #: misc-utils/fincore.c:266
9048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9049 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9051 #: misc-utils/fincore.c:267
9053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9054 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9056 #: misc-utils/fincore.c:268
9058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9059 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9061 #: misc-utils/fincore.c:269
9063 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9064 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9066 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9067 msgid "no file specified"
9068 msgstr "ファイルが指定されていません"
9070 #: misc-utils/findfs.c:28
9072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9075 #: misc-utils/findfs.c:32
9076 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9077 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9079 #: misc-utils/findfs.c:74
9081 msgid "unable to resolve '%s'"
9082 msgstr "'%s' を解決できません"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:99
9085 msgid "source device"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:100
9092 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9093 msgid "filesystem type"
9094 msgstr "ファイルシステムの種類"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:102
9097 msgid "all mount options"
9098 msgstr "すべてのマウントオプション"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:103
9101 msgid "VFS specific mount options"
9102 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:104
9105 msgid "FS specific mount options"
9106 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:105
9109 msgid "filesystem label"
9110 msgstr "ファイルシステムラベル"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9113 msgid "filesystem UUID"
9114 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:107
9117 msgid "partition label"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9121 msgid "major:minor device number"
9122 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:110
9125 msgid "action detected by --poll"
9126 msgstr "--poll で検出された動作"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:111
9129 msgid "old mount options saved by --poll"
9130 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:112
9133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9134 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9137 msgid "filesystem size"
9138 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9141 msgid "filesystem size available"
9142 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9145 msgid "filesystem size used"
9146 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9149 msgid "filesystem use percentage"
9150 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:117
9153 msgid "filesystem root"
9154 msgstr "ファイルシステムのルート"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:118
9160 #: misc-utils/findmnt.c:119
9164 #: misc-utils/findmnt.c:120
9165 msgid "optional mount fields"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:121
9169 msgid "VFS propagation flags"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:122
9173 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9174 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:123
9177 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9178 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:333
9182 msgid "unknown action: %s"
9183 msgstr "不明な動作です: %s"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:643
9189 #: misc-utils/findmnt.c:646
9193 #: misc-utils/findmnt.c:649
9197 #: misc-utils/findmnt.c:652
9201 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9202 #: sys-utils/mount.c:369
9203 msgid "failed to initialize libmount table"
9204 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9208 msgid "can't read %s"
9209 msgstr "%s を読み込むことができません"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9213 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9214 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9215 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9216 #: sys-utils/umount.c:187
9217 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9218 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9221 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9222 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9225 msgid "poll() failed"
9226 msgstr "poll() に失敗しました"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9232 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9233 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9234 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9237 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9238 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9239 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9243 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9248 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9252 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9253 " (includes user space mount options)\n"
9255 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9256 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9260 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9261 " filesystems (default)\n"
9263 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9268 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9270 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9271 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9277 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9278 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9282 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9285 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9286 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9289 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9290 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9294 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9295 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9299 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9300 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9304 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9305 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9308 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9313 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9314 " to device names\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9318 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9323 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9324 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9328 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9329 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9332 #: sys-utils/rfkill.c:581
9334 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9338 msgid " -l, --list use list format output\n"
9339 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9342 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9347 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9351 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9355 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9359 msgid " --output-all output all available columns\n"
9360 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9363 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9364 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9368 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9369 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9373 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9374 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9378 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9382 msgid " --real print only real filesystems\n"
9383 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9387 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9388 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9393 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9394 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9398 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9399 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9403 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9404 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9407 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9408 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9412 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9414 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9415 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9421 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9422 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9423 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9424 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9425 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9426 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9427 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9431 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9432 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9436 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9437 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9441 msgid " --verbose print more details\n"
9442 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9446 msgid "unknown direction '%s'"
9447 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9450 msgid "invalid TID argument"
9451 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9454 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9455 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9458 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9459 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9462 msgid "failed to initialize libmount cache"
9463 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9467 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9468 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9472 msgid "target specified more than once"
9473 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9477 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9481 msgid "undefined target (fs_file)"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9486 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9491 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9496 msgid "unreachable target: %m"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9501 msgid "target is not a directory"
9502 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9505 msgid "target exists"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9510 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9515 msgid "unreachable: %s=%s"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9520 msgid "%s=%s translated to %s"
9521 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9524 msgid "undefined source (fs_spec)"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9529 msgid "unsupported source tag: %s"
9530 msgstr "未対応の引数です: %s"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9534 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9539 msgid "unreachable source: %s: %m"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9544 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9549 msgid "source %s is not a block device"
9550 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9554 msgid "source %s exists"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9559 msgid "VFS options: %s"
9560 msgstr "VFS オプション: %s"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9564 msgid "FS options: %s"
9565 msgstr "VFS オプション: %s"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9569 msgid "userspace options: %s"
9570 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9574 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9575 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9579 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9580 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9584 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9588 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9593 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9594 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9597 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9598 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9602 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9607 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9608 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9612 msgid "FS type is %s"
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9617 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9622 msgid "%d parse error"
9623 msgid_plural "%d parse errors"
9624 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9629 msgid_plural ", %d errors"
9630 msgstr[0] ", %d エラー"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9634 msgid ", %d warning"
9635 msgid_plural ", %d warnings"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9640 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9643 #: misc-utils/getopt.c:302
9644 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9645 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9647 #: misc-utils/getopt.c:323
9648 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9649 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9651 #: misc-utils/getopt.c:330
9654 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9655 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9656 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9658 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9659 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9660 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9662 #: misc-utils/getopt.c:336
9663 msgid "Parse command options.\n"
9664 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9666 #: misc-utils/getopt.c:339
9667 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9668 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9670 #: misc-utils/getopt.c:340
9672 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9673 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9675 #: misc-utils/getopt.c:341
9677 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9678 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9680 #: misc-utils/getopt.c:342
9682 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9683 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:343
9686 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9687 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:344
9690 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9691 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:345
9694 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9695 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9697 #: misc-utils/getopt.c:346
9698 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9699 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9701 #: misc-utils/getopt.c:347
9702 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9703 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9705 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9706 msgid "missing optstring argument"
9707 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9709 #: misc-utils/getopt.c:451
9710 msgid "internal error, contact the author."
9711 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9713 #: misc-utils/hardlink.c:127
9715 msgid "Directories: %9lld\n"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:128
9720 msgid "Objects: %9lld\n"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:129
9725 msgid "Regular files: %9lld\n"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:130
9730 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9731 msgstr "パーティション: %d"
9733 #: misc-utils/hardlink.c:132
9734 msgid "Would link: "
9737 #: misc-utils/hardlink.c:133
9741 #: misc-utils/hardlink.c:135
9742 msgid "Would save: "
9745 #: misc-utils/hardlink.c:136
9749 #: misc-utils/hardlink.c:142
9751 msgid " %s [options] directory...\n"
9752 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9754 #: misc-utils/hardlink.c:145
9755 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9758 #: misc-utils/hardlink.c:148
9759 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9762 #: misc-utils/hardlink.c:149
9764 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9765 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:150
9769 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9770 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9772 #: misc-utils/hardlink.c:151
9774 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9775 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9777 #: misc-utils/hardlink.c:152
9779 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9780 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9782 #: misc-utils/hardlink.c:153
9783 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9786 #: misc-utils/hardlink.c:167
9787 msgid "integer overflow"
9788 msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9790 #: misc-utils/hardlink.c:196
9792 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9795 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9797 msgid "cannot stat %s"
9798 msgstr "%s を stat できません"
9800 #: misc-utils/hardlink.c:312
9802 msgid "file %s changed underneath us"
9803 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9805 #: misc-utils/hardlink.c:332
9807 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9810 #: misc-utils/hardlink.c:339
9812 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9815 #: misc-utils/hardlink.c:343
9817 msgid "failed to remove temporary link %s"
9818 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9820 #: misc-utils/hardlink.c:354
9822 msgid " %s %s to %s\n"
9823 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9825 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9829 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9833 #: misc-utils/hardlink.c:360
9835 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9838 #: misc-utils/hardlink.c:363
9842 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9846 #: misc-utils/hardlink.c:437
9847 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9850 #: misc-utils/hardlink.c:450
9852 msgid "no directory specified"
9853 msgstr "デバイスが指定されていません"
9855 #: misc-utils/hardlink.c:464
9857 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9858 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9860 #: misc-utils/hardlink.c:509
9862 msgid "Skipping %s%s\n"
9867 #: misc-utils/kill.c:168
9869 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9870 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9872 #: misc-utils/kill.c:193
9874 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9875 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9877 #: misc-utils/kill.c:196
9878 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9879 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9881 #: misc-utils/kill.c:199
9883 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9884 " with the same uid as the present process\n"
9886 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9887 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9889 #: misc-utils/kill.c:201
9890 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9891 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9893 #: misc-utils/kill.c:203
9894 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9895 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9897 #: misc-utils/kill.c:206
9899 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9900 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9903 #: misc-utils/kill.c:209
9904 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9905 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9907 #: misc-utils/kill.c:210
9908 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9909 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9911 #: misc-utils/kill.c:211
9912 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9913 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9915 #: misc-utils/kill.c:212
9916 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9917 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9919 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9922 msgstr "%s from %s\n"
9924 #: misc-utils/kill.c:236
9928 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9929 #: sys-utils/unshare.c:422
9931 msgid "unknown signal: %s"
9932 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9934 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9935 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9937 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9938 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9940 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9941 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9942 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9943 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9944 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9945 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9946 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9947 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9948 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9949 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9950 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9951 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9952 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9953 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9954 #: term-utils/setterm.c:670
9955 msgid "argument error"
9958 #: misc-utils/kill.c:369
9960 msgid "invalid signal name or number: %s"
9961 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9963 #: misc-utils/kill.c:396
9965 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9966 msgstr "処理に失敗しました: %m"
9968 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9970 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9971 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9973 #: misc-utils/kill.c:412
9975 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9976 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9978 #: misc-utils/kill.c:427
9980 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9981 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9983 #: misc-utils/kill.c:445
9985 msgid "sending signal to %s failed"
9986 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9988 #: misc-utils/kill.c:494
9990 msgid "cannot find process \"%s\""
9991 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9993 #: misc-utils/logger.c:228
9995 msgid "unknown facility name: %s"
9996 msgstr "不明な分類名です: %s"
9998 #: misc-utils/logger.c:234
10000 msgid "unknown priority name: %s"
10001 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10003 #: misc-utils/logger.c:246
10005 msgid "openlog %s: pathname too long"
10006 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10008 #: misc-utils/logger.c:273
10013 #: misc-utils/logger.c:310
10015 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10016 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10018 #: misc-utils/logger.c:327
10020 msgid "failed to connect to %s port %s"
10021 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10023 #: misc-utils/logger.c:375
10025 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10026 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10028 #: misc-utils/logger.c:528
10029 msgid "send message failed"
10030 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10032 #: misc-utils/logger.c:598
10034 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10037 #: misc-utils/logger.c:612
10039 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10042 #: misc-utils/logger.c:791
10043 msgid "localtime() failed"
10044 msgstr "localtime() が失敗しました"
10046 #: misc-utils/logger.c:801
10048 msgid "hostname '%s' is too long"
10049 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10051 #: misc-utils/logger.c:807
10053 msgid "tag '%s' is too long"
10054 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10056 #: misc-utils/logger.c:870
10058 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10059 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10061 #: misc-utils/logger.c:882
10063 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10064 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10066 #: misc-utils/logger.c:1053
10068 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10069 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:1056
10072 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10073 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10075 #: misc-utils/logger.c:1059
10077 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10078 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10080 #: misc-utils/logger.c:1060
10082 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10083 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1061
10086 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10087 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10089 #: misc-utils/logger.c:1062
10091 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10092 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10094 #: misc-utils/logger.c:1063
10095 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10096 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1064
10099 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10100 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1065
10103 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10106 #: misc-utils/logger.c:1066
10107 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10108 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10110 #: misc-utils/logger.c:1067
10111 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10112 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10114 #: misc-utils/logger.c:1068
10116 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10120 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10122 #: misc-utils/logger.c:1069
10123 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10124 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10126 #: misc-utils/logger.c:1070
10127 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10128 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10130 #: misc-utils/logger.c:1071
10131 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10132 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10134 #: misc-utils/logger.c:1072
10135 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10136 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10138 #: misc-utils/logger.c:1073
10139 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10140 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10142 #: misc-utils/logger.c:1074
10143 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10144 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10146 #: misc-utils/logger.c:1075
10148 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10149 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10152 #: misc-utils/logger.c:1077
10154 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10155 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10157 #: misc-utils/logger.c:1078
10158 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10161 #: misc-utils/logger.c:1079
10163 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10164 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10166 #: misc-utils/logger.c:1080
10167 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10168 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10170 #: misc-utils/logger.c:1081
10172 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10173 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10176 #: misc-utils/logger.c:1084
10177 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10180 #: misc-utils/logger.c:1170
10185 #: misc-utils/logger.c:1185
10186 msgid "failed to parse id"
10187 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10189 #: misc-utils/logger.c:1203
10190 msgid "failed to parse message size"
10191 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10193 #: misc-utils/logger.c:1233
10194 msgid "--msgid cannot contain space"
10197 #: misc-utils/logger.c:1255
10199 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10200 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10202 #: misc-utils/logger.c:1260
10204 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10205 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10207 #: misc-utils/logger.c:1275
10208 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10211 #: misc-utils/logger.c:1282
10212 msgid "journald entry could not be written"
10215 #: misc-utils/look.c:359
10217 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10218 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10220 #: misc-utils/look.c:362
10221 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10222 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10224 #: misc-utils/look.c:365
10225 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10226 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10228 #: misc-utils/look.c:366
10230 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10231 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10233 #: misc-utils/look.c:367
10235 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10236 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10238 #: misc-utils/look.c:368
10239 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:152
10243 msgid "device name"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:153
10247 msgid "internal kernel device name"
10248 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:154
10251 msgid "internal parent kernel device name"
10252 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:155
10255 msgid "path to the device node"
10256 msgstr "デバイスノードのパス"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:163
10260 msgid "filesystem version"
10261 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10264 msgid "where the device is mounted"
10265 msgstr "マウントされている場所"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10268 msgid "filesystem LABEL"
10269 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:169
10272 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:170
10276 msgid "partition table type"
10277 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:172
10281 msgid "partition type code or UUID"
10282 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:173
10286 msgid "partition type name"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:174
10290 msgid "partition LABEL"
10291 msgstr "パーティションのラベル"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:178
10294 msgid "read-ahead of the device"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10298 msgid "read-only device"
10299 msgstr "読み込み専用デバイス"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:180
10302 msgid "removable device"
10303 msgstr "リムーバブルデバイス"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:181
10306 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:182
10310 msgid "rotational device"
10311 msgstr "ローテーションデバイス"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:183
10314 msgid "adds randomness"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:184
10318 msgid "device identifier"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:185
10322 msgid "disk serial number"
10323 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:186
10326 msgid "size of the device"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:187
10330 msgid "state of the device"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:189
10337 #: misc-utils/lsblk.c:190
10338 msgid "device node permissions"
10339 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:191
10342 msgid "alignment offset"
10343 msgstr "アライメントオフセット"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:192
10346 msgid "minimum I/O size"
10347 msgstr "最小 I/O サイズ"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:193
10350 msgid "optimal I/O size"
10351 msgstr "最適 I/O サイズ"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:194
10354 msgid "physical sector size"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:195
10358 msgid "logical sector size"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:196
10362 msgid "I/O scheduler name"
10363 msgstr "I/O スケジューラ名"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:197
10366 msgid "request queue size"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:198
10370 msgid "device type"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:199
10374 msgid "discard alignment offset"
10375 msgstr "discard アライメントオフセット"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:200
10378 msgid "discard granularity"
10379 msgstr "discard 粒度"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:201
10382 msgid "discard max bytes"
10383 msgstr "discard 最大バイト"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:202
10386 msgid "discard zeroes data"
10387 msgstr "discard ゼロデータ"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:203
10390 msgid "write same max bytes"
10391 msgstr "write-same 最大バイト"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:204
10394 msgid "unique storage identifier"
10395 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:205
10398 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10399 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:206
10402 msgid "device transport type"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:207
10406 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:208
10410 msgid "device revision"
10411 msgstr "デバイスのリビジョン"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:209
10414 msgid "device vendor"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:210
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10422 msgid "failed to allocate device"
10423 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10426 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10427 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10431 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10432 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10436 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10437 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10441 msgid "failed to allocate /sys handler"
10442 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10447 msgid "failed to parse list '%s'"
10448 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10450 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10453 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10454 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10456 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10459 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10460 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10464 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10465 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10469 msgid "List information about block devices.\n"
10470 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10473 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10474 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10478 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10479 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10482 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10483 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10487 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10488 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10492 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10496 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10497 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10501 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10502 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10504 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10505 msgid " -a, --all print all devices\n"
10506 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10509 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10510 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10513 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10514 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10517 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10518 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10521 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10522 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10525 msgid " -l, --list use list format output\n"
10526 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10530 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10532 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10536 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10537 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10541 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10544 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10545 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10548 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10549 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10552 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10553 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10556 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10557 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10561 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10562 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10566 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10567 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10571 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10572 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10576 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10577 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10580 msgid "failed to allocate device tree"
10581 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:73
10584 msgid "command of the process holding the lock"
10585 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:74
10588 msgid "PID of the process holding the lock"
10589 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10591 #: misc-utils/lslocks.c:75
10593 msgid "kind of lock"
10596 #: misc-utils/lslocks.c:76
10597 msgid "size of the lock"
10600 #: misc-utils/lslocks.c:77
10601 msgid "lock access mode"
10602 msgstr "ロックのアクセスモード"
10604 #: misc-utils/lslocks.c:78
10605 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10606 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:79
10609 msgid "relative byte offset of the lock"
10610 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:80
10613 msgid "ending offset of the lock"
10614 msgstr "ロックの終端オフセット"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:81
10617 msgid "path of the locked file"
10618 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10620 #: misc-utils/lslocks.c:82
10621 msgid "PID of the process blocking the lock"
10622 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10624 #: misc-utils/lslocks.c:259
10625 msgid "failed to parse ID"
10626 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10628 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10629 msgid "failed to parse pid"
10630 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10632 #: misc-utils/lslocks.c:285
10636 #: misc-utils/lslocks.c:287
10637 msgid "(undefined)"
10640 #: misc-utils/lslocks.c:296
10641 msgid "failed to parse start"
10642 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10644 #: misc-utils/lslocks.c:303
10645 msgid "failed to parse end"
10646 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10648 #: misc-utils/lslocks.c:531
10649 msgid "List local system locks.\n"
10650 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10652 #: misc-utils/lslocks.c:534
10654 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10655 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10657 #: misc-utils/lslocks.c:536
10658 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10661 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10663 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10664 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10666 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10668 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10669 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10671 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10673 msgid " --output-all output all columns\n"
10674 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10676 #: misc-utils/lslocks.c:540
10677 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10680 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10682 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10683 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10685 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10686 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10687 #: sys-utils/prlimit.c:585
10688 msgid "invalid PID argument"
10689 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10691 #: misc-utils/mcookie.c:86
10692 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10693 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10695 #: misc-utils/mcookie.c:89
10697 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10698 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10700 #: misc-utils/mcookie.c:90
10701 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10704 #: misc-utils/mcookie.c:91
10706 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10707 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10709 #: misc-utils/mcookie.c:120
10711 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10712 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10713 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10715 #: misc-utils/mcookie.c:125
10717 msgid "closing %s failed"
10718 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10720 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10721 #: text-utils/hexdump.c:117
10722 msgid "failed to parse length"
10723 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10725 #: misc-utils/mcookie.c:177
10726 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10729 #: misc-utils/mcookie.c:186
10731 msgid "Got %d byte from %s\n"
10732 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10733 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10735 #: misc-utils/namei.c:90
10737 msgid "failed to read symlink: %s"
10738 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10740 #: misc-utils/namei.c:334
10742 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10743 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10745 #: misc-utils/namei.c:337
10746 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10749 #: misc-utils/namei.c:341
10752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10759 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10760 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10761 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10762 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10763 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10764 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10765 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10766 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10768 #: misc-utils/namei.c:408
10769 msgid "pathname argument is missing"
10770 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10772 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10774 msgid "failed to allocate UID cache"
10775 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10777 #: misc-utils/namei.c:417
10779 msgid "failed to allocate GID cache"
10780 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10782 #: misc-utils/namei.c:439
10784 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10785 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10787 #: misc-utils/rename.c:74
10789 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10792 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10794 msgid "%s: not accessible"
10795 msgstr "%s: アクセスできません"
10797 #: misc-utils/rename.c:124
10799 msgid "%s: not a symbolic link"
10800 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10802 #: misc-utils/rename.c:129
10804 msgid "%s: readlink failed"
10805 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10807 #: misc-utils/rename.c:144
10809 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10810 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10812 #: misc-utils/rename.c:150
10814 msgid "%s: unlink failed"
10815 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10817 #: misc-utils/rename.c:154
10819 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10820 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10822 #: misc-utils/rename.c:188
10824 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10825 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10827 #: misc-utils/rename.c:192
10829 msgid "%s: rename to %s failed"
10830 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10832 #: misc-utils/rename.c:206
10834 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10835 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10837 #: misc-utils/rename.c:210
10838 msgid "Rename files.\n"
10839 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10841 #: misc-utils/rename.c:213
10843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10844 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10846 #: misc-utils/rename.c:214
10848 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10849 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10851 #: misc-utils/rename.c:215
10853 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10854 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10856 #: misc-utils/rename.c:216
10857 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10860 #: misc-utils/rename.c:217
10861 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10864 #: misc-utils/rename.c:293
10865 msgid "failed to get terminal attributes"
10866 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:64
10869 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10870 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:66
10874 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10875 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:67
10879 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10880 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:68
10884 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10885 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:69
10889 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10890 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:70
10894 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10895 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:71
10899 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10900 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10902 #: misc-utils/uuidd.c:72
10904 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10905 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:73
10908 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10909 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:74
10913 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:75
10918 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10919 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:76
10923 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10924 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:77
10927 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10928 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:109
10931 msgid "bad arguments"
10934 #: misc-utils/uuidd.c:116
10938 #: misc-utils/uuidd.c:127
10942 #: misc-utils/uuidd.c:147
10946 #: misc-utils/uuidd.c:155
10950 #: misc-utils/uuidd.c:161
10951 msgid "bad response length"
10952 msgstr "正しくない応答長です"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:212
10956 msgid "cannot lock %s"
10957 msgstr "%s をロックできません"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:237
10960 msgid "couldn't create unix stream socket"
10961 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:262
10965 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10966 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:289
10969 msgid "receiving signal failed"
10970 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:304
10974 msgstr "時間切れになりました"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10977 msgid "cannot set up timer"
10978 msgstr "タイマーを設定できません"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:347
10982 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10983 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:356
10987 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10988 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:366
10992 msgid "could not truncate file: %s"
10993 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:380
10996 msgid "sd_listen_fds() failed"
10997 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:383
11000 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11001 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:386
11004 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11005 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:414
11008 msgid "poll failed"
11009 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:419
11013 msgid "timeout [%d sec]\n"
11014 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11017 #: text-utils/column.c:518
11018 msgid "read failed"
11019 msgstr "読み込みに失敗しました"
11021 #: misc-utils/uuidd.c:439
11023 msgid "error reading from client, len = %d"
11024 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11026 #: misc-utils/uuidd.c:448
11028 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11029 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11031 #: misc-utils/uuidd.c:451
11033 msgid "operation %d\n"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:467
11038 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11039 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:477
11043 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11044 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11046 #: misc-utils/uuidd.c:486
11048 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11049 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11050 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:507
11054 msgid "Generated %d UUID:\n"
11055 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11056 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:521
11060 msgid "Invalid operation %d\n"
11061 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11063 #: misc-utils/uuidd.c:533
11065 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11066 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11068 #: misc-utils/uuidd.c:594
11069 msgid "failed to parse --uuids"
11070 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:611
11073 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11074 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:630
11077 msgid "failed to parse --timeout"
11078 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:643
11082 msgid "socket name too long: %s"
11083 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:650
11086 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11087 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11091 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11092 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11095 msgid "unexpected error"
11098 #: misc-utils/uuidd.c:666
11100 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11101 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11102 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:670
11106 msgid "List of UUIDs:\n"
11107 msgstr "UUID の一覧:\n"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:702
11111 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11112 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:707
11116 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11117 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11119 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11120 msgid "Create a new UUID value.\n"
11121 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11123 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11125 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11126 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11128 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11130 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11131 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11134 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11137 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11138 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11141 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11143 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11144 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11146 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11148 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11149 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11151 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11153 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11154 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11156 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11158 msgid "unique identifier"
11159 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11161 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11163 msgid "variant name"
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11171 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11175 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11177 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11178 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11180 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11182 msgid " -J, --json use JSON output format"
11183 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11185 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11188 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11190 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11192 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11193 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11195 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11197 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11198 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11200 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11201 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11205 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11209 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11213 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11217 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11221 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11225 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11229 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11230 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11231 msgid "failed to initialize output column"
11232 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11234 #: misc-utils/whereis.c:199
11236 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11237 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11239 #: misc-utils/whereis.c:202
11240 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11241 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11243 #: misc-utils/whereis.c:205
11244 msgid " -b search only for binaries\n"
11245 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11247 #: misc-utils/whereis.c:206
11248 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11249 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11251 #: misc-utils/whereis.c:207
11252 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11253 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11255 #: misc-utils/whereis.c:208
11256 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11257 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11259 #: misc-utils/whereis.c:209
11260 msgid " -s search only for sources\n"
11261 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11263 #: misc-utils/whereis.c:210
11264 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11265 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11267 #: misc-utils/whereis.c:211
11268 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11269 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11271 #: misc-utils/whereis.c:212
11272 msgid " -u search for unusual entries\n"
11273 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11275 #: misc-utils/whereis.c:213
11276 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11277 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11279 #: misc-utils/whereis.c:661
11280 msgid "option -f is missing"
11281 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:108
11285 msgid "partition/filesystem UUID"
11286 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11288 #: misc-utils/wipefs.c:110
11289 msgid "magic string length"
11292 #: misc-utils/wipefs.c:111
11293 msgid "superblok type"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:112
11298 msgid "magic string offset"
11299 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:113
11303 msgid "type description"
11306 #: misc-utils/wipefs.c:114
11307 msgid "block device name"
11310 #: misc-utils/wipefs.c:331
11312 msgid "partition-table"
11315 #: misc-utils/wipefs.c:419
11317 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11318 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11320 #: misc-utils/wipefs.c:470
11322 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11323 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11325 #: misc-utils/wipefs.c:476
11327 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11328 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11329 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11331 #: misc-utils/wipefs.c:505
11333 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11334 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11336 #: misc-utils/wipefs.c:531
11338 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11339 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11341 #: misc-utils/wipefs.c:554
11342 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11343 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:572
11347 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11350 #: misc-utils/wipefs.c:601
11352 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11353 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11355 #: misc-utils/wipefs.c:606
11356 msgid "Use the --force option to force erase."
11357 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11359 #: misc-utils/wipefs.c:644
11360 msgid "Wipe signatures from a device."
11361 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11363 #: misc-utils/wipefs.c:647
11365 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11366 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11368 #: misc-utils/wipefs.c:648
11370 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11371 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11373 #: misc-utils/wipefs.c:649
11375 msgid " -f, --force force erasure"
11376 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:650
11380 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11381 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11383 #: misc-utils/wipefs.c:651
11385 msgid " -J, --json use JSON output format"
11386 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:652
11390 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11391 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11393 #: misc-utils/wipefs.c:653
11395 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11396 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11398 #: misc-utils/wipefs.c:654
11399 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11402 #: misc-utils/wipefs.c:655
11404 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11405 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11407 #: misc-utils/wipefs.c:656
11409 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11410 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11412 #: misc-utils/wipefs.c:657
11414 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11415 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11417 #: misc-utils/wipefs.c:762
11418 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11419 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11421 #: schedutils/chrt.c:135
11422 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11425 #: schedutils/chrt.c:137
11428 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11429 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11432 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11433 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11435 #: schedutils/chrt.c:141
11438 " chrt [options] -p <pid>\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:145
11442 msgid "Policy options:\n"
11443 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11445 #: schedutils/chrt.c:146
11447 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11448 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11450 #: schedutils/chrt.c:147
11452 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11453 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11455 #: schedutils/chrt.c:148
11457 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11458 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11460 #: schedutils/chrt.c:149
11462 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11463 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11465 #: schedutils/chrt.c:150
11467 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11468 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11470 #: schedutils/chrt.c:151
11472 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11473 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11475 #: schedutils/chrt.c:154
11477 msgid "Scheduling options:\n"
11480 #: schedutils/chrt.c:155
11482 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11485 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11486 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11488 #: schedutils/chrt.c:156
11489 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11492 #: schedutils/chrt.c:157
11493 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11496 #: schedutils/chrt.c:158
11497 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:161
11501 msgid "Other options:\n"
11502 msgstr "その他のオプション:\n"
11504 #: schedutils/chrt.c:162
11505 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11508 #: schedutils/chrt.c:163
11510 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11511 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:164
11515 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11516 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11518 #: schedutils/chrt.c:165
11520 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11521 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11523 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11525 msgid "failed to get pid %d's policy"
11526 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11528 #: schedutils/chrt.c:256
11530 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11531 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11533 #: schedutils/chrt.c:266
11535 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11536 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11538 #: schedutils/chrt.c:268
11540 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11541 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11543 #: schedutils/chrt.c:275
11545 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11546 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11548 #: schedutils/chrt.c:277
11550 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11551 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:282
11555 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11558 #: schedutils/chrt.c:285
11560 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11561 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11563 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11564 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11565 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11567 #: schedutils/chrt.c:333
11569 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11570 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11572 #: schedutils/chrt.c:336
11574 msgid "%s not supported?\n"
11575 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11577 #: schedutils/chrt.c:399
11579 msgid "failed to set tid %d's policy"
11580 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11582 #: schedutils/chrt.c:404
11584 msgid "failed to set pid %d's policy"
11585 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11587 #: schedutils/chrt.c:484
11589 msgid "invalid runtime argument"
11590 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11592 #: schedutils/chrt.c:487
11594 msgid "invalid period argument"
11595 msgstr "速度引数が正しくありません"
11597 #: schedutils/chrt.c:490
11599 msgid "invalid deadline argument"
11600 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11602 #: schedutils/chrt.c:515
11603 msgid "invalid priority argument"
11604 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11606 #: schedutils/chrt.c:519
11608 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11609 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11611 #: schedutils/chrt.c:524
11612 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11615 #: schedutils/chrt.c:539
11617 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11618 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11620 #: schedutils/chrt.c:546
11622 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11625 #: schedutils/ionice.c:76
11626 msgid "ioprio_get failed"
11627 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11629 #: schedutils/ionice.c:85
11631 msgid "%s: prio %lu\n"
11632 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11634 #: schedutils/ionice.c:98
11635 msgid "ioprio_set failed"
11636 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11638 #: schedutils/ionice.c:105
11641 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11642 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11643 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11644 " %1$s [options] <command>\n"
11647 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11648 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11649 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11651 #: schedutils/ionice.c:111
11652 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11655 #: schedutils/ionice.c:114
11657 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11658 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11661 #: schedutils/ionice.c:116
11663 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11664 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11667 #: schedutils/ionice.c:118
11668 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11671 #: schedutils/ionice.c:119
11672 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11675 #: schedutils/ionice.c:120
11677 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11678 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11680 #: schedutils/ionice.c:121
11681 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11684 #: schedutils/ionice.c:157
11685 msgid "invalid class data argument"
11686 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11688 #: schedutils/ionice.c:163
11689 msgid "invalid class argument"
11690 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11692 #: schedutils/ionice.c:168
11694 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11695 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11697 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11698 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11699 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11701 #: schedutils/ionice.c:185
11702 msgid "invalid PGID argument"
11703 msgstr "無効な PGID 引数です"
11705 #: schedutils/ionice.c:193
11706 msgid "invalid UID argument"
11707 msgstr "無効な UID 引数です"
11709 #: schedutils/ionice.c:212
11710 msgid "ignoring given class data for none class"
11711 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11713 #: schedutils/ionice.c:220
11714 msgid "ignoring given class data for idle class"
11715 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11717 #: schedutils/ionice.c:225
11719 msgid "unknown prio class %d"
11720 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11722 #: schedutils/taskset.c:52
11725 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11728 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11731 #: schedutils/taskset.c:56
11732 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11735 #: schedutils/taskset.c:60
11739 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11740 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11741 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11744 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11746 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11747 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11748 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11749 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11752 #: schedutils/taskset.c:69
11755 "The default behavior is to run a new command:\n"
11756 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11757 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11760 " %1$s -p 03 700\n"
11761 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11762 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11763 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11764 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11766 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11767 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11768 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11770 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11771 " %1$s -p 03 700\n"
11772 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11773 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11774 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11775 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11777 #: schedutils/taskset.c:91
11779 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11780 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11782 #: schedutils/taskset.c:92
11784 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11785 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11787 #: schedutils/taskset.c:95
11789 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11790 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11792 #: schedutils/taskset.c:96
11794 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11795 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11797 #: schedutils/taskset.c:100
11798 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11799 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11801 #: schedutils/taskset.c:109
11803 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11804 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11806 #: schedutils/taskset.c:110
11808 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11809 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11811 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11812 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11813 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11815 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11816 msgid "cpuset_alloc failed"
11817 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11819 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11821 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11822 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11824 #: schedutils/taskset.c:226
11826 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11827 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11829 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11831 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11832 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11834 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11836 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11837 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11840 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11841 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11843 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11845 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11846 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11850 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11851 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11855 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11856 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11860 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11861 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11865 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11866 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11870 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11871 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11874 #: text-utils/hexdump.c:124
11875 msgid "failed to parse offset"
11876 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11880 msgid "failed to parse step"
11881 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11884 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11885 msgid "unexpected number of arguments"
11886 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11890 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11891 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11893 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11895 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11896 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11900 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11901 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11905 msgid "%s: offset is greater than device size"
11906 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11910 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11911 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11915 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11916 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11920 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11921 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11925 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11926 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11928 #: sys-utils/blkzone.c:73
11930 msgid "Report zone information about the given device"
11931 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11933 #: sys-utils/blkzone.c:74
11934 msgid "Reset a range of zones."
11937 #: sys-utils/blkzone.c:104
11939 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11940 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11942 #: sys-utils/blkzone.c:184
11944 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11945 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11947 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11949 msgid "%s: unable to determine zone size"
11950 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11952 #: sys-utils/blkzone.c:206
11954 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11955 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11957 #: sys-utils/blkzone.c:209
11959 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11962 #: sys-utils/blkzone.c:228
11964 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11967 #: sys-utils/blkzone.c:265
11969 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11970 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11972 #: sys-utils/blkzone.c:284
11974 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11975 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11977 #: sys-utils/blkzone.c:292
11979 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11980 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11982 #: sys-utils/blkzone.c:294
11984 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11985 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11987 #: sys-utils/blkzone.c:308
11989 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11990 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11992 #: sys-utils/blkzone.c:311
11993 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11996 #: sys-utils/blkzone.c:318
11998 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11999 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12001 #: sys-utils/blkzone.c:319
12002 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12005 #: sys-utils/blkzone.c:320
12007 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12008 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12010 #: sys-utils/blkzone.c:321
12012 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12013 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12015 #: sys-utils/blkzone.c:363
12017 msgid "%s is not valid command name"
12018 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12020 #: sys-utils/blkzone.c:375
12022 msgid "failed to parse number of zones"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:379
12027 msgid "failed to parse number of sectors"
12030 #: sys-utils/blkzone.c:383
12032 msgid "failed to parse zone offset"
12033 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12037 msgid "no command specified"
12038 msgstr "コマンドが指定されていません"
12040 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12042 msgid "CPU %u does not exist"
12043 msgstr "CPU %u は存在しません"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:89
12047 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12048 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:96
12052 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12053 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:100
12057 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12058 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:108
12062 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12063 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:111
12067 msgid "CPU %u enable failed"
12068 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:114
12072 msgid "CPU %u enabled\n"
12073 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:117
12077 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12078 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:123
12082 msgid "CPU %u disable failed"
12083 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:126
12087 msgid "CPU %u disabled\n"
12088 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:139
12091 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12092 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12094 #: sys-utils/chcpu.c:142
12095 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12096 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12098 #: sys-utils/chcpu.c:144
12100 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12101 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12103 #: sys-utils/chcpu.c:151
12104 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12105 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12107 #: sys-utils/chcpu.c:155
12108 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12109 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12111 #: sys-utils/chcpu.c:157
12113 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12114 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12116 #: sys-utils/chcpu.c:160
12117 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12118 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:162
12122 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12123 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:186
12127 msgid "CPU %u is not configurable"
12128 msgstr "CPU %u を設定できません"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:192
12132 msgid "CPU %u is already configured\n"
12133 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:196
12137 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12138 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:201
12142 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12143 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:208
12147 msgid "CPU %u configure failed"
12148 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:211
12152 msgid "CPU %u configured\n"
12153 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:215
12157 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12158 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:218
12162 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12163 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:233
12167 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12168 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12181 #: sys-utils/chcpu.c:245
12182 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12183 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:249
12187 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12188 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12189 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12190 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12191 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12192 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12194 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12195 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12196 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12197 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12198 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12199 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12201 #: sys-utils/chcpu.c:296
12203 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12204 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12206 #: sys-utils/chcpu.c:338
12208 msgid "unsupported argument: %s"
12209 msgstr "未対応の引数です: %s"
12211 #: sys-utils/chmem.c:100
12213 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12216 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12218 msgid "Failed to parse index"
12219 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12221 #: sys-utils/chmem.c:151
12223 msgid "%s enable failed\n"
12224 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12226 #: sys-utils/chmem.c:153
12228 msgid "%s disable failed\n"
12229 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12231 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12233 msgid "%s enabled\n"
12234 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12236 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12238 msgid "%s disabled\n"
12239 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12241 #: sys-utils/chmem.c:170
12243 msgid "Could only enable %s of memory"
12246 #: sys-utils/chmem.c:172
12248 msgid "Could only disable %s of memory"
12251 #: sys-utils/chmem.c:206
12253 msgid "%s already enabled\n"
12254 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12256 #: sys-utils/chmem.c:208
12258 msgid "%s already disabled\n"
12259 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12261 #: sys-utils/chmem.c:218
12263 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12264 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12266 #: sys-utils/chmem.c:222
12268 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12269 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12271 #: sys-utils/chmem.c:237
12273 msgid "%s enable failed"
12274 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12276 #: sys-utils/chmem.c:239
12278 msgid "%s disable failed"
12279 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12281 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12283 msgid "Failed to read %s"
12284 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12286 #: sys-utils/chmem.c:273
12288 msgid "Failed to parse block number"
12291 #: sys-utils/chmem.c:278
12293 msgid "Failed to parse size"
12294 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12296 #: sys-utils/chmem.c:282
12298 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12301 #: sys-utils/chmem.c:291
12303 msgid "Failed to parse start"
12304 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12306 #: sys-utils/chmem.c:292
12308 msgid "Failed to parse end"
12309 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12311 #: sys-utils/chmem.c:296
12313 msgid "Invalid start address format: %s"
12314 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12316 #: sys-utils/chmem.c:298
12318 msgid "Invalid end address format: %s"
12319 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12321 #: sys-utils/chmem.c:299
12323 msgid "Failed to parse start address"
12324 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12326 #: sys-utils/chmem.c:300
12328 msgid "Failed to parse end address"
12329 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12331 #: sys-utils/chmem.c:303
12333 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12336 #: sys-utils/chmem.c:317
12338 msgid "Invalid parameter: %s"
12339 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12341 #: sys-utils/chmem.c:324
12343 msgid "Invalid range: %s"
12344 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12346 #: sys-utils/chmem.c:333
12348 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12349 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12351 #: sys-utils/chmem.c:336
12352 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12355 #: sys-utils/chmem.c:339
12357 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12358 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12360 #: sys-utils/chmem.c:340
12362 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12363 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12365 #: sys-utils/chmem.c:341
12367 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12368 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12370 #: sys-utils/chmem.c:342
12371 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12374 #: sys-utils/chmem.c:343
12376 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12377 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12379 #: sys-utils/chmem.c:346
12383 "Supported zones:\n"
12388 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12390 msgid "failed to initialize %s handler"
12391 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12393 #: sys-utils/chmem.c:433
12394 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12397 #: sys-utils/chmem.c:438
12399 msgid "unknown memory zone: %s"
12400 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12402 #: sys-utils/choom.c:38
12405 " %1$s [options] -p pid\n"
12406 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12407 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12410 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12411 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12412 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12414 #: sys-utils/choom.c:44
12415 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12418 #: sys-utils/choom.c:47
12420 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12421 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12423 #: sys-utils/choom.c:48
12425 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12426 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12428 #: sys-utils/choom.c:60
12430 msgid "failed to read OOM score value"
12431 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12433 #: sys-utils/choom.c:70
12435 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12436 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12438 #: sys-utils/choom.c:105
12440 msgid "invalid adjust argument"
12441 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12443 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12445 msgid "invalid argument: %s"
12446 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12448 #: sys-utils/choom.c:123
12449 msgid "no PID or COMMAND specified"
12450 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12452 #: sys-utils/choom.c:127
12454 msgid "no OOM score adjust value specified"
12455 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12457 #: sys-utils/choom.c:135
12459 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12460 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12462 #: sys-utils/choom.c:136
12464 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12465 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12467 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12469 msgid "failed to set score adjust value"
12470 msgstr "データの設定に失敗しました"
12472 #: sys-utils/choom.c:145
12474 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12479 msgid " %s hard|soft\n"
12480 msgstr " %s hard|soft\n"
12482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12484 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12485 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12487 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12493 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12494 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12496 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12497 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12498 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12502 msgid "unknown argument: %s"
12503 msgstr "不明な引数です: %s"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:109
12506 msgid "system is unusable"
12507 msgstr "システムが利用できない状態です"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:110
12510 msgid "action must be taken immediately"
12511 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:111
12514 msgid "critical conditions"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:112
12518 msgid "error conditions"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:113
12522 msgid "warning conditions"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:114
12526 msgid "normal but significant condition"
12527 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:115
12530 msgid "informational"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:116
12534 msgid "debug-level messages"
12535 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:130
12538 msgid "kernel messages"
12539 msgstr "カーネルメッセージです"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:131
12542 msgid "random user-level messages"
12543 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:132
12546 msgid "mail system"
12547 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:133
12550 msgid "system daemons"
12551 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:134
12554 msgid "security/authorization messages"
12555 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:135
12558 msgid "messages generated internally by syslogd"
12559 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:136
12562 msgid "line printer subsystem"
12563 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:137
12566 msgid "network news subsystem"
12567 msgstr "network news サブシステムです"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:138
12570 msgid "UUCP subsystem"
12571 msgstr "UUCP サブシステムです"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:139
12574 msgid "clock daemon"
12575 msgstr "クロックデーモンです"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:140
12578 msgid "security/authorization messages (private)"
12579 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:141
12583 msgstr "FTP デーモンです"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:270
12586 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12587 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:273
12590 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12591 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:274
12594 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12595 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:275
12598 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12599 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:276
12602 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12603 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:277
12606 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12607 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:278
12610 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12611 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:279
12614 msgid " -H, --human human readable output\n"
12615 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:280
12618 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12619 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:282
12623 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12625 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12626 " (auto、always、never のどれか)\n"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:285
12629 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12630 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:286
12633 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12634 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:287
12637 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12638 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:288
12641 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:289
12645 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12646 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:290
12650 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12651 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:291
12654 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12655 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:292
12658 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12659 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:293
12662 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12663 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:294
12666 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12667 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:295
12670 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12671 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:296
12674 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12675 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:297
12678 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12679 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:298
12682 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12683 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12685 #: sys-utils/dmesg.c:299
12686 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12687 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:300
12691 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12692 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12693 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12695 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12696 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12697 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12699 #: sys-utils/dmesg.c:305
12702 "Supported log facilities:\n"
12707 #: sys-utils/dmesg.c:311
12710 "Supported log levels (priorities):\n"
12713 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12715 #: sys-utils/dmesg.c:365
12717 msgid "failed to parse level '%s'"
12718 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12720 #: sys-utils/dmesg.c:367
12722 msgid "unknown level '%s'"
12723 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:403
12727 msgid "failed to parse facility '%s'"
12728 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:405
12732 msgid "unknown facility '%s'"
12733 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12735 #: sys-utils/dmesg.c:533
12737 msgid "cannot mmap: %s"
12738 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12740 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12741 msgid "invalid buffer size argument"
12742 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12744 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12745 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12746 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12748 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12749 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12750 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12753 msgid "read kernel buffer failed"
12754 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12757 msgid "klogctl failed"
12758 msgstr "klogctl に失敗しました"
12760 #: sys-utils/eject.c:138
12762 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12763 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12765 #: sys-utils/eject.c:141
12766 msgid "Eject removable media.\n"
12767 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12769 #: sys-utils/eject.c:144
12771 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12772 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12773 " -d, --default display default device\n"
12774 " -f, --floppy eject floppy\n"
12775 " -F, --force don't care about device type\n"
12776 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12777 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12778 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12779 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12780 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12781 " -q, --tape eject tape\n"
12782 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12783 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12784 " -t, --trayclose close tray\n"
12785 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12786 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12787 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12788 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12790 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12791 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12792 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12793 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12794 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12795 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12796 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12797 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12798 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12799 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12800 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12801 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12802 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12803 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12804 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12805 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12806 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12807 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12809 #: sys-utils/eject.c:167
12812 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12815 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12817 #: sys-utils/eject.c:213
12818 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12819 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12821 #: sys-utils/eject.c:217
12822 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12823 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12825 #: sys-utils/eject.c:326
12826 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12827 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12829 #: sys-utils/eject.c:340
12830 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12831 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12833 #: sys-utils/eject.c:342
12834 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12837 #: sys-utils/eject.c:344
12838 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12839 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12841 #: sys-utils/eject.c:349
12842 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12843 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12845 #: sys-utils/eject.c:351
12846 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12847 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12849 #: sys-utils/eject.c:362
12850 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12851 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12853 #: sys-utils/eject.c:366
12854 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12855 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12857 #: sys-utils/eject.c:368
12858 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12859 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12861 #: sys-utils/eject.c:386
12862 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12863 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12865 #: sys-utils/eject.c:388
12866 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12867 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12869 #: sys-utils/eject.c:405
12870 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12871 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12873 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12874 msgid "CD-ROM eject command failed"
12875 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12877 #: sys-utils/eject.c:436
12878 msgid "no CD-ROM information available"
12879 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12881 #: sys-utils/eject.c:439
12882 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12883 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12885 #: sys-utils/eject.c:442
12886 msgid "CD-ROM status command failed"
12887 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
12889 #: sys-utils/eject.c:482
12890 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12891 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12893 #: sys-utils/eject.c:484
12894 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12895 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12897 #: sys-utils/eject.c:521
12899 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12900 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12902 #: sys-utils/eject.c:536
12904 msgid "%s: failed to read speed"
12905 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12907 #: sys-utils/eject.c:544
12908 msgid "failed to read speed"
12909 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12911 #: sys-utils/eject.c:584
12912 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12913 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12915 #: sys-utils/eject.c:656
12917 msgid "%s: unmounting"
12918 msgstr "%s: アンマウントしています"
12920 #: sys-utils/eject.c:674
12921 msgid "unable to fork"
12922 msgstr "fork できません"
12924 #: sys-utils/eject.c:681
12926 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12927 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12929 #: sys-utils/eject.c:684
12931 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12932 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12934 #: sys-utils/eject.c:729
12935 msgid "failed to parse mount table"
12936 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12938 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12940 msgid "%s: mounted on %s"
12941 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12943 #: sys-utils/eject.c:838
12944 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12945 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12947 #: sys-utils/eject.c:840
12949 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12950 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12952 #: sys-utils/eject.c:866
12954 msgid "default device: `%s'"
12955 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12957 #: sys-utils/eject.c:872
12959 msgid "using default device `%s'"
12960 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12962 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12964 msgid "%s: unable to find device"
12965 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12967 #: sys-utils/eject.c:893
12969 msgid "device name is `%s'"
12970 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12972 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12974 msgid "%s: not mounted"
12975 msgstr "%s: マウントされていません"
12977 #: sys-utils/eject.c:903
12979 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12980 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12982 #: sys-utils/eject.c:911
12984 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12985 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12987 #: sys-utils/eject.c:914
12989 msgid "%s: is whole-disk device"
12990 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12992 #: sys-utils/eject.c:918
12994 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12995 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12997 #: sys-utils/eject.c:922
12999 msgid "device is `%s'"
13000 msgstr "デバイスは `%s' です"
13002 #: sys-utils/eject.c:923
13003 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13004 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13006 #: sys-utils/eject.c:937
13008 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13009 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13011 #: sys-utils/eject.c:939
13013 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13014 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13016 #: sys-utils/eject.c:947
13018 msgid "%s: closing tray"
13019 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13021 #: sys-utils/eject.c:956
13023 msgid "%s: toggling tray"
13024 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13026 #: sys-utils/eject.c:965
13028 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13029 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13031 #: sys-utils/eject.c:991
13033 msgid "error: %s: device in use"
13034 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13036 #: sys-utils/eject.c:1002
13038 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13039 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13041 #: sys-utils/eject.c:1018
13043 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13044 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13046 #: sys-utils/eject.c:1020
13047 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13048 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13050 #: sys-utils/eject.c:1025
13052 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13053 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13055 #: sys-utils/eject.c:1027
13056 msgid "SCSI eject succeeded"
13057 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13059 #: sys-utils/eject.c:1028
13060 msgid "SCSI eject failed"
13061 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13063 #: sys-utils/eject.c:1032
13065 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13066 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13068 #: sys-utils/eject.c:1034
13069 msgid "floppy eject command succeeded"
13070 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13072 #: sys-utils/eject.c:1035
13073 msgid "floppy eject command failed"
13074 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13076 #: sys-utils/eject.c:1039
13078 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13079 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13081 #: sys-utils/eject.c:1041
13082 msgid "tape offline command succeeded"
13083 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13085 #: sys-utils/eject.c:1042
13086 msgid "tape offline command failed"
13087 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13089 #: sys-utils/eject.c:1046
13090 msgid "unable to eject"
13091 msgstr "取り出すことができません"
13093 #: sys-utils/fallocate.c:84
13095 msgid " %s [options] <filename>\n"
13096 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13098 #: sys-utils/fallocate.c:87
13099 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13102 #: sys-utils/fallocate.c:90
13103 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13106 #: sys-utils/fallocate.c:91
13107 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13110 #: sys-utils/fallocate.c:92
13111 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13114 #: sys-utils/fallocate.c:93
13116 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13117 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13119 #: sys-utils/fallocate.c:94
13120 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13121 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13123 #: sys-utils/fallocate.c:95
13125 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13126 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13128 #: sys-utils/fallocate.c:96
13129 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13132 #: sys-utils/fallocate.c:97
13133 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13136 #: sys-utils/fallocate.c:99
13138 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13139 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13141 #: sys-utils/fallocate.c:136
13143 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13144 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13146 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13147 msgid "fallocate failed"
13148 msgstr "fallocate が失敗"
13150 #: sys-utils/fallocate.c:234
13152 msgid "%s: read failed"
13153 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13155 #: sys-utils/fallocate.c:275
13157 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13160 #: sys-utils/fallocate.c:355
13161 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13164 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13165 msgid "no filename specified"
13166 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13168 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13169 msgid "invalid length value specified"
13170 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13172 #: sys-utils/fallocate.c:387
13173 msgid "no length argument specified"
13174 msgstr "長さが指定されていません"
13176 #: sys-utils/fallocate.c:392
13177 msgid "invalid offset value specified"
13178 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13180 #: sys-utils/flock.c:53
13183 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13184 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13185 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13187 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13188 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13189 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13191 #: sys-utils/flock.c:59
13192 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13195 #: sys-utils/flock.c:62
13196 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13197 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13199 #: sys-utils/flock.c:63
13200 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13201 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13203 #: sys-utils/flock.c:64
13204 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13205 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13207 #: sys-utils/flock.c:65
13208 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13209 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13211 #: sys-utils/flock.c:66
13212 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13213 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13215 #: sys-utils/flock.c:67
13216 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13217 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13219 #: sys-utils/flock.c:68
13220 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13221 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13223 #: sys-utils/flock.c:69
13224 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13225 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13227 #: sys-utils/flock.c:70
13229 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13230 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13232 #: sys-utils/flock.c:71
13234 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13235 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13237 #: sys-utils/flock.c:108
13239 msgid "cannot open lock file %s"
13240 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13242 #: sys-utils/flock.c:210
13243 msgid "invalid timeout value"
13244 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13246 #: sys-utils/flock.c:214
13247 msgid "invalid exit code"
13248 msgstr "不正な終了コードです"
13250 #: sys-utils/flock.c:231
13251 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13254 #: sys-utils/flock.c:239
13256 msgid "%s requires exactly one command argument"
13257 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13259 #: sys-utils/flock.c:257
13260 msgid "bad file descriptor"
13261 msgstr "正しくないファイル記述子"
13263 #: sys-utils/flock.c:260
13264 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13265 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13267 #: sys-utils/flock.c:284
13268 msgid "failed to get lock"
13269 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13271 #: sys-utils/flock.c:291
13272 msgid "timeout while waiting to get lock"
13275 #: sys-utils/flock.c:332
13277 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13278 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:343
13282 msgid "%s: executing %s\n"
13283 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13285 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13287 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13288 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13290 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13292 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13293 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13295 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13296 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13297 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13299 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13300 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13301 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13303 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13304 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13305 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13307 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13309 msgid "%s: is not a directory"
13310 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13312 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13314 msgid "%s: freeze failed"
13315 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13317 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13319 msgid "%s: unfreeze failed"
13320 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13322 #: sys-utils/fstrim.c:79
13324 msgid "%s: not a directory"
13325 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13327 #: sys-utils/fstrim.c:93
13329 msgid "cannot get realpath: %s"
13330 msgstr "%s を読み込むことができません"
13332 #: sys-utils/fstrim.c:109
13334 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13335 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:111
13339 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13342 #: sys-utils/fstrim.c:128
13344 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13345 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13347 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13348 #: sys-utils/fstrim.c:138
13350 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13351 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13354 #: sys-utils/fstrim.c:142
13356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13359 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13360 #: sys-utils/umount.c:257
13362 msgid "failed to parse %s"
13363 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13365 #: sys-utils/fstrim.c:273
13367 msgid "failed to allocate FS handler"
13368 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13370 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13372 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13373 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13375 #: sys-utils/fstrim.c:382
13377 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13378 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13380 #: sys-utils/fstrim.c:385
13381 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13384 #: sys-utils/fstrim.c:388
13386 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13387 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13389 #: sys-utils/fstrim.c:389
13391 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13392 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13394 #: sys-utils/fstrim.c:390
13395 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13398 #: sys-utils/fstrim.c:391
13400 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13401 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13403 #: sys-utils/fstrim.c:392
13404 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13407 #: sys-utils/fstrim.c:393
13409 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13410 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13412 #: sys-utils/fstrim.c:394
13414 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13415 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13417 #: sys-utils/fstrim.c:395
13419 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13420 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13422 #: sys-utils/fstrim.c:454
13423 msgid "failed to parse minimum extent length"
13424 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13426 #: sys-utils/fstrim.c:473
13427 msgid "no mountpoint specified"
13428 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:209
13432 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13433 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13439 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13443 #: sys-utils/hwclock.c:260
13445 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13446 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13448 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13449 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:267
13453 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13454 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:269
13458 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13459 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:271
13463 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13464 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:298
13468 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13469 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:304
13473 msgid "...synchronization failed\n"
13474 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:306
13478 msgid "...got clock tick\n"
13479 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:347
13483 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13484 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:355
13488 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13489 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:382
13493 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13494 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:409
13498 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13499 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:445
13503 msgid "RTC type: '%s'\n"
13504 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:545
13508 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13509 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:564
13513 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:586
13518 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:614
13524 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13525 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:684
13530 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:687
13534 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13537 #: sys-utils/hwclock.c:690
13539 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13540 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:693
13544 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13545 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:695
13548 msgid "to set the kernel timezone."
13551 #: sys-utils/hwclock.c:697
13552 msgid "to warp System time."
13555 #: sys-utils/hwclock.c:714
13556 msgid "settimeofday() failed"
13557 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:738
13561 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13562 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:742
13567 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13568 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13570 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13571 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:748
13575 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13576 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:786
13581 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13582 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:793
13588 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13589 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13590 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13592 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13593 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:837
13597 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13598 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13599 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:841
13603 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13604 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:866
13613 #: sys-utils/hwclock.c:876
13615 msgid "cannot update %s"
13616 msgstr "%s を open できません"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:912
13620 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13621 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:916
13625 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13626 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13628 #: sys-utils/hwclock.c:946
13630 msgid "No usable clock interface found.\n"
13631 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:948
13634 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13635 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:952
13639 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13640 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13644 msgid "Target date: %ld\n"
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13649 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13653 msgid "RTC read returned an invalid value."
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13658 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13659 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13663 msgid "unable to read the RTC epoch."
13664 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13668 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13672 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13677 msgid "unable to set the RTC epoch."
13678 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13682 msgid " %s [function] [option...]\n"
13683 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13686 msgid "Time clocks utility."
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13691 msgid " -r, --show display the RTC time"
13692 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13696 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13697 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13701 msgid " --set set the RTC according to --date"
13702 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13705 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13710 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13711 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13714 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13718 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13721 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13723 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13724 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13727 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13730 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13731 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13736 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13737 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13741 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13742 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13746 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13747 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13751 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13756 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13757 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13760 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13764 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13767 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13768 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13773 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13774 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13778 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13779 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13783 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13784 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13788 msgid " -v, --verbose display more details"
13789 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13792 msgid "Unable to connect to audit system"
13793 msgstr "監査システムに接続することができません"
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13796 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13801 msgid "%d too many arguments given"
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13805 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13808 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13809 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13810 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13813 msgid "--date is required for --set or --predict"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13818 msgid "invalid date '%s'"
13819 msgstr "無効な日付 '%s'"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13823 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13824 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13827 msgid "Test mode: nothing was changed."
13828 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13830 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13831 msgid "ISA port access is not implemented"
13834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13836 msgid "iopl() port access failed"
13837 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13839 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13840 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13841 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13845 msgid "Trying to open: %s\n"
13846 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13849 msgid "cannot open rtc device"
13850 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13854 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13855 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13859 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13860 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13863 msgid "Timed out waiting for time change."
13864 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13868 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13869 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13873 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13874 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13878 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13879 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13883 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13884 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13888 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13889 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13893 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13894 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13898 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13899 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13903 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13904 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13908 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13909 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13913 msgid "invalid epoch '%s'."
13914 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13918 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13919 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13923 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13924 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13926 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13927 msgid "Create various IPC resources.\n"
13928 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13931 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13932 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13935 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13936 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13938 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13939 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13940 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13943 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13944 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13946 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13947 msgid "failed to parse size"
13948 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13950 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13951 msgid "failed to parse elements"
13952 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13954 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13955 msgid "create share memory failed"
13956 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13958 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13960 msgid "Shared memory id: %d\n"
13961 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13964 msgid "create message queue failed"
13965 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13969 msgid "Message queue id: %d\n"
13970 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13972 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13973 msgid "create semaphore failed"
13974 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13978 msgid "Semaphore id: %d\n"
13979 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13981 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13984 " %1$s [options]\n"
13985 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13988 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13991 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13992 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13995 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13996 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13999 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14000 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14003 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14004 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14007 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14008 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14011 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14012 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14014 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14015 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14016 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14018 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14020 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14021 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14024 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14025 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14029 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14030 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14032 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14034 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14035 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14039 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14040 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14043 msgid "permission denied for key"
14044 msgstr "キーの許可がありません"
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14047 msgid "permission denied for id"
14048 msgstr "ID の許可がありません"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14051 msgid "invalid key"
14052 msgstr "キーが正しくありません"
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14056 msgstr "ID が正しくありません"
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14059 msgid "already removed key"
14060 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14063 msgid "already removed id"
14064 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14068 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14072 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14076 msgid "invalid id: %s"
14077 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14081 msgid "resource(s) deleted\n"
14082 msgstr "リソースを削除しました\n"
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14086 msgid "illegal key (%s)"
14087 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14090 msgid "kernel not configured for shared memory"
14091 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14093 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14094 msgid "kernel not configured for semaphores"
14095 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14098 msgid "kernel not configured for message queues"
14099 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:53
14104 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14105 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14108 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14110 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14111 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:60
14114 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14115 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14118 msgid "Resource options:\n"
14119 msgstr "リソースオプション:\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14122 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14123 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14126 msgid " -q, --queues message queues\n"
14127 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14130 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14131 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14133 #: sys-utils/ipcs.c:68
14134 msgid " -a, --all all (default)\n"
14135 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:71
14139 msgid "Output options:\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:72
14143 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14144 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:73
14148 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14149 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:74
14152 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14153 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:75
14156 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14157 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:76
14160 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14161 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:77
14165 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14166 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:78
14169 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14170 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:164
14173 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14174 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:204
14178 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14179 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:207
14183 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14184 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:208
14188 msgid "max number of segments = %ju\n"
14189 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:210
14192 msgid "max seg size"
14193 msgstr "最大セグメントサイズ"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:218
14196 msgid "max total shared memory"
14197 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:220
14200 msgid "min seg size"
14201 msgstr "最小セグメントサイズ"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:232
14205 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14206 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:236
14210 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14211 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14213 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14214 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14215 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14217 #. "segments allocated = %d\n"
14218 #. "pages allocated = %ld\n"
14219 #. "pages resident = %ld\n"
14220 #. "pages swapped = %ld\n"
14221 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14223 #: sys-utils/ipcs.c:248
14226 "segments allocated %d\n"
14227 "pages allocated %ld\n"
14228 "pages resident %ld\n"
14229 "pages swapped %ld\n"
14230 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14236 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:265
14240 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14241 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14244 #: sys-utils/ipcs.c:286
14248 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14249 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14253 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14257 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14261 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14265 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14269 #: sys-utils/ipcs.c:271
14271 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14272 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14275 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14276 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14280 #: sys-utils/ipcs.c:273
14284 #: sys-utils/ipcs.c:273
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274
14292 #: sys-utils/ipcs.c:278
14294 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14295 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:280
14301 #: sys-utils/ipcs.c:280
14305 #: sys-utils/ipcs.c:284
14307 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14308 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14314 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14318 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14319 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14320 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14324 #: sys-utils/ipcs.c:288
14328 #: sys-utils/ipcs.c:288
14332 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14333 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14334 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14335 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14336 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14340 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14344 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14348 #: sys-utils/ipcs.c:363
14350 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14351 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:366
14355 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14356 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:367
14360 msgid "max number of arrays = %d\n"
14361 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:368
14365 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14366 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:369
14370 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14371 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:370
14375 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14376 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:371
14380 msgid "semaphore max value = %u\n"
14381 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:380
14385 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14386 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:383
14390 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14391 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:384
14395 msgid "used arrays = %d\n"
14396 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:385
14400 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14401 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:390
14405 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14406 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14412 #: sys-utils/ipcs.c:396
14414 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14415 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:398
14421 #: sys-utils/ipcs.c:398
14422 msgid "last-changed"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:405
14427 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14428 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:407
14434 #: sys-utils/ipcs.c:465
14436 msgid "unable to fetch message limits\n"
14437 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:468
14441 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14442 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:469
14446 msgid "max queues system wide = %d\n"
14447 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:471
14450 msgid "max size of message"
14451 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:473
14454 msgid "default max size of queue"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:480
14459 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14460 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:483
14464 msgid "------ Messages Status --------\n"
14465 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:485
14469 msgid "allocated queues = %d\n"
14470 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:486
14474 msgid "used headers = %d\n"
14475 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:488
14481 #: sys-utils/ipcs.c:489
14485 #: sys-utils/ipcs.c:493
14487 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14488 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14491 #: sys-utils/ipcs.c:513
14495 #: sys-utils/ipcs.c:499
14497 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14498 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14500 #: sys-utils/ipcs.c:501
14504 #: sys-utils/ipcs.c:501
14508 #: sys-utils/ipcs.c:501
14512 #: sys-utils/ipcs.c:505
14514 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14515 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:507
14521 #: sys-utils/ipcs.c:507
14525 #: sys-utils/ipcs.c:511
14527 msgid "------ Message Queues --------\n"
14528 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:514
14534 #: sys-utils/ipcs.c:515
14538 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14539 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14541 msgid "id %d not found"
14542 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:584
14548 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14551 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:585
14555 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14556 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:588
14560 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14561 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14563 #: sys-utils/ipcs.c:590
14567 #: sys-utils/ipcs.c:590
14571 #: sys-utils/ipcs.c:592
14573 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14574 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:595
14578 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14579 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:597
14583 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14584 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14588 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14589 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:614
14595 "Message Queue msqid=%d\n"
14598 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:615
14602 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14603 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14605 #: sys-utils/ipcs.c:619
14609 #: sys-utils/ipcs.c:619
14613 #: sys-utils/ipcs.c:621
14617 #: sys-utils/ipcs.c:621
14621 #: sys-utils/ipcs.c:626
14623 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:628
14628 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14629 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:647
14635 "Semaphore Array semid=%d\n"
14638 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:648
14642 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14643 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:651
14647 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14648 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:653
14652 msgid "nsems = %ju\n"
14653 msgstr "nsems = %ju\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:654
14657 msgid "otime = %-26.24s\n"
14658 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14660 #: sys-utils/ipcs.c:656
14662 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14663 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14665 #: sys-utils/ipcs.c:659
14669 #: sys-utils/ipcs.c:659
14673 #: sys-utils/ipcs.c:659
14677 #: sys-utils/ipcs.c:659
14681 #: sys-utils/ipcs.c:659
14685 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14686 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14689 msgstr "%s に失敗しました"
14691 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14693 msgid "%s (bytes) = "
14694 msgstr "%s (バイト) = "
14696 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14698 msgid "%s (kbytes) = "
14699 msgstr "%s (キロバイト) = "
14701 #: sys-utils/ldattach.c:184
14702 msgid "invalid iflag"
14703 msgstr "iflag が正しくありません"
14705 #: sys-utils/ldattach.c:200
14707 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14708 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14710 #: sys-utils/ldattach.c:203
14711 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14712 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14714 #: sys-utils/ldattach.c:206
14715 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14716 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14718 #: sys-utils/ldattach.c:207
14719 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14720 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14722 #: sys-utils/ldattach.c:208
14723 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14726 #: sys-utils/ldattach.c:209
14727 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14730 #: sys-utils/ldattach.c:210
14731 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14732 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14734 #: sys-utils/ldattach.c:211
14735 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14736 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14738 #: sys-utils/ldattach.c:212
14739 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14740 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14742 #: sys-utils/ldattach.c:213
14743 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14744 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14746 #: sys-utils/ldattach.c:214
14747 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14748 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14750 #: sys-utils/ldattach.c:215
14751 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14752 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14754 #: sys-utils/ldattach.c:216
14755 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14756 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14758 #: sys-utils/ldattach.c:217
14759 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14760 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14762 #: sys-utils/ldattach.c:222
14765 "Known <ldisc> names:\n"
14770 #: sys-utils/ldattach.c:226
14773 "Known <iflag> names:\n"
14778 #: sys-utils/ldattach.c:344
14779 msgid "invalid speed argument"
14780 msgstr "速度引数が正しくありません"
14782 #: sys-utils/ldattach.c:347
14784 msgid "invalid pause argument"
14787 #: sys-utils/ldattach.c:374
14788 msgid "invalid line discipline argument"
14789 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14791 #: sys-utils/ldattach.c:394
14793 msgid "%s is not a serial line"
14794 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14796 #: sys-utils/ldattach.c:401
14798 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14799 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14801 #: sys-utils/ldattach.c:404
14803 msgid "speed %d unsupported"
14804 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14806 #: sys-utils/ldattach.c:453
14808 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14809 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14811 #: sys-utils/ldattach.c:463
14813 msgid "cannot write intro command to %s"
14814 msgstr "%s に書き込むことができません"
14816 #: sys-utils/ldattach.c:473
14817 msgid "cannot set line discipline"
14818 msgstr "回線制御を設定できません"
14820 #: sys-utils/ldattach.c:483
14821 msgid "cannot daemonize"
14822 msgstr "デーモン化できません"
14824 #: sys-utils/losetup.c:72
14825 msgid "autoclear flag set"
14826 msgstr "自動クリアフラグセット"
14828 #: sys-utils/losetup.c:73
14829 msgid "device backing file"
14830 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14832 #: sys-utils/losetup.c:74
14833 msgid "backing file inode number"
14834 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14836 #: sys-utils/losetup.c:75
14837 msgid "backing file major:minor device number"
14838 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14840 #: sys-utils/losetup.c:76
14841 msgid "loop device name"
14842 msgstr "ループバックデバイス名"
14844 #: sys-utils/losetup.c:77
14845 msgid "offset from the beginning"
14846 msgstr "始点からのオフセット位置"
14848 #: sys-utils/losetup.c:78
14849 msgid "partscan flag set"
14850 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14852 #: sys-utils/losetup.c:80
14853 msgid "size limit of the file in bytes"
14854 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14856 #: sys-utils/losetup.c:81
14857 msgid "loop device major:minor number"
14858 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14860 #: sys-utils/losetup.c:82
14861 msgid "access backing file with direct-io"
14864 #: sys-utils/losetup.c:83
14865 msgid "logical sector size in bytes"
14866 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
14868 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14870 msgid ", offset %ju"
14871 msgstr ", オフセット %ju"
14873 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14875 msgid ", sizelimit %ju"
14876 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14878 #: sys-utils/losetup.c:162
14880 msgid ", encryption %s (type %u)"
14881 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14883 #: sys-utils/losetup.c:206
14885 msgid "%s: detach failed"
14886 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14888 #: sys-utils/losetup.c:401
14891 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14892 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14894 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14895 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14897 #: sys-utils/losetup.c:406
14898 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14899 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14901 #: sys-utils/losetup.c:410
14902 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14903 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14905 #: sys-utils/losetup.c:411
14906 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14907 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14909 #: sys-utils/losetup.c:412
14910 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14911 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14913 #: sys-utils/losetup.c:413
14914 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14915 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14917 #: sys-utils/losetup.c:414
14918 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14919 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14921 #: sys-utils/losetup.c:415
14922 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14924 " -j, --associated <ファイル>\n"
14925 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14927 #: sys-utils/losetup.c:416
14929 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14930 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14932 #: sys-utils/losetup.c:420
14933 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14934 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14936 #: sys-utils/losetup.c:421
14937 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14938 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14940 #: sys-utils/losetup.c:422
14942 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14943 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14945 #: sys-utils/losetup.c:423
14946 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14947 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14949 #: sys-utils/losetup.c:424
14950 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14951 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14953 #: sys-utils/losetup.c:425
14954 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14957 #: sys-utils/losetup.c:426
14958 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14959 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14961 #: sys-utils/losetup.c:427
14962 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14963 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14965 #: sys-utils/losetup.c:431
14967 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14968 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14970 #: sys-utils/losetup.c:432
14972 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14973 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14975 #: sys-utils/losetup.c:433
14976 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14977 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14979 #: sys-utils/losetup.c:434
14980 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14981 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14983 #: sys-utils/losetup.c:435
14985 msgid " --output-all output all columns\n"
14986 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14988 #: sys-utils/losetup.c:436
14989 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14990 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14992 #: sys-utils/losetup.c:464
14994 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14995 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14997 #: sys-utils/losetup.c:468
14999 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15000 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15002 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15004 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15005 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15007 #: sys-utils/losetup.c:501
15009 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15012 #: sys-utils/losetup.c:508
15014 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15017 #: sys-utils/losetup.c:514
15019 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15020 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15022 #: sys-utils/losetup.c:520
15024 msgid "failed to inspect loop devices"
15025 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15027 #: sys-utils/losetup.c:543
15029 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15030 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15032 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15033 msgid "cannot find an unused loop device"
15034 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15036 #: sys-utils/losetup.c:568
15038 msgid "%s: failed to use backing file"
15039 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15041 #: sys-utils/losetup.c:661
15043 msgid "failed to parse logical block size"
15044 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15046 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15047 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15049 msgid "%s: failed to use device"
15050 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15052 #: sys-utils/losetup.c:812
15053 msgid "no loop device specified"
15054 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15056 #: sys-utils/losetup.c:827
15058 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15059 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15061 #: sys-utils/losetup.c:832
15062 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15063 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15065 #: sys-utils/losetup.c:896
15067 msgid "%s: set capacity failed"
15068 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15070 #: sys-utils/losetup.c:903
15072 msgid "%s: set direct io failed"
15073 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15075 #: sys-utils/losetup.c:909
15077 msgid "%s: set logical block size failed"
15078 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:86
15084 #: sys-utils/lscpu.c:87
15088 #: sys-utils/lscpu.c:88
15092 #: sys-utils/lscpu.c:89
15096 #: sys-utils/lscpu.c:132
15100 #: sys-utils/lscpu.c:133
15104 #: sys-utils/lscpu.c:201
15105 msgid "logical CPU number"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:202
15109 msgid "logical core number"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:203
15113 msgid "logical socket number"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:204
15117 msgid "logical NUMA node number"
15118 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:205
15121 msgid "logical book number"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:206
15126 msgid "logical drawer number"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:207
15130 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15131 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:208
15134 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15135 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:209
15138 msgid "physical address of a CPU"
15139 msgstr "CPU の物理アドレス"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:210
15142 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15143 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:211
15146 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15147 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:212
15150 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15151 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:213
15154 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15155 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:218
15159 msgid "size of all system caches"
15160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:219
15163 msgid "cache level"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:220
15171 #: sys-utils/lscpu.c:221
15173 msgid "size of one cache"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:222
15180 #: sys-utils/lscpu.c:223
15181 msgid "ways of associativity"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:224
15185 msgid "allocation policy"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:225
15190 msgid "write policy"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:226
15195 msgid "number of physical cache line per cache t"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:227
15199 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:228
15203 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:523
15207 msgid "error: uname failed"
15208 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:615
15212 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15213 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:883
15217 msgid "cannot restore signal handler"
15218 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15221 msgid "Failed to extract the node number"
15222 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15228 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15232 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15235 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15236 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15237 "# starting from zero.\n"
15239 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15240 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15243 msgid "Architecture:"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15247 msgid "CPU op-mode(s):"
15248 msgstr "CPU 操作モード:"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15251 msgid "Byte Order:"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15255 msgid "Address sizes:"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15263 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15264 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15267 msgid "On-line CPU(s) list:"
15268 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15271 msgid "failed to callocate cpu set"
15272 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15275 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15276 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15279 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15280 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15283 msgid "Thread(s) per core:"
15284 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15287 msgid "Core(s) per socket:"
15288 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15291 msgid "Socket(s) per book:"
15292 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15295 msgid "Book(s) per drawer:"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15311 msgid "NUMA node(s):"
15312 msgstr "NUMA ノード数:"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15318 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15320 msgid "Machine type:"
15321 msgstr "パーティションタイプ:"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15324 msgid "CPU family:"
15325 msgstr "CPU ファミリー:"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15332 msgid "Model name:"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15341 msgid "Frequency boost:"
15342 msgstr "FreeBSD 起動"
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15347 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15349 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15352 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15360 msgid "CPU dynamic MHz:"
15361 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15365 msgid "CPU static MHz:"
15366 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15369 msgid "CPU max MHz:"
15370 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15373 msgid "CPU min MHz:"
15374 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15381 msgid "Virtualization:"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15385 msgid "Hypervisor:"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15389 msgid "Hypervisor vendor:"
15390 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15393 msgid "Virtualization type:"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15397 msgid "Dispatching mode:"
15398 msgstr "ディスパッチモード:"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15407 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15408 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15411 msgid "Physical sockets:"
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15415 msgid "Physical chips:"
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15419 msgid "Physical cores/chip:"
15420 msgstr "物理コア数/チップ:"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15427 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15428 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15431 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15432 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15435 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15436 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15440 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15441 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15445 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15446 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15448 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15449 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15450 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15454 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15455 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15458 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15459 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15462 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15463 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15466 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15467 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15470 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15471 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15475 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15476 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15480 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15481 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15487 "Available output columns for -e or -p:\n"
15492 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15496 "Available output columns for -C:\n"
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15503 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15504 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15508 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15509 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15513 msgid "failed to initialize procfs handler"
15514 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:149
15517 msgid "Resource key"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:149
15524 #: sys-utils/lsipc.c:150
15525 msgid "Resource ID"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:150
15532 #: sys-utils/lsipc.c:151
15533 msgid "Owner's username or UID"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:151
15540 #: sys-utils/lsipc.c:152
15542 msgid "Permissions"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:153
15546 msgid "Creator UID"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:154
15550 msgid "Creator user"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:155
15554 msgid "Creator GID"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:156
15559 msgid "Creator group"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:157
15566 #: sys-utils/lsipc.c:157
15570 #: sys-utils/lsipc.c:158
15574 #: sys-utils/lsipc.c:159
15578 #: sys-utils/lsipc.c:159
15582 #: sys-utils/lsipc.c:160
15586 #: sys-utils/lsipc.c:161
15588 msgid "Time of the last change"
15589 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:161
15593 msgid "Last change"
15596 #: sys-utils/lsipc.c:164
15600 #: sys-utils/lsipc.c:165
15602 msgid "Number of messages"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:165
15610 #: sys-utils/lsipc.c:166
15612 msgid "Time of last msg sent"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:166
15619 #: sys-utils/lsipc.c:167
15620 msgid "Time of last msg received"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:167
15624 msgid "Msg received"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:168
15628 msgid "PID of the last msg sender"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:168
15635 #: sys-utils/lsipc.c:169
15636 msgid "PID of the last msg receiver"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:169
15640 msgid "Msg receiver"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:172
15645 msgid "Segment size"
15646 msgstr "ブロックサイズを取得"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:173
15650 msgid "Number of attached processes"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:173
15654 msgid "Attached processes"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:174
15661 #: sys-utils/lsipc.c:175
15663 msgid "Attach time"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:176
15668 msgid "Detach time"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:177
15673 msgid "Creator command line"
15674 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15676 #: sys-utils/lsipc.c:177
15678 msgid "Creator command"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:178
15682 msgid "PID of the creator"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:178
15686 msgid "Creator PID"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:179
15690 msgid "PID of last user"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:179
15695 msgid "Last user PID"
15698 #: sys-utils/lsipc.c:182
15700 msgid "Number of semaphores"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:182
15707 #: sys-utils/lsipc.c:183
15708 msgid "Time of the last operation"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:183
15713 msgid "Last operation"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:186
15717 msgid "Resource name"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:186
15724 #: sys-utils/lsipc.c:187
15726 msgid "Resource description"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:187
15731 msgid "Description"
15734 #: sys-utils/lsipc.c:188
15735 msgid "Currently used"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:188
15742 #: sys-utils/lsipc.c:189
15744 msgid "Currently use percentage"
15745 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:189
15752 #: sys-utils/lsipc.c:190
15753 msgid "System-wide limit"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:190
15760 #: sys-utils/lsipc.c:225
15762 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:301
15766 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:302
15770 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15771 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
15773 #: sys-utils/lsipc.c:308
15775 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15776 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:309
15780 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15781 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:311
15785 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15786 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15788 #: sys-utils/lsipc.c:313
15790 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15791 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:315
15794 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15797 #: sys-utils/lsipc.c:317
15799 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15800 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:322
15806 "Generic columns:\n"
15811 #: sys-utils/lsipc.c:326
15815 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15818 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15820 #: sys-utils/lsipc.c:330
15824 "Message-queue columns (--queues):\n"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:334
15831 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15832 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:338
15838 "Summary columns (--global):\n"
15841 #: sys-utils/lsipc.c:424
15848 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15849 msgid "failed to set data"
15850 msgstr "データの設定に失敗しました"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:722
15854 msgid "Number of semaphore identifiers"
15855 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15857 #: sys-utils/lsipc.c:723
15859 msgid "Total number of semaphores"
15862 #: sys-utils/lsipc.c:724
15864 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15865 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15867 #: sys-utils/lsipc.c:725
15869 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15870 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15872 #: sys-utils/lsipc.c:726
15873 msgid "Semaphore max value"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:883
15878 msgid "Number of message queues"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:884
15883 msgid "Max size of message (bytes)"
15884 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:885
15888 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15895 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15898 msgstr "Linux 予約領域"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15902 msgid "Shared memory segments"
15905 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15908 msgid "Shared memory pages"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15913 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15914 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15916 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15918 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15919 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15923 msgid "failed to parse IPC identifier"
15924 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15927 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15930 #: sys-utils/lsmem.c:126
15931 msgid "start and end address of the memory range"
15934 #: sys-utils/lsmem.c:127
15935 msgid "size of the memory range"
15938 #: sys-utils/lsmem.c:128
15939 msgid "online status of the memory range"
15942 #: sys-utils/lsmem.c:129
15943 msgid "memory is removable"
15944 msgstr "メモリは取り外し可能"
15946 #: sys-utils/lsmem.c:130
15947 msgid "memory block number or blocks range"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:131
15952 msgid "numa node of memory"
15953 msgstr "メモリが不足しています"
15955 #: sys-utils/lsmem.c:132
15957 msgid "valid zones for the memory range"
15960 #: sys-utils/lsmem.c:259
15964 #: sys-utils/lsmem.c:260
15968 #: sys-utils/lsmem.c:261
15972 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15973 msgid "Memory block size:"
15974 msgstr "メモリブロックサイズ"
15976 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15978 msgid "Total online memory:"
15979 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15981 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15982 msgid "Total offline memory:"
15985 #: sys-utils/lsmem.c:343
15987 msgid "Failed to open %s"
15990 #: sys-utils/lsmem.c:441
15991 msgid "failed to read memory block size"
15992 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15994 #: sys-utils/lsmem.c:472
15995 msgid "This system does not support memory blocks"
15996 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15998 #: sys-utils/lsmem.c:497
15999 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16002 #: sys-utils/lsmem.c:502
16003 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16004 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16006 #: sys-utils/lsmem.c:508
16007 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16008 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16010 #: sys-utils/lsmem.c:509
16011 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16012 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16014 #: sys-utils/lsmem.c:510
16015 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16018 #: sys-utils/lsmem.c:616
16019 msgid "unsupported --summary argument"
16020 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16022 #: sys-utils/lsmem.c:636
16024 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16025 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16027 #: sys-utils/lsmem.c:644
16028 msgid "invalid argument to --sysroot"
16029 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16031 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16032 msgid "failed to initialize output table"
16033 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
16035 #: sys-utils/lsmem.c:690
16036 msgid "Failed to initialize output column"
16037 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16039 #: sys-utils/lsns.c:99
16040 msgid "namespace identifier (inode number)"
16041 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16043 #: sys-utils/lsns.c:100
16044 msgid "kind of namespace"
16047 #: sys-utils/lsns.c:101
16048 msgid "path to the namespace"
16051 #: sys-utils/lsns.c:102
16052 msgid "number of processes in the namespace"
16053 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16055 #: sys-utils/lsns.c:103
16056 msgid "lowest PID in the namespace"
16059 #: sys-utils/lsns.c:104
16060 msgid "PPID of the PID"
16063 #: sys-utils/lsns.c:105
16064 msgid "command line of the PID"
16067 #: sys-utils/lsns.c:106
16068 msgid "UID of the PID"
16071 #: sys-utils/lsns.c:107
16072 msgid "username of the PID"
16075 #: sys-utils/lsns.c:108
16076 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16079 #: sys-utils/lsns.c:109
16080 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16083 #: sys-utils/lsns.c:719
16084 msgid "failed to add line to output"
16085 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16087 #: sys-utils/lsns.c:898
16089 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16090 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16092 #: sys-utils/lsns.c:901
16094 msgid "List system namespaces.\n"
16095 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16097 #: sys-utils/lsns.c:909
16099 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16100 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16102 #: sys-utils/lsns.c:912
16104 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16105 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16107 #: sys-utils/lsns.c:913
16108 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16111 #: sys-utils/lsns.c:1007
16113 msgid "unknown namespace type: %s"
16114 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16116 #: sys-utils/lsns.c:1036
16118 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16119 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16121 #: sys-utils/lsns.c:1037
16123 msgid "invalid namespace argument"
16126 #: sys-utils/lsns.c:1089
16128 msgid "not found namespace: %ju"
16131 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16133 msgid "drop permissions failed."
16134 msgstr "アクセスが拒否されました"
16136 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16138 msgid "%s from %s (libmount %s"
16139 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16141 #: sys-utils/mount.c:123
16142 msgid "failed to read mtab"
16143 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16145 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16147 msgid "%-25s: ignored\n"
16148 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16150 #: sys-utils/mount.c:186
16152 msgid "%-25s: already mounted\n"
16153 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16155 #: sys-utils/mount.c:293
16157 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16158 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16160 #: sys-utils/mount.c:295
16162 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16163 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16165 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16167 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16168 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16170 #: sys-utils/mount.c:300
16172 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16173 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16175 #: sys-utils/mount.c:320
16178 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16179 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16180 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16181 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16182 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16184 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16185 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16186 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16187 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16188 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16189 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16191 #: sys-utils/mount.c:378
16193 msgid "%s: failed to parse"
16194 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16196 #: sys-utils/mount.c:417
16198 msgid "unsupported option format: %s"
16199 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16201 #: sys-utils/mount.c:419
16203 msgid "failed to append option '%s'"
16204 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16206 #: sys-utils/mount.c:437
16210 " %1$s -a [options]\n"
16211 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16212 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16213 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16216 " %1$s -a [オプション]\n"
16217 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16218 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16219 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16221 #: sys-utils/mount.c:445
16223 msgid "Mount a filesystem.\n"
16224 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16226 #: sys-utils/mount.c:449
16229 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16230 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16231 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16232 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16233 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16235 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16236 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16237 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16238 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16239 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16240 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16242 #: sys-utils/mount.c:455
16244 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16245 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16247 #: sys-utils/mount.c:457
16249 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16250 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16252 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16254 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16255 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16257 #: sys-utils/mount.c:461
16260 " --options-mode <mode>\n"
16261 " what to do with options loaded from fstab\n"
16262 " --options-source <source>\n"
16263 " mount options source\n"
16264 " --options-source-force\n"
16265 " force use of options from fstab/mtab\n"
16268 #: sys-utils/mount.c:468
16271 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16272 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16273 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16274 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16276 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16277 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16278 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16279 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16281 #: sys-utils/mount.c:473
16284 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16285 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16287 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16288 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16290 #: sys-utils/mount.c:476
16293 " --target-prefix <path>\n"
16294 " specifies path use for all mountpoints\n"
16295 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
16297 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16299 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16300 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16302 #: sys-utils/mount.c:481
16304 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16307 #: sys-utils/mount.c:483
16309 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16310 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16312 #: sys-utils/mount.c:489
16317 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16318 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16319 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16320 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16321 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16322 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16326 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16327 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16328 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16329 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16330 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16331 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16333 #: sys-utils/mount.c:498
16336 " <device> specifies device by path\n"
16337 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16338 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16340 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16341 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16342 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:503
16349 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16350 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16351 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16355 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16356 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16357 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16359 #: sys-utils/mount.c:508
16362 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16363 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16364 " --make-private mark a subtree as private\n"
16365 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16367 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16368 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16369 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16370 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16372 #: sys-utils/mount.c:513
16375 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16376 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16377 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16378 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16380 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16381 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16382 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16383 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16385 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16386 msgid "libmount context allocation failed"
16387 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16389 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16390 msgid "failed to set options pattern"
16391 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16393 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16395 msgid "failed to set target namespace to %s"
16396 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16398 #: sys-utils/mount.c:928
16400 msgid "source specified more than once"
16401 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16403 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16406 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16407 " %1$s -x /dev/device\n"
16409 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16410 " %1$s -x /dev/device\n"
16412 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16413 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16414 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16416 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16419 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16420 " --nofollow do not follow symlink\n"
16421 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16422 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16424 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16425 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16426 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16428 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16430 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16431 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16433 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16435 msgid "%s is a mountpoint\n"
16436 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16438 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16440 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16441 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16443 #: sys-utils/nsenter.c:77
16444 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16447 #: sys-utils/nsenter.c:80
16449 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16450 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16452 #: sys-utils/nsenter.c:81
16453 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16454 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16456 #: sys-utils/nsenter.c:82
16458 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16459 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16461 #: sys-utils/nsenter.c:83
16463 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16464 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16466 #: sys-utils/nsenter.c:84
16468 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16469 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16471 #: sys-utils/nsenter.c:85
16473 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16474 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16476 #: sys-utils/nsenter.c:86
16478 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16479 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16481 #: sys-utils/nsenter.c:87
16483 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16484 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16486 #: sys-utils/nsenter.c:88
16488 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16489 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16491 #: sys-utils/nsenter.c:89
16493 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16494 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16496 #: sys-utils/nsenter.c:90
16498 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16499 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16501 #: sys-utils/nsenter.c:91
16502 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16505 #: sys-utils/nsenter.c:92
16507 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16508 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16510 #: sys-utils/nsenter.c:93
16512 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16513 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16515 #: sys-utils/nsenter.c:94
16516 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16517 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16519 #: sys-utils/nsenter.c:96
16520 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16523 #: sys-utils/nsenter.c:121
16525 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16526 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16529 msgid "failed to parse uid"
16530 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16532 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16533 msgid "failed to parse gid"
16534 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16536 #: sys-utils/nsenter.c:348
16537 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16540 #: sys-utils/nsenter.c:350
16542 msgid "failed to get %d SELinux context"
16543 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16545 #: sys-utils/nsenter.c:353
16547 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16548 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16550 #: sys-utils/nsenter.c:360
16552 msgid "no target PID specified for --all"
16553 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16555 #: sys-utils/nsenter.c:424
16557 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16558 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:440
16561 msgid "cannot open current working directory"
16562 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16564 #: sys-utils/nsenter.c:447
16565 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16566 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16568 #: sys-utils/nsenter.c:450
16569 msgid "chroot failed"
16570 msgstr "chroot に失敗しました"
16572 #: sys-utils/nsenter.c:460
16573 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16574 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16577 #: sys-utils/unshare.c:560
16578 msgid "setgroups failed"
16579 msgstr "setgroups に失敗しました"
16581 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16583 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16584 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16586 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16588 msgid "Change the root filesystem.\n"
16589 msgstr "ファイルシステムのルート"
16591 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16593 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16594 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16596 #: sys-utils/prlimit.c:75
16597 msgid "address space limit"
16600 #: sys-utils/prlimit.c:76
16601 msgid "max core file size"
16602 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:77
16608 #: sys-utils/prlimit.c:77
16612 #: sys-utils/prlimit.c:78
16613 msgid "max data size"
16616 #: sys-utils/prlimit.c:79
16617 msgid "max file size"
16620 #: sys-utils/prlimit.c:80
16621 msgid "max number of file locks held"
16622 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16624 #: sys-utils/prlimit.c:80
16629 #: sys-utils/prlimit.c:81
16630 msgid "max locked-in-memory address space"
16631 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16633 #: sys-utils/prlimit.c:82
16634 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16635 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16637 #: sys-utils/prlimit.c:83
16638 msgid "max nice prio allowed to raise"
16639 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16641 #: sys-utils/prlimit.c:84
16642 msgid "max number of open files"
16643 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16645 #: sys-utils/prlimit.c:84
16650 #: sys-utils/prlimit.c:85
16651 msgid "max number of processes"
16654 #: sys-utils/prlimit.c:85
16659 #: sys-utils/prlimit.c:86
16660 msgid "max resident set size"
16661 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16663 #: sys-utils/prlimit.c:87
16664 msgid "max real-time priority"
16665 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16667 #: sys-utils/prlimit.c:88
16668 msgid "timeout for real-time tasks"
16669 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16671 #: sys-utils/prlimit.c:88
16675 #: sys-utils/prlimit.c:89
16676 msgid "max number of pending signals"
16677 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16679 #: sys-utils/prlimit.c:89
16683 #: sys-utils/prlimit.c:90
16684 msgid "max stack size"
16687 #: sys-utils/prlimit.c:123
16688 msgid "resource name"
16691 #: sys-utils/prlimit.c:124
16692 msgid "resource description"
16695 #: sys-utils/prlimit.c:125
16699 #: sys-utils/prlimit.c:126
16700 msgid "hard limit (ceiling)"
16701 msgstr "ハードリミット (上限)"
16703 #: sys-utils/prlimit.c:127
16707 #: sys-utils/prlimit.c:162
16709 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16710 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:164
16714 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16715 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:167
16718 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16719 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:169
16724 "General Options:\n"
16729 #: sys-utils/prlimit.c:170
16732 " -p, --pid <pid> process id\n"
16733 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16734 " --noheadings don't print headings\n"
16735 " --raw use the raw output format\n"
16736 " --verbose verbose output\n"
16738 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16739 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16740 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16741 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16742 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16743 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16744 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16746 #: sys-utils/prlimit.c:178
16749 "Resources Options:\n"
16754 #: sys-utils/prlimit.c:179
16756 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16757 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16758 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16759 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16760 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16761 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16762 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16763 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16764 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16765 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16766 " -s, --stack maximum stack size\n"
16767 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16768 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16769 " -v, --as size of virtual memory\n"
16770 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16771 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16772 " under real-time scheduling\n"
16774 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16775 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16776 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16777 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16778 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16779 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16780 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16781 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16782 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16783 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16784 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16785 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16786 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16787 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16788 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16789 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16790 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16792 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16793 #: sys-utils/prlimit.c:370
16797 #: sys-utils/prlimit.c:331
16799 msgid "failed to get old %s limit"
16800 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16802 #: sys-utils/prlimit.c:355
16804 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16805 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16807 #: sys-utils/prlimit.c:362
16809 msgid "New %s limit for pid %d: "
16810 msgstr "新しい %s リミット: "
16812 #: sys-utils/prlimit.c:377
16814 msgid "failed to set the %s resource limit"
16815 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
16817 #: sys-utils/prlimit.c:378
16819 msgid "failed to get the %s resource limit"
16820 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
16822 #: sys-utils/prlimit.c:455
16824 msgid "failed to parse %s limit"
16825 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16827 #: sys-utils/prlimit.c:584
16828 msgid "option --pid may be specified only once"
16829 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16831 #: sys-utils/prlimit.c:613
16832 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16833 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16835 #: sys-utils/readprofile.c:107
16837 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16838 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16840 #: sys-utils/readprofile.c:111
16842 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16843 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16845 #: sys-utils/readprofile.c:113
16848 msgstr " \"%s\")\n"
16850 #: sys-utils/readprofile.c:115
16852 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16853 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16855 #: sys-utils/readprofile.c:116
16856 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16857 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16859 #: sys-utils/readprofile.c:117
16860 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16861 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16863 #: sys-utils/readprofile.c:118
16864 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16865 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16867 #: sys-utils/readprofile.c:119
16868 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16869 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16871 #: sys-utils/readprofile.c:120
16872 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16873 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16875 #: sys-utils/readprofile.c:121
16876 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16877 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16879 #: sys-utils/readprofile.c:122
16880 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16881 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16883 #: sys-utils/readprofile.c:123
16884 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16885 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16887 #: sys-utils/readprofile.c:239
16889 msgid "error writing %s"
16890 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16892 #: sys-utils/readprofile.c:250
16893 msgid "input file is empty"
16894 msgstr "入力ファイルが空です"
16896 #: sys-utils/readprofile.c:272
16897 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16898 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16900 #: sys-utils/readprofile.c:287
16902 msgid "Sampling_step: %u\n"
16903 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16905 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16907 msgid "%s(%i): wrong map line"
16908 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16910 #: sys-utils/readprofile.c:314
16912 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16913 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16915 #: sys-utils/readprofile.c:347
16916 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16917 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16919 #: sys-utils/readprofile.c:405
16923 #: sys-utils/renice.c:52
16927 #: sys-utils/renice.c:53
16928 msgid "process group ID"
16929 msgstr "プロセスグループ ID"
16931 #: sys-utils/renice.c:62
16934 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16935 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16936 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16938 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16939 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16940 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16942 #: sys-utils/renice.c:68
16943 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16946 #: sys-utils/renice.c:71
16948 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16949 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16951 #: sys-utils/renice.c:72
16953 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16954 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16956 #: sys-utils/renice.c:73
16958 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16959 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16961 #: sys-utils/renice.c:74
16963 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16964 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16966 #: sys-utils/renice.c:86
16968 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16969 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16971 #: sys-utils/renice.c:99
16973 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16974 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16976 #: sys-utils/renice.c:104
16978 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16979 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16981 #: sys-utils/renice.c:150
16983 msgid "invalid priority '%s'"
16984 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16986 #: sys-utils/renice.c:177
16988 msgid "unknown user %s"
16989 msgstr "不明なユーザ %s です"
16991 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16992 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16993 #: sys-utils/renice.c:186
16995 msgid "bad %s value: %s"
16996 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16998 #: sys-utils/rfkill.c:128
17000 msgid "kernel device name"
17001 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17003 #: sys-utils/rfkill.c:129
17005 msgid "device identifier value"
17008 #: sys-utils/rfkill.c:130
17009 msgid "device type name that can be used as identifier"
17012 #: sys-utils/rfkill.c:131
17014 msgid "device type description"
17017 #: sys-utils/rfkill.c:132
17019 msgid "status of software block"
17022 #: sys-utils/rfkill.c:133
17024 msgid "status of hardware block"
17025 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17027 #: sys-utils/rfkill.c:197
17029 msgid "cannot set non-blocking %s"
17030 msgstr "%s をロックできません"
17032 #: sys-utils/rfkill.c:218
17034 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17037 #: sys-utils/rfkill.c:248
17039 msgid "failed to poll %s"
17040 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17042 #: sys-utils/rfkill.c:315
17044 msgid "invalid identifier"
17047 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17052 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17057 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17059 msgid "invalid identifier: %s"
17060 msgstr "ディスク識別子: %s"
17062 #: sys-utils/rfkill.c:575
17064 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17065 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17067 #: sys-utils/rfkill.c:578
17068 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17071 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17072 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17074 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17076 #: sys-utils/rfkill.c:602
17080 #: sys-utils/rfkill.c:603
17084 #: sys-utils/rfkill.c:604
17086 msgid " list [identifier]\n"
17089 #: sys-utils/rfkill.c:605
17091 msgid " block identifier\n"
17094 #: sys-utils/rfkill.c:606
17096 msgid " unblock identifier\n"
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17100 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17104 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17105 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17107 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17110 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17111 " the default is %s\n"
17113 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17116 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17118 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17119 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17121 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17122 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17123 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17126 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17127 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17130 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17131 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17134 msgid " --list-modes list available modes\n"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17138 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17139 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17142 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17143 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17146 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17147 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17150 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17151 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17154 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17155 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17158 msgid "read rtc time failed"
17159 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17162 msgid "read system time failed"
17163 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17166 msgid "convert rtc time failed"
17167 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17170 msgid "set rtc wake alarm failed"
17171 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17175 msgid "discarding stdin"
17176 msgstr "discard アライメントオフセット"
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17180 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17181 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17184 msgid "read rtc alarm failed"
17185 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17189 msgid "alarm: off\n"
17190 msgstr "アラーム: OFF\n"
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17193 msgid "convert time failed"
17194 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17198 msgid "alarm: on %s"
17199 msgstr "アラーム: ON %s"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17203 msgid "could not read: %s"
17204 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17208 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17209 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17212 msgid "invalid seconds argument"
17213 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17216 msgid "invalid time argument"
17217 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17221 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17222 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17224 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17225 msgid "Using UTC time.\n"
17226 msgstr "UTC を使用します。\n"
17228 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17229 msgid "Using local time.\n"
17230 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17232 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17234 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17235 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17237 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17239 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17240 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17242 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17244 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17245 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17249 msgid "time doesn't go backward to %s"
17250 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17252 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17254 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17255 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17257 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17259 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17260 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17262 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17264 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17265 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17269 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17270 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17274 msgid "failed to find shutdown command"
17275 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17277 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17279 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17280 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17282 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17283 msgid "rtc read failed"
17284 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17286 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17288 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17289 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17293 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17294 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17298 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17299 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17302 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17303 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17305 #: sys-utils/setarch.c:48
17307 msgid "Switching on %s.\n"
17308 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17310 #: sys-utils/setarch.c:97
17312 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17313 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17315 #: sys-utils/setarch.c:102
17316 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17319 #: sys-utils/setarch.c:105
17320 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17321 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17323 #: sys-utils/setarch.c:106
17324 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17325 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17327 #: sys-utils/setarch.c:107
17328 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17329 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17331 #: sys-utils/setarch.c:108
17332 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17333 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17335 #: sys-utils/setarch.c:109
17336 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17337 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17339 #: sys-utils/setarch.c:110
17340 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17341 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17343 #: sys-utils/setarch.c:111
17344 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17345 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17347 #: sys-utils/setarch.c:112
17348 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17349 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17351 #: sys-utils/setarch.c:113
17352 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17353 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17355 #: sys-utils/setarch.c:114
17356 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17357 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17359 #: sys-utils/setarch.c:115
17360 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17361 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17363 #: sys-utils/setarch.c:116
17364 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17365 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17367 #: sys-utils/setarch.c:117
17369 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17370 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17372 #: sys-utils/setarch.c:120
17373 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17374 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17376 #: sys-utils/setarch.c:271
17378 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17379 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17381 #: sys-utils/setarch.c:321
17382 msgid "Not enough arguments"
17383 msgstr "引数が不足しています"
17385 #: sys-utils/setarch.c:389
17386 msgid "unrecognized option '--list'"
17387 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17389 #: sys-utils/setarch.c:402
17391 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17394 #: sys-utils/setarch.c:414
17396 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17397 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17399 #: sys-utils/setarch.c:432
17401 msgid "failed to set personality to %s"
17402 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17404 #: sys-utils/setarch.c:444
17406 msgid "Execute command `%s'.\n"
17407 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:119
17411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17412 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:123
17415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:126
17420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17421 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:127
17425 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17426 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:128
17430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17431 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:129
17435 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17436 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:130
17440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17441 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:131
17444 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17445 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:132
17449 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17450 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:133
17453 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17454 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:134
17458 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17459 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:135
17463 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17464 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:136
17468 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17469 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:137
17473 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17474 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:138
17478 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17479 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:139
17483 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17484 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:140
17488 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17489 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:141
17492 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17493 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:142
17498 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17499 " set or clear parent death signal\n"
17500 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:144
17503 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17504 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:145
17508 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17509 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:146
17513 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17514 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:152
17518 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17519 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:170
17523 msgid "invalid capability type"
17524 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17527 msgid "getting process secure bits failed"
17528 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:226
17532 msgid "Securebits: "
17533 msgstr "Securebits: "
17535 #: sys-utils/setpriv.c:246
17540 #: sys-utils/setpriv.c:272
17542 msgid "%s: too long"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:300
17547 msgid "Supplementary groups: "
17550 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17551 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17556 #: sys-utils/setpriv.c:320
17558 msgid "get pdeathsig failed"
17559 msgstr "getresuid が失敗しました"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:340
17566 #: sys-utils/setpriv.c:341
17569 msgstr "EUID: %u\n"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:344
17574 msgstr "SUID: %u\n"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17577 msgid "getresuid failed"
17578 msgstr "getresuid が失敗しました"
17580 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17581 msgid "getresgid failed"
17582 msgstr "getresgid が失敗しました"
17584 #: sys-utils/setpriv.c:366
17586 msgid "Effective capabilities: "
17587 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17589 #: sys-utils/setpriv.c:371
17591 msgid "Permitted capabilities: "
17592 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17594 #: sys-utils/setpriv.c:377
17596 msgid "Inheritable capabilities: "
17597 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17599 #: sys-utils/setpriv.c:382
17601 msgid "Ambient capabilities: "
17602 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17604 #: sys-utils/setpriv.c:387
17606 msgid "[unsupported]"
17609 #: sys-utils/setpriv.c:390
17611 msgid "Capability bounding set: "
17612 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17614 #: sys-utils/setpriv.c:399
17615 msgid "SELinux label"
17616 msgstr "SELinux ラベル"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:402
17619 msgid "AppArmor profile"
17620 msgstr "AppArmor プロファイル"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:415
17624 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17625 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17627 #: sys-utils/setpriv.c:437
17628 msgid "Invalid supplementary group id"
17629 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:447
17633 msgid "failed to get parent death signal"
17634 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:467
17637 msgid "setresuid failed"
17638 msgstr "setresuid が失敗しました"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:482
17641 msgid "setresgid failed"
17642 msgstr "setresgid が失敗しました"
17644 #: sys-utils/setpriv.c:514
17646 msgid "unsupported capability type"
17647 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:531
17650 msgid "bad capability string"
17651 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:539
17654 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17655 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:551
17659 msgid "unknown capability \"%s\""
17660 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:575
17663 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17664 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:579
17667 msgid "bad securebits string"
17668 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:586
17671 msgid "+all securebits is not allowed"
17672 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:599
17675 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17676 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:603
17679 msgid "unrecognized securebit"
17680 msgstr "secure bit が認識できません"
17682 #: sys-utils/setpriv.c:623
17683 msgid "SELinux is not running"
17684 msgstr "SELinux が動作していません"
17686 #: sys-utils/setpriv.c:638
17688 msgid "close failed: %s"
17689 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:646
17692 msgid "AppArmor is not running"
17693 msgstr "AppArmor が動作していません"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:825
17696 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17697 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:830
17700 msgid "duplicate ruid"
17701 msgstr "ruid が重複しています"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:832
17704 msgid "failed to parse ruid"
17705 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:840
17708 msgid "duplicate euid"
17709 msgstr "euid が重複しています"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:842
17712 msgid "failed to parse euid"
17713 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:846
17716 msgid "duplicate ruid or euid"
17717 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:848
17720 msgid "failed to parse reuid"
17721 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:857
17724 msgid "duplicate rgid"
17725 msgstr "rgid が重複しています"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:859
17728 msgid "failed to parse rgid"
17729 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:863
17732 msgid "duplicate egid"
17733 msgstr "egid が重複しています"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:865
17736 msgid "failed to parse egid"
17737 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17739 #: sys-utils/setpriv.c:869
17740 msgid "duplicate rgid or egid"
17741 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:871
17744 msgid "failed to parse regid"
17745 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:876
17748 msgid "duplicate --clear-groups option"
17749 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17751 #: sys-utils/setpriv.c:882
17752 msgid "duplicate --keep-groups option"
17753 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:888
17757 msgid "duplicate --init-groups option"
17758 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:894
17761 msgid "duplicate --groups option"
17762 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:900
17766 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17767 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:909
17770 msgid "duplicate --inh-caps option"
17771 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17773 #: sys-utils/setpriv.c:915
17775 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17776 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:921
17779 msgid "duplicate --bounding-set option"
17780 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:927
17783 msgid "duplicate --securebits option"
17784 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:933
17787 msgid "duplicate --selinux-label option"
17788 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:939
17791 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17792 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17794 #: sys-utils/setpriv.c:958
17795 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17796 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:966
17799 msgid "--list-caps must be specified alone"
17800 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:972
17803 msgid "No program specified"
17804 msgstr "プログラムが指定されていません"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:978
17808 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17809 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17811 #: sys-utils/setpriv.c:982
17812 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:986
17817 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17821 msgid "disallow granting new privileges failed"
17822 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17825 msgid "keep process capabilities failed"
17826 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17829 msgid "activate capabilities"
17830 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17832 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17833 msgid "reactivate capabilities"
17834 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17838 msgid "initgroups failed"
17839 msgstr "setgroups に失敗しました"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17842 msgid "set process securebits failed"
17843 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17845 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17846 msgid "apply bounding set"
17847 msgstr "バウンディングセットの設定"
17849 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17850 msgid "apply capabilities"
17851 msgstr "ケーパビリティの適用"
17853 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17855 msgid "set parent death signal failed"
17856 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17858 #: sys-utils/setsid.c:33
17860 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17861 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17863 #: sys-utils/setsid.c:37
17864 msgid "Run a program in a new session.\n"
17865 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17867 #: sys-utils/setsid.c:40
17868 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17869 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17871 #: sys-utils/setsid.c:41
17873 msgid " -f, --fork always fork\n"
17874 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17876 #: sys-utils/setsid.c:42
17877 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17878 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17880 #: sys-utils/setsid.c:100
17884 #: sys-utils/setsid.c:112
17886 msgid "child %d did not exit normally"
17887 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17889 #: sys-utils/setsid.c:117
17890 msgid "setsid failed"
17891 msgstr "setsid に失敗しました"
17893 #: sys-utils/setsid.c:120
17894 msgid "failed to set the controlling terminal"
17895 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17897 #: sys-utils/swapoff.c:85
17899 msgid "swapoff %s\n"
17900 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17902 #: sys-utils/swapoff.c:104
17903 msgid "Not superuser."
17904 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17906 #: sys-utils/swapoff.c:107
17908 msgid "%s: swapoff failed"
17909 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17911 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17913 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17914 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17916 #: sys-utils/swapoff.c:125
17917 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17920 #: sys-utils/swapoff.c:128
17922 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17923 " -v, --verbose verbose mode\n"
17925 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17926 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17928 #: sys-utils/swapoff.c:134
17931 "The <spec> parameter:\n"
17932 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17933 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17934 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17935 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17936 " <device> name of device to be used\n"
17937 " <file> name of file to be used\n"
17940 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17941 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17942 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17943 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17944 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17945 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17946 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17948 #: sys-utils/swapon.c:96
17949 msgid "device file or partition path"
17950 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17952 #: sys-utils/swapon.c:97
17953 msgid "type of the device"
17956 #: sys-utils/swapon.c:98
17957 msgid "size of the swap area"
17958 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17960 #: sys-utils/swapon.c:99
17961 msgid "bytes in use"
17964 #: sys-utils/swapon.c:100
17965 msgid "swap priority"
17968 #: sys-utils/swapon.c:101
17970 msgstr "スワップの UUID"
17972 #: sys-utils/swapon.c:102
17976 #: sys-utils/swapon.c:250
17978 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17979 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17981 #: sys-utils/swapon.c:250
17985 #: sys-utils/swapon.c:316
17987 msgid "%s: reinitializing the swap."
17988 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17990 #: sys-utils/swapon.c:380
17992 msgid "%s: lseek failed"
17993 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17995 #: sys-utils/swapon.c:386
17997 msgid "%s: write signature failed"
17998 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18000 #: sys-utils/swapon.c:540
18002 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18003 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18005 #: sys-utils/swapon.c:548
18007 msgid "%s: get size failed"
18008 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18010 #: sys-utils/swapon.c:554
18012 msgid "%s: read swap header failed"
18013 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18015 #: sys-utils/swapon.c:559
18017 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18018 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18020 #: sys-utils/swapon.c:570
18022 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18023 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18025 #: sys-utils/swapon.c:575
18027 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18028 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18030 #: sys-utils/swapon.c:585
18032 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18033 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18035 #: sys-utils/swapon.c:591
18037 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18038 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18040 #: sys-utils/swapon.c:600
18042 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18043 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18045 #: sys-utils/swapon.c:670
18047 msgid "swapon %s\n"
18048 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18050 #: sys-utils/swapon.c:674
18052 msgid "%s: swapon failed"
18053 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18055 #: sys-utils/swapon.c:747
18057 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18058 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18060 #: sys-utils/swapon.c:769
18062 msgid "%s: already active -- ignored"
18063 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18065 #: sys-utils/swapon.c:775
18067 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18068 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18070 #: sys-utils/swapon.c:797
18071 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18074 #: sys-utils/swapon.c:800
18076 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18077 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18079 #: sys-utils/swapon.c:801
18080 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18083 #: sys-utils/swapon.c:802
18084 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18087 #: sys-utils/swapon.c:803
18088 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18091 #: sys-utils/swapon.c:804
18093 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18094 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18096 #: sys-utils/swapon.c:805
18098 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18099 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18101 #: sys-utils/swapon.c:806
18103 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18104 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18106 #: sys-utils/swapon.c:807
18107 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18110 #: sys-utils/swapon.c:808
18111 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18112 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18114 #: sys-utils/swapon.c:809
18116 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18117 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18119 #: sys-utils/swapon.c:810
18121 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18122 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18124 #: sys-utils/swapon.c:811
18125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18126 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18128 #: sys-utils/swapon.c:816
18131 "The <spec> parameter:\n"
18132 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18134 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18135 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18136 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18138 " <device> name of device to be used\n"
18139 " <file> name of file to be used\n"
18142 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18143 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18144 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18145 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18146 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18147 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18149 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18150 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18152 #: sys-utils/swapon.c:826
18155 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18156 " once : only single-time area discards are issued\n"
18157 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18158 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18161 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18162 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18163 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18164 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18166 #: sys-utils/swapon.c:908
18167 msgid "failed to parse priority"
18168 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18170 #: sys-utils/swapon.c:927
18172 msgid "unsupported discard policy: %s"
18173 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18175 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18177 msgid "cannot find the device for %s"
18178 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18180 #: sys-utils/switch_root.c:60
18181 msgid "failed to open directory"
18182 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18184 #: sys-utils/switch_root.c:68
18185 msgid "stat failed"
18186 msgstr "stat に失敗しました"
18188 #: sys-utils/switch_root.c:79
18189 msgid "failed to read directory"
18190 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18192 #: sys-utils/switch_root.c:116
18194 msgid "failed to unlink %s"
18195 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18197 #: sys-utils/switch_root.c:153
18199 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18200 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18202 #: sys-utils/switch_root.c:155
18204 msgid "forcing unmount of %s"
18205 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18207 #: sys-utils/switch_root.c:161
18209 msgid "failed to change directory to %s"
18210 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18212 #: sys-utils/switch_root.c:173
18214 msgid "failed to mount moving %s to /"
18215 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18217 #: sys-utils/switch_root.c:179
18218 msgid "failed to change root"
18219 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18221 #: sys-utils/switch_root.c:192
18222 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18223 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18225 #: sys-utils/switch_root.c:205
18227 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18228 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18230 #: sys-utils/switch_root.c:209
18231 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18234 #: sys-utils/switch_root.c:254
18235 msgid "failed. Sorry."
18236 msgstr "失敗しました。残念です。"
18238 #: sys-utils/switch_root.c:257
18240 msgid "cannot access %s"
18241 msgstr "%s にアクセスできません"
18243 #: sys-utils/tunelp.c:98
18244 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18247 #: sys-utils/tunelp.c:101
18248 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18249 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18251 #: sys-utils/tunelp.c:102
18252 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18253 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18255 #: sys-utils/tunelp.c:103
18256 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18257 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18259 #: sys-utils/tunelp.c:104
18260 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18261 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18263 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18264 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18265 #. exactly that very same string.
18266 #: sys-utils/tunelp.c:108
18267 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18268 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18270 #: sys-utils/tunelp.c:109
18271 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18272 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18274 #: sys-utils/tunelp.c:110
18275 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18276 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18278 #: sys-utils/tunelp.c:111
18279 msgid " -s, --status query printer status\n"
18280 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18282 #: sys-utils/tunelp.c:112
18283 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18284 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18286 #: sys-utils/tunelp.c:113
18287 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18288 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18290 #: sys-utils/tunelp.c:258
18292 msgid "%s not an lp device"
18293 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18295 #: sys-utils/tunelp.c:277
18296 msgid "LPGETSTATUS error"
18297 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18299 #: sys-utils/tunelp.c:282
18301 msgid "%s status is %d"
18302 msgstr "%s の状態は %d です"
18304 #: sys-utils/tunelp.c:284
18309 #: sys-utils/tunelp.c:286
18314 #: sys-utils/tunelp.c:288
18316 msgid ", out of paper"
18319 #: sys-utils/tunelp.c:290
18324 #: sys-utils/tunelp.c:292
18329 #: sys-utils/tunelp.c:297
18330 msgid "ioctl failed"
18331 msgstr "ioctl に失敗しました"
18333 #: sys-utils/tunelp.c:307
18334 msgid "LPGETIRQ error"
18335 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18337 #: sys-utils/tunelp.c:312
18339 msgid "%s using IRQ %d\n"
18340 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18342 #: sys-utils/tunelp.c:314
18344 msgid "%s using polling\n"
18345 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18347 #: sys-utils/umount.c:81
18351 " %1$s -a [options]\n"
18352 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18355 " %1$s -a [オプション]\n"
18356 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18358 #: sys-utils/umount.c:87
18359 msgid "Unmount filesystems.\n"
18360 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18362 #: sys-utils/umount.c:90
18363 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18364 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18366 #: sys-utils/umount.c:91
18368 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18369 " current namespace\n"
18371 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18372 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18374 #: sys-utils/umount.c:93
18375 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18376 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18378 #: sys-utils/umount.c:94
18379 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18380 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18382 #: sys-utils/umount.c:95
18383 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18384 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18386 #: sys-utils/umount.c:96
18387 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18388 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18390 #: sys-utils/umount.c:97
18391 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18392 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18394 #: sys-utils/umount.c:99
18395 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18397 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18398 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18400 #: sys-utils/umount.c:100
18401 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18402 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18404 #: sys-utils/umount.c:101
18405 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18406 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18408 #: sys-utils/umount.c:102
18409 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18411 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18412 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18414 #: sys-utils/umount.c:103
18415 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18416 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18418 #: sys-utils/umount.c:105
18420 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18421 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18423 #: sys-utils/umount.c:106
18425 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18426 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18428 #: sys-utils/umount.c:149
18430 msgid "%s (%s) unmounted"
18431 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18433 #: sys-utils/umount.c:151
18435 msgid "%s unmounted"
18436 msgstr "%s をアンマウントしました"
18438 #: sys-utils/umount.c:220
18439 msgid "failed to set umount target"
18440 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18442 #: sys-utils/umount.c:251
18443 msgid "libmount table allocation failed"
18444 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18446 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18447 msgid "libmount iterator allocation failed"
18448 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18450 #: sys-utils/umount.c:303
18452 msgid "failed to get child fs of %s"
18453 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18455 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18457 msgid "%s: not found"
18458 msgstr "%s: 見つかりません"
18460 #: sys-utils/umount.c:373
18462 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18465 #: sys-utils/unshare.c:99
18467 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18468 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18470 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18472 msgid "write failed %s"
18473 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18475 #: sys-utils/unshare.c:158
18477 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18478 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18480 #: sys-utils/unshare.c:167
18482 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18483 msgstr "ファイルシステムのルート"
18485 #: sys-utils/unshare.c:198
18487 msgid "mount %s on %s failed"
18488 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18490 #: sys-utils/unshare.c:223
18491 msgid "pipe failed"
18492 msgstr "pipe が失敗しました"
18494 #: sys-utils/unshare.c:237
18495 msgid "failed to read pipe"
18496 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18498 #: sys-utils/unshare.c:260
18499 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18502 #: sys-utils/unshare.c:263
18503 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18504 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18506 #: sys-utils/unshare.c:264
18507 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18508 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18510 #: sys-utils/unshare.c:265
18511 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18512 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18514 #: sys-utils/unshare.c:266
18515 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18516 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18518 #: sys-utils/unshare.c:267
18519 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18520 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18522 #: sys-utils/unshare.c:268
18523 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18524 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18526 #: sys-utils/unshare.c:269
18527 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18528 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18530 #: sys-utils/unshare.c:271
18531 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18532 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18534 #: sys-utils/unshare.c:272
18535 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18538 #: sys-utils/unshare.c:273
18539 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18542 #: sys-utils/unshare.c:275
18544 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18545 " defaults to SIGKILL\n"
18548 #: sys-utils/unshare.c:277
18550 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18552 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18553 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18554 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18556 #: sys-utils/unshare.c:278
18558 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18559 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18562 #: sys-utils/unshare.c:280
18564 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18567 #: sys-utils/unshare.c:281
18569 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18570 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18572 #: sys-utils/unshare.c:283
18574 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18575 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18577 #: sys-utils/unshare.c:284
18579 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18580 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18582 #: sys-utils/unshare.c:285
18584 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18585 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18587 #: sys-utils/unshare.c:286
18589 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18590 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18592 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18594 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18595 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18597 #: sys-utils/unshare.c:460
18598 msgid "unshare failed"
18599 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18601 #: sys-utils/unshare.c:504
18602 msgid "child exit failed"
18603 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18605 #: sys-utils/unshare.c:518
18607 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18608 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18610 #: sys-utils/unshare.c:527
18612 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18613 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18615 #: sys-utils/unshare.c:545
18617 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18618 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18620 #: sys-utils/unshare.c:549
18622 msgid "cannot chdir to '%s'"
18623 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18625 #: sys-utils/unshare.c:553
18627 msgid "umount %s failed"
18628 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18630 #: sys-utils/unshare.c:555
18632 msgid "mount %s failed"
18633 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18635 #: sys-utils/unshare.c:581
18637 msgid "capget failed"
18638 msgstr "crypt に失敗しました"
18640 #: sys-utils/unshare.c:589
18642 msgid "capset failed"
18643 msgstr "リセットに失敗しました"
18645 #: sys-utils/unshare.c:601
18646 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18649 #: sys-utils/wdctl.c:72
18650 msgid "Card previously reset the CPU"
18651 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18653 #: sys-utils/wdctl.c:73
18654 msgid "External relay 1"
18657 #: sys-utils/wdctl.c:74
18658 msgid "External relay 2"
18661 #: sys-utils/wdctl.c:75
18665 #: sys-utils/wdctl.c:76
18666 msgid "Keep alive ping reply"
18667 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18669 #: sys-utils/wdctl.c:77
18670 msgid "Supports magic close char"
18671 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18673 #: sys-utils/wdctl.c:78
18674 msgid "Reset due to CPU overheat"
18675 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18677 #: sys-utils/wdctl.c:79
18678 msgid "Power over voltage"
18681 #: sys-utils/wdctl.c:80
18682 msgid "Power bad/power fault"
18685 #: sys-utils/wdctl.c:81
18686 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18687 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18689 #: sys-utils/wdctl.c:82
18690 msgid "Set timeout (in seconds)"
18691 msgstr "タイムアウト (秒)"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:83
18694 msgid "Not trigger reboot"
18697 #: sys-utils/wdctl.c:99
18701 #: sys-utils/wdctl.c:100
18702 msgid "flag description"
18705 #: sys-utils/wdctl.c:101
18706 msgid "flag status"
18709 #: sys-utils/wdctl.c:102
18710 msgid "flag boot status"
18713 #: sys-utils/wdctl.c:103
18714 msgid "watchdog device name"
18715 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18717 #: sys-utils/wdctl.c:148
18719 msgid "unknown flag: %s"
18720 msgstr "不明なフラグです: %s"
18722 #: sys-utils/wdctl.c:210
18723 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18724 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18726 #: sys-utils/wdctl.c:213
18728 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18729 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18730 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18731 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18732 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18733 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18734 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18735 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18736 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18737 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18739 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18740 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18741 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18742 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18743 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18744 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18745 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18746 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18747 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18748 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18750 #: sys-utils/wdctl.c:229
18752 msgid "The default device is %s.\n"
18753 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18755 #: sys-utils/wdctl.c:231
18757 msgid "No default device is available.\n"
18758 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18760 #: sys-utils/wdctl.c:329
18762 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18763 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18765 #: sys-utils/wdctl.c:359
18767 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18768 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18770 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18772 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18773 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18775 #: sys-utils/wdctl.c:382
18777 msgid "cannot set timeout for %s"
18778 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18780 #: sys-utils/wdctl.c:388
18782 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18783 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18784 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18786 #: sys-utils/wdctl.c:417
18788 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18789 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18791 #: sys-utils/wdctl.c:503
18793 msgid "cannot read information about %s"
18794 msgstr "%s に書き込むことができません"
18796 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18798 msgid "%-14s %2i second\n"
18799 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18800 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18802 #: sys-utils/wdctl.c:514
18806 #: sys-utils/wdctl.c:517
18807 msgid "Pre-timeout:"
18810 #: sys-utils/wdctl.c:520
18814 #: sys-utils/wdctl.c:576
18818 #: sys-utils/wdctl.c:578
18822 #: sys-utils/wdctl.c:580
18826 #: sys-utils/wdctl.c:690
18828 msgid "No default device is available."
18829 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18831 #: sys-utils/zramctl.c:75
18832 msgid "zram device name"
18833 msgstr "zram デバイス名"
18835 #: sys-utils/zramctl.c:76
18836 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18837 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18839 #: sys-utils/zramctl.c:77
18840 msgid "uncompressed size of stored data"
18841 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18843 #: sys-utils/zramctl.c:78
18844 msgid "compressed size of stored data"
18845 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18847 #: sys-utils/zramctl.c:79
18848 msgid "the selected compression algorithm"
18849 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18851 #: sys-utils/zramctl.c:80
18852 msgid "number of concurrent compress operations"
18853 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18855 #: sys-utils/zramctl.c:81
18857 msgid "empty pages with no allocated memory"
18858 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18860 #: sys-utils/zramctl.c:82
18861 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18864 #: sys-utils/zramctl.c:83
18866 msgid "memory limit used to store compressed data"
18867 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18869 #: sys-utils/zramctl.c:84
18871 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18872 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18874 #: sys-utils/zramctl.c:85
18876 msgid "number of objects migrated by compaction"
18877 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18879 #: sys-utils/zramctl.c:378
18881 msgid "Failed to parse mm_stat"
18882 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18884 #: sys-utils/zramctl.c:539
18887 " %1$s [options] <device>\n"
18888 " %1$s -r <device> [...]\n"
18889 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18891 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18892 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18893 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18895 #: sys-utils/zramctl.c:545
18896 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18897 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18899 #: sys-utils/zramctl.c:548
18900 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18901 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18903 #: sys-utils/zramctl.c:549
18904 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18905 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18907 #: sys-utils/zramctl.c:550
18908 msgid " -f, --find find a free device\n"
18909 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18911 #: sys-utils/zramctl.c:551
18912 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18913 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18915 #: sys-utils/zramctl.c:552
18916 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18917 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18919 #: sys-utils/zramctl.c:553
18921 msgid " --output-all output all columns\n"
18922 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:554
18925 msgid " --raw use raw status output format\n"
18926 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18928 #: sys-utils/zramctl.c:555
18929 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18930 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18932 #: sys-utils/zramctl.c:556
18933 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18935 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18938 #: sys-utils/zramctl.c:557
18939 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18940 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18942 #: sys-utils/zramctl.c:649
18943 msgid "failed to parse streams"
18944 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18946 #: sys-utils/zramctl.c:671
18947 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18948 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18950 #: sys-utils/zramctl.c:677
18951 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18952 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18954 #: sys-utils/zramctl.c:680
18955 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18956 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18958 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18960 msgid "%s: failed to reset"
18961 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18963 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18964 msgid "no free zram device found"
18965 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18967 #: sys-utils/zramctl.c:746
18969 msgid "%s: failed to set number of streams"
18970 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18972 #: sys-utils/zramctl.c:750
18974 msgid "%s: failed to set algorithm"
18975 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18977 #: sys-utils/zramctl.c:753
18979 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18980 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18982 #: term-utils/agetty.c:492
18984 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18985 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18987 #: term-utils/agetty.c:549
18989 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18990 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18992 #: term-utils/agetty.c:552
18994 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18995 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18997 #: term-utils/agetty.c:555
18999 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19000 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19002 #: term-utils/agetty.c:566
19004 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19005 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19007 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19008 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19009 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19011 msgid "failed to allocate memory: %m"
19012 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19014 #: term-utils/agetty.c:773
19015 msgid "invalid delay argument"
19016 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19018 #: term-utils/agetty.c:811
19019 msgid "invalid argument of --local-line"
19020 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19022 #: term-utils/agetty.c:830
19023 msgid "invalid nice argument"
19024 msgstr "nice の引数が間違っています"
19026 #: term-utils/agetty.c:935
19028 msgid "bad speed: %s"
19029 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19031 #: term-utils/agetty.c:937
19032 msgid "too many alternate speeds"
19033 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19035 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19037 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19038 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19040 #: term-utils/agetty.c:1067
19042 msgid "/dev/%s: not a character device"
19043 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19045 #: term-utils/agetty.c:1069
19047 msgid "/dev/%s: not a tty"
19048 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19050 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19052 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19053 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19055 #: term-utils/agetty.c:1095
19057 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19058 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19060 #: term-utils/agetty.c:1116
19062 msgid "%s: not open for read/write"
19063 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19065 #: term-utils/agetty.c:1121
19067 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19068 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19070 #: term-utils/agetty.c:1135
19072 msgid "%s: dup problem: %m"
19073 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19075 #: term-utils/agetty.c:1152
19077 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19078 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19080 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19082 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19083 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19085 #: term-utils/agetty.c:1511
19086 msgid "cannot open os-release file"
19087 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19089 #: term-utils/agetty.c:1678
19091 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19092 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19094 #: term-utils/agetty.c:1981
19096 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19097 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19099 #: term-utils/agetty.c:2002
19100 msgid "[press ENTER to login]"
19101 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19103 #: term-utils/agetty.c:2029
19104 msgid "Num Lock off"
19105 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19107 #: term-utils/agetty.c:2032
19108 msgid "Num Lock on"
19109 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19111 #: term-utils/agetty.c:2035
19112 msgid "Caps Lock on"
19113 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19115 #: term-utils/agetty.c:2038
19116 msgid "Scroll Lock on"
19117 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19119 #: term-utils/agetty.c:2041
19128 #: term-utils/agetty.c:2183
19130 msgid "%s: read: %m"
19131 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19133 #: term-utils/agetty.c:2245
19135 msgid "%s: input overrun"
19136 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19138 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19140 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19141 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19143 #: term-utils/agetty.c:2279
19145 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19146 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19148 #: term-utils/agetty.c:2364
19150 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19151 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19153 #: term-utils/agetty.c:2402
19156 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19157 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19159 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19160 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19162 #: term-utils/agetty.c:2406
19163 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19164 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19166 #: term-utils/agetty.c:2409
19167 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19168 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19170 #: term-utils/agetty.c:2410
19171 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19172 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19174 #: term-utils/agetty.c:2411
19175 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19176 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19178 #: term-utils/agetty.c:2412
19179 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19180 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19182 #: term-utils/agetty.c:2413
19183 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19184 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19186 #: term-utils/agetty.c:2414
19188 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19189 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19191 #: term-utils/agetty.c:2415
19192 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19193 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19195 #: term-utils/agetty.c:2416
19196 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19197 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2417
19200 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19201 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19203 #: term-utils/agetty.c:2418
19204 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19205 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:2419
19208 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19209 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19211 #: term-utils/agetty.c:2420
19212 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19213 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2421
19216 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19217 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19219 #: term-utils/agetty.c:2422
19220 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19221 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19223 #: term-utils/agetty.c:2423
19224 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19225 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19227 #: term-utils/agetty.c:2424
19228 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19229 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19231 #: term-utils/agetty.c:2425
19232 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19233 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19235 #: term-utils/agetty.c:2426
19236 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19237 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:2427
19240 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19241 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19243 #: term-utils/agetty.c:2428
19244 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19245 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19247 #: term-utils/agetty.c:2429
19248 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19249 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19251 #: term-utils/agetty.c:2430
19252 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19253 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19255 #: term-utils/agetty.c:2431
19256 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19257 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19259 #: term-utils/agetty.c:2432
19260 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19261 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19263 #: term-utils/agetty.c:2433
19264 msgid " --nohints do not print hints\n"
19265 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19267 #: term-utils/agetty.c:2434
19268 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19269 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19271 #: term-utils/agetty.c:2435
19272 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19273 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19275 #: term-utils/agetty.c:2436
19276 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19277 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19279 #: term-utils/agetty.c:2437
19280 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19281 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19283 #: term-utils/agetty.c:2438
19284 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19285 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19287 #: term-utils/agetty.c:2439
19288 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19289 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19291 #: term-utils/agetty.c:2440
19292 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19293 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19295 #: term-utils/agetty.c:2441
19296 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19297 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19299 #: term-utils/agetty.c:2442
19300 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19301 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19303 #: term-utils/agetty.c:2790
19306 msgid_plural "%d users"
19309 #: term-utils/agetty.c:2921
19311 msgid "checkname failed: %m"
19312 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19314 #: term-utils/agetty.c:2933
19316 msgid "cannot touch file %s"
19317 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19319 #: term-utils/agetty.c:2937
19320 msgid "--reload is unsupported on your system"
19321 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19323 #: term-utils/mesg.c:78
19325 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19326 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19328 #: term-utils/mesg.c:81
19329 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19330 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19332 #: term-utils/mesg.c:84
19333 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19334 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19336 #: term-utils/mesg.c:130
19340 #: term-utils/mesg.c:139
19342 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19345 #: term-utils/mesg.c:150
19349 #: term-utils/mesg.c:153
19353 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19355 msgid "change %s mode failed"
19356 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19358 #: term-utils/mesg.c:166
19359 msgid "write access to your terminal is allowed"
19360 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19362 #: term-utils/mesg.c:173
19363 msgid "write access to your terminal is denied"
19364 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19366 #: term-utils/script.c:190
19368 msgid " %s [options] [file]\n"
19369 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19371 #: term-utils/script.c:193
19372 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19373 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19375 #: term-utils/script.c:196
19377 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19378 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19380 #: term-utils/script.c:197
19382 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19383 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
19385 #: term-utils/script.c:198
19387 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19388 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19390 #: term-utils/script.c:201
19392 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19393 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19395 #: term-utils/script.c:202
19396 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19399 #: term-utils/script.c:203
19400 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19403 #: term-utils/script.c:206
19405 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19406 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19408 #: term-utils/script.c:207
19410 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19411 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19413 #: term-utils/script.c:208
19415 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19416 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19418 #: term-utils/script.c:209
19420 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19421 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19423 #: term-utils/script.c:210
19425 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19426 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19428 #: term-utils/script.c:211
19430 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19431 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19433 #: term-utils/script.c:212
19435 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19436 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19438 #: term-utils/script.c:213
19440 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19441 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19443 #: term-utils/script.c:296
19447 "Script done on %s [<%s>]\n"
19452 #: term-utils/script.c:298
19456 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19461 #: term-utils/script.c:394
19463 msgid "Script started on %s ["
19464 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19466 #: term-utils/script.c:406
19468 msgid "<not executed on terminal>"
19471 #: term-utils/script.c:680
19473 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19476 # Translator's NOTE: 意味不明
19477 #: term-utils/script.c:682
19479 msgid "max output size exceeded"
19480 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19482 #: term-utils/script.c:743
19485 "output file `%s' is a link\n"
19486 "Use --force if you really want to use it.\n"
19487 "Program not started."
19489 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19490 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19493 #: term-utils/script.c:827
19495 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19496 msgstr "未対応の色モードです"
19498 #: term-utils/script.c:852
19500 msgid "failed to parse output limit size"
19501 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19503 #: term-utils/script.c:863
19505 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19506 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19508 #: term-utils/script.c:911
19510 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19511 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19513 #: term-utils/script.c:938
19515 msgid "Script started"
19516 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19518 #: term-utils/script.c:940
19520 msgid ", output log file is '%s'"
19521 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19523 #: term-utils/script.c:942
19525 msgid ", input log file is '%s'"
19526 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19528 #: term-utils/script.c:944
19530 msgid ", timing file is '%s'"
19531 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19533 #: term-utils/script.c:945
19538 #: term-utils/script.c:1051
19540 msgid "Script done.\n"
19541 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19543 #: term-utils/scriptlive.c:60
19545 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19546 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19548 #: term-utils/scriptlive.c:64
19549 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19552 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19554 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19555 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
19557 #: term-utils/scriptlive.c:68
19558 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19561 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19563 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19564 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19566 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19567 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19570 #: term-utils/scriptlive.c:73
19572 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19573 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19575 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19576 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19579 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19581 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19582 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19584 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19586 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19587 msgstr "引数の処理に失敗しました"
19589 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19591 msgid "timing file not specified"
19592 msgstr "ファイルが指定されていません"
19594 #: term-utils/scriptlive.c:251
19596 msgid "stdin typescript file not specified"
19597 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19599 #: term-utils/scriptlive.c:277
19601 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19604 #: term-utils/scriptlive.c:284
19606 msgid "failed to allocate PTY handler"
19607 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19609 #: term-utils/scriptlive.c:363
19613 ">>> scriptlive: done.\n"
19616 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19618 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19619 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19621 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19622 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19623 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19626 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19629 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19631 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19632 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19634 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19635 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19638 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19640 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19641 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19644 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19648 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19651 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19653 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19654 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
19656 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19658 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19659 msgstr "未対応の引数です: %s"
19661 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19663 msgid "data log file not specified"
19664 msgstr "ファイルが指定されていません"
19666 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19668 msgid "%s: log file error"
19669 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19671 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19673 msgid "%s: line %d: timing file error"
19676 #: term-utils/setterm.c:237
19678 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19679 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19681 #: term-utils/setterm.c:329
19682 msgid "too many tabs"
19685 #: term-utils/setterm.c:385
19686 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19687 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19689 #: term-utils/setterm.c:388
19691 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19692 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19694 #: term-utils/setterm.c:389
19696 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19697 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19699 #: term-utils/setterm.c:390
19701 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19702 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19704 #: term-utils/setterm.c:391
19706 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19707 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19709 #: term-utils/setterm.c:392
19711 msgid " --default use default terminal settings\n"
19712 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19714 #: term-utils/setterm.c:393
19716 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19717 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19719 #: term-utils/setterm.c:396
19721 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19722 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19724 #: term-utils/setterm.c:397
19726 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19727 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19729 #: term-utils/setterm.c:398
19730 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19733 #: term-utils/setterm.c:399
19735 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19736 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19738 #: term-utils/setterm.c:400
19739 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19742 #: term-utils/setterm.c:403
19744 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19745 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19747 #: term-utils/setterm.c:404
19749 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19750 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19752 #: term-utils/setterm.c:407
19754 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19755 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19757 #: term-utils/setterm.c:408
19759 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19760 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19762 #: term-utils/setterm.c:409
19764 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19765 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19767 #: term-utils/setterm.c:410
19769 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19770 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19772 #: term-utils/setterm.c:411
19774 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19775 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:414
19779 msgid " --bold on|off bold\n"
19780 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19782 #: term-utils/setterm.c:415
19784 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19785 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19787 #: term-utils/setterm.c:416
19789 msgid " --blink on|off blink\n"
19790 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19792 #: term-utils/setterm.c:417
19794 msgid " --underline on|off underline\n"
19795 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19797 #: term-utils/setterm.c:418
19799 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19800 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19802 #: term-utils/setterm.c:421
19804 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19805 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:422
19809 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19810 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
19812 #: term-utils/setterm.c:423
19813 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19816 #: term-utils/setterm.c:424
19817 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19820 #: term-utils/setterm.c:425
19821 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19824 #: term-utils/setterm.c:428
19825 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:429
19830 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19831 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19833 #: term-utils/setterm.c:430
19835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19836 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19838 #: term-utils/setterm.c:433
19840 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19841 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:434
19845 msgid " set vesa powersaving features\n"
19846 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19848 #: term-utils/setterm.c:435
19850 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19851 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19853 #: term-utils/setterm.c:438
19855 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19856 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19858 #: term-utils/setterm.c:439
19860 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19861 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19863 #: term-utils/setterm.c:452
19864 msgid "duplicate use of an option"
19865 msgstr "オプションが重複しています"
19867 #: term-utils/setterm.c:764
19868 msgid "cannot force blank"
19869 msgstr "消灯を強制できません"
19871 #: term-utils/setterm.c:769
19872 msgid "cannot force unblank"
19873 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19875 #: term-utils/setterm.c:775
19876 msgid "cannot get blank status"
19877 msgstr "消灯状態を取得できません"
19879 #: term-utils/setterm.c:801
19881 msgid "cannot open dump file %s for output"
19882 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19884 #: term-utils/setterm.c:843
19886 msgid "terminal %s does not support %s"
19887 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19889 #: term-utils/setterm.c:881
19891 msgid "select failed"
19892 msgstr "シークに失敗しました"
19894 #: term-utils/setterm.c:907
19895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19896 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19898 #: term-utils/setterm.c:935
19900 msgid "invalid cursor position: %s"
19901 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19903 #: term-utils/setterm.c:957
19904 msgid "reset failed"
19905 msgstr "リセットに失敗しました"
19907 #: term-utils/setterm.c:1121
19908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19909 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19911 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19912 msgid "klogctl error"
19913 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19915 #: term-utils/setterm.c:1170
19916 msgid "$TERM is not defined."
19917 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19919 #: term-utils/setterm.c:1177
19920 msgid "terminfo database cannot be found"
19921 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19923 #: term-utils/setterm.c:1179
19925 msgid "%s: unknown terminal type"
19926 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19928 #: term-utils/setterm.c:1181
19929 msgid "terminal is hardcopy"
19930 msgstr "端末はハードコピーです"
19932 #: term-utils/ttymsg.c:81
19934 msgid "internal error: too many iov's"
19935 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19937 #: term-utils/ttymsg.c:94
19939 msgid "excessively long line arg"
19942 #: term-utils/ttymsg.c:108
19944 msgid "open failed"
19945 msgstr "open に失敗しました"
19947 #: term-utils/ttymsg.c:147
19952 #: term-utils/ttymsg.c:149
19954 msgid "cannot fork"
19955 msgstr "子プロセスを起動できません"
19957 #: term-utils/ttymsg.c:182
19959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19960 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19962 #: term-utils/wall.c:87
19964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19965 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19967 #: term-utils/wall.c:90
19968 msgid "Write a message to all users.\n"
19969 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19971 #: term-utils/wall.c:93
19973 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19974 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19976 #: term-utils/wall.c:94
19977 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19978 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19980 #: term-utils/wall.c:95
19981 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19982 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19984 #: term-utils/wall.c:123
19986 msgid "invalid group argument"
19987 msgstr "速度引数が正しくありません"
19989 #: term-utils/wall.c:125
19991 msgid "%s: unknown gid"
19992 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19994 #: term-utils/wall.c:168
19995 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19998 #: term-utils/wall.c:214
19999 msgid "--nobanner is available only for root"
20000 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20002 #: term-utils/wall.c:219
20004 msgid "invalid timeout argument: %s"
20005 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20007 #: term-utils/wall.c:360
20008 msgid "cannot get passwd uid"
20009 msgstr "passwd uid を取得できません"
20011 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20012 #: term-utils/wall.c:384
20014 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20015 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20017 #: term-utils/wall.c:417
20019 msgid "will not read %s - use stdin."
20020 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20022 #: term-utils/write.c:87
20024 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20025 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20027 #: term-utils/write.c:91
20028 msgid "Send a message to another user.\n"
20029 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20031 #: term-utils/write.c:116
20033 msgid "effective gid does not match group of %s"
20036 #: term-utils/write.c:201
20038 msgid "%s is not logged in"
20039 msgstr "%s はログインしていません"
20041 #: term-utils/write.c:206
20042 msgid "can't find your tty's name"
20043 msgstr "tty 名を検出できません"
20045 #: term-utils/write.c:211
20047 msgid "%s has messages disabled"
20048 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20050 #: term-utils/write.c:214
20052 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20053 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20055 #: term-utils/write.c:237
20056 msgid "carefulputc failed"
20057 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20059 #: term-utils/write.c:279
20061 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20062 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20064 #: term-utils/write.c:283
20066 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20067 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20069 #: term-utils/write.c:329
20070 msgid "you have write permission turned off"
20071 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20073 #: term-utils/write.c:352
20075 msgid "%s is not logged in on %s"
20076 msgstr "%s は %s にログインしていません"
20078 #: term-utils/write.c:358
20080 msgid "%s has messages disabled on %s"
20081 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20083 #: text-utils/col.c:135
20084 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20085 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20087 #: text-utils/col.c:138
20092 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20093 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20094 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20095 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20096 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20097 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20101 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
20102 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
20103 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20104 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
20105 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
20106 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20108 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20111 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20114 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20117 #: text-utils/col.c:215
20118 msgid "bad -l argument"
20119 msgstr "-l 引数が正しくありません"
20121 #: text-utils/col.c:246
20123 msgid "failed on line %d"
20124 msgstr "%s の削除に失敗しました"
20126 #: text-utils/col.c:344
20128 msgid "warning: can't back up %s."
20129 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20131 #: text-utils/col.c:345
20132 msgid "past first line"
20135 #: text-utils/col.c:345
20136 msgid "-- line already flushed"
20137 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20139 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20141 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20142 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20144 #: text-utils/colcrt.c:85
20145 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20146 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20148 #: text-utils/colcrt.c:88
20149 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20150 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
20152 #: text-utils/colcrt.c:89
20153 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20154 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
20156 #: text-utils/colrm.c:60
20161 " %s [startcol [endcol]]\n"
20165 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20167 #: text-utils/colrm.c:65
20168 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20169 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20171 #: text-utils/colrm.c:184
20172 msgid "first argument"
20175 #: text-utils/colrm.c:186
20176 msgid "second argument"
20179 #: text-utils/column.c:235
20181 msgid "failed to parse column"
20182 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20184 #: text-utils/column.c:245
20186 msgid "undefined column name '%s'"
20187 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20189 #: text-utils/column.c:321
20191 msgid "failed to parse --table-order list"
20192 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20194 #: text-utils/column.c:397
20196 msgid "failed to parse --table-right list"
20197 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20199 #: text-utils/column.c:401
20201 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20202 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20204 #: text-utils/column.c:405
20206 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20207 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20209 #: text-utils/column.c:409
20211 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20212 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20214 #: text-utils/column.c:413
20216 msgid "failed to parse --table-hide list"
20217 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20219 #: text-utils/column.c:444
20221 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20224 #: text-utils/column.c:458
20226 msgid "failed to allocate output data"
20227 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20229 #: text-utils/column.c:629
20230 msgid "Columnate lists.\n"
20231 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20233 #: text-utils/column.c:632
20234 msgid " -t, --table create a table\n"
20235 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20237 #: text-utils/column.c:633
20239 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20240 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20242 #: text-utils/column.c:634
20244 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20245 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20247 #: text-utils/column.c:635
20249 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20250 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20252 #: text-utils/column.c:636
20253 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20256 #: text-utils/column.c:637
20258 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20259 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20261 #: text-utils/column.c:638
20262 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20265 #: text-utils/column.c:639
20267 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20268 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20270 #: text-utils/column.c:640
20271 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20274 #: text-utils/column.c:641
20276 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20278 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20279 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20280 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20281 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20282 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20283 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20284 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20286 #: text-utils/column.c:642
20287 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20290 #: text-utils/column.c:643
20292 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20293 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20295 #: text-utils/column.c:644
20296 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20297 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
20299 #: text-utils/column.c:647
20301 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20302 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20304 #: text-utils/column.c:648
20306 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20307 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20309 #: text-utils/column.c:649
20311 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20312 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20314 #: text-utils/column.c:652
20315 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20316 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20318 #: text-utils/column.c:653
20319 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20320 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20322 #: text-utils/column.c:654
20323 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20324 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20326 #: text-utils/column.c:655
20327 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20328 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20330 #: text-utils/column.c:724
20331 msgid "invalid columns argument"
20332 msgstr "列の引数が正しくありません"
20334 #: text-utils/column.c:749
20335 msgid "failed to parse column names"
20336 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20338 #: text-utils/column.c:804
20339 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20342 #: text-utils/column.c:812
20343 msgid "option --table required for all --table-*"
20346 #: text-utils/column.c:815
20347 msgid "option --table-columns required for --json"
20350 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20352 msgid " %s [options] <file>...\n"
20353 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20355 #: text-utils/hexdump.c:158
20356 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20357 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20359 #: text-utils/hexdump.c:161
20360 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20361 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20363 #: text-utils/hexdump.c:162
20364 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20365 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20367 #: text-utils/hexdump.c:163
20368 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20369 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20371 #: text-utils/hexdump.c:164
20372 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20373 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20375 #: text-utils/hexdump.c:165
20376 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20377 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20379 #: text-utils/hexdump.c:166
20380 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20381 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20383 #: text-utils/hexdump.c:167
20384 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20385 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20387 #: text-utils/hexdump.c:170
20388 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20389 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20391 #: text-utils/hexdump.c:171
20392 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20393 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20395 #: text-utils/hexdump.c:172
20396 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20397 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20399 #: text-utils/hexdump.c:173
20400 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20401 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20403 #: text-utils/hexdump.c:174
20404 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20405 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20407 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20408 msgid "all input file arguments failed"
20409 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20411 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20413 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20414 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20416 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20418 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20419 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20421 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20423 msgid "bad format {%s}"
20424 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20428 msgid "bad conversion character %%%s"
20429 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20432 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20433 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20435 #: text-utils/line.c:34
20436 msgid "Read one line.\n"
20437 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20439 #: text-utils/more.c:208
20440 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20441 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20443 #: text-utils/more.c:211
20444 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20445 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20447 #: text-utils/more.c:212
20448 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20449 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20451 #: text-utils/more.c:213
20452 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20453 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20455 #: text-utils/more.c:214
20456 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20457 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20459 #: text-utils/more.c:215
20460 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20461 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20463 #: text-utils/more.c:216
20464 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20465 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20467 #: text-utils/more.c:217
20468 msgid " -u suppress underlining\n"
20469 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20471 #: text-utils/more.c:218
20472 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20473 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20475 #: text-utils/more.c:219
20476 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20477 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20479 #: text-utils/more.c:220
20480 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20481 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20483 #: text-utils/more.c:282
20485 msgid "unknown option -%s"
20486 msgstr "不明なオプション -%s です"
20488 #: text-utils/more.c:329
20492 "******** %s: Not a text file ********\n"
20496 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20499 #: text-utils/more.c:354
20503 "*** %s: directory ***\n"
20507 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20510 #: text-utils/more.c:702
20515 #: text-utils/more.c:704
20517 msgid "(Next file: %s)"
20518 msgstr "(次のファイル: %s)"
20520 #: text-utils/more.c:712
20522 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20523 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20525 #: text-utils/more.c:817
20533 #: text-utils/more.c:821
20534 msgid "...Skipping to file "
20535 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20537 #: text-utils/more.c:823
20538 msgid "...Skipping back to file "
20539 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20541 #: text-utils/more.c:992
20542 msgid "Line too long"
20545 #: text-utils/more.c:1028
20546 msgid "No previous command to substitute for"
20547 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20549 #: text-utils/more.c:1068
20551 msgid "[Use q or Q to quit]"
20552 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20554 #: text-utils/more.c:1148
20555 msgid "exec failed\n"
20556 msgstr "実行に失敗しました\n"
20558 #: text-utils/more.c:1163
20559 msgid "can't fork\n"
20560 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20562 #: text-utils/more.c:1193
20563 msgid " Overflow\n"
20566 #: text-utils/more.c:1224
20568 msgid "\"%s\" line %d"
20569 msgstr "\"%s\" %d 行"
20571 #: text-utils/more.c:1226
20573 msgid "[Not a file] line %d"
20574 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20576 #: text-utils/more.c:1338
20577 msgid "...skipping\n"
20578 msgstr "...飛ばしています\n"
20580 #: text-utils/more.c:1372
20583 "Pattern not found\n"
20588 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20589 msgid "Pattern not found"
20590 msgstr "パターンが見つかりません"
20592 #: text-utils/more.c:1441
20594 msgid "...back %d page"
20595 msgid_plural "...back %d pages"
20596 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20598 #: text-utils/more.c:1495
20600 msgid "...skipping %d line"
20601 msgid_plural "...skipping %d lines"
20602 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20604 #: text-utils/more.c:1539
20614 #: text-utils/more.c:1556
20615 msgid "No previous regular expression"
20616 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20618 #: text-utils/more.c:1588
20621 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20622 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20625 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20626 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20628 #: text-utils/more.c:1595
20630 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20631 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20632 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20633 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20634 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20635 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20636 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20637 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20638 "' Go to place where previous search started\n"
20639 "= Display current line number\n"
20640 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20641 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20642 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20643 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20644 "ctrl-L Redraw screen\n"
20645 ":n Go to kth next file [1]\n"
20646 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20647 ":f Display current file name and line number\n"
20648 ". Repeat previous command\n"
20650 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20651 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20652 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20653 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20654 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20655 "s k 行先に移動します [1]\n"
20656 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20657 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20658 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20660 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20661 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20662 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20663 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20664 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20665 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20666 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20667 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20668 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20670 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20672 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20673 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20675 #: text-utils/pg.c:152
20677 "-------------------------------------------------------\n"
20679 " q or Q quit program\n"
20680 " <newline> next page\n"
20681 " f skip a page forward\n"
20682 " d or ^D next halfpage\n"
20685 " /regex/ search forward for regex\n"
20686 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20687 " . or ^L redraw screen\n"
20688 " w or z set page size and go to next page\n"
20689 " s filename save current file to filename\n"
20690 " !command shell escape\n"
20691 " p go to previous file\n"
20692 " n go to next file\n"
20694 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20695 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20697 "See pg(1) for more information.\n"
20698 "-------------------------------------------------------\n"
20700 "-------------------------------------------------------\n"
20702 " q または Q プログラムを終了します\n"
20703 " <newline> 次のページに移動します\n"
20704 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20705 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20708 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20709 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20710 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20711 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20712 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20713 " !コマンド シェルを実行します\n"
20714 " p 前のファイルに移動します\n"
20715 " n 次のファイルに移動します\n"
20717 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20718 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20720 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20721 "-------------------------------------------------------\n"
20723 #: text-utils/pg.c:231
20725 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20726 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20728 #: text-utils/pg.c:235
20729 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20730 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20732 #: text-utils/pg.c:238
20733 msgid " -number lines per page\n"
20734 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20736 #: text-utils/pg.c:239
20737 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20738 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20740 #: text-utils/pg.c:240
20741 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20742 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20744 #: text-utils/pg.c:241
20745 msgid " -f do not split long lines\n"
20746 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20748 #: text-utils/pg.c:242
20749 msgid " -n terminate command with new line\n"
20750 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20752 #: text-utils/pg.c:243
20753 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20754 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20756 #: text-utils/pg.c:244
20757 msgid " -r disallow shell escape\n"
20758 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20760 #: text-utils/pg.c:245
20761 msgid " -s print messages to stdout\n"
20762 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20764 #: text-utils/pg.c:246
20765 msgid " +number start at the given line\n"
20766 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20768 #: text-utils/pg.c:247
20769 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20770 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20772 #: text-utils/pg.c:258
20774 msgid "option requires an argument -- %s"
20775 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20777 #: text-utils/pg.c:264
20779 msgid "illegal option -- %s"
20780 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20782 #: text-utils/pg.c:367
20783 msgid "...skipping forward\n"
20784 msgstr "...飛ばしています\n"
20786 #: text-utils/pg.c:369
20787 msgid "...skipping backward\n"
20788 msgstr "...巻き戻しています\n"
20790 #: text-utils/pg.c:385
20791 msgid "No next file"
20792 msgstr "次のファイルはありません"
20794 #: text-utils/pg.c:389
20795 msgid "No previous file"
20796 msgstr "以前のファイルはありません"
20798 #: text-utils/pg.c:891
20800 msgid "Read error from %s file"
20801 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20803 #: text-utils/pg.c:894
20805 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20806 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20808 #: text-utils/pg.c:896
20810 msgid "Unknown error in %s file"
20811 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20813 #: text-utils/pg.c:949
20814 msgid "Cannot create temporary file"
20815 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20817 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20821 #: text-utils/pg.c:1105
20825 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20826 msgid "No remembered search string"
20827 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20829 #: text-utils/pg.c:1211
20830 msgid "cannot open "
20831 msgstr "下記のものを開くことができません "
20833 #: text-utils/pg.c:1353
20834 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20835 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20837 #: text-utils/pg.c:1387
20838 msgid "fork() failed, try again later\n"
20839 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20841 #: text-utils/pg.c:1475
20842 msgid "(Next file: "
20845 #: text-utils/pg.c:1541
20847 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20848 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20850 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20851 msgid "failed to parse number of lines per page"
20852 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20854 #: text-utils/rev.c:75
20856 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20857 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20859 #: text-utils/rev.c:79
20860 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20861 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20863 #: text-utils/ul.c:142
20865 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20866 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20868 #: text-utils/ul.c:145
20869 msgid "Do underlining.\n"
20870 msgstr "下線を引いています。\n"
20872 #: text-utils/ul.c:148
20873 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20874 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20876 #: text-utils/ul.c:149
20877 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20878 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20880 #: text-utils/ul.c:209
20881 msgid "trouble reading terminfo"
20882 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20884 #: text-utils/ul.c:214
20886 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20887 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20889 #: text-utils/ul.c:304
20891 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20892 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20894 #: text-utils/ul.c:629
20895 msgid "Input line too long."
20896 msgstr "入力行が長すぎます。"
20898 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20899 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
20903 #~ "Do you really want to quit? "
20909 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20910 #~ " -v be verbose\n"
20911 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20912 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20913 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20914 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20915 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20916 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20917 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20918 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20919 #~ " -z make explicit holes\n"
20920 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20921 #~ " outfile output file\n"
20923 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
20924 #~ " -v より詳しく出力します\n"
20925 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
20926 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
20927 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
20928 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
20929 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
20930 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
20931 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
20932 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
20933 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
20934 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
20935 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
20937 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20938 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
20940 #~ msgid "user %s does not exist"
20941 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
20943 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20944 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20946 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20947 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20949 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20950 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
20952 #~ msgid "only root can do that"
20953 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
20957 #~| " -a, --append append the output\n"
20958 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20959 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20960 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20961 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20962 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20963 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20965 #~ " -a, --append append the output\n"
20966 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20967 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20968 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20969 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20970 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20971 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20972 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20974 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
20975 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
20976 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
20977 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
20978 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
20979 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
20980 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
20982 #~ msgid "cannot write script file"
20983 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
20987 #~ "Session terminated.\n"
20990 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
20992 #~ msgid "openpty failed"
20993 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
20995 #~ msgid "out of pty's"
20996 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
20998 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20999 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21002 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21003 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21004 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21005 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21007 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21008 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21009 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21010 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21012 #~ msgid "write to stdout failed"
21013 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21015 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21016 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21018 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21019 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21021 #~ msgid "wrong number of arguments"
21022 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
21024 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21025 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21027 #~ msgid "incorrect password"
21028 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
21030 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21031 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21034 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21035 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21036 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
21038 #~ msgid "ttyname failed"
21039 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21041 #~ msgid "cannot get tty name"
21042 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
21044 #~ msgid "%15s: %s"
21045 #~ msgstr "%15s: %s"
21047 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21048 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21050 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21051 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21061 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21062 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21064 #~ msgid "%s: failed to read link"
21065 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21067 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21068 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21071 #~| msgid "%15s: %s"
21073 #~ msgstr "%15s: %s"
21075 #~ msgid "Geometry"
21078 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21079 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21081 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21082 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21084 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21085 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21088 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21089 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21090 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21093 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21094 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21095 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21097 #~ msgid "failed to read from: %s"
21098 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21100 #~ msgid "cannot execute: %s"
21101 #~ msgstr "実行できません: %s"
21103 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21104 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21110 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21111 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21113 #~ "Available commands:\n"
21118 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21119 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21125 #~ "Available columns (for -o):\n"
21128 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21130 #~ msgid "seek error on %s"
21131 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
21134 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21135 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21137 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
21138 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21140 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21141 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21145 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21148 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21150 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21151 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21153 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21154 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21156 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21157 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21159 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21160 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21162 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21163 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21165 #~ msgid "No known shells."
21166 #~ msgstr "不明なシェルです。"
21170 #~ "Available columns:\n"
21176 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21177 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21178 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21182 #~ "Available columns (for --output):\n"
21185 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21187 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21188 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21190 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21191 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21194 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21195 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21200 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21201 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21202 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21203 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21207 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21208 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21209 #~ " -f, --force force erasure\n"
21210 #~ " -h, --help show this help text\n"
21211 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21212 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21213 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21214 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21215 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21218 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21219 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21220 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
21221 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
21222 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21223 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21224 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21225 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
21226 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21227 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21229 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21230 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21232 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21233 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21235 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21236 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21238 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21239 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21241 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21242 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21244 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21245 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21247 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21248 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21251 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21253 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21255 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21257 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21258 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21260 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21261 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21263 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21264 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21266 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21267 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21269 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21270 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21272 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21273 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21275 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21276 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21278 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21279 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21282 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21283 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21284 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21286 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21287 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21290 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21291 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21295 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
21296 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21297 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21299 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21300 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21301 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21302 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21304 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21305 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21306 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21309 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21310 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21311 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21312 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21313 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21315 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21316 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21317 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21318 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21319 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
21322 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21323 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21324 #~ " value given with --epoch\n"
21326 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21327 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21331 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21332 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21334 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21335 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21338 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21339 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21341 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21342 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21344 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21345 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21349 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
21350 #~| " either --utc or --localtime\n"
21351 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21352 #~| " the default is %s\n"
21354 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21355 #~ " --set or --systohc)\n"
21356 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21357 #~ " either --utc or --localtime\n"
21358 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21359 #~ " the default is %1$s\n"
21361 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21362 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
21363 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21367 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21368 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21371 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21372 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
21375 #~ msgid "invalid epoch argument"
21376 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21378 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21379 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21381 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21382 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21385 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21386 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21387 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21390 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21391 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21392 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21394 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21395 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21398 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21399 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21400 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21402 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21403 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21407 #~ "Try `%s --help' for more information."
21410 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21412 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21413 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21417 #~ "Available columns (for --show):\n"
21420 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21422 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21423 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21425 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21426 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21428 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21429 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21431 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21432 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21434 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21435 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21437 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21438 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21441 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21442 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21443 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21445 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21446 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21448 #~ msgid "No --date option specified."
21449 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21451 #~ msgid "--date argument too long"
21452 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21455 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21456 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21458 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21459 #~ "特に引用符が含まれています。"
21461 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21462 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21464 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21466 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21467 #~ "popen() が失敗しました。"
21469 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21470 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21473 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21474 #~ "The command was:\n"
21476 #~ "The response was:\n"
21479 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21486 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21487 #~ "The command was:\n"
21489 #~ "The response was:\n"
21492 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21498 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21499 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21501 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21502 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21504 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21505 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21508 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21511 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21515 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21516 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21517 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21519 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21521 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21524 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21525 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21528 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21529 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21530 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21531 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21532 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21534 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21535 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21536 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21537 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21540 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21541 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21544 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21545 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21548 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21549 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21550 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21552 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21553 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21555 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21556 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21558 #~ msgid "booted from MILO\n"
21559 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21561 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21562 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21564 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21565 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21567 #~ msgid "funky TOY!\n"
21568 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21570 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21571 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21573 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21574 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21577 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21578 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21579 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21581 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21582 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21584 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21585 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21587 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21588 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21590 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21591 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21593 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21594 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21596 #~ msgid "failed to initialize output line"
21597 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21599 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21600 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21602 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21603 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21605 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21606 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21609 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21610 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21611 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21614 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21615 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21616 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21618 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21619 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21620 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21622 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21623 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21625 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21626 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21628 #~ msgid "mount source not defined"
21629 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21631 #~ msgid "%s: mount failed"
21632 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21634 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21635 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21637 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21638 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21640 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21641 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21644 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21645 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21647 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21648 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21656 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21657 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21660 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21662 #~ msgid "%s: umount failed"
21663 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21666 #~ "%s: target is busy\n"
21667 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21668 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21670 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21671 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21672 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21674 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21675 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21678 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21681 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21684 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21686 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21687 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21689 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21690 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21692 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21693 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21695 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21696 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21698 #~ msgid "Filesystem label:"
21699 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21701 #~ msgid "failed to set PATH"
21702 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21707 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21708 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21710 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21711 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21713 #~ msgid "divisor '%s'"
21714 #~ msgstr "除数 '%s'"
21716 #~ msgid "argument error: %s"
21717 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21719 #~ msgid "tty path %s too long"
21720 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21722 #~ msgid "%s is not a block special device"
21723 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21725 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21726 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21728 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21729 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21731 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21732 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21734 #~ msgid "%s: unknown device name"
21735 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21737 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21738 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21741 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21742 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21743 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21744 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21745 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21746 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21747 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21748 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21749 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21750 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21751 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21752 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21757 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21758 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21759 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21760 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21761 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21762 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21763 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21764 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21765 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21766 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21767 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21768 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21769 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21770 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21773 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21774 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21778 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21779 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21780 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21781 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21783 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21784 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21785 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21786 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21787 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21789 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21790 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21791 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21792 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21794 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21795 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21800 #~ msgid "different"
21806 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21807 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21809 #~ msgid " -v be verbose\n"
21810 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21813 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21814 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21816 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21817 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21819 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21820 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21822 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21823 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21825 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21826 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21828 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21829 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21831 #~ msgid "%s: bad inode size"
21832 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21834 #~ msgid "disk: %.*s"
21835 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21837 #~ msgid "label: %.*s"
21838 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21840 #~ msgid "flags: %s"
21841 #~ msgstr "フラグ: %s"
21843 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21844 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21846 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21847 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21849 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21850 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21852 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21853 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21855 #~ msgid "cylinders: %ld"
21856 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21859 #~ msgstr "回転数: %d"
21861 #~ msgid "interleave: %d"
21862 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21864 #~ msgid "trackskew: %d"
21865 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21867 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21868 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21870 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21871 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21873 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21874 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21876 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21877 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21880 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21881 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21882 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21884 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21885 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21886 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21889 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21890 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21892 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21893 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21898 #~ msgid "gettimeofday failed"
21899 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21901 #~ msgid "sysinfo failed"
21902 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21904 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21905 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21907 #~ msgid "%s: mmap failed"
21908 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21910 #~ msgid " still logged in"
21911 #~ msgstr " ログインしたままです"
21915 #~ "wtmp begins %s"
21918 #~ "wtmp は %s から始まります"
21920 #~ msgid "gethostname failed"
21921 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21925 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21928 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21931 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21932 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21933 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21934 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21935 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21936 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21937 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21939 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21940 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21941 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21942 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21943 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21944 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21945 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21949 #~ "Scheduling policies:\n"
21950 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21951 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21952 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21953 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21954 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21957 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21958 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21959 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21960 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21961 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21962 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21967 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21968 #~ " -h | --help display this help\n"
21969 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21970 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21971 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21972 #~ " -V | --version output version information\n"
21977 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21979 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21980 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21981 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21982 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21983 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21986 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21987 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21989 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21990 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21992 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21993 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21995 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21996 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21999 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22000 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22001 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22002 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22004 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22005 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22006 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22007 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22010 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22011 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22012 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22014 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
22015 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22016 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22018 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22019 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22021 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22022 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22024 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22025 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22027 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22028 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22030 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22031 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22033 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22034 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22036 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22037 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22039 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22040 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22042 #~ msgid "fread failed"
22043 #~ msgstr "fread に失敗しました"
22045 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22046 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
22048 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22049 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22051 #~ msgid "disk drive."
22052 #~ msgstr "することができます。"
22054 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22055 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22058 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
22060 #~ msgid "Too small partition size specified."
22061 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22063 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22064 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22066 #~ msgid "stat failed %s"
22067 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22069 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22070 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22072 #~ msgid "cannot open: %s"
22073 #~ msgstr "開くことができません: %s"
22075 #~ msgid "%s: stat failed"
22076 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22078 #~ msgid "%s: lstat failed"
22079 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22081 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22082 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22084 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22085 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22090 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22097 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22098 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22099 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22104 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22107 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22109 #~ msgid "%s (%s)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22112 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22113 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22115 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22116 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22118 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22119 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22121 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22122 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22124 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22125 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22127 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22128 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22130 #~ msgid "write error on %s"
22131 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22133 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22134 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22136 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22137 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22139 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22140 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22142 #~ msgid "error reading %s"
22143 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
22145 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22146 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22148 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22149 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22151 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22152 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22154 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22155 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22158 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22159 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22160 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22162 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22163 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22164 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22166 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22167 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22169 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22170 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22172 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22173 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22176 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22177 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22179 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22180 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22181 #~ "問題が発生する可能性があります。"
22185 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22188 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22190 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22192 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22193 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22195 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22197 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22198 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22200 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22202 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22203 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22205 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22206 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22209 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22210 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22211 #~ "before using mkfs"
22213 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22214 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22215 #~ "システムを再起動してください"
22217 #~ msgid "Error closing %s"
22218 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22220 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22221 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22223 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22224 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22226 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22227 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22230 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22233 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22236 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22237 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
22240 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22243 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22246 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22247 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
22250 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22253 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22256 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22257 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
22260 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22263 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22266 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22267 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
22269 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22270 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22272 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22273 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22275 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22276 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22279 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22280 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22281 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22283 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22284 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22285 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22286 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22288 #~ msgid "no partition table present"
22289 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22291 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22292 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22293 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22295 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22296 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22298 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22299 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22301 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22302 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22304 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22305 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22307 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22308 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22311 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22312 #~ "and will destroy it when filled"
22314 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22315 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22317 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22318 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22320 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22321 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22324 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22325 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22326 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22328 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22329 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22330 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22333 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22334 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22336 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22337 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22340 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22341 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22343 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22344 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22346 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22347 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22349 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22350 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22353 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22354 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22356 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22357 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22361 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22362 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22364 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22365 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22368 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22369 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22371 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22372 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22378 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22379 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22384 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22385 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22387 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22388 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22391 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22392 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22394 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22395 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22398 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22399 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22401 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22402 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22404 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22405 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22407 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22408 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22410 #~ msgid "tree of partitions?"
22411 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22413 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22414 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22416 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22417 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22419 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22420 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22422 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22423 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22425 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22426 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22428 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22429 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22431 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22432 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22434 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22435 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22437 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22438 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22440 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22441 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22443 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22444 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22446 #~ msgid "number too big"
22447 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22449 #~ msgid "trailing junk after number"
22450 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22452 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22453 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22455 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22456 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22458 #~ msgid "too many input fields"
22459 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22461 #~ msgid "No room for more"
22462 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22464 #~ msgid "Illegal type"
22465 #~ msgstr "不正なタイプです"
22467 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22468 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22470 #~ msgid "Warning: empty partition"
22471 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22473 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22474 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22476 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22477 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22479 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22480 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22482 #~ msgid "bad input"
22483 #~ msgstr "不正な入力です"
22485 #~ msgid "too many partitions"
22486 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22489 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22490 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22491 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22493 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22494 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22495 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22497 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22498 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22501 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22502 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22503 #~ " --change-id change Id\n"
22504 #~ " --print-id print Id\n"
22506 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22507 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22508 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22509 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22512 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22513 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22514 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22515 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22516 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22518 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22519 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22520 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22521 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22522 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22525 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22526 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22527 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22528 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22529 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22531 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22532 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22533 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22534 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22535 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22538 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22539 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22540 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22541 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22543 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22544 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22545 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22546 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22549 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22550 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22551 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22553 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22554 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22555 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22559 #~ "Dangerous options:\n"
22565 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22566 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22567 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22568 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22570 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22571 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22572 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22573 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22576 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22577 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22579 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22580 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22584 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22585 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22586 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22587 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22589 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22590 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22591 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22592 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22594 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22595 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22596 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22597 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22600 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22601 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22603 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22604 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22607 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22608 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22609 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22610 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22612 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22613 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22614 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22615 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22618 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22619 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22620 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22622 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22623 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22624 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22628 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22629 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22630 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22631 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22634 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22635 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22636 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22637 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22639 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22640 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22642 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22643 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22645 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22646 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22648 #~ msgid "cannot open %s\n"
22649 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22651 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22652 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22654 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22655 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22657 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22658 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22660 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22661 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22663 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22664 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22666 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22667 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22672 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22673 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22675 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22676 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22682 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22683 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22685 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22686 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22687 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22689 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22690 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22692 #~ msgid "Bad Id %lx"
22693 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22695 #~ msgid "This disk is currently in use."
22696 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22698 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22699 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22701 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22702 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22707 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22708 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22711 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22712 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22714 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22715 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22717 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22718 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22720 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22721 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22723 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22724 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22726 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22727 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22730 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22733 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22737 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22738 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22739 #~ "(See fdisk(8).)"
22741 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22742 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22743 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22746 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22747 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22749 #~ msgid "field is too long"
22750 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22752 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22753 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22755 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22756 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22758 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22759 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22761 #~ msgid "control characters are not allowed"
22762 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22765 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22766 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22767 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22772 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22775 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22778 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22780 #~ msgid "crypt() failed"
22781 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22783 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22784 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22786 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22787 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22790 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22791 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22792 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22793 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22794 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22795 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22798 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22799 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22800 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22801 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22802 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22803 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22808 #~ "For more information see namei(1).\n"
22811 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22815 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22818 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22822 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22825 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22827 #~ msgid "%s: is removable device"
22828 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22830 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22831 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22833 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22834 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22837 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22838 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22839 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22840 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22842 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22843 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22845 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22846 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22848 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22849 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22851 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22852 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22854 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22855 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22857 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22858 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22860 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22861 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22863 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22864 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22868 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22871 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22873 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22874 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22877 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22878 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22879 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22880 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22881 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22882 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22884 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22885 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22886 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22887 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22888 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22889 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22893 #~ "For more information see renice(1).\n"
22896 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22898 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22899 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22903 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22904 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22905 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22906 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22907 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22908 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22909 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22910 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22911 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22912 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22913 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22915 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22916 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22917 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22918 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22919 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22920 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22921 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22922 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22923 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22924 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22925 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22927 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22928 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22929 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22930 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22931 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22932 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22933 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22934 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22935 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22936 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22937 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22938 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22939 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22940 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22941 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22944 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22945 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22948 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22949 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22955 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22959 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22962 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22963 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22964 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22965 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22968 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22969 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22970 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22971 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22977 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22978 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22983 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22984 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22988 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22989 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22990 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23000 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23001 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23005 #~ "For more information see rev(1).\n"
23008 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23013 #~ " %s [option] file\n"
23017 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
23022 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23023 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23030 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
23031 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23032 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23036 #~ msgid "waidpid failed"
23037 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23039 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23040 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23042 #~ msgid "compiled without -x support"
23043 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23045 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23046 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23048 #~ msgid "Unusable"
23051 #~ msgid "write failed\n"
23052 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23054 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23055 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23057 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23058 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23062 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23063 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23064 #~ "page for additional information.\n"
23067 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23068 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23071 #~ msgid "FATAL ERROR"
23072 #~ msgstr "致命的なエラー"
23074 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23075 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23077 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23078 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23080 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23081 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23083 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23084 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23086 #~ msgid "Too many partitions"
23087 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23089 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23090 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23092 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23093 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23095 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23096 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23098 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23099 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23101 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23102 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23104 #~ msgid "logical partitions overlap"
23105 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23107 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23108 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23110 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23111 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23113 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23114 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23116 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23117 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23119 #~ msgid "Illegal key"
23122 #~ msgid "Create a new primary partition"
23123 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23125 #~ msgid "Create a new logical partition"
23126 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23131 #~ msgid "Don't create a partition"
23132 #~ msgstr "領域を作成しません"
23134 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23135 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23137 #~ msgid "Size (in MB): "
23138 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23140 #~ msgid "Beginning"
23143 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23144 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23146 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23147 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23149 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23150 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23152 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23153 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23155 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23156 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23158 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23159 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23161 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23162 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23164 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23165 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23167 #~ msgid "Cannot get disk size"
23168 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23170 #~ msgid "Bad primary partition"
23171 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
23173 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23174 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23176 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23177 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23179 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23180 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23182 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23183 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23185 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23186 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23188 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23189 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23191 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23192 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23194 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23195 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23197 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23198 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23200 #~ msgid "Sector 0:\n"
23201 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
23203 #~ msgid "Sector %d:\n"
23204 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
23209 #~ msgid " Pri/Log"
23212 #~ msgid " Primary"
23215 #~ msgid " Logical"
23224 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23225 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23227 #~ msgid " First Last\n"
23228 #~ msgstr " 最初 最後\n"
23230 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23231 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23233 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23234 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
23236 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23237 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
23242 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23243 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23245 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23246 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23251 #~ msgid "Just print the partition table"
23252 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23254 #~ msgid "Don't print the table"
23255 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23257 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23258 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23260 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23261 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23263 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23264 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23266 #~ msgid " know what they are doing."
23267 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
23269 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23270 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23272 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23273 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23275 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23276 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
23278 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23279 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23281 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23282 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23284 #~ msgid " that you can choose from:"
23285 #~ msgstr " ことができます:"
23287 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23288 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23290 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23291 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
23293 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23294 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
23296 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23297 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23299 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23300 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
23302 #~ msgid " ? Print this screen"
23303 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
23305 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23306 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23308 #~ msgid "Change head geometry"
23309 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23311 #~ msgid "Change sector geometry"
23312 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23314 #~ msgid "Done with changing geometry"
23315 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23317 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23318 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23320 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23321 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23323 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23324 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23326 #~ msgid "Illegal heads value"
23329 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23330 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23332 #~ msgid "Illegal sectors value"
23333 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23335 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23336 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23338 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23339 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23341 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23342 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23344 #~ msgid "Unk(%02X)"
23345 #~ msgstr "不明(%02X)"
23356 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23357 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23359 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23360 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23363 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23365 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23366 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23368 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23369 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23371 #~ msgid "Part Type"
23372 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23380 #~ msgid " Sectors"
23383 #~ msgid " Cylinders"
23386 #~ msgid " Size (MB)"
23387 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23389 #~ msgid " Size (GB)"
23390 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23392 #~ msgid "No more partitions"
23393 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23395 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23396 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23398 #~ msgid "Maximize"
23401 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23402 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23407 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23408 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23413 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23414 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23416 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23417 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23419 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23420 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23422 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23423 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23425 #~ msgid "This partition is unusable"
23426 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23428 #~ msgid "This partition is already in use"
23429 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23431 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23432 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23434 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23435 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23437 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23438 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23440 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23441 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23443 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23444 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23446 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23447 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23449 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23450 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23452 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23453 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23455 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23456 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23458 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23459 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23461 #~ msgid " -h print this help text\n"
23462 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23464 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23465 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23468 #~ "Partition type:\n"
23469 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23471 #~ "Select (default %c)"
23474 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23476 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23478 #~ msgid " e extended"
23481 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23482 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23490 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23491 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23502 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23503 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23505 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23506 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23511 #~ msgid "can only change local entries."
23512 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23514 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23515 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23518 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23519 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23521 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23522 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23525 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23526 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23527 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23528 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23529 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23530 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23531 #~ " to device names\n"
23532 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23533 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23535 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23537 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23538 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23539 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23540 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23541 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23542 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23544 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23546 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23549 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23550 #~ " -l, --list use list format output\n"
23551 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23552 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23553 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23555 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23556 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23557 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23558 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23559 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23562 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23563 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23564 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23565 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23566 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23568 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23569 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23570 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23571 #~ " すべて表示するようにします\n"
23572 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23573 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23574 #~ " PARTLABEL=)\n"
23575 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23578 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23579 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23584 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23585 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23586 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23587 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23590 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23591 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23593 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23594 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23596 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23597 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23599 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23600 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23602 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23603 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23605 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23606 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23608 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23609 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23611 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23612 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23614 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23615 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23617 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23618 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23621 #~ "Cannot create link %s\n"
23622 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23624 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23625 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23627 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23628 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23630 #~ msgid "error writing %s: %s"
23631 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23633 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23634 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23636 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23637 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23639 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23640 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23642 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23643 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23647 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23648 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23649 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23650 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23654 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23655 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23656 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23659 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23660 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23662 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23663 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23665 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23666 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23668 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23669 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23671 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23672 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23674 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23675 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23677 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23678 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23680 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23681 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23683 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23684 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23686 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23687 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23689 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23690 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23692 #~ msgid "Trying %s\n"
23693 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23695 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23696 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23698 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23699 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23701 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23702 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23704 #~ msgid " I will try type %s\n"
23705 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23707 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23708 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23711 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23712 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23713 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23715 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23716 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23717 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23719 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23720 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23722 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23723 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23725 #~ msgid "mount: type specified twice"
23726 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23728 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23729 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23731 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23732 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23734 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23735 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23737 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23738 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23740 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23741 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23743 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23744 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23746 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23747 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23749 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23750 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23752 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23753 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23755 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23756 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23758 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23759 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23761 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23762 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23764 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23765 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23767 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23768 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23770 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23771 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23773 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23774 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23776 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23777 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23779 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23780 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23782 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23783 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23785 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23786 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23788 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23789 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23791 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23792 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23794 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23795 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23797 #~ msgid "mount: mount failed"
23798 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23800 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23801 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23803 #~ msgid "mount: permission denied"
23804 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23806 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23807 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23809 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23810 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23812 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23813 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23815 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23816 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23818 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23819 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23821 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23822 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23825 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23826 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23828 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23829 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23832 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23833 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23835 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23836 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23837 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23838 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23841 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23842 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23844 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23845 #~ " などを使用する必要があります)"
23848 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23849 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23851 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23852 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23855 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23856 #~ " dmesg | tail or so\n"
23858 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23859 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23861 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23862 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23864 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23865 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23867 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23868 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23870 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23871 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23873 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23874 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23876 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23877 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23879 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23881 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23882 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23884 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23885 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23888 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23889 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23891 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23892 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23894 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23895 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23897 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23898 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23900 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23901 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23903 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23904 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23906 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23907 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23909 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23910 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23912 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23913 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23915 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23916 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23918 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23919 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23921 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23922 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23924 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23925 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23928 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23929 #~ " mount -h : print this help\n"
23930 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23931 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23932 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23933 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23934 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23935 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23936 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23937 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23938 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23939 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23940 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23941 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23942 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23943 #~ "or move a subtree:\n"
23944 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23945 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23946 #~ " mount --make-shared dir\n"
23947 #~ " mount --make-slave dir\n"
23948 #~ " mount --make-private dir\n"
23949 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23950 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23951 #~ "containing the directory dir:\n"
23952 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23953 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23954 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23955 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23956 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23957 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23958 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23959 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23961 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23962 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23963 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23964 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23965 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23966 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23967 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23968 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23969 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23970 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23971 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23972 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23973 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23974 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23975 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23976 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23977 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23978 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23979 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23980 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23981 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23982 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23983 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23984 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23985 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23986 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23987 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23988 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23989 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23990 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23991 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23993 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23994 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23996 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23997 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23999 #~ msgid "mount: only root can do that"
24000 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24002 #~ msgid "nothing was mounted"
24003 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24005 #~ msgid "mount: no such partition found"
24006 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24008 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24009 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24011 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24012 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24014 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24015 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24017 #~ msgid "; rest of file ignored"
24018 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24020 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24021 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24023 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24024 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24026 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24027 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24029 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24030 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24032 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24033 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24035 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24036 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24038 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24039 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24042 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24043 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24044 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24046 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24047 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24048 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24050 #~ msgid "umount: %s: not found"
24051 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24053 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24054 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24056 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24057 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24059 #~ msgid "umount: %s: %s"
24060 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24062 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24063 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24065 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24066 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24068 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24069 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24071 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24072 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24074 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24075 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24077 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24078 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24080 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24081 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24083 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24084 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24086 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24087 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24089 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24090 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24093 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24094 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24095 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24097 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
24098 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24099 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24101 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24102 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24104 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24105 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24107 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24108 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24110 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24111 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24113 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24114 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24116 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24117 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24119 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24120 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24122 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24123 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24125 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24126 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24128 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24129 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24131 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24132 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24134 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24135 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24137 #~ msgid "umount: only root can do that"
24138 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24142 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24145 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24146 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24149 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24150 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24151 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24152 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24153 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24154 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24160 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24163 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24164 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
24167 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24168 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24169 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24170 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24171 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24172 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24173 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24174 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
24175 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24176 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24179 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24180 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24182 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24183 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
24185 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24186 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
24188 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24189 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24191 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24192 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24194 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24195 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24198 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24199 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24201 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24202 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24205 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24206 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24208 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24209 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24211 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24212 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24214 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24215 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24217 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24218 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24220 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24222 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24223 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24225 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24226 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24228 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24230 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24231 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
24233 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24234 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24236 #~ msgid "Invalid interval value"
24237 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24239 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24240 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24242 #~ msgid "Invalid set value"
24243 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
24245 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24246 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24248 #~ msgid "Invalid default value"
24249 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
24251 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24252 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24254 #~ msgid "Invalid set time value"
24255 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
24257 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24258 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24260 #~ msgid "Invalid default time value"
24261 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24263 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24264 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24266 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24267 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24269 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24270 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24272 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24273 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24275 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24276 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24279 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24280 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24281 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24282 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24284 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24285 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24286 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24287 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24290 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24291 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24292 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24293 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24295 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24296 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24297 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24298 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
24301 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24302 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24304 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24307 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24308 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
24310 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24311 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24313 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24314 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
24316 #~ msgid "Error writing screendump"
24317 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24319 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24320 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
24323 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24326 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24331 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24332 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24333 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24334 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24335 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24336 #~ " -u suppress underlining\n"
24337 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24338 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24339 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24340 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24341 #~ " -V output version information and exit\n"
24344 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24345 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24346 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24347 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24348 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24349 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24350 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24351 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24352 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24353 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24354 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24356 #~ msgid "...back 1 page"
24357 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24359 #~ msgid "...skipping one line"
24360 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"